Sei sulla pagina 1di 8

LA TARDA FORTUNA DEL QUIJOTE

EN GRECIA
CHRISTINA MOUGOYANNI
University of Minnesota
0. CONSIDERACIONES PREVIAS
El presente artculo es el fruto de la in-
vestigacin realizada en los archivos de las
bibliotecas atenienses con el fin de elaborar
el repertorio bibliogrfico de las traduccio-
nes al griego de El ingenioso hidalgo Don
Quijote de la Mancha, para estudiar la recep-
cin translatoria que tuvo la genial obra
del Princeps Scriptomm Hispaniae.
Los archivos consultados son los de la
Biblioteca Nacional, la Biblioteca Benaki,
la Biblioteca del Parlamento y otras ms
pequeas de instituciones acadmicas y
ateneos. Esta tarea fue harto complicada y
laboriosa porque ninguna biblioteca tiene
sus catlogos informatizados y la mayora
de ellos carece de la organizacin rigurosa
necesaria para este tipo de consulta, cir-
cunstancia sta decepcionante que reclama
una pronta solucin. Muchos libros no se
pueden consultar porque faltan sus respec-
tivas fichas o porque han desaparecido sin
retirar su referencia en el catlogo.
1. LAS TRADUCCIONES GRIEGAS
DEL QUIJOTE
Con respecto a otros pases del entorno
cultural europeo, Grecia tard demasiado
en traducir a Don Quijote? como era lgico
1
Para comprobarlo baste con consultar, por
ejemplo, los siguientes trabajos: Aguirre de Career
Casarrubios, Luisa F.: "Las traducciones del Quijote
al rabe", Livius, 1, 1992, pp. 227-241; Bagno, Slava:
"Perfecto desde el punto de vista estilstico: Traduc-
ciones y traductores de El Quijote en ruso", Gaceta de
la Traduccin, 1, 1993, pp. 21-47; Bratli, Carlos: "Don
suponer por la accidentada historia de sus
ltimos quinientos aos. La hegemona
turca no slo afect fsicamente a Cervan-
tes, sino que tambin impidi a Rocinante
cabalgar por tierras helenas. Como refe-
rencia valga recordar que la traduccin al
griego demtico
2
de los Evangelios no tuvo
lugar hasta 1638 (ms de 100 aos des-
pus de la traduccin de Lutero!), fecha en
la que los tradujo Krilos Lcaris, huma-
nista y patriarca de Alejandra y Constan-
tinopla, y Gran Intrprete de la Sublime
Puerta, ejecutado por los turcos.
En Inglaterra la primera traduccin de
Don Quijote aparece en 1612 y es proba-
blemente la que el mismo Shakespeare ha-
ba ledo. Esta obra capital de Cervantes
el libro ms traducido (ledo?) en el mun-
do despus de la Biblia, como tpicamente
se repite una y otra vez, influy en la
novelstica inglesa del siglo XVIII, como
Quijote en Dinamarca: Traducciones danesas en dos
siglos", Informaciones danesas, 4, 1953, pp. 20-21;
Cunchillos Jaime, Carmelo: "La primera traduccin
inglesa del Quijote de Thomas Shelton (1612-1620)",
Cuadernos de Investigacin Filolgica, 9/1-2, 1983, pp.
63-89, Traducciones y ediciones inglesas del Quijote
(1612-1806): Estudio critico y bibliogrfico, Tesis docto-
ral, Universidad de Zaragoza, 1984; Iraioz, Antonio:
"Don Quijote en Francia", Boletn de la Academia Cu-
bana de la Lengua, IX, 1-4, 1960, pp. 72-89; Laurenti,
Joseph L.: "Fondos raros: Ediciones y traducciones
de Don Quijote de la Mancha (s. XVIII) en la Newbe-
rry Library de Chicago", en Actas del Segundo Colo-
quio Internacional de la Asociacin de Cervantistas, Bar-
celona, Antrophos, 1991, pp. 527-539; Stepanek,
Pavel: "Los destinos de Don Quijote en Checoslova-
quia", Anales cervantinos, 29, 1991, pp. 191-200.
2
O tambin dimotiki, de "dimos" (Siuo^): pue-
blo. Registro de uso popular, frente al kazarvusa,
ms culto.
|peronymus
123
HIERONYMUS. Nms. 6-7. Ch...
en el Tristam Sandy de Stern, en la comedia
Don Quijote in England (1734) de Fieldieng,
y mucho antes en Samuel Bulter. Sin em-
bargo, las ediciones inglesas deben mucho
al famoso cervantista John Bowle. Existen
7 u 8 versiones inglesas, destacables, hasta
la fecha de 1950, pero de ellas, como en el
caso del francs Oudin, la mejor quiz sea
la que realiz Thomas Shelton en 1612,
por la contemporaneidad de su lenguaje,
pues la traducciones del s. XVIII tienden a
omitir los pasajes dificultosos y las del XIX
pierden en precisin lo que ganan en estilo.
