El contexto sociocultural de las notas a pie de pgina:
El problema de la transferencia de lo cultural siempre ha levantado dudas dentro del marco del proceso de la traduccin. Los objetos y las nociones pertenecientes exclusivamente a una cultura determinada no siempre tienen equivalentes lxicos en la civilizacin de llegada, y si por alguna vez se pueden expresar, no se puede contar con el lector de la traduccin para encontrar con presicin la naturaleza de dichos objetos y nociones las maneras de vestirse, la alimentacin, las costumbres religiosas y tradicionales mencionadas por el original no siempre son evidentes para dicho lector. !o se trata solamente de saber qu palabras utilizar en la lengua de llegada como equivalente de las de la lengua de partida. "ambin es necesario saber cmo hacer pasar, tanto como se puede, el mundo impl#cito que intuye la lengua del autor. La cuestin de la reexpresin de un mundo extranjero, seg$n Lederer, ha dado lugar a discusiones de naturaleza epistemolgica que han exagerado el l#mite del problema. %ada lengua impone una visin del mundo particular a sus hablantes. Esto podr#a significar que una lengua ser& incapaz de reflejar en su lxico y sus estructuras los hechos o las nociones de un determinado universo, de hacerlos pasar a su propio universo. Esto ser#a exacto si la traduccin fuera una transcodificacin pero no lo es a nivel de la traduccin de los textos en los cuales los comlementos cognitivos juegan un papel tan importante como la expresin ling'#stica y se costituyen a lo largo de la lectura de un texto o de la traduccin. El tratamiento terico de la traduccin parte del principio de que el traductor debe estar al corriente del tema tratado ()* por el autor. Es decir, que conozca la cultura del pa#s y de la gente que habla la lengua en cuestin +o si tiene alguna deficiencia, est& consciente de ello y sabe cmo adquirir los conocimientos necesarios para cubrirlos,. El traductor tiene que ser capaz de ver el mundo dise-ado por los textos escritos en dos lenguas distintas, gracias a su conocimiento ling'#stico, pero tambin debido a su conocimiento de este mundo, es decir, de lo extraling'#stico. Esta capacidad de ver el mundo extranjero le otorga tambin la capacidad de expresarlo y de hacerlo visto por aquellos que lo ignoran +.. Lederer (//*0(11,. En lo que se refiere a la literatura extranjera que llama la atencin al universal humano, todo lector tiene el potencial necesario para comprenderla. 2eg$n Lederer, cuando se trata de costumbres y tradiciones a las cuales alude dicha literatura, el lector extranjero rara vez posee un conocimiento necesario tan suficiente como para tener acceso a la totalidad de los hechos culturales ajenos a l a travs de una traduccin literal. El traductor, pues, ha de proporcionar al lector meta los conocimientos suplementarios, m#nimos pero suficientes, para ayudarle a entender el otro. El lector de la traduccin puede ser ignorante, pero no tonto. 3uede llenar los huecos de conocimientos que tenga mediante el mismo texto. El traductor le ayuda explicitando algunos elementos impl#citos del "4, y empleando los medios ling'#sticos suficientes para designar los referentes que no tengan equivalentes directos en la lengua de llegada. El lector de la traduccin nunca ser& igual que el original, pero no se quedar& ignorante +.. Lederer (//*0 (15,. 