Muchas veces y desde distintos puntos de vista se ha llamado a nues-
tra poca una nueva Edad Media. Pocos argumentos pueden abonar ms eficazmente tal calificacin que la aparicin, con brevsimo inter- valo, de dos obras destinadas a recordar al lector medio el valor de la tradicin literaria de la Europa occidental. La premura con que distin- guidos especialistas como G. Highet y E. R. Curtius (Europische Literatur und lateinisches Mittelalter, Berna, 1948) interrumpen su investigacin erudita para ejecutar vastas obras de recapitulacin, por interesantes que stas sean, no puede menos de hacer abrir dolorosamente los ojos sobre la precaria situacin de la cultura humanstica en nuestros das. La penosa impresin aumenta cuando se advierte hasta qu extre- mo ha debido llegar la vulgarizacin: hay en el libro de Highet, sobre todo en las notas, citas en algunas lenguas modernas fuera del ingls, y en latn, pero de griego no hay sino poqusimas palabras aisladas (pgs. 45, 305, 601 y 639) en las ochocientas pginas del libro; la historia de las universidades, el influjo del latn en la formacin de las nuevas lenguas estn compendiados en breves pginas (pgs. 11 y 14) . Ha sido preciso explicar por qu el latn es lengua de cultura en la Edad Media (pg. 12 y sig.) 1 , presentar al pblico a Virgilio (pgs. 6, 72 y sigs., 172 y sig.), Horacio (pgs. 2 2 5 y sigs., 363), Ovidio (pg. 59), Persio y Juvenal (pg. 303), Boecio (pgs. 41 y sigs.), y advertir que el ingls no es la lengua original de Isaas y San Pablo, en trminos que recuerdan la conocida ancdota de Santo Toms Moro acerca de la dama que perdi su devocin a la Virgen cuando se enter de que sta haba sido juda (pg. 106). Ahora, ante nuestros ojos, cobra sentido el febril epitomizar de los sabios de la baja Edad Media, capaces, a buen seguro, de hacer algo ms, pero que prefirieron hacer lo menos, porque era lo urgente. A riesgo de caer en la odiosidad de toda comparacin, creo til cote- * A propsito de GILBERT HIGHET, The classical tradition. Greek and Roman influences on Western literatuie. Oxford University Press, New York and London, 1949. xxxvm + 763 pgs. 1 A mi ver, la explicacin exagera el valor de lengua viva del latn medieval. Cf. las observaciones de G. G. COULTON, Europe's Apprenticeship. A survery of Medieval Latin with examples. Londres-Nueva York, 1940, pgs. 73 y sigs., y Highet mismo, pg. 558, nota 10. MARA ROSA LIDA DE MALKIEL NRFH, V jar los dos libros citados, ambos vecinos en fecha y animados por una misma intencin, ambos unnimes en concluir con un conmovedor lla- mado al lector general, subrayndole el valor del arte y del pensamiento, sobre todo el de la Europa Occidental, y ambos coincidentes en can- tidad de particulares, hasta en el de desconocerse mutuamente los dos autores. Dada la identidad de propsito, llama la atencin lo diferente del rea que se han recortado dentro de un mismo campo. En Curtius ha prevalecido la actitud "romntica" de detenerse en el proceso de la trasmisin de la literatura grecorromana, y por eso destaca con nfasis el papel de la Edad Media; en Highet priva la actitud "clsica" de valorar el resultado, y por eso ha preferido atender al examen de las nuevas literaturas. Bien mirado, pienso que esta y otras esenciales diver- gencias brotan de que Curtius y Highet son, cada cual, muy tpicos de su respectivo pas, hasta en el hecho de no disimular el primero su par- ticularismo patritico, aun dentro del libro que defiende con no escasa elocuencia sentimental la unidad de la cultura europea, y de expresar el segundo con mesura y buen humor su rechazo de la mezquinidad nacionalista que inficiona con su provincialismo hasta el dominio del arte y del pensamiento (pg. 435; cf. tambin pgs. 366, 662 y sig., 682 y sig., 690). Ya en su primera pgina Curtius alinea diez epgrafes (uno ms encabeza el ndice de cosas y palabras), en cinco lenguas, desde Herdoto hasta Ortega y Gasset, mientras Highet antepone a su libro unos versos del poeta ms romntico de un pas nuevo pero que implican no obstante un rendido vasallaje a la belleza antigua: aun sin la explicacin del texto (pgs. 440 y sig.), la poesa A Helena de Poe revela intuitivamente a todo lector el propsito y contenido del libro. Pululan en el volumen de Curtius aclaraciones y avisos para explicar su mtodo y plan, as como buen nmero de pormenores sobre las cir- cunstancias del libro, del autor y de sus allegados, siendo la distribucin y coordinacin de los temas en extremo deficiente. Sin distraer la aten- cin del lector en apartes sobre su propia obra, Highet estructura su amplio e intrincado contenido con orden y unidad en una exposicin didcticamente impecable: no hay conexiones rebuscadas ni digresiones ociosas ni montones amorfos de datos que atestigen, bajo el nombre de excursos, la impotencia del autor para reducir su material a un plan riguroso. Las notas son oportunas y densas. Highet posee, adems, una prosa tan lcida como amena, y singular gracia de expresin. No es fcil olvidar una leccin tan epigramticamente perfilada como la que remata el vistazo a la leyenda de Troya (pg. 55) : Por consiguiente, la amarga obra de Shakespeare [Troilo y Cresida] es la dramatizacin de una parte de una traduccin inglesa de la traduccin francesa de una imitacin latina de una antigua ampliacin francesa de un eptome latino de una novela griega. NRFH, V LA TRADICIN CLSICA EN ESPAA Ni se puede tildar ms risuea y certeramente que con el retrucano de Wolfpack el encarnizamiento de los disectores teutones de Homero, secuaces de Federico Augusto Wolf (pg. 488). Es caracterstico del buen sentido ingls de su honestidad intelectual, si se quiere que Highet evite vagas teoras a vuelo de pjaro y explicaciones conjetura- les que nada explican, porque requieren ellas explicacin previa. Highet suele salir muy airoso del difcil compromiso de escribir concreta y agudamente acerca de las ms arduas generalidades, ya sea para sealar la esencia del Renacimiento, con su veloz desarrollo en arte y erudicin (pgs. 15 y.sigs.), o para puntualizar el contraste entre la actitud clsica y la romntica (pgs. 2 2 7 y sig.), o para caracterizar la Contrarreforma (pgs. 2 58 y sigs.), la Querella de antiguos y modernos (pgs. 2 75 y sigs.), la pugna de la literatura con la sociedad en el siglo xrx (pgs. 437 Y sig-) Un solo reparo metodolgico puede formulrsele, a mi pa- recer, y es que, aunque ha sealado el marco social de cada momento literario, no seala su concomitante actitud filosfica. Tal estrechamien- to del panorama cultural -de resultas, los cambios en la tradicin lite- raria tienden a aparecer como arbitrarios e inconexos se debe proba- blemente al empeo de asegurar la accesibilidad del libro al pblico al que se dirige. Sera larga la ennumeracin de los aciertos particulares de este bien planeado volumen. Por su excepcional equilibrio y exactitud juz- go imprescindible mencionar la excelente delimitacin de las grandes unidades del mundo medieval (pg. 48) y, frente a la exagerada reha- bilitacin de la Edad Media, el destacar la enorme baja cultural que signific (pgs. 11 y sigs.); la discusin, esencial para un estudio de la tradicin clsica, del valor de la alusin y la reminiscencia, con sus ventajas e inconvenientes (pgs. 156 y sigs.); la explicacin de las res- tricciones de la tragedia y la stira neoclsicas como efectos no slo de reaccin literaria sino principalmente de condiciones sociales (pgs. 2 98 y sigs., 316 y sigs.); la crtica del concepto parnasiano del arte por el arte (pgs. 444 y sigs.); la resea de las diversas interpretaciones de la mitologa clsica (pgs. 52 0 y sigs.); las sugerentes lneas sobre la amplitud mental que proporciona el bilingismo (pgs. 105 y sig.) y sobre el ensanchado presente del hombre culto (pg. 545); la concen- trada recapitulacin final (pg. 546), y las numerosas reflexiones, gene- ralmente discretsimas, de materia literaria: sobre el origen, sentido e influjo de las ficciones de Dictis y Dares (pgs. 51 y sigs.); sobre la forma o falta de forma del Romn de la Rose (pg. 67); sobre la varia actividad de Petrarca (pgs. 82 y sigs.); sobre el contraste entre el final doliente de la Eneida y el final triunfante del Orlando furioso (pg. 15 4) ; sobre la espontaneidad de la lrica comparada con el tradicio- nalismo de otros gneros literarios (pgs. 2 19 y sigs.); sobre GI BBON y su Decadencia y cada del Imperio romano (pgs. 344 y sigs.); sobre MARA ROSA LIDA DE MALKIEL NRFH, V la crtica homrica (pgs. 384 y sigs.); sobre Alfieri (pgs. 42 4 y sigs.); sobre los historiadores de Grecia y Roma desde Niebuhr (pgs. 472 y sigs.); sobre Mallarm, Valry, Joyce, Pound y Eliot (pgs. 501 y sigs.); sobre el teatro francs contemporneo de inspiracin griega (pgs. 531 y sigs.). En cierto modo, este libro sabio y modesto, tan alerta a casi todas las literaturas de la Europa Occidental y a todas sus pocas in- cluso el presente, en que no suelen hallarse a gusto los mantenedores de la continuidad grecorromana es en s un testimonio elocuente del valor de la tradicin clsica, que no dejar de actuar por la ms eficaz de las pedagogas: la del ejemplo. Si Curtius es, en varios puntos, ms hondo y original, ms fecundo para el erudito, Highet ha realizado mejor, se- gn creo, el fin que ambos se han propuesto: sealar la vigencia de te cultura clsica, en un libro al alcance del lector general, instructivo y sabroso para todos. Es muy probable que a la semejanza de intencin as como a la am- plitud del tema deba el libro de Highet algunas flaquezas que comparte con el de Curtius, ante todo la de dar como opinin nica un parecer personal sobre cuestiones actualmente en debate. Alguna vez (por ejem- plo, a propsito del parnasianismo, pg. 439) se previene al lector que un trmino est empleado en una acepcin peculiar. Desgraciadamente Highet olvida tal precaucin donde ms falta hace, esto es, al tratar el embrollado asunto del barroco (pgs. 2 89 y sigs.). La definicin de lo barroco como "el juego mutuo de fuerte emocin y ms fuertes res- tricciones sociales, estticas, intelectuales, morales y religiosas" (pg. 2 89) dirase formulada con los ojos puestos en la tragedia neoclsica francesa, y no en obras tan caractersticamente barrocas como el Adone de Marino y las Soledades de Gngora. Muy personal es la delimi- tacin del barroquismo en el tiempo; muchas y muy discordes son las opiniones a este respecto, pero pienso que sern contadas las que lo extiendan desde Ticiano, nacido en 1477, hasta Tiepolo, muerto en 1804, pues en lo literario ello equivale a incluir por una parte autores tpicos de la irradiacin del Renacimiento italiano 2 , como Fray Luis de Len, Ronsard y Sir Philip Sidney y, por otra parte, todos los autores que ms particularmente se clasifican como neoclsicos. Arbitraria tam- bin es la nmina de "los ms grandes artistas barrocos" (pg. 2 90), tan desconcertante en sus presencias como en sus ausencias: en la ya indicada inclusin de los autores del Siglo de Luis XI V salvo La Fontaine y de los ingleses de la edad augustea, y en la exclusin de Sir Thomas Browne, Donne, Crashaw, Marino, Quevedo, Caldern, Gracin, Grimmelshausen y los poetas de Silesia; en la mencin de 2 A la inversa, al estudiar la pica renacentista Highet incluye no slo la Jeru- salen libertada, 1575, sino tambin el Paraso perdido, 1667 y el Paraso recobrado, 1671, que muchos crticos juzgan representativos del barroco, por lo menos en varios aspectos esenciales. Cf. el propio Highet, pg. 61 1 . NRFH, V LA TRADICIN CLSICA EN ES PAA l 8 7 Ticiano, pero en la omisin de Velzquez y Rembrandt, cuando H. Wolffiin, de quien procede la difusin del trmino "barroco", opone ca- balmente el clasicismo de Ticiano al barroquismo de Velzquez, Rubens y Rembrandt 3 . Qu puede entender por barroco el lector general si encuentra conglomeradas bajo ese mismo rtulo individualidades, tan irreductiblemente diversas y hasta opuestas como el Greco y Rubens, Poussin y Tiepolo, Gngbra y Racine, Churriguera y Adam? Tampoco se advierte al lector que es muy personal la presentacin de la historia de la prosa (pgs. 32 2 y sigs.) como una suerte de duelo perpetuo entre ciceronianos y anticiceronianos: tal esquematizacin hace tabla rasa de toda la prosa artstica medieval, elaborada con creciente artificio de Sidonio Apolinar a San Ildefonso, teorizada y practicada en el florecimiento del siglo xn. Extraa en la historia de la prosa inglesa la omisin del eufusmo, que no aparece en el texto, mientras en nota (pg. 656) Highet muestra inclinarse a la teora de W. Ringler, quien lo deriva del estilo latino del anticiceroniano Juan Luis Vives. Basta leer una pgina de Vives para persuadirse de que ste presenta mucho menos concentrado artificio retrico, menos aficin a las figuras de dic- cin, a la aliteracin, anttesis y quiasmo que Cicern. Por todo lo cual, la teora de M. W. Croll que deriva el eufusmo de la prosa latina me- dieval, y que Highet no menciona, rene mayor probabilidad de acier- to 4 . De igual modo, en terreno muy distinto, es problema arduamente debatido la proporcin de europesmo y asiatismo en la Rusia moderna (pg. 5 45 ): la posicin europesta extrema que adopta Highet no debe ofrecerse sin reservas al lector general. Lgicamente, no puede prescindir Highet de ejercer su juicio esttico y jams incurre, como Curtius, en la flaqueza de supeditar el mrito lite- rario a la continuidad grecorromana, antes subraya profusamente el valor artstico de la Antigedad, y muestra apreciacin simptica de 3 Kunstgeschicktliche Grundbegriffe. Munich, 1915, pgs. 177 y sig. 4 Euphues The Anatomy of Wit. Euphues and his England, by John Lyly. Ed. de M. W. Croll y H. Clcmons. Londres, 1916. Introduccin de M. W. Croll, en especial pgs. xxrv-Lxrv. Es ste uno de los puntos de historia literaria europea en que la atencin a Espaa facilitara notablemente la solucin del problema, mucho ms transparente en la prosa castellana que en la inglesa. Desde la Historia Gothica del arzobispo don Rodrigo ( 1243) , fuente de la Primera crnica general, ese estilo se introduce en la prosa castellana con pretensin artstica, y est repre- sentado ininterrumpidamente hasta Fray Antonio de Guevara. Norden (Die antike Kunstprosa vom VI Jahrhundert v. Chr, bis in die Zeit der Renaissance, Leipzig, 1898, pgs. 773-809), para remontar el estilo de Guevara a la Antigedad gre- corromana, se empe en probar que Guevara era un humanista y, como tal, estudioso de Iscrates y Cicern. La verdad es que el examen de las obras de Guevara prueba que nada tena de humanista, que su latn era escaso y su griego nulo. Y prueba, sobre todo, que este escritor de tan sabrosa y rica vena estaba firmemente asido, en cuanto a su pensamiento, al pasado medieval y no al presente humanista. Todo lo cual corrobora la filiacin medieval de su estilo. Cf. RFH S VI I , 1945, pgs. 346 y sigs. MARA ROSA LIDA DE MALKIEL NRFH, V crecido nmero de obras y autores diversos. Como el juicio esttico es forzosamente individual, no siempre es posible adherirse a su opinin: dudo que, fuera de Inglaterra, nadie estime a Shelley superior a Esquilo (pg. 419) ni a Tennyson igual a Virgilio (pg. 446) ni a Matthew Arnold superior a Virgilio (pg. 486), por mucho que estime a esos tres poetas; ni que, aun dentro de Inglaterra, el puesto normal de Pope se halle entre Dante y Shakespeare (pg. 104). Ms seriamente discu- tibles me parecen unos pocos juicios basados en una deficiente consi- deracin histrica de las obras en cuestin. Excelente es el anlisis de las obras neoclsicas, que Curtis