The adventures of Don Quixote, hecha por J.
M. Cohen en 1950, es probablemente la
ltima traduccin inglesa realizada desde
una perspectiva de rigurosidad filolgica
(al menos en la pretensin).
Poco tard Francia en poder leer en su
propia lengua L Ingnieux Hidalgo Don Qui-
chotte de la Manche, de Csar Oudin, en
1614. Oudin, intrprete del Rey y fecundo
traductor del francs y del espaol (en
ambas direcciones!), realiz una extraordi-
naria traduccin que, tres siglos ms tarde,
an se considera como insuperable y se da
a la imprenta en ediciones de bolsillo.
Algo ms que Francia e Inglaterra tard
Alemania en disponer de un Quijote teutn,
pues hasta 1648 no lo tradujo Joachim
Caesar. Ms tarde vendran las tres famo-
sas versiones de Bertuch (1776), L. Tieck
el autor de El gato con botas (1800) y
Braunfels (1848), por citar slo las clsicas
y por todos conocidas.
El inicio de la bsqueda de las primeras
traducciones al griego no poda menos que
ser motivo de decepcin, pues no debe ol-
vidarse que Grecia estuvo bajo la domina-
cin turca durante cuatro siglos: 1453-1821
(fecha de la Revolucin Griega), circuns-
tancia que condicion de manera absoluta
la conexin con las corrientes culturales
que comparta, con sus particularidades, la
Europa occidental.
Ser en la segunda mitad del siglo XIX
cuando aparece la primera traduccin en
griego, concretamente en 1852 en Esmirna.
El libro lleva por ttulo Don Quijote de la
Mancha, novela del famoso Florian, traducida
del francs por Teodoro Katramizi. Debajo del
ttulo figura la siguiente nota: "la novela se
basa en la obra de Cervantes, se trata de
una recreacin libre, y por eso se atribuye a
Florian". As pues, se trata de una versin
de la novela cervantina, basada en la fa-
mosa traduccin francesa de J. P. de Flo-
rian
3
y naturalmente posee todos sus rasgos
estilsticos esenciales.
Hacia principios del s. XIX Florian ya
era una celebridad literaria internacional y
su traduccin de Don Quijote tuvo gran in-
fluencia en casi todas las literaturas euro-
peas durante muchos aos. La versin de
Florian marc una nueva poca en los in-
tentos asimiladores de los literatos euro-
peos de convertir el Quijote en un fenme-
no de cultura nacional. Hay que aadir
que precisamente casi todas las versiones
infantiles de la poca y posteriores
toman como paradigma dicha traduccin,
su fcil estilo y gil lectura. Florian for-
mul sus ideas sobre la traduccin literaria
y su interpretacin en el Prefacio. Estudian-
do el prlogo, se observa que hay diferen-
cias entre la versin francesa y el original.
Para empezar, Florian omite captulos en-
teros costumbre traductolgica habitual
en ciertas pocas de la historia de la tra-
duccin y ms en particular en Francia.
Esta particularidad del Florian-traductor
encontraba objeciones ya en las primeras
dcadas del siglo XIX. M. J. Chnier le
critica muy severamente: "Por desgracia le
gusta resumir todas las otras partes de la
3
Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794), biz-
nieto de Voltaire, fue autor de comedias ligeras de
temas burgus y de novelas pastoriles: su Calatee es
una adaptacin libre de la de Cervantes. Su nombre
debe la fama sobre todo a sus Fbulas en verso, ca-
racterizadas por una irona desencantada.
124
eronymus
omp(utensis
HIERONYMUS. Nms. 6-7. Ch...
obra (no slo las poesas); resume frecuen-
temente la hermosura, destruye lo genial, y
la fidelidad en la traduccin, a mi parecer,
es otra cosa. Enfra la llama de Cervan-
tes".
4
Vemos, pues, que en su traduccin
falta el captulo 51 y casi todo el que le
precede en la primera parte, as como los
captulos 6, 9, 54, 56, 68 y 70 de la segun-
da. Adems, sobre todo en la segunda, dos
y hasta tres captulos del original estn re-
unidos en uno solo. De este modo, Florian
sacrifica la exactitud, para ganar en armo-
na. Sin embargo, eran precisamente este
tipo de versiones asimiladoras, adaptadoras
como la de Florian las que se conver-
tan en un fenmeno vivo de la cultura na-
cional, gracias a la adaptacin de lo ex-
tranjero a las necesidades de los contempo-
rneos y al gusto de la poca.