3or otra parte, adem&s de esta relacin entre el lector meta y el traductor como mediador y transmisor de los elementos tanto ling'#sticos como extraling'#sticos del "4 y su cultura a aquel, el an&lisis del discurso hace ()6 hincapi en la importancia de conocer el contexto como factor principal y determinante del xito de la interpretacin del original. %ada texto es el resultado de una experiencia del mundo que se considera $nica. Esto se debe al hecho de que dicha experiencia se dearrolla dentro de los l#mites de las circunstancias de emisin de este texto que deben estar al alcance del lector para que pueda existir 7una interpretacin pertinente y razonable8 +4vidio %arbonell %orts (//90 :),. En este caso, y como dec#amos antes, el "4 viene a ser la $nica versin objetiva y absoluta de la obra literaria, mientras que todas las traducciones son subjetivas y relativas. ;ependen de la interpretacin tanto del traductor como del lector meta. La traduccin, por otro lado, ha de ser considerada como un proceso de transformacin semitica, en el que la aceptabilidad de 7un texto como traduccin <...= viene determinada por la relacin dialctica entre los signos y las estructuras que existen tanto en los textos como en los entornos que les dan lugar8 +4. %arbonell %orts (//90 :),. Es el paralelismo siempre existente entre la realidad del texto, de la onra literaria, y la realidad exterior a l, de la cual saca el autor los elementos necesarios para su trabajo. Esots dos niveles, textual y extratextual, han de ser tomados en cuenta tanto por el traductor como por el lector. >stos dos deben 7colaborar con el texto y con lo que hay detr&s de l0 el contexto de la produccin, la cultura que le ha dado lugar8 +4. %arbonell %orts (//90 :(,. Este contexto es el factor principal que controla la interpretacin de cualquiera frase o fragmento de dicho texto. En su famoso 7.anual de traduccin8, 3. !e?mar@ divide la cultura, que para l es la manera de vivir con sus manifestaciones peculiares en el habla de la comunidad, en cinco categor#as0 7Ecology material culture social culture organisations, costumes and ideas gestures and habits, often (): described in AnonB culturalC language8 +!e?mar@ (/DD0 ()5,. 3artiendo de esta clasificacin, establece un marco general de referencias que subdivide a dos grupos0 a, factores contextuales y b, procedimientos de traduccin. la figura siguiente explica mejor esta categorizacin0 Culture Ecology .aterial culture 2ocial culture 4rganisations, costumes, ideas Eestures F habits Gnimals Hood Ior@ 3olitical 4ften described 3lants %lothes Leisure 2ocial in AnonB culturalC Local ?inds Jousing Legal language. .ountains "ransport Keligious 3lains %ommunication Grtistic L Contextual factors Translation procedures (. 3urpose of text. 1. .otivation and cultural, technical and linguistic level of readership. 5. Mmportance of referent in 2L". *. Kecency of ?ordNreferent. 6. Huture of referent. (. (. "ransference. 1. %ultural equivalent. 5. !eutralisation +i.e. functional or descriptive equivalent,. *. Literal translation. 6. Label. :. !aturalisation. 9.%omponential analysis. D. ;eletion. /. %ouplet. (). Gccepted standard translation. ((. 3araphrase, gloss, notes, etc. (1.%lassifier. ()9 2e destacan, pues, los factores contextuales como un punto de partida para entender la referencia0 la finalidad del texto, tanto original como meta la motivacin cultural, tcnica y ling'#stica del lector la importancia del referente en el "4 la novedad de la palabraN referente y el futuro del referente. Luego viene el papel de los procedimientos de la traduccin que sirven para transmitir dichos factores a travs del texto, dentro de los cuales lo que m&s nos interesa es las notas a pie de p&gina, objeto de nuestro estudio. OEn qu casos pueden ser las notas a pie de p&gina la $nica solucin para trasladar los elementos extraling'#sticos sin necesidad de recurrir al contextoP OJasta qu punto puede dicho contexto, en relacin con las notas, ser imprescindible para entender la totalidad del mesaje de un texto traducidoP En el cap#tulo anterior hemos hablado de la necesidad de desarrollar las palabras anotadas en su contexto sociocultural para diferenciar entre lo ling'#stico y lo extraling'#stico que conllevan estas palabras. En este cap#tulo, vamos a averiguar el papel que desempe-a el contexto dentro del marco de las notas. 