menosprecia sin disimulo pero, a la inversa, frente a la delicada y original compenetracin de Curtius con la Edad Media (y sobre todo despus de su admirables estudio Zur Interpretation des Alexiudiedes, ZRPh, LVI, 1936, pgs. 113 y sigs.), sorprende que Highet arrincone este poema entre "unas pocas obras religiosas, pequeas y sin importancia" (pgs. 48 y sig.), y que afirme acerca del Lai d' Aristote que, de no llevar su protagonista ese nombre, y no el de David o Salomn, "apenas merecera mencin" (pg. 57). Para fundar tan sorprendente inferencia Highet expone en tono inten- cionadamente chocarrero la exquisita belleza del Lai, insensible a los frescos cantares con que la amada de Alexandro subyuga al viejo Aris- tteles : el cuer li met un souvenir tel, que son livre li fait clore. No es sta pura materia de preferencia o desvo personal, sino que est ntimamente unida al ncleo del libro. El cultor de la tradicin grecorromana no peca contra el espritu humanista de creacin y liber- tad, al negarse a comprender una obra maestra la Vie de Saint Ale- xis- precisamente porque no pertenece a la tradicin grecorromana? El poeta medieval que compuso el Lai d 3 Aristote usa simblicamente las figuras de la Antigedad para expresar cmo concibe el avallasa- miento de la razn por la pasin, de modo parejo a como proceden Racine en sus tragedias, Tennyson y Swinburne en su lrica, los drama- turgos franceses de nuestros das en sus variaciones sobre el teatro griego. El anlisis bastante hostil de la lengua de Milton (pgs. 159 y sigs.) 5 implica un anacronismo, pues los reparos estn formulados desde el pun- to de vista del lector actual que, no sabiendo latn ni conociendo historia o mitologa clsica, debe descifrar penosamente cada alusin y cada culto neologismo; no del lector coetneo, a quien las mismas alusiones 3 En contraste, exagera Highet lo "sencillo y directo, no rico y complejo" del estilo de la Divina comedia (pg. 76) . Dante puede simplificar algn pormenor tomado de Virgilio, como el que indica Highet, pero en esencia est demasiado anclado en la tradicin erudita medieval para aspirar a un estilo simple y "natu- ral". Cf. el aludido libro de Curtius, pgs. 354 y sigs. y, como ejemplo concreto, las intrincadas perfrasis de la pgs. 278 y sig. NRFH, V LA TRADICIN CLSICA EN ESPAA y neologismos brindaran el placer de la reminiscencia y el goce en el juego alusivo-elusivo entre la lengua corriente y su trasfondo latino. Pa- recido anacronismo asoma en el anlisis, admirable en sus lneas gene- rales (pgs. 164 y sigs.), de la novela griega. Highet es muy dueo de preferir personalmente la novela de Longo a la de Heliodoro; as lo ha hecho el grueso de los lectores del siglo pasado ac, y a esa predileccin en el siglo en que las lenguas clsicas pierden terreno en el pblico gene- ral, creo que no ha sido ajena la extraordinaria fortuna de Dafnis y Cloe en excelentes traductores: el lector que lee la prosa de Amyot, la de Annibal Caro, la de Thornley, la de Moore, la de Merejkovsky, la de don Juan Valera, no sospecha el oropel retrico (ni, en varias traduc- ciones, la mitad de las indecencias) del original. Pero de las novelas griegas no es Dafnis y Cloe la que ejerci jams accin purificadora (pg. 165 final), ni siquiera gran accin literaria, aun dentro de la novela pastoril: no est probado su influjo, ni el de Clitofonte y Leucipe, sobre la Arcadia de Sannazaro, compuesta antes de que ninguna de esas dos novelas estuviese traducida ni editada. En cambio, la Historia etipica influy an en la novela pastoril (es esencial en la Arcadia de Sir Philip Sidney 6 e importante en varias novelas de Greene y Lodge; en Guarini y Urf, segn J . MAILLON, Hliodore, Les thiopiques, Pars, l 935> vol. I, pg. xcvi) y en las creaciones de los ms grandes artistas de los siglos xvi y X VH, en el Tasso, en Cervantes, en Caldern, en Racine (ocasionalmente en Shakespeare, cf. pg. 648) para no mencionar inge- nios menores como Barclay, el de la Argenis, Gil Polo, Alexandre Hardy, Basile y muchos otros. Es lstima que Highet seale de pasada, asom- brndose, la admiracin de Racine (pg. 2 94), en lugar de detenerse a exponer con su habitual penetracin y simpata las razones nada re- cnditas de la unnime admiracin por Heliodoro en esos siglos. Como E. R. Curtius, desatiende a veces Highet a lo que en la cultura de la Europa Occidental no es grecorromano. En principio la falla parece menos seria en Highet, quien ha limitado modestamente su cometido al influjo griego y romano en la literatura de Occidente. Pero es difcil que un libro de divulgacin, destinado a un lector de mediana cultura, pueda ceirse estrictamente a un sector particular de la realidad sin falsear la perspectiva general a que aspira y, de re- chazo, sin viciar la representacin de su sector particular. Por lo de- ms, en algunos casos Highet seala influjos no grecorromanos, tales como la atraccin de los romnticos por el Oriente (pgs. 358 y 435), el Oriente como una de las "huidas" de los artistas del siglo xrx (pg. 6 Highet afirma (pg. 169) que Sidney en su Arcadia estaba "especialmente en deuda con Dafnis y Cloe". Ahora bien: el libro de S. L. WOLFF, The Greek romances in Elizabethan prose fiction, Nueva York, 1912, con el que Highet encabeza la bibliografa sobre este punto (pg. 612) afirma lo contrario, pg. 335: "Lo ms extrao de todo es que ni aqu [ X III, 1 1 , descripcin del ro Ladn] ni en ninguna parte toma nada de Longo". 190 MARA ROSA LIDA DE MALKIEL NRFH, V 438), el influjo de China y Japn en los impresionistas (pgs. 502 y sig.). Lo general, tanto en Highet como en Curtius, es la tendencia a ensanchar el volumen de lo grecorromano a costa de lo no grecorromano. Ante todo, no disimula su antipata por el Oriente (pgs. 435, 688) ni deja de favorecer a griegos y romanos adecundolos a sus propios ideales: frente a la Aphrodite "terrible y asitica" de Pierre Louys, la griega es "el sonriente espritu nacido de la espuma del mar Egeo" (pg. 459). No es tal "sonriente espritu" la Afrodita implacable y enloquecedora del Hiplito: bien saban los griegos, demasiado francos para cerrar los ojos a la realidad, que en la naturaleza que rodea al hombre y sobre todo dentro de su propia alma, no hay slo "espritus sonrientes". El mito de Afrodita es, precisamente, uno de los ms claros ejemplos de sincretismo: la mente griega revisti con sus armoniosas formas un ver- dadero amasijo de especies asiticas, muchas obscenas y feroces, y el griego no ignor nunca el secreto contenido del mito. Es muy peligroso generalizar sobre el sentido de una deidad griega, sentido que nunca tuvo definidores teologales, que es un acarreo annimo y folklrico, y que vara constantemente de una en otra regin, de una en otra poca. Muy exagerado tambin es el nexo entre la legislacin romana y las democracias del mundo moderno (pg. 2) . Pues justamente las dos grandes democracias de nuestros tiempos, Inglaterra y los Estados Uni- dos, basan su legislacin en sus propias usanzas mucho ms que en el derecho romano, mientras tantas naciones latinas, poseedoras de perfec- tas constituciones de inspiracin romana, se han mostrado incapaces de democracia. Para bien y para mal el modo de ser de cada pueblo es ms importante que sus cdigos. Comn error con Curtius y la enorme mayora de los estudiosos de la cultura occidental es exagerar la deuda, siempre grande, por cierto, con Grecia y Roma. Vase cmo rezan las palabras iniciales (pg. 1 ) : Nuestro mundo moderno es, en muchos aspectos, una continua- cin del mundo de Grecia y Roma. No en todos sus aspectos en particular, no en medicina, msica, industria y ciencias aplicadas. No regatearemos las ciencias puras ni la pintura, aunque slo de manera ms traslaticia que literal puede decirse que continen las griegas. Aun as, sorprende que Highet no recuerde aqu lo que Herdoto y Platn recordaran en primer trmino: nuestra moral y nuestra religin, que tampoco son grecorromanas. Dentro de lo literario, no escapa Highet a la tendencia de mirar como hallazgos privativos de Grecia cosas que, cuando menos, Grecia comparte ampliamente con otras culturas. Muy cuesta arriba se me hace creer que "apenas hay un solo recurso [trick] estilstico usado ahora en Jas letras modernas que no inventaran ellos [los griegos y romanos]" (pg. 19; cf. pgs. 112 y 331 y sigs.). Claro que si por stylistic trick se entiende una treta recetada por el maestro NRFH, V LA TRADICIN CLSICA EN ESPAA de retrica y remedada por el aprendiz, la exclusividad dentro de la cultura occidental corresponde a uno de los aspectos menos valiosos de la tradicin grecorromana aunque, desgraciadamente, uno de los ms influyentes. Pero si con un concepto menos zafio del estilo y de la dis- ciplina literaria, se entienden por ah ciertos eficaces esquemas y dispo- siciones que se hallan en los buenos prosistas de Occidente, tan absurdo es atribuir su invencin a los griegos como atribuirles la invencin de la misma prosa o del lenguaje en s. Para nombrar el ejemplo menos ex- tico: anfora, paralelismo, anttesis, climax, tricolon se hallan a manos llenas en la Biblia 7 , cuyo influjo, por lo menos en pases de habla inglesa, no es ciertamente menor que el de Cicern (pgs. 334 y sig.). No es que tales recursos se hayan "inventado" en Judea o en ninguna otra tierra: los invent el primer hombre que goz de lenguaje articulado y que, a la manera de Monsieur Jourdain, hizo anforas y anttesis sin saberles el nombre. Tampoco puede pretenderse que el uso de ejemplos histricos o mitolgicos sea un hbito grecorromano (pgs. 67 y sig.): algn ejemplo histrico se halla en la Biblia (I Reyes, 16, 2 : "has an- dado en el camino de Jeroboam"; Isaas, 5 1, 2 ; San Mateo, 6, 2 9; 12 , 39 y sigs.; 2 3, 35) y muchsimos en el Talmud y en los moralistas rabes, por ejemplo en ABUBQUER DE TORTOSA, Lmpara de los prncipes (traduccin de M. Alarcn, Madrid, 1930), no heredados de los grie- gos. Adems, la abundancia de exempla en las obras medievales no se debe al influjo clsico, sino, como es harto sabido, a la predicacin cris- tiana que en sus ricos repertorios incluye el ejemplo grecorromano. En cuanto a la novela de amor y aventuras que, segn Highet, es invencin griega (pg. vn), hay que observar que, si bien en el Oriente cercano no se conocen novelas de ese carcter (aunque s novelas de aventuras de otro tipo, como la aramea de A Ahqar, y la egipcia de Alejandro, de los siglos vi y ra respectivamente antes de la era vulgar) las novelas grie- gas ofrecen un fuerte carcter oriental. La ms antigua, el fragmento de la Novela de Nio, de fines del siglo 1 antes de Cristo, trata de Jos amores de Nio y Semramis, en Babilonia; el ttulo mismo de la novela de Heliodoro subraya la importancia de su elemento oriental, como lo sugiere el autor en pg. 165. Clitofonte y Leucipe no aportan por Gre- cia, aunque s por Tiro, Sidn, Bizancio y Egipto; la escena de Dafnis y Cloe es Lesbo, junto a la costa del Asia Menor. Highet seala lo esca- samente helnico de Heliodoro (pg. 165 ) ; puede agregarse que todos los autores conocidos de estas antiguas novelas Aquiles Tacio de Ale- jandra, Caritn de Afrodisias, Jenofonte de feso no son griegos de nacin. No parece sino muy puesto en razn relacionar estas historias 7 Anfora: Salmo 118, 10-12; 146, 7-10. Anttesis: Salmo 1 1 5, 5-7; Prover- bios, 10, 1 y sigs. Paralelismo: Salmo 114, 1 y sigs.; 1 21 , 5-6; 137, 3-6. Climax: Salmo 119, 28-29; I 5 - Tricolon: Salmo 107, 39; 109, 22; I Reyes 8, 42. Es ocioso advertir que una bsqueda sistemtica multiplicara fcilmente los ejemplos. 192 MARA ROSA LIDA DE MALKIEL NRFH, V con las otras ms breves, que lograron su ms perfecta formulacin litera- ria en el Decamerone y a las que Highet se refiere con cierta vaguedad (pg. 89), como si se las conociese slo por transmisin puramente folk- lrica, sin calidad literaria: al fin de cuentas, la novelstica oriental (india, persa, rabe), vertida al latn desde el siglo xn, ha ejercido sobre la narracin occidental un influjo tan bien atestiguado como el de la literatura grecorromana sobre otros gneros. La prevencin de Highet (y de Curtius) contra lo oriental 8 lleva en s la penitencia, pues compromete la exactitud de varios puntos del libro. As, las primeras lneas del prefacio (pg. vn) dan como ejemplo de uno de los temas elaborados en los "dos mil aos de literatura [griega]" (sic) el del "viaje del valiente por el infierno": el ejemplo es poco feliz, ya que la expresin mxima de ese motivo, la Divina comedia, se enlaza mucho ms esencialmente con las ver- siones rabes que con las grecorromanas del tema, segn lo ha pro- bado el libro de M. ASN PALACIOS, La escatologa musulmana en la 8 Varias veces, y sealadamente en la pg. 458, Highet endosa al Oriente la licencia que varios escritores y escritorzuelos han reivindicado para Grecia. Per- mtasenos observar, en materia tan resbaladiza, que las obscenidades celebradas por Pierre Louys no pertenecen a la mejor Grecia como no pertenecen al mejor Oriente. Falso es envilecer la imagen de Grecia haciendo hincapi en literatura nfima como la de buena parte de la Antologa griega y como los Dilogos de las cortesanas, pero es tambin falso blanquearla de acuerdo con nuestras exigencias no las griegas olvidando discretamente las elegas de Teognis a su amado Cirno, el fragmento 122 de Pndaro sobre las cortesanas de Corinto y el 123 sobre el hermoso Texeno, y varios dilogos de Platn y los estados de Grecia en que el amor "griego", lejos de castigarse limpiamente con pena de muerte, como en el oriental Levtico, 20, 13, era una institucin honrosa. Highet esquematiza y disocia demasiado el hombre griego y el oriental, en la vida y en la literatura. En un florido prrafo, Louys afirmaba que el Asia es la cuna natural de la poesa, y agregaba: "Grecia misma la recibi de Jonia". Hight comenta con igual hipr- bole, slo que de signo contrario (pg. 688) : "Esta identificacin de Jonia con Asia, y la idea de que Grecia sac su genio potico del Oriente es casi puro cuento [bosh]". Vale la pena glosar ese "casi": si son orientales y no griegos los poetas obscenos de la Antologa, por qu han de ser griegos sin sombra de Oriente Tales de Mileto, iniciador de la filosofa, cuya estirpe fenicia certifica Herdoto, I, 170, y Herdoto de Halicarnaso, iniciador de la historia, cuyo padre y to llevan nombre brbaro (cario)? La Jonia no es, claro est, idntica al Asia, pero guarda con ella muy ntima relacin. Claro est, asimismo, que la lrica griega no procede de la asitica en el sentido de que derive de los Salmos o del Cantar de los can- tares, pero los nombres de los modos y de la mayora de los instrumentos musi- cales griegos hablan a voces del influjo asitico en los orgenes de la lrica griega. Los ms antiguos msicos y poetas proceden del Asia Menor y de las Islas, en vivo contacto con el Oriente (un hermano de Safo es mercader en Nucratis de Egipto; un hermano de Alceo milita entre los babilonios); tampoco es inoportuno recordar la conviccin de A. Meillet, segn la cual el hexmetro griego no es un verso indoeuropeo, Les origines indo-europennes des mtres grecs, Pars, 1923. Me parece que Highet, que se halla tan por encima del nacionalismo de nuestros das, lo proyecta sin embargo en el pasado. NRFH, V LA TRADICIN CLSICA EN ESPAA 193 "Divina comedia", Madrid, 1919, y lo ha confirmado el de U. MON- NERET DE VILLARD, Lo studio delV Islam in Europa nel xii e nel xiii seclo, Citt del Vaticano, 1944. Acerca de los controvertidos orge- nes de la lrica moderna, no es imparcial