En el primer tercio del siglo XX tene-
mos noticias muy significativas de las tra-
ducciones griegas existentes: Kostis Pala-
ms,
5
escribe al Embajador de Espaa en
1932: "Don Quijote nos es conocido, ade-
ms de por su popularidad universal y
tambin griega, por las dos excelentes tra-
ducciones que se han realizado a lo largo
de los aos en nuestra lengua". El poeta se
refiere probablemente a las dos traduccio-
nes de Ioanni Isidoridi Skilisi (1864) y la
de K. Karzeos (1920). La traduccin del
primero ha sido leda durante los ltimos
treinta aos del siglo XIX y bastante apre-
4
M. J. Chernier: Tableau historique de l'tat et des
progrs de a littrature franais depuis 1789, Paris, 1835.
5
Correspondencia de K. Palams, v. III, Atenas, K.
Kasini, 1981, p. 122. Kostis Palams (Patras, 1859-
Atenas, 1943) es autor de prosas crticas, de la trage-
dia Nobilsima (1903), y de numerosas colecciones de
poesas. Su obra, ligada inicialmente a temas patri-
ticos y populares, fue asimilando poco a poco las
nuevas formas de las corrientes literarias europeas
contemporneas. Fue significativa su eleccin, como
medio expresivo, del demtico. Palams es uno de
los grandes poetas de la literatura griega moderna.
ciada, aunque el traductor utiliz kazarevu-
sa.
6
Se trata de una traduccin mediada,
indirecta, a travs del francs, y se public
por primera vez en Tergesti en 1864 con 13
grabados del ms famoso ilustrador cer-
vantino, Gustavo Dor. Ms tarde, en
1882, se public en Constantinopla, con el
permiso del Ministerio de Educacin P-
blica. Es, segn parece, en 1894 cuando se
publica en Atenas. En 1912 aparece una
nueva traduccin realizada del texto nte-
gro francs por la editorial de Anagnosto-
pulu Petraku.
Ocho aos ms tarde, en 1920, aparece
la primera traduccin realizada por K.
Karzeos a partir del texto original espaol.
Como ya he mencionado ms arriba, esta
traduccin es una joya para biblifilos,
adems realizada en demtico.
En el ao 1944 aparece la segunda edi-
cin del Quijote, traducida por K. Karzeos,
en la editorial Aetos A.E., en 1952 en Edi-
ciones Pnevmatiki Zoi, en 1954 en Sincro-
ni Logotejnia, y actualmente est publica-
do por Estia.
A partir de la segunda mitad del siglo
XX se han realizado muchas traducciones
en diferentes editoriales y por distintos tra-
ductores, algunas de las cuales aparecen
sin fecha de publicacin conocida. Tam-
bin se han editado muchas adaptaciones y
ediciones diversas para nios. Actualmen-
te, segn el archivo del Centro Nacional
del Libro, existen en griego seis diferentes
ediciones del Quijote y doce para nios
(vase el anexo Bibliografia de las traduccio-
nes del Quijote en griego).
En lo que concierne a las otras obras de
Cervantes, slo estn traducidas las Novelas
ejemplares, por Ilia Matzeo, en Ediciones
Gnosi, 1989. En general, se puede decir
que en Grecia Miguel de Cervantes es co-
6
Registro culto del griego neohelnico o griego
moderno utilizado fundamentalmente por los inte-
lectuales como lengua de prestigio frente al demti-
co.
eronymus
125
HIERONYMUS. Nms. 6-7. Ch...
nocido slo por el Quijote, el resto de su
obra es prcticamente ignorada. Tampoco
son abundantes los estudios crticos reali-
zados sobre Don Quijote o Cervantes. Al-
gunos de los ms significativos son los de
Meraneos (1957), y de D. Gracia Spiru.
Sin embargo, las ediciones realizadas a
partir de la segunda mitad del siglo XX,
como las de I. Matzeu, K. Karzeos o Iatri-
di, tienen siempre un prlogo introductorio
que incluye una noticia biogrfica de Cer-
vantes y tocan el tema de la popularidad de
Don Quijote a lo largo de los siglos.
2. UN INTENTO DE TRADUCCIN
EN EL SIGLO XVEDL
7
No obstante, el inmortal hidalgo man-
chego intent hacerse presente ya en el si-
glo XVIII en la zonas helenizadas de
aquella poca. Segn Dinos Georgoudis,
data del siglo XVIII y concretamente de
la poca de los cincuenta aos de la llama-
da Ilustracin Griega el manuscrito que
contiene la traduccin del Don Quijote que
trataremos a continuacin, incompleta y,
por ello, indita. La primera que estudi y
describi expresamente esta traduccin fue
Lukia Drulia.
