Sei sulla pagina 1di 103

                                GHALIB ­ INTRODUCTION

Mirza Asadullah Beg Khan ­­ known to posterity as Ghalib, a`nom de plume' he adopted in the tradition of all 
clasical Urdu poets, was born in the city of Agra, of parents with Turkish aristocratic ancestry, probably on 
December 27th, 1797. As to the precise date,
        Imtiyaz Ali Arshi has conjectured, on the basis of Ghalib's horoscope,
        that the poet might have been born a month later, in January 1798.

                Both his father and uncle died while he was still young, and
        he spent a good part of his early boyhood with his mother's family.
        This, of course, began a psychology of ambivalences for him. On the
        one hand, he grew up relatively free of any oppressive dominance by
        adult, male­dominant figures. This, it seems to me, accounts for at
        least some of the independent spirit he showed from very early child­
        hood. On the other hand, this placed him in the humiliating situation
        of being socially and economically dependent on maternal grandparents,
        giving him, one can surmise, a sense that whatever worldly goods he
        received were a matter of charity and not legitimately his. His pre­
        occupation in later life with finding secure, legitimate, and
        comfortable means of livelihood can be perhaps at least partially
        understood in terms of this early uncertainity.

                The question of Ghalib's early education has often confused
        Urdu scholars. Although any record of his formal education that might
        exist is extremely scanty, it is also true that Ghalib's circle of
        friends in Delhi included some of the most eminent minds of his time.
        There is, finally, irrevocably, the evidence of his writings, in verse
        as well as in prose, which are distinguished not only by creative
        excellence but also by the great knowledge of philosophy, ethics,
        theology, classical literature, grammar, and history that they reflect.
        I think it is reasonable to believe that Mulla Abdussamad Harmuzd
        ­­ the man who was supposedly Ghalib's tutor, whom Ghalib mentions at
        times with great affection and respect, but whose very existence he
        denies ­­ was, in fact, a real person and an actual tutor of Ghalib
        when Ghalib was a young boy in Agra. Harmuzd was a Zoroastrian from
        Iran, converted to Islam, and a devoted scholar of literature,
        language, and religions. He lived in anonymity in Agra while tutoring
        Ghalib, among others.

                In or around 1810, two events of great importance occured in
        Ghalib's life: he was married to a well­to­do, educated family of
        nobles, and he left for Delhi. One must remember that Ghalib was only
        thirteen at the time. It is impossible to say when Ghalib started
        writing poetry. Perhaps it was as early as his seventh or eight years.
        On the other hand, there is evidence that most of what we know as his
        complete works were substantially completed by 1816, when he was 19
        years old, and six years after he first came to Delhi. We are obviously
        dealing with a man whose maturation was both early and rapid. We can
        safely conjecture that the migration from Agra, which had once been a
        capital but was now one of the many important but declining cities, to
        Delhi, its grandeur kept intact by the existence of the moghul court,
        was an important event in the life of this thirteen year old, newly
        married poet who desparately needed material security, who was
        beginning to take his career in letters seriously, and who was soon to
        be recognized as a genius, if not by the court, at least some of his
        most important comtemporaries. As for the marriage, in the predomin­
        antly male­oriented society of Muslim India no one could expect Ghalib
        to take that event terribly seriously, and he didn't. The period did,
        however mark the beginnings of concern with material advancement that
        was to obsess him for the rest of his life.

                In Delhi Ghalib lived a life of comfort, though he did not
        find immediate or great success. He wrote first in a style at once
        detached, obscure , and pedantic, but soon thereafter he adopted the
        fastidious, personal, complexly moral idiom which we now know as his
        mature style. It is astonishing that he should have gone from sheer
        precocity to the extremes of verbal ingenuity and obscurity, to a
        style which, next to Meer's, is the most important and comprehensive
        styles of the ghazal in the Urdu language before he was even twenty.