insinuar la probabilidad de una de las hiptesis, la litrgica, no diciendo palabra sobre otra, la del influjo hispanorabe, que ha merecido el apoyo de R. Menn- dez Pidal, R. Briffault, E. Lvi-Provengal y A. R. Nykl 8 M s . Intima- mente enlazado con el florecimiento de la lrica romance est el pro- blema del amor corts, cuyos principales factores enumera Highet en las pgs. 57 y sig. A mi entender, esa enumeracin es muy discutible, el punto ms flojo es aquel, precisamente en que el autor hace caudal para enlazarlo con su tema: el influjo de Ovidio, no por su Ars ama- toria sino por sus "muchas historias inmortales de apasionada adora- cin ms all de la muerte". Tales historias se singularizan, en su enor- me mayora, por su amor trgicamente sensual (Apolo y Dafne, Venus y Adonis, Biblis, Escila, Medea, Mirra, Slmacis). Pero aun las pocas historias menos deshonestas (Atalante e Hipmenes, Cefalo y Procris, Pramo y Tisbe, Ceix y Alcione, Orfeo y Eurdice) no muestran el me- nor atisbo del vasallaje a la amada, de la complacencia en el sufri- miento sentimental, de la adoracin desinteresada, esenciales en el amor corts. Dgase lo mismo de los elegiacos latinos. En cambio, esa esencia se encuentra en toda su complejidad y no era un secreto en el ao 1949 en la lrica rabe, en parte ya en la preislmica. Asn Palacios, Garca Gmez, Massignon, Peres han llamado la atencin sobre el "amor udr", teorizado y celebrado desde Bagdad hasta Murcia, del siglo x al xrv y, por cierto, no ajeno en su raz a la especulacin neoplatnica del Oriente helenizado. Don Ramn Menndez Pidal ha ilustrado con elo- cuentes muestras las ideas caballerescas en la literatura y la vida hispa- norabe, y hasta Curtius, tambin muy parcial de lo grecorromano, ad- mite la fuerte verosimilitud de su influjo sobre el Medioda de Francia (pg. 52 3). Lo que es ms, en Poesa rabe y poesa europea, Menn- dez Pidal ha probado la posibilidad material de la transmisin de la cancin rabe, evidente para todos los que presenciamos, por ejemplo, la penetracin popular de la cancin yanqui en Hispanoamrica, donde el vulgo apenas comprende su lengua, a la par de la penetracin culta, por medio de traducciones, del pensamiento y la literatura de los Esta- dos Unidos. El desconocimiento de la breve obra maestra de Menndez Pidal, as como de las obras capitales de los otros autores citados, de- 8 bi s. EI estudio de los finales romances de la lrica hispanohebrea e hispano- rabe ( S. M. STERN, AlAn, X I I I , 1948, 299-346 y X I V, 1949, 214-218; F. CANTERA, Sef, I X , 1949, 197-234; D. ALONSO, RFE, X X X I I I , 1949, 297-349) retrotrae considerablemente el problema de los orgenes y enriquece el cono- cimiento de la lrica primitiva peninsular. Su contribucin al esclarecimiento de cmo surgi y se difundi la forma lrica de la muwassaha es menos importante y, sobre todo, menos directa. 194 MARA ROSA LIDA DE MALKIEL NRFH, V nuncia para nuestro desconsuelo el aislamiento en que, sin percatarse, trabajan los campeones de la tradicin humanstica y de la unidad europea. Fuerza es confesar, adems, que el cristianismo, cuyo influjo posi- tivo y negativo en la transmisin clsica nunca podr encarecerse bas- tante, est tratado en forma poco satisfactoria. No habr lector que, en lugar de las magras pginas 7 a 9 no eche de menos un bien construido captulo, claro, agudo y exacto, como los que Highet sabe escribir, sobre este tema trascendental. No le reemplazan, por cierto, ni las pgi- nas indicadas, ni las contradictorias referencias hechas al pasar: es, en efecto, frecuente que Highet inciense a la Iglesia con muy trillados mitos que l mismo se encarga de desmentir a las pocas pginas 9 . Sus obser- 9 Despus de exagerar el celo de los monjes en la conservacin de los clsicos antiguos (pgs. 8 y 1 1 ) , leemos en las pgs. 15, 91 y 681 cmo los mismos monjes dejan sus bibliotecas en total abandono, destrozan los manuscritos para fabricar amuletos y borrar obras maestras de la Antigedad como la Repblica de Cice- rn para copiar en el mismo pergamino las obras devotas que les interesan. Extraa que un autor tan fino como Highet repita la fbula del "espritu cris- tiano" de Virgilio (pg. 59 ) : "El espritu de Virgilio, con su solemnidad, su con- sagracin al deber, su trascendentalismo y su profundo sentido de lo divino est reencarnado en la Iglesia catlica..." Peligrosos son tales devaneos en su libro escrito para lectores de elemental cultura. Esa supuesta identidad subraya unas coincidencias y omite mil diversidades obvias. Cundo la Iglesia catlica sancion el ideal de indiferencia epicrea y estoica que proponen las Gergicas, II, 499: Aut doluit miserans inopem aut inuidit habenti? Las cuatro primeras palabras de este hexmetro bastan para probar la falacia de la cristianizacin sentimental de Virgilio. ( Y no hablemos de miserias como Coridn y Alexis en la gloga II, Niso y Euralo en la Eneida.) Otro mito es el elogio hiperblico de los jesutas como maestros del humanismo (pg. 291) . Corneille, como educado por los je- sutas "tena un aprendizaje clsico slido y lleno de simpata" (pg. 293; cf. 543) . Pero la pgina siguiente advierte que "los jesutas hicieron poco para promover los estudios griegos, mientras los jansenistas se especializaron en ellos", y que, aunque se puso algo tarde en sus manos, a sus maestros jansenistas debe Racine su versacin griega. Los jesutas fueron y son eficaces maestros de formalismo, y no de pensamiento vivificado por la Antigedad. Se especializaron en la enseanza de la composicin latina, no en la interpretacin de los grandes autores, y sobre todo los griegos, ms fecundos para el pensamiento, como lo prueban los resur- gimientos que fomenta en Europa su renovado contacto: el del siglo xn, a travs del rabe y del latn, el del siglo xv, el del siglo xix. El influjo formalista y estre- cho de la educacin jesustica se revela cabalmente en el neoclasicismo del si- glo xvn. Vase la luminosa pg. 394 de M. BATAILLON, Erasmo y Espaa, vol. II, Mxico, 1950. Confirma la presentacin de Bataillon el artculo-resea de P. AGUA- DO BLEYE, Espaa y la didctica geogrfica de los jesutas, EG, VI I , 1946, pgs. 355 y sigs., con muchas noticias interesantes sobre la actividad de los jesutas como educadores. Otro extrao caso es el de las invasiones de los brbaros a fines de la Antigedad: sabido es que, en su comn angustia, paganos y cristia- nos se achacaban mutuamente la culpa de esas calamidades. La polmica ha con- tinuado con los defensores de una y otra parte; asombra ver (pg. 353) que a las ftiles razones de Gibbon contra el cristianismo, Highet opone razones igual- mente ftiles en favor. Arguye Highet que los cristianos del Imperio romano de NRFH, V LA, TRADICIN CLASICA EN ESPAA 195 vaciones sobre autores eclesisticos contrastan con la habitual exactitud y perspicacia de sus juicios literarios. Toma al pie de la letra, por ejem- plo, las ostentosas profesiones de ignorancia de varios padres de la Iglesia (pgs. 7 y 558) aunque bien advierte W. Jaeger, en unas lneas trans- critas en la pgina 560, que slo equivalen a una adhesin formal al cristianismo (que ha de estar por encima de tales vanidades paganas) como lo prueba el estilo muchas veces artificioso en que prosiguen las obras. A propsito de San Jernimo leemos (pg. 2 64) : "Otros, como San Jernimo, pensaban que todos los paganos eran malos, que eran las voces del mundo que Jess vino a destruir; sus mismos encantos eran malos; Virgilio era un hermoso vaso lleno de culebras ponzoosas 10 . Esa creencia se repite una y otra vez en el curso de la historia moderna: en Savonarola, en el Padre Rane, fundador de los trapenses, en muchos predicadores fundamentalistas de hoy. (En esencia se remonta a Pla- tn . . . ) " Es evidente que Highet piensa en algunos pasajes (como las Cartas XXI y XXII) en que San Jernimo condena temperamental- mente sus antiguos amores. Pero tales pasajes no representan su pensa- miento ms frecuente ni ms hondo. Basta hojear las obras del santo para ver cmo, en todo momento, acuden a su pluma mil citas y recuerdos de los clsicos latinos. Adems, muy lejos de condenar la poesa, como Platn, se apresura a sealar su presencia en la Biblia, a legitimar as su ejercicio y a recomendar la aplicacin de la cultura pagana a fines cris- tianos (ver principalmente Cartas Lili y LXX, el Prefacio a su traduc- cin de la Crnica de Eusebio, II y al Libro de Job). Con ello ejerce un persistente influjo "humanista" hasta bien entrada la Edad Moderna: muy cumplidamente ha demostrado Curtius (Zur Literardsthetik des Mittelalters, III, ZRPh, LVIII, 1938, 6), que San Jernimo es un pun- tal de la conciliacin del cristianismo con la cultura pagana. As lo reco- noce, por otra parte, el mismo Highet al tratar en nota del siglo rv (pg. 560): "Entonces fu cuando cristianos como San Agustn y San Jer- nimo, al adoptar (by taking over) lo que podran usar de la tradicin de cultura grecorromana, y darle nueva vida desde su propia fuente de energa espiritual, sobrepasaron con mucho en hondura y fuerza a sus coetneos paganos". Oriente (pues ni intenta aplicar su justificacin al de Occidente), lograron a veces rechazar a los brbaros y, cuando no lo lograron, acabaron por civilizarles. No puede sostenerse que los subditos del Imperio bizantino hayan rechazado las in- vasiones (cuando las rechazaron) en su carcter de cristianos, sino en su carcter de ciudadanos romanos, como lo venan haciendo desde siglos, como lo haban hecho, con ms xito, las legiones de Mario; y tampoco era iniciativa de la Iglesia, sino tradicin romana, el asiento pacfico de masas de brbaros. 1 0 Como la redaccin de estas lneas es algo ambigua, conviene recordar que la comparacin de Virgilio con el hermoso vaso lleno de culebras, no es, que yo sepa, de San Jernimo, sino del monje Juan en la vida de su maestro, San Odn, abad de Cluny (primera mitad del siglo xn). Vase MIGNE, Patrologa latina, vol. CX X X I I I , col. 49. 196 MARA ROSA L1DA DE MALKIEL NRFH, V A decir verdad, si estas palabras referentes a los dos santos y sobre todo a San Jernimo son exactas, me temo que haya en lo ltimo un lu- gar comn tan exagerado como inaceptable. Por renovador que fuese el mpetu moral y mstico del cristianismo, no color sensiblemente la for- macin intelectual de sus devotos. Los testimonios son abundantsimos; basten dos. Si as no hubiese sido, si los cristianos no hubiesen tenido la cultura pagana por equipaje imprescindible, no habran protestado con el vigor con que lo hicieron cuando el emperador Juliano les pro- hibi ensear la literatura pagana, recomendndoles, a la vez, que en- seasen el Evangelio (Carta XXXVI). El otro testimonio es del mismo San Jernimo, quien confiesa repetidas veces, y sealadamente en la Carta XXII y su repulsin a la forma de la Biblia y se logra convencer de su belleza slo cuando, tras forzar unos pasajes de Josefo, cree hallar en ella artificio mtrico igual al de los poetas grecorromanos: a tal punto aun una naturaleza tan sensitiva y original como la de San Jernimo no poda sobrepasar las normas de la cultura grecorromana. Es el caso que al pensar en paganos y cristianos se suele contraponer el plano ideal de los unos al plano real de los otros, conforme a la predileccin del autor y sin miramientos con la cronologa. Nada ms comn que abru- mar a los ltimos poetas paganos con un paralelo con Santo Toms de Celano o con Dante; a la inversa, en la Thais de A. France los cristianos son ignorantes y fanticos mientras los paganos son espritus exquisitos del siglo de Pericles o del de Augusto, extintos varios cientos de aos antes de los tiempos en que se supone la accin de la novela. En lo literario, Highet tiende a reducir el influjo artstico judeocris- tiano. As, al trazar la historia de la oda, exagera la accin de Pndaro y tambin, aunque menos, la de Horacio, a costa de la bblica: subraya el horacianismo de Herrera (pgs. 2 44 y sig.) sin sealar que sus dos obras maestras (Cancin por la vitoria de Le panto, Cancin por la pr- dida del rey don Sebastin) son bblicas y no horacianas. Tampoco re- cuerda que, con ser notables las versiones de clsicos de Fray Luis de Len, son incontestablemente superiores las de la Biblia, y no puede me- nos de reconocer que la primera y mejor oda "pindrica" inglesa es la de Milton a la Natividad, no slo poetizada al arrimo del Evangelio sino compenetrada de la poesa del Antiguo Testamento. A propsito de la oda de Watt sobre el Da del Juicio, destaca Highet dos veces lo impropio de emplear la estrofa sfica para temas de devocin cristiana (pg. 2 49), bien que Watt no hizo ms que acentuar una muy autorizada tradicin eclesistica, puesto que ya Prudencio haba adoptado esa estrofa para su Himno despus del ayuno (Cathemerinon, VIII) y para su Himno a los dieciocho mrtires de Zaragoza (Peristephanon, IV) y Paulo Dicono para su himno a San Juan Bautista, Vt queant laxis resonare fibris (cf. F. J . MONE, Lateinische Hymnen des Mittelalters, Freiburg im Breisgau, 1853-1855, vol. I, nm. 316; vol. 2 , nms. 32 7, NRFH, V LA TRADICIN CLASICA EN ESPAA 197 3* 8 > 329> 33 3 33 J > 332 , 333; vol. 3, nms. 62 4, 806, 881, 911, 912 , 934, 9 6 l > 974, 97 6 > I O I 2 , 1013, 102 1, 1031, 1104, 1105 , 1 1 1 1 , 12 03, 12 04, 12 05, 12 06). En la historia del drama, Highet abulta el influjo clsico, por lo menos para el teatro espaol, y reduce el medieval que, por lo menos en Espaa, perdura prodigiosamente transformado en el auto sacramental. Por otra parte, su juicio sobre el drama medieval (pg. 12 7: "EnTa Edad Media haba varios tipos de dramas popula- res groseros y de espectculos religiosos y, en ocasiones, un drama en latn, hecho a medias, sobre temas clsicos o bblicos, para la Iglesia, los cultos y a veces los nobles,") no permite sospechar al lector medio la existencia de joyas tan acendradas entre mucha escoria, es ver- dad como Everyman, Le Jeu d' Adam et d 9 ve, Le Miracle de Tho*- phe, Gristidis, la Passion de Arnoul Grban, Le Jeu de ta jeudille y Le Jeu de Robin et Marin de Adam de la Halle, y aun las bonitas 'farsas del Cuvier y de Maitre Pathelin, infinitamente superiores en su gnero a las desaforadas tragedias de Sneca, el modelo "clsico" para la tragedia renacentista, y a ms de una deshilvanada farsa de Plauto. De igual modo, siendo indiscutible la importancia de la Biblia para los grandes poemas de Milton (pg. 2 94), parecera que Highet se empe- ase en rebajarla cuando declara (pg. 159) que "Milton cita muchos poetas griegos y latinos, aunque notablemente poco de la Biblia". No comprendo cmo pueda sostenerse tal cosa de Milton, impregnado como evidentemente estaba del contenido potico e histrico de la Biblia, y que en sus grandes obras (los dos Parasos y Sansn agonista) poetiza exclusivamente temas bblicos. Por grande que sea el influjo formal de la poesa grecorromana que Milton conoca tan bien y reflej tan admi- rablemente, conviene sealar lo secundario de sta y lo primordial de la inspiracin bblica para mejor marcar la jerarquizacin que ms que ninguno necesita el libro destinado al gran pblico. As, pues, el cristianismo aparece ms venerado que apreciado y, sobre todo, ms que historiado. Porque tambin comparte Highet con Curtius el prejuicio anacrnico de concebir la Iglesia, en contraste con todas las instituciones y formas de cultura que estudia, como una enti- dad metafsicamente completa y esttica, sin evolucin histrica ni des- arrollo gradual. Vanse unos pocos ejemplos. Aunque en la pg. 73 se habla del posible contacto entre la gloga IV