8
Expuso una serie de conclu-
siones histricas y filolgicas que D. Geor-
goudis resume y ampla, por ejemplo, en lo
referente a la poca en que fue escrito este
manuscrito, "la escritura pertenece a la se-
gunda mitad del siglo XVIII, pero es acep-
table que el tipo de escritura propia de
1770-1780 no cambia fundamentalmente
hasta 1810 o 1820".
7
De ella dio noticia Dinos Georgoudis en el
Congreso Internacional de Neohelenistas de las
Universidades francesas, celebrado en Barcelona, del
7 al 9 de mayo de 1987, en la conferencia "Cervan-
tes: Don Quischote de la Manzzia", Revue des Etudes neo-
hellniques (1994), III/ 1. Con anterioridad tambin lo
haba hecho Lukia Drulia.
8
"Una traduccin griega de Don Quijote", Eranis-
tis (1966), ao D, Atenas, pp. 25-29.
Del traductor sospecha Georgoudis con
discutible fundamento que pueda tratarse
de una mujer, sobre todo por algunos ele-
mentos que existen en la traduccin: por
ejemplo, "los insultos, las canciones amo-
rosas y el epgrafe sepulcral no han sido
traducidos y por eso han quedado en el
manuscrito las pginas correspondientes en
blanco. Quizs se trate de escrpulos mo-
rales. O pudieron ser omitidos en ese mo-
mento para ser traducidos en verso ms
tarde".
9
En nuestra opinin, no hay ningn
argumento de peso para justificar esa afir-
macin. Esas "sospechas" podran condu-
cir tambin a un clrigo o, sencillamente, a
alguien poco conocedor de ese castellano
ms coloquial, popular o escatolgico.
La tesis de la moralidad del traductor(a)
atendiendo a las buenas formas estilsti-
cas queda en entredicho si se compara,
por ejemplo, con la traduccin que Kar-
zeos realiza ya en el siglo XX, mucho ms
delicada en el vocabulario. Mientras en la
traduccin del XVIII no se muestran repa-
ros en utilizar la palabra "puta" (novzveg
5/.iaig o vsapij npvtj), Karzeos prefiere
adecentar a Cervantes: "hijas del placer",
"magdalenas" o "mujeres ligeras" ("Kopec
in riovii" "uaySa^nv" "aXacpp
yuvaKe").
Anteriormente hemos hablado de la
poca. Es probable que esta traduccin
pertenezca al perodo de la Ilustracin
Griega, y sera una muestra ms de la vo-
luntad de traducir y divulgar las grandes
obras clsicas de la literatura universal.
Aunque tambin puede tratarse de una ini-
ciativa individual, al margen del espritu de
la poca.
Respecto al texto de partida empleado
como original, nos comenta que "debi ser
italiano, por algunas palabras o expresio-
nes empleadas en este cdice". A pesar de
las traducciones del Quijote en francs que
pudiera tener a su disposicin el lector
9
La traduccin es ma.
126
^ieronymus
HIERONYMUS. Nms. 6-7. Ch...
griego de aquella poca (an hoy existen
numerosas traducciones francesas en las
bibliotecas atenienses), a pesar de la afini-
dad cultural entre Grecia y Francia y del
gusto afrancesado en los crculos de Fanari
(Constantinopla), en contra de lo esperable
una mediacin francesa, el texto de la
traduccin demuestra, no slo por la utili-
zacin de ciertos italianismos (donzella, ca-
stello, signora, merloucio, etc.), sino tambin
por la traduccin-transcripcin de los
nombres propios que el traductor griego
utiliz como original un texto italiano.
Traduce (ms bien transcribe) fonticamente
tanto los antropnimos como los topni-
mos partiendo de la pronunciacin italia-
na: Kiaarr/go Kiaaxs (Chisciotti o Chisciot-
te), Aovriva (Dulzzinea), Tpw Aanne
(Porto Lapizze), MvrCia (Manzzia), Tipvre
i MmvKO (Tirante il Bianco), etc.
As pues, la mediacin italiana parece
probada. El problema es identificar de qu
traduccin italiana se trata.
Al contrario que en Francia, donde el
Quijote tuvo gran xito, en Italia no tuvo la
misma suerte en su recepcin si compara-
mos el nmero de traducciones realizadas
durante el mismo perodo. En la poca en
que se realiz la versin griega, en Italia
existan slo dos traducciones: la de L.
