Sei sulla pagina 1di 7

SOLN

8 (lO 0)
De la nube viene la furia de la nieve y el granizo,
y el trueno del claro relmpago nace;
por sus grandes hombres perece la ciudad, y el pueblo
en su necedad se redujo a esclavo de un monarca.
A quien en exceso se exalta no es fcil contenerlo
despus, sino que es preciso pensar en todo esto ya ahora.

9 ( 11 0 )
Por los vientos se revuelve el mar. Pero si nadie
lo mueve, es lo ms justo y sereno de todo.


PNDARO, OLMPICA IV

Vosotras, que las ondas del Cefiso obtuvisteis
del destino y que habitais el paraje de hermosos corceles,
oh Gracias, dignas de ser celebradas en cantos, reinas
de la esplendida Orcomeno, protectoras de los Minias antiguos,
escuchadme, os lo ruego! Pues por vosotras se otorga alegria 5
y toda dulzura a los mortales,
cuando alguien es sabio o de hermosa figura o famoso.

PNDARO
Ptica IV (462)
A ARCESILAO DE CIRENE,
VENCEDOR EN LA CARRERA DE CARROS

65. entre estos hijos florece el octavo miembro, Arcesilao.
A el Apolo y Delfos, por medio
de los Anfictiones, la gloria dieron triunfal
de la carrera de carros. Y yo lo entregare a las Musas,
a l y al vellocino todo de oro del carnero. Pues despus
que los minias se hicieron al mar en su busca, honores
de parte de los dioses les nacieron a ellos [...]

Tambin sus hermanos, los dos, a ellos
vinieron, a la nueva de aquel: de cerca 125
Feres, la fuente Hipereida dejando,
y desde Mesenia Amitan. Rpidamente
llegaron Admeto y Melampo,
para saludar a su primo. Y, en la debida compaa de un banquete
acogindolos Jason con amables palabras,
al par que ofreca los convenientes regalos de hospitalidad,
toda la alegra de la fiesta iba extendiendo, ( )
cinco noches continuas y das recolectando 130
la sagrada flor de una vida feliz. ( )


TEOGNIS
183. Buscamos, oh Crno, carnero, asnos y caballos de buena
raza, y todo el mundo quiere que se apareen con hembras de
pura sangre; en cambio, a un hombre noble no le importa casarse
con una villana, hija de un villano, con tal que le lleve muchas
riquezas; ni una mujer se niega a ser la esposa de un hombre vil
con tal que sea rico, sino que prefiere el acaudalado al hombre de
bien. En efecto, los hombres son adoradores de la riqueza; el noble
se casa con la hija del villano y el villano con la del noble: el dine-
190 ro ha confundido las clases. Por ello no te extraes, oh Polpaides,
de que decaiga la raza de nuestros ciudadanos: pues lo bueno se
mezcla con lo malo.
Sin ignorar l mismo que es de bajo origen, un hombre noble
conduce a su hogar, atento a sus riquezas, a una mujer que no lo es.

PNDARO
Olmpica II
Muchos rpidos dardos
tengo debajo de mi codo
dentro de la aljaba,
que alzan su voz para los entendidos; mas para la masa 85
necesitan interpretes. Sabio es el que conoce muchas cosas
gracias a la naturaleza;
los que conocen, empero, por aprendizaje, cual dos fieros
cuervos graznen en vano con charlatana lengua

TEOGNIS
279. Es natural que un malvado use torcidamente de las cosas
justas sin temer ningn castigo divino para despus; pues a un
miserable le es hacedero acumular a su paso acciones criminales y
creer que todo lo que hace es honorable.

ARQULOCO, FR. 207
Atribyelo todo a los dioses. Con frecuencia levantan a los
hombres que yacan en negra tierra sacndolos de su infortunio,
y con frecuencia los derriban, haciendo caer boca arriba
a otros. Luego se originan muchas cosas malas y can sin
medio de vida, extraviados de mente.

SEMNIDES
Fr. 1
Hijo mo, Zeus tiene en su mano el fin de todo lo que existe
y dispone de ello segn su voluntad.
Los hombres en cambio no tienen conocimiento del futuro;
sino que, seres de un da,
vivimos como el ganado, totalmente ignorantes
de cmo terminar la divinidad cada cosa.