de Virgilio y algunos escritos hebreos mesinicos, en la pg. 8 se presenta el mesianismo cristiano como un elemento decididamente no judo de la nueva reli- gin. Una ojeada a la historia juda en el primer siglo antes y despus de la era vulgar, basta para convencer de la vivsima fe mesinica de esos tiempos. Una ojeada al librito de E. R. GODENOUGH, An intro- duction to Philo Judaeus, Yale University Press, 1940, pg. 188, prueba cmo para la alegora mstica juda (que probablemente sutilizaba con- cepciones ms populares), Isaac, uno de los "salvadores", era hijo de Dios, MARA ROSA LIDA DE MALKIEL NRF H, V Dios, no de Abraham, y de la eterna Virgen. Como Curtius, olvida Hxghet que la actitud apologtica del cristianismo no brota con San Justino Mrtir, ni con Taciano, Tefilo de Antioqua, Clemente de Alejandra, Tertuliano, Orgenes y San Jernimo (pg. 640), sino que es anterior al cristianismo, que a su modo repite y vara los argumentos de los apologistas judos helensticos. A esa como aprensin de bucear en los orgenes del cristianismo se remonta la extraa animacin de que la traduccin latina de la Odisea por Livio Andronico es ms impor- tante que la versin de los Setenta, la cual "no fu tan gran mojn en la historia de la educacin" (pg. 105 ). Muy importante fu la tra- duccin de Livio Andronico para la historia de las letras latinas y sin duda contribuy a fomentar el estudio del griego en Roma. Pero nada ms: a poco que se mire, se echa de ver que el estudio de lenguas en la Edad Media y Moderna no contina el bilingismo de los roma- s nos. Pues la Edad Media en Occidente pierde pronto el griego y, frente a las hablas locales, es ahora el latn la lengua de cultura. Por otra parte, sin la versin de los Setenta, es difcil concebir la redaccin y estilo del Nuevo Testamento, como tambin parte de su difusin. Creo que tales hechos son muy importantes en la historia de la educacin, desde las comunidades judeohelensticas hasta nuestros das; por lo menos lo son, algo ms que los fragmentos arcaicos de Livio Andronico, en la historia de la civilizacin del mundo en que vivimos (y tambin, dicho sea de paso, en la historia de la lengua griega). Sin duda, entran por mucho en tal actitud no slo la antipata al Oriente sino la veneracin "a la belleza que fu Grecia y a la grandeza que fu Roma", tambin a su grandeza material, a su podero poltico y militar, veneracin en la que por cierto no le acompaaran los pen- sadores de Grecia. Pinta Highet con simpata la felicidad del Imperio (pg. 3 ) : "No siempre se entiende ahora cuan noble y ampliamente extendida fu la civilizacin grecorromana, cmo mantuvo a Europa, al Asia Menor y al Norte de frica pacfico, refinado, prspero y feliz du- rante siglos. . ." Excepto los pases de poderosa individualidad como "el rinconcillo de Judea" que lucharon hasta el exterminio para sal- var su individualidad del absolutismo arrollador del Imperio Romano. Highet seala alguna vez (pg. 476) las diversas oposiciones al rgimen imperial, bien que omitiendo la juda, con ser sta la mejor historiada y la ms trgica. Por ltimo, al tratar de algunas obras de imaginacin sobre el cristianismo primitivo, como el famoso cuento de A. France, Le procurateur de Jude (pg. 454), pienso que Highet orientara mejor a su lector destacando netamente la profunda cursilera de presentar a judos y cristianos como a unos rudos y necios supersticiosos y ritua- listas y a Poncio Pilato a quien los testimonios independientes de Filn y Josefo concuerdan en atribuir carcter violento y obstinado NRFH, V LA TRADICIN CLSICA EN ESPAA 199 como un refinado patricio dotado de todas las gracias de la cultura clsica 11 . Qu opinin puede formarse el lector de este libro del valor e influjo de la tradicin literaria grecorromana? La presentacin de punto tan esencial es en la obra de Highet simptica, equilibrada y, en conjunto, exacta. Muy diestramente seala el autor el poder de est- mulo, de fermentacin renovadora con que en muy distintas pocas y pueblos acta la Antigedad. Con saludable insistencia subraya lo creador de su influjo que, en la medida en que es eficaz y valioso, no puede indentificarse, como querra Curtius, con la retrica inerte: la me- jor prueba est en el escaso valor de sus calcos (el frica de Petrarca, P^g- 85; la Francada de Ronsard, pg. 144) y en el alto mrito de sus imitaciones recreadoras, como Os Lusadas y el Paraso perdido. De ah la cercana, el calor vital de su estudio que no poseen otras antigedades contra lo que suele pensar el lego de nuestros das (con veleidades exticas que recubre con el nombre de antropologa): las humanidades clsicas no son erudicin abstrusa (pg. 364). Acerca de cmo se realiza este influjo hay en este libro muy ati- nadas reflexiones generales. Sin formularlo explcitamente, da a en- tender Highet, a propsito de las ficciones de Dictis y Dares, que no siempre es lo mejor de Grecia y Roma lo que ha fecundado el arte de los nuevos pueblos (pg. 56). Idntica conclusin se colige de las p- ginas que exponen la influencia de la novela griega (pgs. 163 y sigs.), del menos que mediano teatro de Sneca, de las Anacrenticas y buena parte de la Antologa griega, tan eficaces en la lrica menor como inefi- caz fu el admirado Pndaro en la oda solemne: los fracasos y los xitos de la lrica de Ronsard (pgs. 2 33 y sigs.) son el ms elocuente comprobante de que las obras antiguas no han influido en proporcin directa a su valor objetivo. Esa inferencia, indiscutible a mi modo de ver, guarda ntima rela- cin con otro concepto, que Highet expresa en un pasaje (pg. 361) e ilustra prcticamente en toda su obra, el concepto ms discreto que jams se haya dicho sobre un influjo literario, y mucho menos para- djico de lo que parece a primera vista: "Probablemente es el caso 1 1 Tambin pec en este sentido Gabriel Mir en las Figuras de la Pasin del Seor. Vale la pena tener presente que si todo un legado consular poda escribir ixi por ipsi (Suetonio, Vida de Augusto, 88) , lo que equivaldra a escribir hoy adoccin por adopcin, no se exigiran muchas letras a un simple procurator, ge- neralmente subordinado al legado de Siria. En cuanto al linaje de Pilato, las opi- niones estn divididas, pues unos lo creen liberto o de familia de libertos mientras otros lo relacionan con la antigua gens Pontia. Pero un ex-esclavo poda ser go- bernador: el procurador Antonio Flix, ante cuyo tribunal compareci San Pablo, debi su nombramiento a su hermano, el liberto Palas, favorito del emperador Claudio. 200 MARA ROSA LIDA DE MALKIEL NRF H, V que cada poca toma, de la Antigedad lo que le place". En efecto: por qu, por ejemplo, Esquilo no es importante en el Renacimiento y s en el romanticismo? No creo que la respuesta se halle en la dificultad lingstica del poeta (pg. 132 ) pues salvo el caso muy excepcional de Shelley, contados eran los romnticos que podan leerle sino en tra- duccin, y traducido al latn, que lean todos los hombres del Renaci- miento, andaba desde 15 5 5 1 2 . La respuesta se halla en la adecuacin que cada poca encuentra o cree encontrar en los clsicos, adecuacin no exclusivamente esttica, segn prueba el fervor de Shelley por la rebelda del Prometeo encadenado y por el patriotismo libertario de Los Persas. Muy interesante es el ejemplo a propsito del cual Highet formula esa observacin (pg. 361) : en nombre de Grecia se predic en el siglo xvn el mas estricto formalismo literario porque, despus del arte informe de la Edad Media y del arte tumultuoso del Renacimiento, los artistas aspiraban a un orden riguroso; y en nombre de Grecia se predica a comienzos del siglo xix la libertad artstica porque, tras siglos de absolutismo, los romnticos ansian "naturalidad" y libertad artstica, poltica y moral (pgs. 364 y sigs.). O recurdese la ancdota segn la cual Bossuet se encierra a leer Homero, antes de escribir la oracin f- nebre de la reina Mara Teresa, para ponerse en vena sublime (pg. 330), mientras Goethe toma la Odisea como modelo para la poesa aburguesada de Hermn y Dorotea (pgs. 382 y sig.), y, en nuestros das, Alfonso Reyes comenta con exquista simpata humorstica los resortes literarios y humanos de la litada (Homero en Cuernavaca, M- xico, 1949): no puede ser ms diverso lo que estos tres artistas han ido a buscar en Homero. Evidentemente, lo decisivo en cada caso no es lo que Homero brinda, sino lo que el artista moderno busca. La "moraleja" de la historia del influjo grecorromano ensea, pues, que la Antigedad clsica no vale como panacea ya confeccionada y lista para cualquier caso, sino como estmulo que ha sabido arrancar altsimas respuestas de las naturalezas privilegiadas, sin poder, claro est, convertir en privile- giadas a las naturalezas que no lo son. El "influjo" grecorromano no nos engae la metfora no es un fluido que mane de Homero y Virgi- lio con virtud de vivificar y ennoblecer cuanto toque: es un juego comple- jo en el cual, como muy bien demuestra el libro de Highet, tanto o ms importantes que la belleza del arte clsico son las circunstancias de su acogida. En ningn momento de la Edad Media las personas de alguna cultura dejaron de conocer la leyenda de Troya, pero no en cualquier momento, sino cuando triunfa la conquista normanda, la Historia regum Brittanniae de Godofredo de Monmouth enlaza genealgicamente a los reyes britnicos con Troya. A este dato pueden aadirse los siguientes, anteriores a Monmouth: primero, que, segn Fredegario Escolstico, 1 2 Aeschyli poetae uetustissimi tragoediae sex quot extant. Traduccin en prosa de Johannes Sanravius impresa en dicho ao en Basilea. NRFH, V LA TRADICIN CLSICA EN ESPAA 201 siglo VH, parte de las familias troyanas desterradas fu a dar por el Rin, guiada por su caudillo Francio, y fund la poblacin de Franci, como tambin lo declara, en una carta real, Dagoberto I, rey de los francos y patrn de Fredegario; y segundo que, segn el Lber historiae franco- rum (siglo vin), algunos troyanos, capitaneados por Pramo y Antenor, fundan la Sicambria junto al Mar de Azof, y bajo Valentiniano, ayudan a los romanos a expulsar del Azof a los alanos rebeldes, en premio de lo cual el emperador los llama Franci = feri?, feroces. (Ronsard usar todava estas patraas sobre el origen troyano de los francos en su Franciada). Del xito inmenso de esa fantasa no son factores suficientes la belleza de la leyenda (no muy perceptible en Dictis y Dares) ni el talento de Godofredo de Monmouth: tambin hay que tener en cuenta el deseo de la ndoleza anglonormanda de vincularse a ese mundo dotado del doble prestigio caballeresco y antiguo, que el Romn d' Eneas y el Romn de Trote difundan fuera del estrecho mbito de la clereca (pgs. 53 y sig.). Otro caso: la Grecia y Roma de Plutarco, igualitarias y tiranicidas, embriagan a Francia en la poca de su Revolucin (pgs. 35^? 390, 393 y sigs.), no antes ni despus, aunque las Vidas paralelas eran perfectamente conocidas antes y despus, y haban tenido no pe- quea resonancia en los Ensayos de Montaigne. Aqu tambin, pues, es el estado de nimo de la poca, por as decirlo, lo que determina la fecundidad del influjo de la obra antigua, no slo el carcter intrnseco de sta 13 . El accidentado curso de la erudicin espaola, jalonado de pujantes florecimientos seguidos de otros tantos eclipses, habla tambin en el mismo sentido. Cada vez que Espaa quiere estrechar vnculos con el pensamiento europeo a comienzos de siglo xvi, a mediados del XVIII, a comienzos del xx, su atencin se ha dirigido al mundo greco- rromano y sobre todo al griego. Los helenistas que simpatizaron con el erasmismo, el brillante ncleo erudito del siglo xvm que encabeza Juan de Iriarte, el grupo primero de Emrita, filial del Centro de Estudios Histricos, testimonian no tanto un influjo uniforme de la Antigedad sobre el hombre moderno, como una muy decidida bsqueda de ciertos ideales antiguos por parte del hombre moderno. Por consiguiente, la acogida de la tradicin grecorromana aparece muy ligada, como toda manifestacin de cultura, a complejos sociales, 1 3 Entre otros smbolos grecorromanos de la Francia revolucionaria, Hghet recuerda (pg. 396) la iglesia de la Magdalena que, en intencin de Napolen, haba de ser un templo de la Gloria. Pues bien: la iglesia con fachada de estilo de templo griego fu el modelo que adopt Bernardino Rivadavia para la Cate- dral de Buenos Aires (Documentos de arte argentino, X X V. Buenos Aires, 1947) . Aqu no fu precisamente el directo entusiasmo por la Antigedad lo que predo- min, sino la fascinacin que ejerci la revolucin francesa y sus smbolos sobre las jvenes repblicas americanas (como lo acreditan el gorro frigio y los laureles del escudo argentino), y el deseo, muy marcado durante los comienzos de la Inde- pendencia, de cortar con la tradicin espaola. 202 MARA ROSA' LID A DE MALKIEL NRF H, V en el sentido amplio de la palabra. Los numerosos Pndaros fracasados que registra Highet (pgs. 2 34 y sigs.) prueban muy a las claras que de nada vale la buena voluntad individual el mucho griego y la mucha admiracin a Pndaro que poseen Ronsard o Chiabrera frente al hecho de que cada poesa es parte de una cultura y de que, existiendo un abismo entre la de Pndaro y la de sus admiradores, todo intento de pindarizar en francs, italiano o ingls del siglo xvi iba de cabeza al fracaso. Por idn- ticas razones hace sonrer el culto pegadizo a las antigedades griegas y romanas que puso de moda la Revolucin Francesa (Gaius Gracchus Babeuf, el tuteo obligatorio, los trajes a la griega de Mesdames Tallien y Rcamier. El mismo importantsimo nexo social proporciona la mejor explicacin de la actual decadencia de la tradicin grecorromana, la cual comienza paradjicamente en el siglo pasado, cuando el estudio tcnico de la Antigedad cobr inusitado vuelo. Nada de la concepcin ingenua del desgaste o agotamiento: Highet apunta (pgs. 466 y sigs., 493 y sigs.), con inteligente exactitud, a la extensin de la educacin que, de rechazo, se hace ms elemental y prctica, y deja para un eventual "ms tarde" el latn y el griego que slo se aprenden bien cuando se aprenden temprano. El enorme incremento de la industria y de las ciencias fsicas no slo mermaron la porcin de las letras clsicas en el horario escolar, sino que atrajeron a muchos de los mejores estudiantes; aun dentro de las humanidades, disciplinas nuevas como sociologa, psicologa, lenguas y literaturas modernas la propia en cada pas contribuyen a relegar el aprendizaje clsico al plano secundario. Para peor, por cierta sub- consciente defensiva, el latinista y helenista tratan de ostentar tambin el cientificismo en boga, exagerando la especializacin, el rigor mecnico, y rechazando de su trabajo el juicio y el goce estticos. Resultado de esta falsa posicin es un nivel inferior de enseanza, indeciblemente per- judicial a la sobrevivencia de la tradicin clsica. No dudo que la obra de Highet, a pesar de los lunares sealados, cumpla satisfactoriamente su propsito y, aunque valiosa para todo lec- tor, creo que lo ser ms an para el lector hispnico, a quien ofrece un cuadro brillante e instructivo de las literaturas inglesa, francesa, ita- liana y alemana desde el punto de vista del influjo clsico: interesante para el estudioso de la empresa de traduccin de Alfonso el Sabio es la del anglosajn Alfredo (pgs. 40 y sigs.) y la del francs Carlos V (pgs. 107 y sigs.); para el lector familiarizado con Juan Ruiz, el oficio divino en parodia del predicador bvaro Abraham a Sancta Clara (pg. 649); para quien lee en la Coronacin de Juan de Mena, copla 8: "e vieras