Franciosini, cuya primera edicin se hizo
en Venecia en 1622 y la de Gamba que cir-
cula ya en 1818.
Georgoudis opina que es probable que
la traduccin griega se haya realizado a
partir de la traduccin de Franciosini, por
la siguiente razn: La traduccin de Fran-
ciocini presenta una peculiaridad, rara en la
prctica de la traduccin, que es dejar to-
das las partes escritas en verso tal y como
estn en el original, es decir, en espaol.
De tal suerte que el lector no hispanoha-
blante de la traduccin italiana se encuen-
tra a menudo con versos difcilmente com-
prensibles. Es justificable pensar que el cas-
tellano, a causa de las condiciones histri-
cas de Italia y sus relaciones con la corona
espaola, poda entenderse hasta cierto
punto. Sin embargo, en lo que se refiere a
la traduccin griega el caso es distinto. As
se justificaran las partes en blanco que
ya hemos citado que el traductor deja. El
traductor griego saba italiano... pero no
espaol!
Otra posibilidad, menos probable pero
no desdeable, es que el traductor griego
utilizara la traduccin de Gamba (1818),
en la que todo est traducido al italiano, y
que por falta de habilidad lrica no traduje-
ra las partes escritas en verso. La objecin
podra ser aceptable, si el traductor griego
no hubiese intentado una o dos veces tra-
ducir en prosa los primeros versos espao-
les que encontr en las pginas del texto
citado. El intento ms llamativo se encuen-
tra en la pgina 103 del manuscrito, en el
verso "Oh noble marqus de Mantua / mi
to y seor carnal!". El traductor, que no
parece saber lo que significa "to y seor
carnal", entiende mal el adjetivo y lo inter-
preta como "Seor Karnali" (sic). Le es to-
talmente desconocida la distincin entre
to carnal y to poltico, y, como si del car-
naval se tratase, nos presenta a un lascivo
Don Carnal. Este ejemplo sera suficiente
para justificar la opinin de que el texto
utilizado para la traduccin en griego era
el de Franciosini. El nmero de las partes
en blanco, los insultos, y los idiomatismos
espaoles, que tampoco son traducidos,
conducen a la misma conclusin. Adems,
es probable, en lo que se refiere a lo incon-
cluso de la traduccin, que la existencia de
estos trozos en espaol, en verso, que no se
tradujeron y por los cuales se dejaron p-
ginas en blanco, condujeron al traductor
heleno a abandonar su intento.
Excepto algunas observaciones, como
las que ya citamos, lo cierto es que no se
trata de un novel traductor griego del siglo
XVIII, sino de un experto que sabe respe-
eronymus
omplutensis
127
HIERONYMUS. Nms. 6-7. Ch...
tar el texto clsico y probablemente desiste
ante lo arduo de la empresa.
Dinos Georgoudis establece una clasifi-
cacin de los recursos traductolgicos em-
pleados:
1. Repeticin de las estrategias seguidas
en la traduccin italiana (y, por consi-
guiente, de sus errores).
2. Adaptaciones a la sensibilidad o mo-
ralidad religiosa de la sociedad receptora
grecohablante en aquella poca.
3. Adaptaciones y asimilaciones a la
cultura y civilizacin receptora.
Veamos algunos ejemplos de los dos
ltimos epgrafes, que son los ms llamati-
vos.
El traductor griego intenta suavizar la
stira cervantina hacia los clrigos y mon-
jes. As, en la escena en que aparece Don
Quijote con dos monjes benedictinos, en la
que Cervantes hace uso de un lenguaje
muy coloquial e irnico, en la traduccin
griega quedan convertidos en mdicos
(yiatpc), perdindose el sentido la burla
que se haca y toda la carga satrica. En
"doctor" tambin se convierte Sancho
Panza all donde Cervantes metafrica-
mente lo haba hecho "patriarca" (TKX-
xpipxii).
Pero no slo se intenta evitar herir la
sensibilidad de la Iglesia Ortodoxa, sino
que tambin se tiene intenta ser polticamen-
te correcto con las referencias al Islam: el
nombre de Mohamed se omite en aquellos
pasajes en los que podra provocar rechazo
en el lector griego musulmn de aquella
poca. Tambin se evita el apelativo "pe-
rro" (GKI^OC) aplicado al musulmn ("pe-
rro infiel"); por ejemplo, en la pgina 209
del manuscrito, cuando se habla de un es-
critor musulmn, en lugar de traducir "TOU
cncuXou non tnv ypa\|/8" ("del perro que
la escribi") en el texto griego se vierte
"del poeta que la escribi".