3ara hacerlo nos vamos a basar en un an&lisis contextual de algunas notas sacadas de lsa mismas novelas del cap#tulo anterior0 Historias de nuestro barrio y Las codornices y el otoo. a. Historias de nuestro barrio: 3ara empezar, llamamos la atencin al hecho de que en el original &rabe esta novela va dividida en cap#tulos, cada uno cuenta una peque-a historia de un personaje perteneciente al mismo barrio descrito en la obra. ;ichos cap#tulos van slo con n$meros no llevan t#tulos. Gl contrario, en la traduccin al espa-ol, la traductora a-ade t#tulos al principio de cada cap#tulo, ()D con una nota al principio de la traduccin aclar&ndolo. Esto, a mi parecer, tiene dos desventajas0 (Q. Le da al lector demasiada informacin sobre el cuento desarrollado en el cap#tulo. !o le deja la oportunidad de explorar por su cuenta el contenido del cap#tulo. La ausencia de estos t#tulos en el original nos da la impresin de que el autor lleva con s# un secreto que nos va revelando poco a poco. Gl final del cap#tulo, el lector, con toda la informacin que le va acumulando a lo largo del cuento, se da cuenta de lo que narra el autor, de qu trata la historia. Esta intencionalidad oculta del autor desparece al momento en que la traductora a-ade los t#tulos. 1Q. La numeracin que hace el autor de los cap#tulos en vez de a-adir los t#tulos, y que sigue exsistiendo en la traduccin, refleja la cantidad de historias que pueden pasar en un sitio tan peque-o como este barrio. Esto se refleja tambin en la multitud de personajes que van apareciendo y desapariciendo a lo largo de la narracin, y que todos pertenecen a un mismo barrio. La falta de los t#tulos en el original, junto a la connotacin cuantitativa de los n$meros, intuyen, pues, otro mensaje0 en un barrio tan peque-o pueden pasar tantas historias. !o importa cmo se titula la historia, lo que s# importa es el efecto que nos deja, lo que aprendemos de ella0 la interaccin entre los distintos personajes, que es la esencia de la vida. Gdem&s de los t#tulos de los cap#tulos, vienen anotadas algunas palabras que se refieren a hechos y creencias religiosos, a costumbres y tradiciones, a hechos histricos o geogr&ficos, o a elementos distintos de la vida cotidiana +comida, vivienda, vestimentas, entretenimiento, etc.,. "ambin existen ()/ referencias a nombres t#tulos o apelativos. Ramos a ver cmo vienen todas entretejidas en la estructura contextual del texto. 1. Referencias religiosas: El primer ejemplo que nos llam la atencin fue el siguiente0 SB T.#raloU Jasta sabe que hay cosas que no se cuentan. T.enudo granuja est&s hechoU OEs en la escuela cor&nica donde te ense-aron a dar masajesP OVu es lo que all# aprendesP B Gl Fatiha y el alifatoW X . La nota explica que Aal HatihaC es la primera sura de El %or&n, y el AalifatoC es el correspondiente al alfabeto latino. Estas notas me parecen innecesarias por dos razones. 3rimero, en cuanto a Aal HatihaC, pod#a haber dicho lo que pone en la nota dentro del mismo texto. En cuanto al AalifatoC, adem&s del hecho de que la acepcin existe en el diccionario, si hubiera dicho alfabeto habr#a sido ste el equivalente natural m&s cercano. En realidad, es lo mismo. El lector sabe que la obra se desarrolla en un barrio popular egipcio, as# que el ni-o en una escuela cor&nica no puede estar aprendiendo el alfabeto latino. En segundo lugar, el contexto, tanto del cap#tulo como de la obra en general, nos explica que stas son las primeras cosas que empiezan los ni-os a aprender. 3or consecuencia tiene que ser Aal HatihaC una de estas primeras cosas, y, como la escuela es cor&nica, es lgico que al lado del alfabeto aprendan la primera sura de El %or&n tambin. En este ejemplo anterior, Aescuela cor&nicaC viene como equivalente de A@uttabC, y no lo indica la traductora. .