arder la mitra / del obispo Anfiarao" toparse con el "obispo Amphiorax" en el Troilus and Criseyde, II, 100-108, de Chaucer (pg. 10o) 1 4 . Muy 1 4 Cf. la glosa alegrica del propio Mena y el excelente artculo de Miss I. MACDONALD, The coronacin of Juan de Mena: poem and commentary, HR, NRFH, V LA TRADICIN CLASICA EN ESPAA 203 oportunas para el lector hispnico son las observaciones sobre el uso de la prosa y verso para traducir a los clsicos (pg. 485), pues entre nos- otros se suele abrigar prejuicio contra la traduccin en verso, principal- mente, segn creo, porque las mejores traducciones en verso correspon- den a escuelas literarias antipticas al lector comn (pinsese en la litada de Hermosilla y las Gergicas o la Eneida de Caro) y porque aun los contemporneos, como Ramn Prez de Ayala, cometen el error de no emplear las formas poticas actuales, sino las anticuadas. Por otra parte, el lector hispnico es el menos perjudicado por la deficiencia ms grande y evidente del libro: su desconocimiento de lo espaol 15 . Claro que no es un yerro excepcional, antes bien ampliamente compartido por la gran mayora de las historias culturales, artsticas y literarias. Lo excepcional es la curiosidad, la comprensin y simpata de E. R. Curtius. La actitud de Highet implica un doble error pues, aunque en conjunto la tradicin clsica es en Espaa menos importante que en Italia o Inglaterra, por ejemplo, est muy lejos de ser tan msera como aparece en su libro. Adems, como el Siglo de Oro espaol ejerci hegemona europea, no es posible desconocerle sin falsear a la vez la historia literaria de los pases en que influy, A continuacin trato pri- mero de completar sumariamente el captulo sobre traducciones de cl- sicos, y luego de rectificar algunas afirmaciones errneas, con la intencin de que en futuras ediciones lo concerniente al espaol no desmerezca tanto del resto del libro. Como queda dicho, Highet ofrece nutridas pginas sobre las traduc- ciones medievales inglesas y francesas (pgs. 40 y sigs., 107 y sigs.), pero ha olvidado las traducciones castellanas de Alfonso el Sabio, lingstica- mente, a mi entender, mucho ms decisivas que ninguna de las men- cionadas (cf. R. LAPESA, Historia de la lengua espaola, Madrid, 1942 , VI I , 1939, 125 y sigs. La coincidencia en poetas en los que no se puede presumir el menor contacto apunta a una fuente comn, verosmilmente latina, como lo son casi todas las de Mena. Lo cierto es que el Roman de Thbes, que no parece haber alcanzado en Castilla la difusin de las historias troyanas, presenta ya su arche- vque Amphiaras. 1 5 Comenzando por la lengua: vase la acentuacin de las palabras citadas en la pg. ni , la confusin con el portugus en la pg. 289, la alarmante historia del espaol, en las pgs. 1 1 0- 1 1 1 y 559, tan llena de errores. Es lo desconcertante que en la bibliografa de las pgs. 593 y sig. las nicas obras lingsticas que figuran co- rresponden al espaol : Highet ha consultado obra tan recndita como E. HERNN- DEZ GARCA, Gramtica histrica de la lengua espaola, Orense, 1938, pero no los manuales de Menndez Pidal y de Rafael Lapesa. En el ndice alfabtico los nombres espaoles estn amontonados casi todos en la letra D (de Ercilla, de Herrera, de Juregui, de la Vega. . . ) , incluso los que no usaban "de" como Pedro Simn Abril y don Luis Zapata. Cierto que hay varios prfugos; los menos han escapado ilesos, Cervantes, por ejemplo. Otros han dejado en el camino el nombre de pila y el se- gundo apellido (Caldern, Gngora); otros, el "de" que s usaban (Villegas); otros, los acentos (Lpez de Ayala, Lpez de Mendoza, Prez de Oliva). 204 MARA ROSA LIDA DE MALKIEL NRFH, V pgs. 12 9 y sigs.). Recurdese, adems, desde el punto de vista del conocimiento de las obras antiguas, que la Primera crnica general com- prende la traduccin de grandes porciones de Suetonio, Justino, Orosio, de las Crnicas de Eusebio, San Isidoro, y de varios otros autores me- dievales, adems de toda la Heroida Vil y largos pasajes de la Farsalia (cf. R. MENNDEZ PIDAL, La crnica general de Espaa que mand com- poner Alfonso el Sabio, en Estudios literarios, Buenos Aires, 1938, pgs. 162 y sigs.). La General estoria traduce vastamente las Metamorfosis, las Heroidas, los Remedios de amor y los Fastos; versin total de la Far- salia se incluye en la Quinta Parte, y versiones parciales en las otras partes. Estacio se traduce sobre todo en la Cuarta Parte, Dictis y Dares en la Segunda y Josefo en todas (cf. Alfonso el Sabio, General estoria, Primera Parte, ed. A . G. Solalinde, Madrid, 1930 pgs. xn y sigs.). Tambin es preciso recordar la importante serie de traducciones ara- gonesas patrocinadas en el siglo siguiente por Juan Fernndez de Here- dia (cf. J . VIVES, Juan Fernndez de Heredia, gran maestre de Rodas, Barcelona, 192 7, y W. R. LONG, La flor de las ystorias de Orient, The University of Chicago Press, 1934, pgs. 3 y sigs.). HOMERO, pg. 114. Juan de Mena no tradujo la litada de Homero sino la litas latina, atribuida antao a "Pndaro Tebano" y ahora a "Italicus" (vase A. MOREL-FATIO, Les deux Omero castillans, Ro, XXV, 1896, pgs. 111- 12 9, y la reciente edicin de Martn de Riquer). En nota Highet se refiere a la versin castellana de los cantos 1, 2 , 3, 4 y 1 o basada en la latina de Pier Candido Decembri y realizada o patro- cinada por Pedro Gonzlez de Mendoza, primognito del Marqus de Santillana y futuro gran cardenal de Espaa. As, pues, aunque no tra- dujo a Homero, es indudable que Mena conoci la llada en la versin latina de Decembri. Muy curioso, muy "moderno", es que destaque el valor esttico y creador de Homero frente a sus imitadores y detractores tardos (J. AMADOR DE LOS Ros, Historia crtica de la literatura espa- ola, Madrid, 1865, vol. vi, pg. 36, nota). Recurdese que siglo y me- dio ms tarde, Sir Philip Sidney en The defence of poesie exalta la veracidad de Dares. Aparte la versin completa de la llada, aprobada por Lope de Vega, pero no impresa, de Juan de Librija Cano, hay que recordar la versin de la Ulixea por Gonzalo Prez, cuya primera edicin completa es la de Amberes, 1556, muchas veces reimpresa. Para las numerosas versiones latinas, fragmentarias y perdidas, vase A. REY y A. G. SOLALINDE, Ensayo de una bibliografa de las leyendes troyanas en la literatura espaol, Indiana University Publications, 1942 , pgs. 17 Y sigs. La Eneida, pg. 115.Menciona Highet la versin de Enrique de Villena y la de Cristbal de Mesa. Omite la versin en coplas de arte mayor del libro segundo por Francisco de las Natas, Burgos, 152 8; la versin completa de Gregorio Hernndez de Velasco, Toledo, 1555, re- NRFH, V LA TRADICIN CLASICA EN ESPAA 205 impresa con frecuencia, en octavas reales para los discursos y en verso blanco para la narracin; y las versiones en prosa de Diego Lpez, Va- Uadolid, 1601, y de Fray Antonio de Moya (Abdas Joseph), Madrid, 1664. La Farsalia, pg. 116. Se conserva la traduccin castellana annima que posey el Marqus de Santillana (cf. M. SCHIFF, La bibliotque du Marquis de Santillane, Pars, 1905, pg. 139). Highet cita la versin en prosa de Martn Laso de Oropesa y la versin potica de Juan de Juregui, con comentarios poco afortunados. Leemos acerca de la pri- mera que "realmente perteneca a la tradicin medieval de tratarle [a Lucano] como historiador" (cf. pgs. 71 y 577). Creo que hay en estas palabras un mal entendido que se remonta al artculo de Miss J . CROS- LAND, Lucan in the Middle Ages, MLR, XXV, 1930, pgs. 32 y sigs.; pues Miss Crosland confunde el reproche antiguo formulado contra Lucano en el Satiricn, 118 (el cual refleja el parecer de Aristteles sobre verosimilitud potica y verdad histrica, y fu repetido mecnicamente por varios autores medievales) con la utilizacin de la Farsalia en diver- sas narraciones histricas como Li hystoire de Julius Cesar de Jehan de Tuim y Li jet des Romains. Ahora bien: en la historiografa medieval la utilizacin de fuentes poticas es un hecho corriente. Highet mismo observa que una de las fuentes de la Histoire ancienne jusqu' Csar escrita entre 12 2 3 y 12 30 para Roger de Lille, es Virgilio; la General estoria incluye, segn queda dicho, a Ovidio, Lucano y Estacio. De esta conocida prctica no se infiere que Virgilio y Ovidio fueran especial- mente tenido por historiadores sino, ms bien, que el hombre medieval busca y halla meollo didctico en toda obra antigua, hasta en un puro juego de la fantasa como las Metamorfosis. Por supuesto, no puede inferirse que Laso de Oropesa considerase a Lucano historiador por el hecho de traducirle en prosa, ya que as haban traducido Villena la Eneida, Mena la litas latina, y as se traducira a Plauto, Terencio, Juvenal y Ovidio mismo entre otros. La versin de Juregui est comen- tada en estos trminos: "La boga de la poesa barroca en Espaa fu fomentada contra su voluntad por Juan de Juregui y Aguilar, quien escribi una traduccin de Lucano que reproduca tan vividamente los conceptos y deformaciones de Lucano que dio autoridad a las afectacio- nes de Gngora y su escuela". En nota Highet insiste en que, "aunque Juregui prefera de suyo la dulzura transparente del Aminta de Tas- so le domin, contra su voluntad, la ardiente intensidad del estilo de Lucano" (cf. tambin pgina 611 ). Si bien Highet no cita el estudio de JOS JORDN DE URRES, Biografa y estudio crtico de Juregui, Ma- drid, 1899, benemrito en su poca, es evidente que le resume, exage- rando su falta de crtica. Como en Gngora, la etapa "transparente" y la etapa "barroca" de Juregui son ms simultneas que sucesivas, puesto que en las "transparentes" Rimas aparece un trozo de la versin de la 206 MARA ROSA LIDA DE MALKIEL NRF H, V Farsalia. Tampoco toma en cuenta Highet el Orfeo, "barroco" y ante- rior a la traduccin de Lucano. Fu ingenua hiptesis de Urres el que Juregui, detractor de Gngora, se convirtiera al gongorismo no por influjo de su "enemigo", sino por el de Lucano. Pero Urres nota hones- tamente que la Farsalia de Juregui no es una traduccin sino una ver- sin muy libre, a decir verdad, una versin gongorina. Entre la repul- sin, sobre todo terica, y la atraccin real de Gngora oscilaron los ms de los poetas coetneos Quevedo, Lope, Tirso, Villegas, sin inter- vencin de Lucano. Las metamorfosis, pg. 116 (cf. pg. 62 ).No menciona Highet traduccin espaola alguna, siendo Ovidio el poeta latino ms traducido al espaol. La primera en orden de fecha es la de Jorge de Bustamante en prosa, del siglo xv, reimpresa varias veces en el siglo xvr, a la que siguen la de Luis Hurtado de Toledo, Toledo, 1578; la de Antonio P- rez Sigler, Salamanca, 1580; la de Felipe Mey, Tarragona, 1586; la de Pedro Snchez de Viana, en octavas reales y tercetos, Valladolid, 1589; la annima de Amberes, 1595; la annima de Burgos, 1609; la de Juan Bermdez y Alfaro, Lisboa, 1618; la annima de Madrid, 162 2 . Hay traduccin de la contienda de Ayax y Ulises (libro XI I I ) , Valladolid, 15 i g, atribuida por J . Fitzmaurice-Kelly a Hernando de Acua. En cataln hay que recordar la traduccin de Francisco Alegre, 1494, que reemplaz a la de Francisco de Pinos, hecha del italiano y no del latn 16 . TUCDIDES, pg. 117.Adems de la versin de Diego Gracin de Alderete, existen en espaol la de Juan Castro Salinas, completa, y la del libro I por Pedro de Valencia. A fines del siglo xrv, el magnate aragons Juan Fernndez de Heredia, muy relacionado con la Grecia bizantina, hace traducir a Tucdides; versin anterior casi en un siglo a la traduc- cin latina de Lorenzo Valla. JENOFONTE, pg. 117. A la mencionada versin de la Anbasis por Diego Gracin de Alderete, puede agregarse la de la Ciropedia y varias obras menores por el mismo fecundo traductor (cf. BATAILLON, op. cit. s II, 2 2 6), y la de la Ciropedia por Antonio Agustn, 1579. PLUTARCO, pgs. 117 y 119. El autor cita solamente la traduccin de las Vidas paralelas de Alfonso de Palencia, basada en la versin latina de Lapo Florentino y no en el original griego (cf. A. PAZ Y MELLA, El 1 6 No ser inoportuno advertir aqu, que, como Highet atiende poco a lo ita- liano y menos a lo espaol, se le escapan gneros enteros de filiacin grecorromana por el mero hecho de que no fueron muy practicados en Francia e Inglaterra. As la fbula mitolgica al modo de Ovidio y de Claudiano, que cultivaron Juan de Mena (en el Comentario a su Coronacin), el autor de la Fbula de Orfeo del Cancionero general de Hernando del Castillo (nm. 297 en la edicin Biblifilos espaoles), Castillejo, Hurtado de Mendoza, Barahona de Soto, Mal Lara, Carrillo y Sotomayor, Pedro Espinosa, Gngora, Lope, Mira de Amezcua, Villamediana, Figueroa, Juregui, Bocngel, Daz Callecerrada y todava, en el siglo xvm, Jos Antonio Porcel. NRFH, V LA TRADICIN CLSICA EN ESPAA 20"J cronista Alonso de Falencia, Madrid, 1914, pg. xxxiv). En el siglo xrv, Heredia haba encargado una versin de treinta y nueve de las Vidas basada en la versin en griego moderno de Demetrio Talodiqui. El protestante Francisco de Enzinas, que ense griego en Cambridge, tradujo las primeras, Estrasburgo, 15 5 1; Gracin las de Temstocles y Camilo; un annimo las de Cimn y Luculo (BATAILLON, op. cit., I I , 2 2 7, nota 15 ) . Juan Castro Salinas es autor de Ocho vidas entresaca- das de Plutarco, Colonia, 1562 . Quevedo, en su Marco Bruto inserta una versin de esta Vida. No menciona Highet versin espaola de las Morales. El prncipe de Viana tradujo el tratado apcrifo De toda con- dicin de la nobleza de la versin italiana de Angelo Decembri, basada en la latina de Bonaecorso (cf. SGHIFF, op. cit., pgs. 114 y sigs.). A co- mienzos del siglo xvi Pedro Fernndez de Villegas traduce el Libro de la utilidad que se recibe de los enemigos. Gracin de Alderete public en Alcal, 1548, con el ttulo de Las obras morales, una seleccin de las Morales; en Alcal, 1533, haba impreso los Apotegmas. Diego de Astu- dillo agreg a su traduccin de Vives un dilogo y una carta de Plutarco, Amberes, 15 5 1. De Valladolid, 1538, es la traduccin annima del tratado Contra la codicia de las riquezas. SALUSTIO, pg. 117. De este autor, muy influyentes en la historio- grafa espaola medieval, Highet menciona nicamente la traduccin de Francisco Vidal de Noya, 1493. Puede agregarse que sta no es sino un arreglo de la que, a ruegos de Fernn Prez de Guzmn, compuso su primo Vasco de Guzmn a mediados del siglo xv; otra traduccin es la de Manuel Sueiro, Amberes, 1615 . CSAR, pg. 117. No se nombra ninguna versin espaola. La ms antigua parece ser la derivada de la italiana de Pier Candido Decembri, probablemente para el Marqus de Santillana; siguen las de Diego Lpez de Toledo, Toledo, 1498 (cf. M. MENNDEZ PELAYO, Bibliografa his- pano-latina clsica, Madrid, 1902 , pgs. 42 2 y sigs.) y la de Pedro Garca de la Oliva, Toledo, 1570. TITO Lmo, pg. 118. "En espaol Pedro Lpez de Ayala hizo una traduccin muy influyente". Alguna influencia debi de tener, en efecto, ya que lleg a imprimirse: Salamanca, 1497. Con todo, Ayala verti slo las Dcadas primera, segunda y cuarta y no directamente, sino de la versin francesa de Pierre Bersuire. Versiones directas son la de Fray Pedro de la Vega, Zaragoza, 152 0 y la de Francisco de Enzinas, Ambe- res, 1550, que corrige a la anterior. TCITO, pg. 118. No menciona ninguna versin espaola, siendo as que existen las de Manuel Sueiro, Amberes, 1613; Baltasar lamos y Barrientos, Madrid, 1614; Antonio de Herrera, Madrid, 1615 ; y la magnfica traduccin de las Historias y los Anales por don Carlos Colo- ma, Douai, 162 9. PLATN, pg. 118.Olvida Highet las versiones espaolas, aunque 208 MARA ROSA