En lo que se refiere a los problemas de
las equivalencias culturales, el traductor se
nos muestra como un partidario absoluto
de la aproximacin del texto al lector, es
decir, de la naturalizacin de los elementos
culturales forneos para evitar la extraeza
del lector griego. Ejemplo de ello lo tene-
mos en el famoso pasaje de la nsula Bara-
tara, de la que Sancho habra de convertir-
se en Gobernador. En la traduccin griega
la nsula se transforma en un "naoaaXiKi"
(de turco "pasa", "baj" o "pacha"), es de-
cir, en el territorio gobernado por un baj,
el cargo otorgado a Sancho. Estas "equi-
valencias dinmicas" eran muy frecuentes
en la poca, y aun hoy siguen gozando del
favor de cierta traductologa.
Ms arriesgada es la sustitucin que ha-
ce el traductor griego de las "truchitas" ne-
cesarias para hacer "una buena trucha" (en
los clculos de Don Quijote) por monedas
turcas.
3. BiX.ioypa(pia xcov
usTCuppoecov ue xpovoA.oyi.icr) oeip
Bibliografa de las traducciones griegas
por orden cronolgico
Como veremos a continuacin, durante
el siglo XIX las traducciones al griego mo-
derno que circulan por las zonas de in-
fluencia lingstica helena son las que par-
ten de los originales franceses. Habra que
esperar a este siglo para que Karzeos ofre-
ciese la primera traduccin directa del tex-
to en castellano, que tiene un gran valor,
no slo por sus mritos estilsticos, sino
porque a partir de ese momento se convier-
te en referencia obligada para los traducto-
res posteriores. Muestra de su importancia
es la continua reedicin de esta traduccin
hasta por cuatro editoriales diferentes, con
una cadencia decenal.
El panorama editorial experimenta un
notable cambio a partir de la dcada de los
128
eronymus
omplutensis
HIERONYMUS. Nms. 6-7. Ch...
aos noventa, fecha en la que surge en el
pblico griego un creciente inters por la
cultura espaola, y ms en concreto por su
literatura. Fruto de ello son las traduccio-
nes de Matzeu, edicin crtica con notas, y
de Risos.
1852. FLORIAN, Jean Pierre de: O Aov Kixrn TIJ
Mxic. Muffiarpnpa TOU KXSIVO (voov)
<PXcopiv, nETa(ppaa9v EK TOU yaXXiKo UTO
Ecoopou KaTpauir|, Touo itpcTO, EupvT),
IOVIK TuTOypcKpEo N. ETOUVTI (To uu0iaTpr|ua
aoiCETai OTO pyo TOU epavTEC, TOU OJIOOU
OTOTEXE ouaiacmic uia ava5r|uioupyiia avreXaori
Kai ipuoiKC) TCO Xyco TOoaypcpETai OTO <J>Xcopiv).
(Florian, Jean Pierre de: Don Quijote de la Man-
cha. Novela del famoso Florian, traducida del fran-
cs por Teodoro Katramizi, tomo I, Esmirna,
Ioniko Tipografio N. Stameni. La novela se basa
en la obra de Cervantes, pero se trata de una re-
creacin libre que se atribuye a Florian).
1860. Bi>.io0r|Kr| TCOV 7cai5i<v: Aov KIOTT) Ta
rcepiepyTEpa TCOV auuavTcov auTo METO
EiKovoypaepirv Kai OUVOTIKI loxopia TOU
Tayuaaroc TCOV ITOTOTCV. EV A8f|vai. EK TOU
TunoypacpEtou X. N. 4>iXa8EX<pco (lap rn XWto\
TTi Ayopc, api0. 420). Biblioteca de los nios.
Don Quijote o los incidentes ms extraos de l. Con
ilustraciones y una breve historia de la Orden de
los Hidalgos. Atenas, Tipografio X. N. Filadel-
fias.
1864. Aov Ki/coTti o Mayiciiaio. MTa<ppaa9ei EK
TOU yaXXiKo Kai EK5O0EC UTO I. IaiScopSou
EKoMaan. KOOUT|0EC 5E Si 13 EiKovoypaqncv UTO
Gustave Dor. Ev Tepyavi] Tvnoi TOU
AvatpiaKo AOS. Don Quijote de la Mancha. Tra-
ducido del francs y publicado por I. Isidoridu
Skilisi. Ilustrado con 13 grabados de Gustave
Dor. Teriesti.
1882. Mixaf|>. KepavTT|c, Aov Kixc)Tr|c O MayKT|oio.
EK TOU TOXXIKO UTO IaiScopSou
). EitSSovTai urt KMVOT. A. Bprou Kai
riavayicoTn EwrripiaSou UET eiKovoypapicov.