SOLN
A las musas.
43ss.
Se esfuerza cada uno de un modo. El uno, va errante
en las naves, tratando de llevar a su hogar la ganancia,
por el alta mar rica en peces, arrastrado por vientos terribles,
sin disponer de resguardo ninguno a su vida.
Otro, labrando la tierra de cultivo el ao entero,
es un siervo a jornal, de los que tras los curvos arados se afanan.
Otro, experto en las artes de Atenea y del hbil Hefesto,
con manos de artesano consigue su sustento.
Otro, instruido en sus dones por las Musas Olmpicas,
como conocedor preciso de tan envidiable saber.
A otro lo hizo adivino el dios certero, Apolo,
y sabe prever la desgracia que a un hombre amenaza,
si le inspiran los dioses. Aunque de ningn modo
ni el presagio ni los sacrificios evitan lo fatal.
Otros ejercen el arte de Pen, el de muchos remedios,
los mdicos, que ignoran el fin de su accin:
muchas veces de una pequea molestia deriva un gran dolor
y nadie puede curarlo aplicando las drogas calmantes,
en tanto que a otro, agitado por terribles dolencias,
lo sanan al punto con slo imponerle las manos.
La Moira es, en efecto, quien da a los humanos el bien y el mal ,
y son inevitables los dones de los dioses inmortales.
En todas las acciones hay riesgo y nadie sabe
en qu va a concluir un asunto recin comenzado.
As que uno que pretende obrar bien no ha previsto
que se lanza o un duro y enorme desastre,
y a otro, que obr mal, le concede un dios para todo
la suerte del xito, que contrarresta su propia torpeza.
De .la riqueza no hay trmino alguno fijado a los hombres;
pues ahora entre nosotros quien ms bienes tiene
el doble se afana. Quin puede saciados a todos?
Las ganancias, de cierto, las dan a los hombres los dioses,
y de ellas procede el desastre, que Zeus de cuando en cuando
enva como castigo, y ya uno, ya otro lo recibe.


ARQULOCO
7 (7 0)
Tus fnebres quejas, Pericles, ningn ciudadano
censurar, ni tampoco la ciudad, entre fiestas.
Tales eran aquellos que las olas del mar bravo
sepultaron. Hinchados por las penas tenemos
los pulmones. Pero los dioses, amigo mo,
establecieron como droga para males sin remedio
la firme resignacin. Ya uno, ya otro los tiene.
Hoy nos toc a nosotros, y una sangrienta herida
lloramos. Luego alcanzar a otros. Conque al punto
resignaos y dejad ese llanto de mujeres.



ARQULOCO
YAMBO 211[8]
Corazn, corazn atormentado por inmensos dolores,
cobra valor, y defindete de los hostiles ofreciendo
el pecho y tras colocarte con firmeza junto a las emboscadas
de los enemigos; y ni por vencer te jactes pblicamente
ni tras ser vencido gimas refugindote en tu casa,
sino algrate con las cosas alegres y no te irrites demasiado
con los fracasos: conoce de lo que es capaz el ritmo del hombre...
Fr. 211 Adr.
Aliento mo, aliento tan sin sosiego, arriba,
aguanta al enemigo, el pecho ensale
plantndote bien cerca en la emboscada odiosa.
Y, si vences, no vayas glorindote ante todos,
ni a casa a llorar entres si te vencen a ti;
saluda la alegra y pena por los males
no demasiado: entiende que es un ritmo el vivir.

ARQULOCO
Yambos 102
No me importan las riquezas de Giges, rico en oro, ni me ha
dominado la ambicin ni envidio las acciones de los dioses y no
codicio la soberbia tirana: lejos est de mis ojos.

HESODO
TD, 34 y ss.
Pero ya no te ser posible obrar as por segunda vez; al contrario, resolvamos nuestra querella de acuerdo con
sentencias justas, que por venir de Zeus son las mejores. Pues ya repartimos nuestra herencia y t te llevaste
robado mucho ms de la cuenta, lisonjeando descaradamente a los reyes devoradores de regalos que se las
componen a su gusto para administrar este tipo de justicia. Necios, no saben cunto ms valiosa es la mitad
que el todo ni qu gran riqueza se esconde en
la malva y el asfdelo!.


HESODO
Fbula del halcn y el ruiseor,TD 203 y ss
Ahora contar una fbula a los reyes, aunque sean sabios. As habl un halcn a un ruiseor de variopinto
cuello mientras le llevaba muy alto, entre las nubes, atrapado con sus garras. ste gema lastimosamente,
ensartado entre las corvas uas y aqul en tono de superioridad le le dirigi estas palabras:
Infeliz! Por qu chillas? Ahora te tiene en su poder uno mucho ms poderoso. Irs a donde yo te lleve por
muy cantor que seas y me servirs de comida si quiero o te dejar libre. Loco es el que quiere ponerse a la
altura de los ms fuertes! Se ve privado de la victoria y adems de sufrir vejaciones, es maltratado.