LIDA DE MALKIEL NRFH, V las primeras fuesen considerablemente ms antiguas que la latina de Marsilio Ficino (1482 ) ya que El libro de Platn llamado Fedrn [sic] en que se trata de cmo la muerte no es de temer, de Pero Daz de Toledo, capelln del Marqus de Santillana, estaba concluido hacia 1445. Al mismo se debe la versin del Axoco, el dilogo espurio que, por sus tpicos consolatorios y ninguna especulacin filosfica, fu lei- dsimo en el Renacimiento. Pedro de Rha, el contrincante de fray An- tonio de Guevara, tradujo el Critn y el Fedn; Pedro Simn Abril, el Gorgias y el Crtilo, no impresos, pero s utilizados en su enseanza (cf. M. MORREALE DE CASTRO, Pedro Simn Abril, Madrid, 1949, pg. 3 I 9 ) * ARISTTELES, pgs. 119 y 12 3. La nica traduccin espaola men- cionada es la de la tica por el Prncipe de Viana. SCHIFF, op. cit., pgs. 31 y sigs., registra una traduccin castellana de esta obra, de la Econ- mica y De animalibus entre los libros de Santillana. . L. LEGRAND, Bi- bliographie hispano-grecque, Nueva York, 1915 - 1917, pg. 1 1 , men- ciona otra traduccin de la misma obra, Sevilla, 1493. En 1509, junto con la tica del Prncipe de Viana se imprime una versin annima de la Poltica, basada en la latina de Leonardo de Arezzo. Pedro Simn Abril verti la Poltica con el ttulo de Los ocho libros de repblica, Za- ragoza, 1584, traduccin reimpresa con retoques hasta hoy; tambin tradujo, pero no imprimi, la tica. Diego Hurtado de Mendoza tra- dujo la Mecnica (cf. ed. de R. Foulch Delbosc, RHi, V, 1898, pgs. 365-405); el licenciado Murcia de la Llama verti los Meteoros, Ma- drid, 1615 ; Diego de Funes y Mendoza, del latn, la Historia general de aves y animales, Valencia, 162 1. Cosme Gmez Tejada de los Reyes traduce abrevindolos los libros de filosofa natural y moral, Madrid, 1650. A comienzos del siglo xvn, Vicente Mariner tradujo, sin dar a la imprenta, la Lgica y varias obras de fsica, psicologa y zoologa. (Para versiones catalanas vase D. RUBIO, Classical scholarship in Spain, Wash- ington, 1934, pg. 1 7 1 ) . De comienzos del siglo xvn es la versin de la Potica al latn, de Juan Pablo Rizo; de Madrid, 162 6, la de Alonso Ordez das Seyjas y Tobar; la Nueva idea de la tragedia antigua de Jusepe Antonio Gonzlez de Salas, Madrid, 1633, se subtitula expresa- mente Ilustracin de la Potica de Aristteles. CICERN, pgs. 119 y 12 4.Tampoco se nombra versin alguna es- paola. Hay antigua versin aragonesa del De officiis y De amicitia, que posey Santillana (cf. SGHIFF, op. ext., pgs. 63 y sig. Alfonso de Cartegena tradujo el De senectute y el De officiis, probablemente en co- laboracin con su secrtario, Juan Alfonso de Zamora, en la primera mitad del siglo xv; la primera impresin es de Sevilla, 15 01. Fray ngel Cornejo traduce el tratado De amicitia, Medina del Campo, 1548; el Bachiller Francisco Tmara, el De officiis, De amicitia y De senectute, Amberes, 1546, varias veces reeditados. En la edicin de Amberes, 1549, NRFH, V LA TRADICIN CLSICA EN ESPAA 209 se agrega la traduccin de los Paradoxa y del Somnium Scipionis de Juan de Jara va. (Para las traducciones portuguesas y catalanas, cf. MENN- DEZ PELAYO, Bibliografa..pgs. 678 y sigs.) Abril comenz por pu- blicar en Tudela, 1672 , tres libros de cartas selectas de Cicern, muchas veces reimpresas repetidamente. Fray Gabriel Auln tradujo el libro segundo de las Familiares ms algunas de los libros restantes, Alcal, 1574- SNECA, pgs. 12 0 y 12 2 .Es paradjico que no seale Highet una sola versin espaola del filsofo predilecto de Espaa. Alfonso de Car- tagena tradujo De prouidentia, De vita beata, De clementia y algunas obras espurias impresas en Sevilla, 1491; quiz pertenezca a Pero Daz de Toledo la versin de las Epstolas patrocinada por Fernn Prez de Guzmn (cf. D. RUBIO, op. cit., pg. 2 5, nota), impresa en Zaragoza 1496. Juan Martn Cordero imprime sus Flores de Lucio Anneo S- neca en Valencia, 1555. Martn Godoy de Loaisa tradujo De vita beata, De prouidentia, De breuitate uitae y la obra atribuida De reme- diis fortuitorum en la primera mitad del siglo xvi. Estos y otros tratados fueron traducido entre 162 7 y 162 9, Madrid, por Pedro Fernndez de Navarrete. Alfonso Revenga tradujo en Madrid, 162 6 el De Clementia; Fray Gaspar Ruiz Montiano, en Barcelona, 1606 el De beneficiis; Juan Mello de Sande, algunas Epstolas a Lucilio; Luis Carrillo y Sotomayor, en Madrid, 1611, el De breuiate uitae; Quevedo, en Madrid, 1633, De remediis fortuitorum y noventa Epstolas a Lucilio. Preceden a las cas- tellanas las traducciones catalanas (cf. D. RUBIO, op. cit., pgs. 2 9, 31 y 173) . Del teatro Highet menciona la versin catalana de fines del siglo xrv por Antonio Vilaragut y una castellana de siglo xv, que ha de ser la que se ejecut a instancia del Marqus de Santillana (cf. D. RU- BIO, op. cit., pgs. 26 y sig.). En su Nueva idea de la tragedia antigua, Gonzlez de Salas incluye una traduccin en verso de Las troyanas, SFOCLES, pg. 12 0.La venganza de Agamenn, de FERNN P- REZ DE OLIVA, Burgos, 1530, no es traduccin de la Electra sino versin libre en prosa. EURPIDES, pg. 12 0.Lo mismo hay que prevenir sobre la Hcuba triste del Maestro Oliva. Pedro Simn Abril tradujo la Medea, impresa en 1570 y 1599, segn L. PFANDL, Historia de la literatura nacional espaola en la Edad de Oro, Barcelona, 1933, pg. 1 1 3 . Fray Luis de Len tradujo dos fragmentos de la Andrmaca. Vase MENNDEZ PE- LAYO, Cuatro palabras acerca del teatro griego en Espaa (en las Co- 1 bis N 0 conozco directamente estas traducciones. Highet me ha escrito a este respecto: "Creo que Rubio se equivoca. He visto y ledo la traduccin de la Stira X, por Jernimo de Villegas. Apareci en Burgos, 1515, como apndice a la voluminosa traduccin anotada del Infierno de Dante y a un poema, al parecer original, sobre la conversin del mundo, escrito por su hermano Pedro Fernndez de Villegas. Hay un ejemplar en la Coleccin Marston de la Universidad de Yale". 210 MARA ROSA LIDA DE MALKIEL NRFH, V medias de ARISTFANES traducidas por F. Baribar y Zumrraga. Ma- drid, vol. I, 1880) sobre una traduccin de Boscn, un Hiplito de Vi- llegas, y una curiosa noticia del Pinciano (Philosopha antigua potica, XI I I , repetida en el Guzmn de Alfarache de Mateo Lujan de Saya- vedra), acerca de cierta Ifigena que se represent en el Teatro de la Cruz. PLAUTO, pg. 12 1. El Anfitrin traducido en 15 15 por Francisco Lpez de Villalobos fu adaptado en 152 9 por Fernn Prez de Oliva. En 1555 aparece en Amberes una versin annima del Soldado Fan- farrn y de los Meneemos. En 1559 Juan Timoneda imprime su adap- tacin de esta ltima (que Highet menciona en la pg. 134) y del Anfitrin. ORATORIA, pg. 12 2 .Aqu Highet ha olvidado del todo a Espaa. P. S. Abril declaraba utilizar en sus clases traduccin de "las oraciones de Esquines contra Demstenes y Demstenes contra Esquines" (M. Mo- RREALE DE CASTRO, op. cit. } pg. 319) . Espaa comparti con el resto de Europa la predileccin por Iscrates: Gracin de Alderete tradujo De la gobernacin del reino, al rey Nicocles, Salamanca, 1570 y Pero Mexa tradujo, de la versin latina de Rodolfo Agrcola, la Parnesis a Demonico, incluida en su Silva de varia leccin, Sevilla, 1542 . El doc- tor Andrs Laguna tradujo las Catilinarias, Amberes, 1557; Abril, El libro primero de las Verrinas, Zaragoza, 1574 y, adems, empleaba en sus clases versiones castellanas de "las oraciones de Tulio contra Verres, Pro le ge Manilla, Pro Archia, Pro Marcello, Pro Milone" (M. MORREA- LE DE CASTRO, ibidem). Martn Laso de Oropesa agreg a su versin de la Farsalia, Burgos, 1578, la traduccin del Pro Marcello y Pro Liga- rio. Una imitacin del Pro Archia, VI, 13 se halla ya en el Libro infinido de don Juan Manuel (ed. Gayangos, pg. 2 75-b). TECRITO, pg. 12 3.Esteban Manuel de Villegas tradujo en octa- vas reales el Idilio VI en sus Erticas, II, 2 . LUCIANO, pg. 12 3.Como en pocas literaturas modernas fu Lu- ciano ms influyente que en la espaola pinsese en Alfonso de Valds, "Villaln", B. L. de Argensola, Cervantes y Quevedo extraa no hallar mencin de traducciones espaolas. Aparte el manuscrito Tratado sobre la calumnia de Pedro de Valencia, hay que recordar el Icaro Menipo por Juan de Jarava, Lovaina, 1544; el Toxaris, por Fray ngel Cornejo, Medina del Campo, 1548 y los Dilogos, Lyon, atri- buidos a Francisco de Enzinas, los Dilogos morales de Francisco Herre- ra Maldonado, Madrid, 162 1, el discurso Que no debe darse crdito fcilmente a la murmuracin por Sancho Bravo de Lagunas, Lisboa, 162 6; el dilogo Almoneda de vidas, annimo, Madrid, 162 3. Barto- lom Leonardo de Argensola tradujo el apcrifo Dilogo de Mercurio y la Virtud, publicado por Pellicer (cf. J . APRIZ, Apuntes para una NRFH, V LA TRADICIN CLASICA EN ESPAA 211 historia de los estudios helnicos en Espaa, Madrid, 1876, pg. 1 1 5 ) . Novelistas griegos, pg. 12 4.Tampoco hay mencin de traduccio- nes espaolas. Francisco de Vergara, continuando a* su hermano Juan, tradujo la novela de Heliodoro, pero el manuscrito qued indito en la biblioteca del Duque del Infantado. En 1554 apareci en Amberes una traduccin annima que, segn LEGRAND, op. cit., pg. 15 1, es la de Fray Fernando de Mena, reimpresa en Alcal de Henares, 1587 con la aclaracin: "trasladada agora de nuevo de latn en romance"; otra traduccin annima, apareci en Madrid, 1615 . La de Mena fu corre- gida por Csar Oudin, Pars, 1616; en 172 2 fu nuevamente traducido por Fernando Manuel de Castillejo. Agustn Collado del Hierro com- puso un poema sobre la novela (cf. Lope, Laurel de Apolo, VI I I ) : Se han perdido las versiones de Clitofonte y Leucipe debidas a Quevedo y a Pellicer, pero queda la de Diego de Agreda y Vargas, Madrid, 1617, hecha sobre una italiana (cf. Apriz, op. cit., pg. 116) y la imitacin de Alonso Nez de Reinoso, Amores de Clareo y Florisea, Venecia, 1552 . VIRGILIO, Buclicas, pg. 12 4."Juan del Encina las parafrase li- bremente, agregando mucha doctrina medieval filosfica y religiosa". La caracterizacin de Highet no es del todo fiel: lo que resalta en la imitacin de Encina no es la "doctrina medieval" sino el sabor castizo y circunstancial y la preferencia por metros de "arte menor". Adems de Fray Luis de Len y Cristbal de Mesa, tradujeron las Buclicas el Br- cense {glogas I y I I ) , Juan de Guzmn {gloga X) , Hernndez de Velasco {glogas I y I V) , Juan Fernndez de Idiquez, Barcelona, 1574; Diego Lpez, Valladolid 1601 y Fray Antonio de Moya, Madrid, 1660. De las Gergicas, menciona Highet la traduccin de los dos primeros cantos por Fray Luis de Len. Versiones completas son la de Juan de Guzmn, Salamanca, 1586 y las de Diego Lpez, Cristbal de Mesa y Fray Antonio de Moya. HORACIO, pg. 12 4.Entre las raras versiones completas omite Highet la de Juan Villn de Biedma, Granada, 1599. La del P. Urbano Campos, Len, 1682 comprende todas las obras lricas. Del Arte potica slo menciona la traduccin de don Luis Zapata; agregense la de Vi- cente Espinel, incluida en sus Diversas rimas, Madrid, 15 91; la de Cscales, inserta en sus Tablas poticas, 1617; la de Pedro Salas, Va- lladolid, 1618; la manuscrita de Juan de Robles; la del P. Morell, 1684. No seala versin alguna de las Stiras y Epstolas, y de las Odas slo la del Horacio en Espaa en nota. Mejor sera indicar en el texto la excep- cional calidad de los traductores espaoles de Horacio: el Brcense, los Argensola, Espinel, Mateo Alemn, Herrera, Medrano, Villegas, Esqui- ladle, los poetas de las Flores de Espinosa y tantos otros . OVIDIO, Obras menores, pg. 12 5.Las Heroidas 5, 6, 7, 9 y 12 212 MARA ROSA LIDA DE MALKIEL NRFH, V figuran en las Sumas de historia troyana de "Leomarte", a mediados del siglo xiv; a comienzos del xv las traduce con el ttulo de El bursario Juan Rodrguez de la Cmara; impresa en Sevilla, 1608 es la versin de Diego Mexa; para una versin completa, annima, de fines del siglo xvi o principios del siguiente, vase A. ALATORRE, Sobre traducciones castellanas de las Heroidas, NRFH, I I I , 1949, 162 -166. Versiones suel- tas de diversas epstolas son numerosas: la de Dido a Eneas, ya traducida en la Primera crnica general y aludida como "la rauiosa carta" en el Victorial de Gutierre Diez de Gmez (ed. Carriazo, Madrid, 1940, pg. 95), obtiene una versin annima hacia 152 5, la de Sebastin de Alvarado y Alvear, Burdeos, 162 8 y la de Gutierre de Cetina quien, asi- mismo, tradujo las dos primeras. El Ars amatoria debi de ser roman- ceado entre 1559 y 1583, porque lo prohibe "en romance o en otra lengua vulgar solamente" el Catalogus del inquisidor Quiroga, Madrid, 1583 mientras que el de Valds, 1559, no la registra (cf. Las obras de Juan Boscn, ed. W. I. Knapp, Madrid, 1875, pg. 578). Diego Mexa tradujo tambin las obras amatorias y el In ibin; Luis Carrillo y "Soto- mayor verti los Remedia amos, Madrid, 1613. PERSIO, pg. 12 5.Se ha perdido la traduccin de la Stira II por Quevedo. Nicols Antonio atribuye una traduccin a Bartolom Mel- garejo y otra a A. J . Gonzlez de Salas. Diego Lpez dio la suya a la imprenta en Madrid, 1642 . Agregese la traduccin completa, no im- presa, de Luis Jernimo Sevilla, siglo xvi. PLINIO, pg. 12 5.Olvida Highet la admirable traduccin de Jer- nimo de la Huerta, Madrid, 162 4. -D- Rubio, op. cit., pg. 65 seala otra traduccin, de Francisco Hernndez, siglo xvi. MARCIAL, pg. 12 5.Highet lo despacha aqu con una frase suma- ria y apenas lo menciona cuando trata del epigrama moderno. Tradu- jeron a Marcial, entre otros espaoles, Bartolom Leonardo de Argen- sola, Rodrigo Caro, Cscales, Esquilache, Gonzlez de Salas, Baltasar Gracin, Juan de Guzmn, Juregui, Mal Lara, el Padre Morell, Manuel de Salinas, Fernando de la Torre Farfn, Alarcn y Quevedo (cf. A. A. GIULIAN, Martial and the epigram in Spain, Philadelphia, 1930). JUVENAL, pg. 12 5.Segn la citada obra del Padre D. Rubio, Pe- dro Fernndez de Villegas traduce en Burgos, 15 18, la Stira X, y Jer- nimo de Villegas en Valladolid, 15 19, las VI y X. Bartolom Jimnez Patjn tradujo tambin la Stira VI, Cuenca, 1632 , y Diego Lpez, todas, Madrid, 1642 . APULEYO, pg. 12 5.Omite Highet una de las joyas de la versin espaola del Renacimiento el Asno de oro de Diego Lpez de Corte- gana, Sevilla, 15 13 (?). Para sus imitadores (Juan de la Cueva, S de Miranda, Mal Lara, Funes y Villalpando, Lope, Caldern, Sols, Ro- NRFH, V LA TRADICIN CLASICA EN ESPAA 213 drigo Fernndez de Ribera) vase M. MENNDEZ PELAYO, Bibliogra- fa . . . , pgs. 82 y sigs. 17 Rectificaciones de especial inters.Llama la atencin que al hablar de la pronunciacin del griego en el Renacimiento no se nombre a An- tonio de Nebrija, que fu el primero en reconstruir la pronunciacin clsica griega (y latina y hebrea) valindose de los testimonios de los antiguos gramticos, de los prstamos de lengua a lengua y de otros indicios; fu tambin el primero en predicar la enseanza de esas pro- nunciaciones restauradas, adelantndose en muchos aos a Erasmo. (Vase I. BYWATER, Erasmian pronunciation of Greek and its precur- sors..., Londres, 1908, y las monografas publicadas con ocasin del quinto centenario de Nebrija, y A. ALONSO en NRFH, I I I , 1949, pgs. 1 y sigs.)