AEia xou ujcoupyeou Ariuoiac EiotaiSEaEax;.
Ev KcovaTavTivoTCoXEi. TunoypacpEo KCOVOT. A.
BpETc. AIE9VOT|. TaiKop- Xav, ap.23. Mpo
Ac. TEXOC Acp. Cervantes, Miguel de: Don Qui-
jote de la Mancha. Traducido del francs por I.
Isidoridi Skilisi. Editado por K. A. Brets y Pa-
nayoti Sotiriadu, con ilustraciones. Permiso del
Ministerio de Educacin Pblica. Constantino-
pla, Tipografio K. Brets. Direccin Tsicur-Jan.
n 23. Primera Parte.
1894. Aov KixcoTTi o Mayicr|oio uETacp. IaiScopoou
EKUXOOTI, A9r|va, (traducido por I. Skilisi, Ate-
nas).
1912. Mixaf|>. KepavTri, Aov KIXCT|C O MayKf|oio
KOTO nXr\pr\ uETippaaiv EK TOU yaXXiKo, EK5.
AvayvcoaTOouXou FleTpKou (traducido del texto
francs, ed. Anagnostopulu Petraku).
1920. Aov Kixci)TT|, MExcuppaori K. KapGaou (ano Ta
lajiaviK). EK5. X. Tavipri Kai Za. (traducido por
K. Karzeos del texto original espaol, ed. X.
Ganiari &Cia).
Tou iSou u6Ta(ppaoTr| EKSOTIKE: (del mismo tra-
ductor, Don Quijote se public en:)
1944. OTIC EKSOEIC AETC A. E., A0r|va, (Ediciones
Aetos A. E, Atenas).
1952. OTI EKOOEI nvEuuaTiKti Zxoi, AGiiva, (Edicio-
nes Pneumatiki Zo, Atenas).
1954. GTI EKOGEI Eyxpovtic AoyoTExvac, A0r|va.
(Ediciones Sincroni Logotexnia, Atenas).
sin fecha (a.E.) OTI EKOOEI EOTO, A0r|va. (Edicio-
nes Esta, Atenas).
1954. EpavTEC M.: O 5ov KIXCOTT|. MeTacpp. E.
riavTaCf). A9r|va. (traduccin de S. Pantaz)
1968. Aov Kixrqc, o aGvaxEc JCEPIHTEIEC TOU
yEwaou i7iTOTT| TT| E^Eivf| (iop(pr|<;. MfiTaepp.
AXKO AyvvTT|c. EiKovoyp<pr|ar| Gerhard
Gossmann, EKS AA-KTIOTI, AOi^va. (Don Quijote, las
inmortales aventuras del valiente hidalgo de la misera-
ble figura. Traducido por Alekos Agnatis. Ilustra-
ciones de Gerhard Gossmann, ed. Alkistis, Ate-
nas).
1971 Aov KIXCTIJ, METacpp. SCOT. IlavTari. Tuoi
1,3. EK5. ITanupo FIpE EFIE, A0Viva. (traducido
por S. Pantazi, Atenas, Papiros Press Epe).
1992 Aov KixJrn, METa(pp. K. Kap0aiou KOI
Llatpior). EK5. EoTa, A0qva (traducido por K.
Karzeos e I. Iatridi, ed. Esta, Atenas).
1994-1995 Aov Kixa>Tt], trad, e introduccin de Ilias
Matzeu, Atenas, Ediciones Exandas, vol. I:
1994; vol. II: 1995. Con ilustraciones de Salva-
dor Dal.
eronymus
129
HIERONYMUS. Nms. 6-7. Ch...
1997 Aov KIXCTTI, trad, de Dimits Risos, Atenas,
Ed. Grammata.
METCuppaeic avu rpEpounya KSOGTI
Traducciones sin fecha de publicacin
- Ai KEputiEiai TOU Aov KIXCTOU ranSucv 8ir|yr|ua
UET 7roXXcv xpcouaticncov EIKVCOV. EKS. FEV.
BiXiojtcoX.Eiou M. AejcoTa. Ev A&qvaic. (Las
aventuras de Don Quijote, novela infantil ilustrada
con muchas lminas en color, Atenas, Gen. Bi-
bliopolio M. Depasta).