&s tarde, en el cap#tulo */, se transcribe X !. .ahfuz (/D/0 Historias de nuestro barrio, .adrid0 al Vibla, pp. (D. (() la palabra &rabe A@uttabC, y se pone una nota para explicar que es una escuela cor&nica0 S G lo largo de las diferentes etapas de mi vida, se sucedieron as# los deseos de mi corazn puso entre las manos del visitante de la noche... B Risiante de la noche, cierra el @uttab y llev&te al maestro. B Risitante de la noche, &breme las puertas del monasterio y llname el regazo de moras...W X . 2e menciona antes la escuela cor&nica, y el ni-o que narra la historia, que es en realidad el autor, todav#a va a dicha escuela. En este $ltimo ejemplo se menciona tambin al maestro. "odo esto, es decir, el contexto que rodea esta palabra, nos hace deducir que se refiere a la escuela cor&nica. 3or otra parte, la traductora ten#a que habrse decidido0 o utilizar la transcripcin con la nota o poner el equivalente espa-ol una vez y para siempre. 4tro ejemplo que se desarrolla en este mismo contexto de la escuela cor&nica y la educacin de los ni-os es este0 S Gbdu es el $ltimo de una abundante prole, por lo que su padre, el t#o EsB su@ari, decidi enviarlo a la escuela cor&nica en donde el muchacho sali adelante con xito desde el primer d#a. Sayidna le aconseja que ingrese en la ecuela secundaria...W X . La nota explica que esta palabra transcrita del &rabe significa literalmente Anuestro se-orC, es decir, el maestro, a quien se le da el t#tulo de Ase-orC en las escuelas cor&nicas o de p&rvulos en Egipto. Este caso es lo mismo que l de la Aescuela cor&nicaC. La palabra AsayidnaC se menciona antes X !. .ahfuz (/D/0 Historias de nuestro barrio, .adrid0 al Vibla, pp. (5*. X Rase referencia anterior, pp. (D9. ((( como maestro, precisamente en el ejemplo anterior. La traductora lo tradujo la primera vez como AmaestroC y luego aqu# emplea la estrategia de la transcripcin apoyada por la nota explicativa. Gl lector lo que le importa es lo que significa la palabra en espa-ol, y no cmo se dice la palabra ni su uso en &rabe. .&s importante a$n es el hecho de que el contexto, aqu# tambin, lo explica todo. Yn ejemplo con resonancias religiosas no recibidas por la traductora es el siguiente0 S Los a-os pasan y la callejuela vive inmersa en su lucha cotidiana. El profesor repite de vez en cuando su advertencia, pero las gentes se burlan de l y acaban ponindole el mote de 7profesor musailama8W X . Lo que dice la nota es que ste es un personaje tradicional &rabe conociso por su aficin a inventar f&bulas y leyendas. 2in embargo, no slo se refiere a esto. Es uno de los primeros que pretendieron ser profetas en lugar de .ahoma, y cuyos seguidores fueron derrotados al final. ;e todos modos, del contexto se puede deducir que se refiere a un personaje conocido por sus mentiras en general, porque nadie le cree. 3or lo tanto, no hac#a falta poner la nota para decir la misma informacin ya existente en el contexto. Gdem&s, el final del cap#tulo coincide con la historia de !o y el diluvio. ;ice el autor0 S ... El diluvio dura tres d#as enteros. Yn fenmeno csmico que no hab#amos conocido nunca hasta entonces, una clera destructora del universoW X . X Rase referencia anterior, pp. (65. X Rase referencia anterior, misma p&gina. ((1 La referencia religiosa, pues, marca el contexto entero de este cap#tulo, cosa que no se explica en el contenido de la nota explicativa que me parece innecesaria aqu# tambin. Gunque en dicha referencia, comparando el personaje acusado de mentiroso con l de !o, impl#cito aqu#, el discurso resulta irnico. 2. Referencias a costumbres y tradiciones o a creencias populares: Las tradiciones y costumbres de cualquier pa#s constituyen la base m&s grande de elementos culturales que pueden ser distintivos y exclusivos a cada cultura. Las novelas de .ahfuz siempre se ven cargadas de estos elementos. 