HESODO, TD 268 Y SS.
El ojo de Zeus que todo lo ve y todo lo entiende, puede tambin, si quiere, fijarse ahora en esto, sin
que se le oculte qu tipo de justicia es la que la ciudad encierra entre sus muros. Pero ahora ni yo mismo
deseo ser justo entre los hombres ni tampoco que lo sea mi hijo; pues cosa mala es ser un hombre justo, si
mayor justicia va a obtener uno ms injusto. Mas espero que nunca el providente Zeus deje como definitiva
esta situacin
Oh Perses! Grbate tu esto en el corazn; escucha ahora la voz de la justicia y olvdate or completo
de violenvia. Pues esta ley impuso a los hombres el Cronin: a los peces, fieras y aves voladoras, comerse los
unos a los otros, ya que no existe justicia entre ellos; a los hombres, en cambio, les dio la justicia que es lo
mejor. Y as, si alguien quiere proclamar lo justo a conciencia, a l le concede prosperidad Zeus de amplia
mirada; mas el que con sus testimonios perjura voluntariamente y con ultraje de la justicia causa algn dao
irreparable, de ste queda luego una estirpe cada vez ms oscura, en tanto que se hace mejor la descendencia
del varn de recto juramento

HESODO
As que, despus de todo, no haba un nico tipo de Discordia, sino que en toda la tierra haba dos. Respecto a
una, el hombre podra elogiarla cuando llegase a conocerla, pero la otra es censurable, y son de naturaleza
completamente diferente. Pues una fomenta la guerra y batalla malvadas, siendo cruel: ningn hombre la ama;
pero por fuerza, debido a la voluntad de los inmortales dioses, los hombres pagan a la severa Discordia su
deuda de honor.
Pero la otra es la hermana mayor de la oscura Noche (Nix), y el hijo de Crono que se sienta en alto y mora en
el ter, extendidas sus races en la tierra: y es mucho ms amable con los hombres. Incluso logra que los
perezosos trabajen duro; pues un hombre se vuelve ansioso por trabajar cuando tiene en cuenta a su vecino, un
rico que se apresura por arar y plantar y poner su casa en orden, y el vecino compite con su vecino en
apresurarse tras la riqueza. Esta Discordia es sana para los hombres. Y el alfarero se enfada con el alfarero, y
el artesano con el artesano, y el mendigo envidia al mendigo, y el trovador al trovador
.
.


HESODO
"Fcil es alcanzar en tropel la miseria. Liso es el camino. Y no reside lejos. Sin embargo, los dioses
inmortales han colocado antes del xito, el sudor. Largo y escarpado es el sendero que conduce a l y, al
principio, spero. Sin embargo, cuando has alcanzado la cspide, resulta fcil, a pesar de su rudeza."


HESODO
"As, recuerda mis advertencias y trabaja, Perses, vstago divino, para que el hambre te aborrezca y te ame la
casta y bella Demter y llene con abundancia tus graneros. Quien vive inactivo es aborrecido de los dioses y
de los hombres. Asemeja al zngano que consume el penoso trabajo de las abejas. Procrate un justo placer
entregndote, en una justa medida, al trabajo. As, tus graneros se llenarn con las provisiones que te
proporcione cada ao".

"El trabajo no es ninguna vergenza. La ociosidad s es una vergenza. Si trabajas te envidiar el ocioso por
tu ganancia. A la ganancia sigue la consideracin y el respeto. En su condicin, el trabajo es lo nico justo,
slo con que cambies tu atencin de la codicia de los bienes ajenos y la dirijas a tu propio trabajo y cuides de
su mantenimiento, tal como te lo aconsejo".



ARQULOCO, fr. 12
Algn Sayo se ufana con mi escudo, arma impoluta
que tras un arbusto abandon, muy a mi pesar.
Salv mi vida, qu me importa aquel escudo?
Vyase en hora mala: ya me procurar otro que no sea peor.


ARQULOCO, FR. 163.
Mira, Glauco: ya las olas agitan la mar profunda
y all, en las cumbres del Giras, derecha nube se posa,
signo de tormenta; el miedo nos apresa de improviso.
.....................................................................................
. . ..... por la mar raudas las naves avanzan,
... ea, icemos el velamen
soltemos los aparejos, y t la brisa recoge.

Potrebbero piacerti anche