Mtxctf|>. KEpavrri, Aov Kixcrric o Mayicr|oio. To
apioTopyT|ua TCOV ITCJIOTIKCOV uu9ioTopr|uTcov TOU
MEoacovoc. KaT OXKAT|PT| uETOwppaari EK TOU
yaXkiKoii, UET noM-cv EIKVCOV TOU Foucnaou
Aop. EK5. AvayvcoaTjtouXoc Kai riETpKoc, Ev
AOivaic.(Z?OH Quijote de la Mancha, la obra de arte
de las novelas de los hidalgos, ilustrado por Gustave
Dor, Atenas, Ed. Anagnostopulos y Petrakos)
AOV KlXCTT|. TUOC A' UETCMpp. OCOVO
EiKovoyp(pT)OT| OCOK. AiiuT|Tpi8T|
246) Tuoc B' EK8 FiXAiavi8T|c K Za,
AOfjva (OEX 258) (Don Quijote, tomo A, traducido
por Ozonos Argiropulu. Ilustracin Fok Dimi-
triadi (246 pp.) Tomo B, ed Pejlivanidis & Ca,
Atenas (258 pp.).
QepavTEc, Aov KIXC>TT)C. EiKovoyp(pr|aT|
NTEyKa, |iEt(ppaoT| Kai EtiuXEia
AriuiTpr| FIUKOU. EKS. ZiSpri, AOi^va.
(Ilustraciones de Filipu Degave, traduccin de
Dimitri Giaku, Atenas, Ed. Sideris).
Aov OI uET(ppaori FEcopyac
AvaoTaai8r|, EK8 Mivcoa, Ai^va.
(FaXCia iXioOr|KT| TOU JtaiSio ap 22) (Don Qui-
jote, seleccin y traduccin de Georgia Deligiani
Anastasiadi, ed. Minoas. Atenas, Biblioteca
Azul para nios).
AiaoKsec (Adaptaciones)
O Aov KIXCTTIC, 8iaaKEuf| yia
Aauaaiaiv. EKS
i, 1932. (adaptacin para nios de D. Da-
maskino, Atenas, Ed. Dimitraku, 1932).
O Aov Ktxarrj. METCuppaori Fiwr| KtoiKa ar
TT|V jcaiSucn 8iaoKuii TOU ZOE FKpouoav, EK8
Acrnip FaSnutiTpou, A0r|va, 1949. (Traduccin de
Yanni Ktsika, de la adaptacin para los nios
de Josef Groussen, Atenas, Ed. Astir Papadimi-
triu, 1949).
O Sov Kixrrj, SUKJKEUTJ M. L. Tarset. MeTaepp.
BiKTCopac AyyEXonoXou. Fiai8iKc EKSOEIC
npyauo, AIOIEKTU iWa TOJCTI, Ar|va, 1967.
(Adaptacin de M. L. Tarset, traduccin de Vic-
toria Agelopulu, Atenas, Ediciones infantiles,
Pergamos. Libros seleccionados del bolsillo,
1967).
O Aov Kixcvri ano rrjv Mavraa, AICIOKEUI TOU
KcoTa BpvaXT|. 2r| EKSOOT), K8po, AOrjva, 1975.
(Adaptacin de Kostas Barnalis, 2' edicin, Ke-
dros, Atenas).
1972 To copaiTEpo 8iiyrma TOU MiyicX VTE
EpavTEc EaaeSpa ar TOV AOV KIXCOTT). O
OOTTOKOC TtEpEpyoc. Me uiKp npoo9r|icE UTC
FECopyou E. MEvp8ou. EKS. Acppoc, AOiva. (La
mejor novela de Miguel de Cervantes Saavedra
el Don Quijote, con pequeas adiciones de Geor-
giu S. Menardu, Atenas, ed Difros).
' AXka pya TOU EpavtEc
jiou xouv uETacppaaTE oTTiv EXXTIVIKT|.
Otras obras de Cervantes traducidas al griego
napaeiy/jawc voveXec. Eioaycoyfi, uETcppaoT],
OTiUEicooEi TOU HXa MaTGaou, EK8 yvcari, A0iva,
1989. ITEpiXauavEi Tnoc A' : H Taiyyavo7toX.a,
O yEwaiScopoc EpaoTic, O BavKovicoc Kai o
KopTaSoXri, H ayyXSa aicaviXa, O TITUXIOXOC
iSpiepa. Tuoc B' : H Svan^ TOU auctToc, O
r|X.iapTi EOTpEnvio, H apxovrna KaGapoTpa,
Ta 8o KopTaia, H Kupa Kopvr|Wa, H a7taTT|Xii
FavTpEi, O 8iXoyoc TCOV OKXOV. (Novelas ejem-
plares, prlogo, traduccin, notas de Ilia Matzeu,
Atenas, Ed Gnosi, 1989).
EpavTEc
itaii ar TO A.
130
eronymus
HIERONYMUS. Nms. 6-7. Ch...

Potrebbero piacerti anche