2e desarrollan en barrios populares que reflejan lo m&s t#pico de la cultura egipcia. En Historias de nuestro barrio aparece una gran cantidad de dichos elementos considerados ajenos a la cultura espa-ola a la hora de traducir. .uchos de ellos vienen anotados. Estos fueron unos ejemplos que m&s llamaron nuestra atencin0 S Ym Gbdu es la mujer m&s famosa en nuestro barrio. "iene la fuerza de una mula y la bravura de un futuwwa, y ni su marido el cochero se atreve con ellaW X . La nota explica que los futuwwa son los matones o jefes de banda del barrio. 2in embargo, no es sta toda la explicacin que se puede dar. 2e trata de una tradicin arraigada en los barrios populares egipcios a principios del siglo ZZ sobre todo. 2e parece a la mafia italiana, pero su organizacin no alcanza un nivel internacional como sta. 2e limita al nivel del barrio popular, con competencias entre las bandas de cada barrio. Estos jefes cobraban cierta X Rase misma referencia, pp. 59. ((5 cantidad de dinero de los comerciantes en cambio de protegrlos. 2i no pagaban, les mataban. Gl mismo tiempo proteg#an al barrio contra cualquiera agresin exterior. .&s tarde, en el cap#tulo 6), la traductora a-ade otra nota relacionada con el mism aspecto para explicar el nombre de los tributos que cobraban dichos futuwwas. Gqu# viene la descripcin de uno de ellos0 S [am&s se le ve sonreir o con el rostro alegre, ni si quiera cuando recauda la itawa y escucha los halagos de los aduladoresW X . La nota dice que sta es la suma de dinero que imponen los futuwwa a los comerciantes con el contexto de protegerlos. G mi parecer, la informacin ten#a que ser a-adida por una sla vez, ya que se refiere al mismo aspecto cultural. 3oniendo todas las piezas juntas, se puede deducir la referencia del contexto de la obra en total, pero en este caso es m&s dbil que en el de las referencias religiosas. 4tra manera para evitar las notas podr#a haber sido su explicacin dentro del texto, sin necesidad de darle al lector la impresin de que en esta frase o en aquella exista algo raro que no podr& percibir. 3. Referencias histricas: Lo histrico tambin, como las costumbres y tradiciones, es t#pico de cada pa#s. En esta narracin se destacan dos tipos de referencias histricas0 sucesos o personajes pol#ticos y gestas populares. Yn ejemplo del primer tipo es el siguiente0 X Rase misma referencia, pp. (59. ((* S 2e suceden los discursos vibrantes de emocin de los que fluye un torrente de palabras nuevas y m&gicas0 Saad Zaglul, .alta, el 2ult&n, la .edia Luna y la %ruz, la 3atria, la muerte ...W X . La traductora aclara al lector en la nota que este personaje, Saad Zaglul, o Zaglul Pach, fue un jefe nacionalista egipcio que encabez la 7delegacin8 +wafd en &rabe, encargado de negociar en Londres la independencia de Egipto inmediatamente despus terminada la primera Euerra .undial. El gobierno brit&nico se niega a recibir la delegacin y detiene a 2aad \aglul y a varios de sus partidarios, lo que provoca, desde (/(/, graves disturbios en Egipto. 4tra vez, esto no explica toda la historia. Este suceso representa una revolucin que estall en Egipto este mismo a-o y tuvo como consecuencia el hecho de que el gobierno brit&nico dej a este jefe y su delegacin reunirse con ellos para reclamar los derechos de los egipcios de decidir su propio destino. ;esde entonces, empez una serie de cesiones de derechos a Egipto, los brit&nicos iban perdiendo terreno, hasta que en el (/61 consigue su independencia. 2aad \aglul, pues, fue el promotor de esta revolucin, de esta chispa que gener el fuego. Gdem&s de la importancia de este l#der, el discurso en esta frase va cargado de palabras claves tambin para la historia de Egipto0 .alta, que fue el exilio de Saad Zaglul, el 2ult&n, que fue el gobernador de Egipto entonces la .edia Luna y la %ruz, que es el s#mbolo de la unin de los egipcios, musulmanes y cristianos, curas y jeques, para defender los derechos de su patria y finalmente la patria y la muerte, es decir, o la independencia o la muerte. "odo este contexto, captado f&cilmente por el lector original, es dif#cil de entender si no se explica bien para el lector meta. La nota no lleva bastante informacin. "ampoco transmite el fervor de emociones que se manifiesta en X Rase misma referencia, pp. *1. ((6 este cap#tulo por parte del autor. 