- Pg. 55. Ni en el texto ni en las notas hay mencin de la leyenda de Troya en Espaa, aunque s se menciona, entre otras, versin holan- desa, danesa, islandesa y checoslovaca, y aunque en Espaa la leyenda, adems de las traducciones, inspir obra tan curiosa como la Historia troyana en prosa y verso, hacia 12 70. (Vase el citado Ensayo de una bibliografa de las leyendas troyanas en la literatura espaola de REY y SOLALINDE). Pgs. 96 y sig. Pienso que los nombres de autores antiguos imagina- rios en Chaucer no son sino un captulo de la Antigedad fantaseada en que se entretuvo con bastante frecuencia la Edad Media. Comprense otros personajes imaginarios o ancdotas imaginarias de personajes anti- guos histricos en Walter Map, De nugis curialium, ed. M. R. James, Oxford, 1914, pgs. 150 y sigs.; el tratado De disciplina scolarium (cu- ya atribucin a Boecio impugn, por razones de estilo, Cristbal de Villaln, El scolstico, hacia 1539, ed. Biblifilos Madrileos, Madrid, 1911, pgs. 4 y sig.), el Morle scolarium de Juan de Garlandia, ed. J . L. Paetow, Berkeley, 192 7, pg. 2 31; la Epstola Valerii ad Rufinum de non duxenda uxore, los autores "Flaviano" y "Valerio" (P. LEHMANN, 1 7 En la pg. 571 trata Highet de las traducciones de Boecio, con la particu- laridad de incluir una catalana, pero ninguna castellana. La ms antigua castellana parece ser la annima citada por el condestable Ruy Lpez de valos; en varios manuscritos se conserva otra traduccin del siglo xrv, probablemente la ejecutada por o para el Canciller de Ayala; de Tolosa, 1488, es una versin de la catalana que lleva el nombre de Fray Antonio de Genebrada y es en verdad obra de Fray Pedro Saplana y anterior a 1375 (cf. M. MENNDEZ PELAYO, Bibliografa... pgs. 2 39 y sigs.); de Sevilla, 1578, es la primorosa versin, en prosa rtmica, de Fray Alberto de Aguayo, elogiada por Juan de Valds, en el Dilogo de la lengua. Pedro Snchez de Viana, el citado traductor de las Metamorfosis, es autor de una traduccin indita. En Valladolid, 1604, se imprimi la de Fray Agustn Lpez; en Madrid, 1665, la hermosa traduccin de Villegas, inconclusa porque su autor, desterrado poco antes por la Inquisicin, no quiso verter lo referente al libre albe- dro; en Valladolid, 1698, la del libro primero, por Antonio Prez Ramrez. En Madrid, 1805, se public la de Agustn Lpez de Reta, muerto hacia 1688. 214 MARA ROSA LIDA DE MALKIEL NRF H, V Pseudoantike Literatur des Mittelalters, Leipzig, 192 7, pgs. 26 y 2 9; CURTIUS, op. cit., Excurso I ) , y en espaol, el Arcipreste de Talavera, Juan de Lucena y, ms que nadie, Fray Antonio de Guevara. Pg. n i . Ni Juan de Mena ni el Marqus de Santillana saban griego. En cuanto al primero, el famoso ttulo Calamicleos y varias eti- mologas esparcidas en su Comentario a esta obra lo documentan pal- mariamente. De Santillana, apenas puede decirse que supiese latn (cf. M. SCHIFF, La bibliothque du Marquis de S antiliane, Paris, 1905, pg. LX iii y sigs. ). Pg. 12 8. Muy fundadamente advierte Highet que el teatro clasicista del siglo xvi fu un esfuerzo fallido; lo extrao es que tratando luego de ese teatro clasicista en Italia, Francia e Inglaterra (pgs. 136 y sigs.) omite el de Espaa con tener ste piezas tan dignas de mencin como la Nise las- timosa de Fray Jernimo Bermdez, 1577 (versin castellana, iferior a su original, de la tragedia Castro del portugus Antonio Ferreira) ; la Tragedia de la muerte de Ayax Telamn sobre las armas de A quites, de Juan de la Cueva, 1579 y, del mismo autor, la Tragedia de la muer- te de Virginia y Apio Claudio, 1580; La gran Semramis, 1579 y la Tra- gedia de Elisa Dido, 15 81, de Cristbal de Virus, la Numancia, de Cervantes, alrededor de 1585 y las tragedias de Lupercio Leonardo de Argensola, 1585, elogiadas por Cervantes. En lugar de algunas pa- labras sobre estas obras ( y sobre el crecido nmero de comedias del siglo xvn que desarrollan un tema de mitologa o historia antigua dentro de la frmula teatral de Lope ), el autor se permite un severo juicio contra Lope de Vega que acaba con esta reprimenda (pg. 138) : "Lo que Lope no tom [de las obras maestras clsicas] fu el fino gusto y la riqueza de pensamiento potico que permiten la creacin de una obra de teatro no slo para el da que amanece al escribir las ltimas lneas sino para el resto del mundo y para otros tiempos". Terrible tufillo a neoclasicismo dieciochesco exhala ese "fino gusto" que Highet echa de menos en Lope, tal y como Madama la Marscala de Luxemburgo lo echaba de menos en la Biblia (-pg. 2 74). Es lstima que Highet no precisase en qu falta Lope al buen gusto, si en el nombrar objetos vedados para la tragedia francesa (como el pauelo del telo, los paales de Las coforas y los trapos in- mundos del Filoctetes) o en el mezclar lo cmico y lo trgico, como Sha- kespeare (sin llegar jams a la obscenidad shakespiriana ni a la esencial grosera de farsas como La fierecilla domada) 1 *, o en el ocasional artifi- cio de lenguaje, mucho ms sostenido en Esquilo y en Shakespeare. Que los personajes de Lope carezcan de la individualidad de los shakespiria- nos 19 , que sus obras carezcan de la tensin y hondura de las de Shakes- 1 8 Pinsese, por contraste, en el refinamiento seoril y la verdad psicolgica, con que idntico tema est tratado en el Conde Lucanor, cuento segundo del Exemplo XVII. 1 9 Entre los cargos que W. J ENTWISTLE, Cervantes, Oxford, 1940, pg. 78, formula contra la comedia del Siglo de Oro se halla the substitution of types for NRFH, V LA TRADICIN CLSICA EN ESPAA 215 peare es muy cierto. Tampoco las tienen los personajes y obras de Ra- cine, lo que no quita que Racine sea un gran poeta. Negar riqueza de pensamiento potico, precisamente a Lope, no es cosa que merezca refu- tarse: es negar (o desconocer) lo evidente. Tampoco entiendo cmo pueda decirse que el teatro de Lope no viva para la posteridad : basta la lectura de El castigo sin venganza, El caballero de Olmedo, Porfiar hasta morir, Fuenteovejuna, sin contar los admirables autos ni las exquisitas comedias docenas de comedias perfectas entre las que han sobrevivido y, sobre todo, basta verlas en escena, para persuadirse de que las obras de Lope conservan intacta, como muy pocas de cualquier literatura y de cualquier poca, toda su fresca vitalidad. De todos aquellos dramaturgos, mientras Racine se representa en el siglo xx nicamente en la Comedie Franaise de Pars, Lope es el nico que comparte con Shakespeare, aun- que a modesta distancia, la gloria de ser representado. No est de ms advertir que, siendo Sneca y Plauto los modelos antiguos ms imitados hasta Racine, difcilmente pudieran ensear a nadie el "fino gusto" que en ellos brilla por su ausencia. Y, por ltimo, creo que corresponde a Espaa la primera imitacin artstica del teatro clsico, no el de Sneca sino el de Eurpides. Claudio Guillen me ha llamado la atencin sobre el paralelismo, demasiado pormenorizado para ser casual, entre el Hip- lito, vs. 310 y sigs., 347 y sigs. y la escena de La Celestina, X, que des- arrolla con rara originalidad este motivo del nombre del amado. Pg. 130. Las proporciones del drama moderno son para Highet resultado del influjo clsico. Sirven de contraprueba las piezas, ya muy breves, ya muy largas, del teatro medieval, del japons y la zarzuela espaola. Dejo al autor la responsabilidad de todo el raciocinio, pero creo necesario sealar que la zarzuela posee impecable abolengo clsico, como que deriva de la gloga. La zarzuela es el nombre que se dio a la "fiesta cantada", por el pabelln del Pardo, rodeado de zarzas, en que characters. Con todo el respeto debido a tan distinguido hispanista, confieso que el reproche me parece insostenible. No hay tal "sustitucin" del personaje indivi- dual por el tpico sino en la mente del crtico cuya referencia implcita es, ante todo, el teatro de Shakespeare. El de Ibsen y el de Shaw tambin abundan en tipos ms que en individuos; tipos y no individuos son los que pueblan el teatro griego, el romano y el neoclsico; tipos y no individuos presentan las obras maes- tras de la Edad Media. Aun dentro del teatro isabelino predomina el personaje tpico: la "sustitucin" es la que oper Shakespeare; Lope continu, sencillamente, la tradicin antigua y medieval, a pesar de que uno de sus libros favoritos, La Celestina, le ofreca inigualable despliegue de individualidades, y a pesar de que en La Dorotea l mismo demostr capacidad nada comn para el trazado de caracteres individuales. Tambin da a entender Entwistle que el personaje tpico vale menos que el individual desde el punto de vista del arte; no creo que se trate de formas superiores e inferiores de arte (en qu ha de ser Edipo inferior a Lear ni Romeo superior a don Juan Tenorio?), sino de concepciones radical- mente distintas e incomparables. 2l6 MARA ROSA UDA DE MALKIEL NRFH, V se sola ejecutar 2 0 . La primera "fiesta cantada" es la gloga de LOPE titulada La selva sin amor, 162 9. La mayor parte de las muchas que compuso Caldern (como El golfo de las sirenas. Ni Amor se libra de amor) son tambin mitolgicas, y por mucho tiempo conservaron este carcter, hasta cuando ya haban cambiado de nombre: tal la "zarzuela heroica" de Antonio Literes, 1709, llamada Acis y Calatea. Falta en el libro de Highet toda alusin al drama pastoral (cf. J . P. WICKERSHAM CRAWFORD, The Spanish pastoral drama, Philadelphia, 1915 ) y a la pera pastoral en Espaa, aunque pasa revista a los de Italia, Francia e Inglaterra (pgs. 174 y sig.). Pg. 145, Muy pobre es la presentacin de la epopeya espaola (omitida en la pg. 2 0, al enumerar los gneros literarios estimulados en el Renacimiento por el ejemplo grecorromano), y demasiado severo el juicio sobre la Araucana. Me temo que Highet haya basado su crtica en la traduccin de . M. Lancaster . T. Manchester, Nashville, Tenn., que cita en la pg. 602 , en verdad no muy fiel e infinitamente ms prosaica que el original, como basta para demostrarlo la misma estrofa IX, 18, alegada por Highet, con ser de las ms rastreras y de ningn modo representativa del tono general del poema: Heme, seor, de muchos informado, Lord, I gleaned tkis information. porque con ms autoridad se cuente; From the lips of tnany authors. a veinte y tres de abril, que hoy es me- On the 23ra of April, y cuatro sobre mil por cierta cuenta. En el primer verso los traductores eliminan el hiprbaton; se han dejado sin traducir el segundo; since in that army / Such a miracle they pondered no es traduccin fiel de "el caso milagroso aqu contado / acon- teci, un ejrcito presente": entre otros detalles, este ltimo giro, con su construccin absoluta, a la latina, imprime cierta distincin lingstica del todo ausente en in that army; las dos ltimas lneas de la traduccin tri- vializan la expresin de los numerales, para la cual Ercilla se vale de un artificio que se remonta a la poesa latina, y en el que los hombres del Re- nacimiento deban de paladear la reminiscencia antigua. Juzga Highet (pg. 152 ) "muy impropia" la referencia mitolgica a Aurora y a Apolo que introduce Ercilla en su ms logrado episodio, la prueba de Caupo- licn. Por el contrario, creo que es en extremo eficaz: Ercilla elabora tan lenta y minuciosamente esas horas mitolgico-astronmicas para subrayar har cuatro aos cierta y justamente, que el caso milagroso aqu contado aconteci, un ejrcito presente, el ao de quinientos y cincuenta [diado, Eight days hence, four years exactly It will be, since in that army Such a miracle they pondered, Fourteen hundred men well counted In the year of /550. 2 0 E. M. BARREDA, Msica espaola de los siglos xii a xviii. Buenos Aires, 1942, pgs. 146 y 184. NRFH, V LA TRADICIN CLASICA EN ESPAA 217 la increble duracin del esfuerzo de Caupolicn y, adems, para exaltarlo narrndolo en el nico lenguaje admitido para la poesa elevada (ntese la imitacin de Virgilio en las estrofas 1 1 , 50 y 54). No es idntica guardando la debida distancia en cuanto al genio potico la inten- cin que justifica el empleo de la mitologa en los poemas de Dante y Milton, cuyo asunto cristiano la hace singularmente ms "impropia"? Fuera de la Araucana, nombra Highet la Dragontea sin decir palabra de sus bellezas. No nombra ninguna de las otras epopeyas de Lope, ni la JeruSaln conquistada, con el hermoso episodio de la Juda de Toledo, ni la Hermosura de Anglica, ni las bellsimas epopeyas mitolgicosentimen- tales como la Filomena, la Andrmeda y la Circe. Tampoco da muestras de conocer El Bernardo de Valbuena, fantstica variacin barroca del poema de Ariosto. Acerca de las epopeyas de asunto cristiano y manera clsica, leemos esta escueta afiirmacin: "Estas son el Paraso perdido y el Paraso recobrado" (pg. 147). Convengamos en que son las mejores, pero a qu darlas por las nicas? En nota, pgs. 603 y sig., Highet re- cuerda La Sepmaine ou cration du monde, del Seor du Bartas. Po- dra agregar la versin libre, probablemente indirecta, de Alonso de Ace- vedo, La creacin del mundo, 1615 ; la notable Crisada de Fray Diego de Hojeda, 1611 (inspirada en la de Girolamo Vida); la Vida de San Jos de Fray Jos de Valdivielso, 1607; el breve poema A Cristo resu- citado, anterior a 162 1, de Quevedo y el Isidro de Lope, 1599, original ensayo de epopeya devota en tono y metro popular. Pg. 168. Injusto es el juicio sobre la Diana de Montemayor que contiene, segn Highet, "mucho menos anlisis psicolgico" que Dafnis y Cloe. Cabalmente entre todas las novelas pastoriles, la Diana es la ms atenta a ahondar los caracteres y sus conflictos: si algo posea Montema- yor, en prosa y verso, era el don de introspeccin psicolgica. En cuanto a la supuesta "mutilacin" que Cervantes quera infligirle, ver A. CAS- TRO, El pensamiento de Cervantes, Madrid, 192 5, pgs. 150 y sigs. y 334; Highet nombra, adems, la Calatea, pero no El pastor de Flida ni la todava hoy deliciosa Diana enamorada. La jerarquizacin esttica no es muy feliz en este captulo: difcilmente el lector general podr adi- vinar la calidad de las glogas de Garcilaso (a cuya originalidad no se hace justicia el definirle como adaptador de Virgilio y Sannazaro; cf. R. LAPESA, La trayectoria potica de Garcilaso, Madrid, 1948), y la ninguna calidad de la Astre. Sorprende, asimismo, la omisin de las hermosas glogas de Camoens. Pg. 179, Highet, quien al mencionar la Dragontea se refiere irni- camente a su protagonista como a "ese diablico dragn, Sir Francs Drake" (sin recordar la simpata artstica con que en esa misma epopeya est tratado el joven Richard Hawkins), no parece haber superado los odios de la poca isabelina ya que, al recordar los hombres de valor 2l8 MARA ROSA LIDA DE MALKIEL NRFH, V heroico del Renacimiento, nombra a dos ingleses y un francs, y omite el ejemplo ms obvio, el de los Conquistadores espaoles. Pg. 194. Al leer el excelente captulo sobre Los clsicos de Shakes- peare, no habr lector imparcial que no eche de menos algunas lneas, cuando menos, sobre Cervantes y los clsicos. Pues de latines (ms bien que de latn) andaban parejos los dos; la diferencia radical est en que Shakespeare admira el mundo de la mitologa e historia clsica y lo recrea, accesoria o principalmente, con toda la atencin de su genio. Pero Cervantes el Cervantes que admiramos, el de Quijote, el de casi todas las Novelas ejemplares, el de los Entremeses, el del Viaje del Par- naso, el de la segunda mitad del Persiles no demuestra simpata algu- na por ese mundo, como lo acreditan la Elena y la Dido "de malsima mano" del Quijote, II, 71, la Tebas de "cien puertas y otros postigos" de Rinconete y Cortadillo y los dioses del Viaje del Parnaso. Parecera que esa actitud negativa se enlaza ntimamente con el racionalismo de Cervantes, con su aspiracin a un arte regular y verosmil: se impone su semejanza con el rechazo cartesiano de la hegemona de las lenguas clsicas. Menos consecuentes que Cervantes, los franceses del siglo de Luis XI V y sus secuaces en toda Europa, tendiendo asimismo a un arte racionalista y verosmil, no