2i no nos fijamos en la nota, podemos captar la dimensin emocional, pero no la historia. 4tro ejemplo es este que aparece en la p&gina (6:0 S Gntara, Abu Zaid y los dem&s si no conoces sus vidas, gu&rdate de conversar un solo minuto con EdB doqma ...W La nota nos proporciona la informacin de que ste es un hroe de la gesta de los ]anu Jilal +72#rat bani Jilal8,, tribu &rabe que invadi ^frica del !orte a mediados del siglo ZM. Este tipo de referencias pertenece a las gestas populares que tambin son propias de cada pa#s o de cada cultura. 2in embargo, aqu# en vez de Asus vidasC tendr#a que decir Asus gestasC. Gs# el concepto podr#a haber sido m&s claro dentro del texto sin necesidad de la nota. La traductora quit del contexto el trmino que ayudar#a a entenderlo sin la nota. 4. Referencias a elementos de la vida cotidiana: i. Vestimentas0 S %uando voy de un sitio a otro, tengo que andar con los muslos separados y apartando la galaba del cuerpoW X . La nota aqu# nos explica que es una t$nica suelta que constituye la vestimenta popular para la poblacin masculina de Egipto y que corresponde m&s o menos a la chilaba marroqu#. El contexto en esta frase nos lo explica todo sin que sea necesaria la nota. Vuien lleva la galab#a es un chico, es decir, que es una vestimenta masculina, como dice la nota, aunque tambin entre X Rase misma referencia, pp. 1*. ((: poblacin femeninia, sobre todo las campesinas, se utiliza dicha vestimenta, pero con cortes diferentes de los que llevan los hombres. Es la diferencia entre la moda femenina y masculina siempre existente. El ni-o en este cuento va apartando la t$nica de su cuerpo. Esto quiere decir que es suelta y amplia que se puede apartar del cuerpo. La traductora no se fija en el hecho principal del cap#tulo, la circunsicin de este ni-o, que es al mismo tiempo el autor narrador, aunque lo pone como t#tulo del cap#tulo. Gqu# se nota m&s la necesidad de haber dejado los cap#tulos sin t#tulo. El mismo ni-o narrador no sabe qu es lo que le va a ocurrir. 2lo cuando pasa lo sabe. El autor lo describe todo de manera impl#cita sin mencionar la palabra AcircunsicinC, como hace la traductora. Ynos temas se consideran tab$ para unas culturas mientras que para otras no. Gdem&s, la palabra chilaba se define en el dicconario como una prenda de vestir que usan los &rabes, as# que no hay necesidad para la anotacin del trmino m&s que mostrar los conocimientos de la traductora, su af&n did&ctico hacia el lector. ii. nstituciones !"blicas0 S .e duele ser rico y poseer una gran fortuna en bienes wa#f sin poder tocar de ella ni una milsimaW X . 2eg$n dice la nota, el wa#f +plural &rabe aw#af , son los bienes de mano muerta legados a funciones p#as. %orresponden a los bienes habices de .arruecos y otros pa#ses del .agreb. Es este ejemplo, igual que en el anterior, el equivalente espa-ol existe. Lo que lo hace ajeno a la cultura espa-ola es la nota. Gdem&s, todo el contexto se desarrolla en torno a una cantidad de dinero X Rase misma referencia, pp. 9:. ((9 congelada, cuyo due-o no puede gastar como quiera. 2e puede captar, pues, el sentido del contexto, adem&s de la existencia de la acepcin de AhabizC en el diccionario. b. Las codornices y el otoo: 1. Referencias religiosas: S "orci por una calle que parec#a m&s tranquila y record el comentario de un shei$, que era miembro del 3arlamento, sobre la anulacin del tratado0 B Estamos acabados. El asutno queda en manos de ;iosW X . La nota aqu# nos dice este vocablo literalmente significa 7anciano8, 7jeque8, pero es tambin un cargo religioso. 3ero no determine a qu se refiere aqu#. Le deja al lector m&s perplejo, con dos sognificados m&s. 2in embargo, del contexto entendemos que en este caso se trata tanto de un cargo religioso como pol#tico. La nota, entonces, a-ade un sentido m&s de la palabra sin determinar cu&l se emplea en este contexto. Gdem&s, el equivalente espa-ol, AjequeC, existe en el diccionario. 2. Referencias histricas: S B !o hay indicio m&s claro de lo mal que est& la situacin que lo que ha dicho uno de los constiucionalistas libres0 que prefiere la vuelta del ?afd al poder que el que se llegue a un caos totalW X . X !. .ahfuz0 Las codornices y el otoo, ]arcelona0 3laza y [ans, pp. 1(. X Rase referencia anterior, pp. *). ((D En la nota la traductora explica que adem&s del 3artido Iafd, caracterizado por ser un partido popular, exist#an el 3artido de la Ynin, que representaba a los mon&rquicos y al que pertenec#a Gli ]ey, y el 3artido de la %onstitucin, partido m&s bien elitista y de derechas. G mi parecer, el contexto refleja el desequilibrio pol#tico que reinaba en Egipto justo antes de la revolucin del (/61. 2e puede entender que hay un desacuerdo entre todos los partidos pol#ticos existentes, pero ninguno le gustar#a llegar a un estado de caos total. La nota, pues, parece ser innecesaria, aunque proporciona m&s informacin. >sta, sin embargo, se puede deducir del desarrollo de la novela y su contexto pol#tico. 3. Referencias geogr!ficas: i. S BO"ienes miedo de que te pueda haber visto alguienP B Ellos est&n en "anta. _o soy de all#W X . La traductora aqu# pone una nota para decir que A"antaC es una ciudad situada entre El %airo y Glejandr#a. %omo podemos observar, del contexto entendemos que esta ciudad est& lejos de donde est&n los hablantes, y se puede saber tambin que es una ciudad0 Aall#C se refiere a "anta, y junto a la preposicin AdeC constituye un complemento circunstancial de lugar. ii. S 2e sent#a cansado y decidi ir a casa. Le parec#a que, a paso de tortuga, tardar#a mucho tiempo en llegar a %o##iW X . X Rase misma referencia, pp. //. X Rase misma referencia, pp. 11. ((/ En la nota se informa al lector de que %o##i es un famoso barrio cairota habitado por gente de la clase media. Mgual que en ejemplo anterior, aqu# Allegar a ` sitioC indica que se trata de un topnimo. Gdem&s, al principio se dice que el protagonista est& camino a casa que est&, seg$n nos dice a donde quiere llegar, en ;oqqi. 4. Referencias a elementos de la vida cotidiana: i. Vi&iendas0 S 2e fueron de viaje a Kas alB ]arr para pasar la luna de miel en la casa de veraneo de Mnayat JanemW X . En la nota, la traductora transcribe el vocablo &rabe AushshaC, y nos explica que literalmente es un tipo de caba-as construidas de ca-a y utilizadas como casas de veraneo. Estas casas en las ciudades del ;elta, como Kas alB ]arr, se inund#an en invierno por efecto del mar, adem&s se quedaban afectadas por la inundacin del !ilo cada a-o antes de la construccin del dique de Gs?&n. Entonces, para reconstruirlas f&cilmente de nuevo se hac#an de ca-a, ya que slo son casas de veraneo. Gdem&s, esta ciudad se consideraba antes como lugar de veraneo de la lite de la sociedad. "odos estos datos no se mencionan en la nota, sin embargo, lo de la lite se puede deducir del contexto. AMnayat JanemC, seg$n entendemos del contexto, era una mujer rica y de buena familia. AJanemC es un trmino que trata de un t#tulo honot#fico de origen turco, que se utilizaba antes de la revolucin del (/61 sobre todo, pero se sigue utilizando hasta el momento, aunque con matices irnicos a veces. Esto, como lo hemos visto, no lo explica la traductora. X Rase misma referencia, pp. (5(. (1) ii. Vestimentas0 S 2u traje ingls gris, era una pulcra elegancia, y sobre su cabeza Ben la que ya no quedaba ni un solo cabelloB portaba un fe' de color rojo intensoW X . En la nota se explica el significado de fe' o tarbuch, que es un gorro de filtro rojo con forma de cono truncado que usan algunos &rabes. Este gorro era t#pico en Egipto , sobre todo antes de la revolucin del (/61. Era de uso com$n entre la lite y la clase popular a la vez. 3ero aqu# el contexto nos aclara algo m&s que no dice la nota. Esto es la connotacin de traicin, de alineacin a los brit&nicos que ocupaban Egipto entonces, de la corrupcin pol#tica, que nos lleva la expresin Asu traje ingls gris era una pulcra eleganciaC. iii. Alimentaci(n0 S 2e acord de 7La bodega8, su caf favorito, y se encamin hacia all# <...