se atreven a emanciparse de la tutela de la Antigedad. Tambin vale la pena recordar que Velzquez es quien quiz ofrezca el ms notable paralelo a Cervantes en el tratamiento hu- morstico de lo clsico, tan inagotablemente inspirador todava para Lope, Herrera, Gngora y, en general, para el artista del Siglo de Oro. Pg. 2 44. Caracterizar A la flor de Gnido como un desarrollo de la oda 1, 8 de Horacio (nota en pg. 634) es infiel porque la segunda parte de la cancin nada tiene que ver con Horacio, sino con la fbula de Ifis y Anaxrete en las Metamorfosis, XIV, v. 698 y sigs. En cuanto a si el divino Herrera saba o no griego, es lstima que Highet preste total crdito al escrito de un tal R. M. BEACH, Was Fernando de Herre- ra a Greek scholar?, Philadelphia, 1908. Esta soez invectiva no pue- de calificarse de otro modo nada prueba como no sea la inexplicable ignorancia y grosera de su autor. Frente al testimonio expreso de un coetneo, el poeta Francisco de Rioja, Beach pretende demostrar que Herrera no saba griego cotejando sus citas castellanas con versiones la- tinas de las obras griegas; cuando Beach no encuentra las postuladas versiones latinas, las "sospecha". Tambin hace gran caudal de las erratas con que aparecen impresos algunos vocablos griegos que cita Herrera, y de algunas que no son erratas sino grafas conformes a la pronunciacin reuchliniana, la cual por lo visto, Beach no "sospecha". A. COSTER, en su libro Fernando de Herrera, Pars, 1908, pgs. 2 85 y sigs. (citado por Highet, pg. 634), es mucho ms cauto. Aunque Highet califica de "magnfico" (pg. 597) el Horacio en Espaa de Menn- dez Pelayo, de hecho parece haber preferido la conferencia de C. Riba NRFH, V LA TRADICIN CLASICA EN ESPAA 219 en el lamentable Orazio nella letter atura mondiale, Roma, 1936 y el li- brito de GRANT SHOWERMAN, Horace and his influence, Boston, 192 2 que, en lo espaol, compendia muy enjutamente a Menndez Pelayo. Algunos traductores importantes se han sealado ya; puede recordarse ahora entre los imitadores, adems de los traductores que tambin le imitaron y adems del Marqus de Santillana, Garcilaso, Herrera, Fray Luis y Lope, mencionados por Highet en texto y notas, a Hurtado de Mendoza, Fray Jernimo Bermdez, Cervantes (La Calatea, IV, can- cin de Damn), Francisco de la Torre, Rioja, Figueroa, Arguijo, Gn- gora, Melndez Valds, Moratn padre e hijo, Arjona, Lista, Cabanyes, Tassara, el Duque de Rivas, Larra, Ventura de la Vega, Bartrina (en castellano y en cataln) y los poetas de la Amrica emancipada: Bello, Caro, Olmedo, Vrela y tantos ms. Entre los imitadores de la mtrica de Horacio, olvid Highet a los espaoles, por ejemplo, el Brcense y Villegas. Pero no es slo pecado de omisin. Vala la pena sealar que los poetas espaoles, menos ambiciosos de erudicin, evitaron el escollo en que tropez Ronsard al lanzarse a la imitacin arqueolgica. Inde- pendientemente de su valor potico, Horacio era modelo ms adecuado que Pndaro para la Europa renaciente, como lo vino a abonar Ronsard mismo (pg. 2 47): as lo prueban las logradas odas horacianas de Fray Luis comparadas con las fracasadas odas pindricas de Ronsard. Por aadidura, al aplicarse a modelos adecuados, los horacianos espaoles llevaron a tal perfeccin la oda que, aun sin imitar directamente a Ho- racio, un poeta como San Juan de la Cruz pudo escribir poesas que representan la ms exquisita fusin de la oda renacentista, llena de re- sonancias clsicas, con el denso lirismo de la Biblia y, en particular, del Cantar de los cantares: no tanteos que hay que disculpar con razones histricas, sino el ms alto vuelo lrico, expresado con la ms sabia maes- tra. Pero el nombre de San Juan de la Cruz no aparece en el libro de Highet. Pg. 2 58. Las reflexiones del captulo 13, Transicin, son en general muy discretas; con ellas contrastan algunos insostenibles conceptos, sobre Espaa, por ejemplo el de que "la reaccin que sigui al Renacimiento no signific en todas partes una contraccin del espritu humano, sin compensacin alguna. En ciertos pases (tales como Espaa) s lo signi- fic". No vamos a entrar en el debate conjetural sobre las causas de que Espaa careciera de pensamiento filosfico y cientfico en la Edad Mo- derna (Espaa en su historia basta para convencer de que no puede des- pacharse todo el problema como una consecuencia de la Contrarrefor- ma), pero s es preciso oponer un reparo: cmo puede afirmarse que no hubo "compensacin" en Espaa para la reaccin postrenacentista cuan- do esa reaccin coincide con su maravilloso Siglo de Oro en la literatura, pintura, escultura, arquitectura y msica, tan influyentes en toda Europa durante el siglo xvn? Para una moral no histrica, tan chocante es que 220 MARA ROSA L.IDA DE MALKIEL NRFH, V Lope haya sido familiar del Santo Oficio como Villon un miserable ratero, pero as es, y ah est la obra potica de esos dos hombres para recordarnos que las vas del arte son casi no menos inescrutables que las de la Providencia. Por irnicamente cruel que sea, aun el arte atormen- tado y refinado de las vctimas Montalvn, Godnez, Barrios, Henr- quez Gmez, Isabel Rebeca Correa es de pura cepa espaola. Tambin es en extremo parcial y falaz la presentacin del saco de Roma (pg. 2 59 y nota en pg. 639; vase R. MENNDEZ PIDAL, La idea imperial de Carlos V, Buenos Aires, 1941) . Con igual lgica, el pattico argu- mento de academias arruinadas y libros destruidos podra emplearse para defender al Berln nazi contra la barbarie de los bombarderos ingleses. Pg. 2 70. Entre las epopeyas burlescas olvida Highet La mosquea de Jos de Villa viciosa, 1615 y La gatomaquia, 1634, una de las ms donosas muestras del gnero y una de las obras caractersticas de Lope por su fusin potica de vida y literatura. Tambin sera muy pertinente el mencionar el Viaje del Parnaso, 1614, de Cervantes. En conjunto este excelente captulo 14 adolece de la omisin total de material espa- ol: pinsese en Cristbal de Villaln, Ingeniosa comparacin entre lo antiguo y lo presente, 1539; Alfonso Garca Matamoros, De adse- renda hispanorum eruditione, 15 5 3; Saavedra Fajardo, La repblica literaria; Gracin, El Criticn, 1651 a 1657. Abundan las apreciaciones y comparaciones sobre literatura coetnea y antigua en las Anotaciones a Garcilaso de Herrera, 1580; en la Philosopha antigua potica, del Pinciano, 1596; en las Tablas poticas de Cscales, y en la volumino- sa polmica acerca del culteranismo. Tampoco sera ocioso recordar la antipata al griego y el celo por el francs del Padre Feijo, Cartas, vol. V, 2 3 (Madrid, 1774), as como La comedia nueva, 1792 y La derrota de los pedantes de Leandro Fernndez de Moratn, para dar unas pocas muestras caractersticas de lo mucho y no despreciable que se escri- bi sobre estos puntos en la Espaa del siglo xvm. Pg. 2 75. La prevencin de los poetas franceses neoclsicos a lla- mar por sus nombres a los objetos comunes (de la fidlit le respectable appui = 'perro') se debe en parte, segn Highet, "a influjo espaol, porque en aristocrtico apartamiento del mundo vulgar, nadie (por lo menos en la civilizacin occidental) ha sobrepasado jams a la nobleza espaola del siglo xvn". Tal concepto parece ajustarse mucho ms a la imagen que de la corte de Espaa dan el Ruy Blas y otras chistosas es- pagnolades que a la realidad. Ni siquiera en el teatro de Caldern, comedigrafo cortesano si los hubo, hay nada que pueda compararse con el horror de los neoclsicos franceses a decir chien o mouchoir. No hay tal cosa, tampoco, en las obras de personajes encumbrados, en nti- ma relacin con la corte, como Quevedo, Villamediana, Esquilache, Saavedra Fajardo, ni en los escritos y cartas del mismo Felipe IV. La perfrasis gongorina, que quiz sera ms oportuno traer a colacin aqu NRFH, V - LA TRADICIN CLASICA EN ESPAA 221 (pues se asemeja en intencin, si no en forma, al circunloquio francs neoclsico), nada tiene que ver con el ceremonial cortesano. Pg. 309. "Probablemente esta es la razn [el hecho de que la stira moderna se inspira en los poetas satricos romanos] de la . . . ausencia de grandes escritores satricos en pases que estaban en parte fuera del Renacimiento, como Espaa y Alemania" (cf. tambin la pg. 2 0 don- de, al mencionar los pases que cultivan la stira por influjo de la poesa latina, no se nombra a Espaa). Dos fallas invalidan este juicio. En primer trmino, el desconocimiento de la lozana poesa satrica espaola sin filiacin clsica (las Coplas de Mingo Revulgo, la obra satrica de Castillejo, Gngora y Quevedo escrita en metro popular). En segundo trmino, el desconocimiento de la poesa satrica espaola de filiacin clsica, en la cual, como todo el mundo sabe, se cuentan joyas de la poesa del Siglo de Oro; baste recordar la Epstola moral a Fabio, de autor incierto quiz la obra maestra de la Europa moderna, en este gnero, las Stiras de Quevedo, las de los dos Argensola, varias Eps- tolas de Lope, las de Villegas (caprichosamente tituladas Elegas), algu- nas composiciones de Henrquez Gmez. Crase o no, aunque Highet dedica un captulo general y varios parciales al perodo barroco, el nom- bre de Quevedo no aparece en todo el libro, mientras el de Baltasar Gracin asoma en una nota, de segunda mano (pg. 646). En cuanto a Gngora, crase o no, veinte aos despus de los trabajos de Lucien-Paul Thomas, de Alfonso Reyes y de Dmaso Alonso, Highet slo le conoce como uno de los autores "que deformaron el lenguaje y el pensamiento" (pg. 1 1 1 ; cf. pgs. 116 y 6 1 1 ) . Es lamentable que Highet no haya tenido tiempo de "considerar las fantsticas poesas lricas de Gngora", que no slo son lo mejor y ms tpico que produjo la poesa barroca, sino que estn, adems, empapadas de influencia grecolatina. La excusa insinuada en la pg. 541, acerca de los "pases situados un poco all de la corriente principal" es anacrnica para el castellano, pues entre los siglos xvi y X VII, Espaa no estaba "un poco ms all de la corriente principal", sino que era la principal corriente literaria de Europa. Espe- remos que en una revisin de su obra, Highet subsane su olvido total del barroco espaol, que si no es el originador de todo el movimiento, como sienta H. HATZFELD (RFH, I I I , 1941, pgs. 9 y sigs), es por lo menos uno de sus ms importantes sectores. Pgs. 32 2 y sig. Se han adelantado en la nota 4 algunos reparos al captulo sobre la prosa barroca. La espaola ha sido tan influyente en ella, que su estudio hubiese ganado mucho de recordar cierto estilo eleva- do cultivado ininterrumpidamente en Espaa, el cual con La Celestina, con Fray Antonio de Guevara, con Mateo Alemn traspasa las lindes espaolas. Lstima tambin que Highet, entre la prosa ciceroniana, no recuerde la de los dos Luises, ni el influjo de Tcito en el Padre Mariana, ni el de Tcito y Sneca en Quevedo, Sobre la difusin europea de la 222 MARA ROSA LIDA DE MALKIEL NRFH, V obra de Granada basta recordar que la recomienda varias veces San Francisco de Sales (traduccin de Quevedo, ed. L. Astrana Marn, Madrid, 1941, pgs. 1453a, 1466a); Mathurin Rgnier, en su stira M aceite ou V hypocrisie dconcerte (que difcilmente se hubiera escrito de no mediar La Celestina y la novela picaresca), v. 19 y sigs., dice: "Clergesse, elle fait la leon aux prescheurs, / Elle lit sainct Bernard, la Guide des Pcheurs, / Les Mditations de la mre Thrse . . . "; y Mo- lire cita la Gua de pecadores como lectura corriente que un padre severo .aconseja a una hija casquivana (Sganarelle, escena 1 : La Guide des pcheurs est encore un bon livre; / C 3 est la qu 3 en peu de temps on apprend a bien vivre). Pgs. 439 y sigs. En la pgina sobre el Parnaso, en el amplio sentido que Highet da a este trmino, se echa de menos una palabra sobre el modernismo que, principalmente a travs del francs, como declar Rubn Daro en unos versos clebres (Divagacin, en Prosas profanas) trajo a la poesa espaola una visin renovada de Grecia: recordemos Venus, el Coloquio de los centauros, Friso, Palimpsesto, Palabras de la satiresa, Leda, Cleopompo y Heliodemo, Propsito primaveral, Palas Athenea, y las numerosas poesas de asunto grecorromano de otros mo- dernistas, espaoles y americanos. Mencin aparte merece la notable versin catalana, en hexmetros, de los Himnos homricos de Joan Ma- ragall y su drama en verso Nausica, inspirado en la Odisea, y la imita- cin del Himno homrico a Demter en Olivo del camino (Nuevas canciones) de Antonio Machado. En prosa, no es justo pasar en silen- cio a don Juan Valera, atildado traductor de Dafnis y Cloe y autor de varias deliciosas obrillas menores (Asclepigenia, Parsondes) inspiradas en temas griegos tardos, pero sin sombra de la indecencia y bobera de los "neopaganos" de allende el Pirineo. Como paralelo al teatro francs contemporneo de inspiracin griega, debe recordarse a Jacinto Grau con El seor de Pigmalin y El rey Candaules. Pg. 641. A propsito de la frase "somos enanos enamorados en los hombros de gigantes", leemos que Robert Burton en su Anatomy of melancholy la atribuye a "Didacus Stella, autor lo bastante oscuro como para deleitar al mismo Burton". Claro que Didacus Stella no es sino transparente latinizacin de Fray Diego de Estella, autor menos oscuro de lo que cree Highet (cf. BATAILLON, op, cit., I I , 374 y sigs. 2 1 ). 2 1 Permtaseme reunir en esta nota algunas observaciones sobre tres errores de hecho que se han deslizado en el libro de Highet. Pg. 61: en la leyenda de Filo- mena, Procne y Tereo, segn las Metamorfosis, VI , 437 y sigs., estos dos ltimos no tienen "hijos", sino un slo hijo, Itis. Pg. 89: "No hay prototipo clsico de su diseo [el del Decamerone], las series de historias caractersticas contadas por un grupo de amigos o de conocidos ocasionales". Muy semejante, sin embargo, es el episodio de las Minieidas en las Metamorfosis, IV, 32 y sigs., las tres hermanas que evitan la algazara de la bacanal a la que se ha entregado el resto de Tebas, y entretienen sus labores contando cada una una historia de amor. Pg. 51 7: acerca de la poesa de Ezra Pound, Papiro, que reza "Primavera . . . / demasiado tiempo / NRFH, V LA TRADici; CLSICA EN ESPAA 223 Gongula", dice Highet: "No puedo decir qu es lo que entienda por Gongula. Es la forma femenina de una palabra que quiere decir [en griego] 'redondo'. Quiz sea el nombre de una muchacha". En nota, pg. 699, agrega: "Estrictamente el femenino es Y OY Y ^ T I ) y no hallo que se lo use para personas. Pero Pound no da gran importancia a la exactitud". Con todo, aqu es irreprochablemente exacto; entre las tres alumnas de Safo que nombra Suidas se encuentra Gonguila ( ToyyvKa) de Colofn. El nombre aparece mutilado en un fragmento de Safo (ed. J . M. Edmonds, N. 45) . Lo que es ms, toda la poesa Papiro de Pound no es sino la traduccin del comienzo de un fragmento muy estropeado de Safo que incluye ese nombre: fio' ... / SfjQa xo... /Toyyv'ka a Todo el caso ilustra el auge mundial de la literatura espaola en el siglo XVII y su desconocimiento en nuestros das. Estos reparos, fciles de subsanar cuando Highet se acerque a la literatura espaola con ms deseo de comprenderla, as como las diversas objeciones expuestas ms arriba, no menoscaban el juicio general, asen- tado en las primeras pginas de esta resea. Por su erudicin y amenidad, por su equilibrio y simpata, el libro de Highet no slo suministrar a sus lectores una valiosa informacin general, sino tambin les estimular a emprender nuevas lecturas y nuevas bsquedas, y ese estmulo es el ms alto requisito que pueda exigirse de una obra de difusin. MARA ROSA LIDA DE MALKIEL Berkeley, California.