= ;ej de observarlos, y tambin a los que estaban sumergidos en el humo del narguil) para contemplar de nuevo su triste semblanteW X . El narguil), seg$n la nota, es una pipa para fumar compuesta por un tubo largo y flexible que comunica el recipiente en el que se quema el tabaco con otro que contiene agua perfumada, a travs del cual se aspira el humo. Esta nota explica m&s bien el mecanismo del narguil, cmo funciona, pero no se profundiza en su dimensin cultural. Gdem&s, el equivalente existe y se utiliza en el mismo contexto. Lo de ser algo que se fuma, se puede entender X Rase misma referencia, pp. 15. X Rase misma referencia, pp. :(. (1( del contexto del cap#tulo, porque la gente est& fumando. Gs# que la nota parece ser innecesaria. 4. "ombres# t$tulos y apelativos: S B Yn $awaga viejo de alB Gzarita estuvo enamorado de m# y me tuvo de criada. "en#a a su mujer, una vieja, postrada en la camaW X . La nota dice que $awaga es un trmino &rabe coloquial de Egipto con el que se designa a los extranjeros y a veces tambin a los no coptos. La primera parte me parece bien explicada, porque el trmino se aplicaba, sobre todo antes del (/61, a los griegos y los armi-os que viv#an en Egipto y ten#an tiendas de alimentacin. %onstitu#an una capa social dependiente tanto en alejandr#a como en El %airo. El vocablo en general se refiere tambin a los extranjeros, europeos sobre todo. Vuiz&s lo de cristianos no coptos es porque los europeos no son ortodoxos como los cristianos de Egipto, sino catlicos. Gunque los griegos, igual que los egipcios son ortodoxos. Esta nota, s# que puede ser justificada. Este apelativo refleja un aspecto cultural de la estructura social del Egipto prerepublicano. Gunque del contexto de este cap#tulo se entiende que el protagonista se muestra feliz en alg$n momento por estar viviendo como un extranjero m&s en medio de esta capa social grecoB armi-a de Glejandr#a. Las referencias de las notas, pues, var#an seg$n el contexto en el cual se desarrolla cada novela. En Historias de nuestro barrio, dado que todo se desarrolla en el mismo lugar, la escena no cambia a lo largo de la obra. 3or eso X Rase misma referencia, pp. ()*. (11 no existen referencias geogr&ficas anotadas. Gl contrario, en Las codornices y el otoo abundan las referencias de este tipo porque la accin de la obra se desarrolla entre El %airo y Glejandr#a y sus barrios distinto, la escena cambia. Gdem&s, cada barrio o ciudad lleva su connotacin distinta de ser sitio habitado por lite, de clase media, o de clase baja, reflejando de este modo la estratificacin social variada del Egitpo mon&rquico. En cuanto a las referencias a costumbres y tradiciones, podemos observar que en la primera novela, Historias de nuestro barrio, abundan m&s que en la segunda. Esto se debe a que Las codornices y el otoo se desarrolla en un contexto m&s pol#tico que popular. En cuanto a los nombres propios, en la primera novela no se anota sino uno, porque no representan ninguna complejidad como los de Las mil y una noches, poe ejemplo. Gl mismo tiempo, en la segunda obra, lo que m&s abunda es la anotacin de los apelativos, que constituye un aspecto socioB histrico como hemos visto. El contexto, pues, dibuja algunas l#neas m&s para perfilar el aspecto sociocultural e histrico en ambas novelas. En algunos casos no resulta necesario emplear las notas, pero s# se pueden emplear si no poseen un equivalente espa-ol. (15