                The course of his life from 1821 onward is easier to trace.
        His interest began to shift decisively away from Urdu poetry to Persian
        during the 1820's, and he soon abandoned writing in Urdu almost
        altogether, except whenever a new edition of his works was forthcoming
        and he was inclined to make changes, deletions, or additions to his
        already existing opus. This remained the pattern of his work until
        1847, the year in which he gained direct access to the Moghul court.
        I think it is safe to say that throughout these years Ghalib was mainly
        occupied with the composition of the Persian verse, with the
        preparation of occasional editions of his Urdu works which remained
        essentially the same in content, and with various intricate and
        exhausting proceedings undertaken with a view to improving his financial
        situation, these last consisting mainly of petitions to patrons and
        government, including the British.  Although very different in style
        and procedure, Ghalib's obsession with material means, and the
        accompanying sense of personal insecurity which seems to threaten the
        very basis of selfhood, reminds one of Bauldeaire. There is, through
        the years, the same self­absorption, the same overpowering sense of
        terror which comes from the necessities of one's own creativity and
        intelligence, the same illusion ­­ never really believed viscerrally
        ­­ that if one could be released from need one could perhaps become
        a better artist. There is same flood of complaints, and finally the
        same triumph of a self which is at once morbid, elegant, highly
        creative, and almost doomed to realize the terms not only of its
        desperation but also its distinction.

                Ghalib was never really a part of the court except in its very
        last years, and even then with ambivalence on both sides . There was
        no love lost between Ghalib himself and Zauq, the king's tutor in the
        writing of poetry; and if their mutual dislike was not often openly
        expressed, it was a matter of prudence only. There is reason to believe
        that Bahadur Shah Zafar, the last Moghul king, and himself a poet of
        considerable merit, did not much care for Ghalib's style of poetry or
        life. There is also reason to believe that Ghalib not only regarded
        his own necessary subservient conduct in relation to the king as
        humiliating but he also considered the Moghul court as a redundant
        institution. Nor was he well­known for admiring the king's verses.
        However, after Zauq's death Ghalib did gain an appiontment as the
        king's advisor on  matters of versifiaction. He was also appointed,
        by royal order, to write the official history of the Moghul dynasty, a
        project which was to be titled "Partavistan" and to fill two volumes.
        The one volume "Mehr­e­NeemRoz", which Ghalib completed is an
        indifferent work, and the second volume was never completed, supposedly
        because of the great disturbances caused by the Revolt of 1857 and the
        consequent termination of the Moghul rule. Possibly Ghalib's own lack
        of interest in the later Moghul kings had something to do with it.

                The only favouarble result of his connection with the court
        between 1847 and 1857 was that he resumed writing in Urdu with a
        frequency not experienced since the early 1820's. Many of these new
        poems are not panegyrics, or occasional verses to celebrate this or
        that. He did, however, write many ghazals which are of the same
        excellence and temper as his early great work. Infact, it is astonis­
        hing that a man who had more or less given up writing in Urdu thirty
        years before should, in a totally different time and circumstance,
        produce work that is, on the whole, neither worse nor better than his
        earlier work. One wonders just how many great poems were permanently
        lost to Urdu when Ghalib chose to turn to Persian instead.

                In its material dimensions, Ghalib's life never really took
        root and remained always curiously unfinished. In a society where
        almost everybody seems to have a house of his own, Ghalib never had
        one and always rented one or accepted the use of one from a patron.
        He never had books of his own, usually reading borrowed ones. He had
        no children; the ones he had, died in infancy, and he later adopted
        the two children of Arif, his wife's nephew who died young in 1852.
        Ghalib's one wish, perhaps as strong as the wish to be a great poet,
        that he should have a regular, secure income, never materialized. His
        brother Yusuf, went mad in 1826, and died, still mad, in that year of
        all misfortunes, 1857. His relations with his wife were, at best,
        tentative, obscure and indifferent. Given the social structure of
        mid­nineteenth­century Muslim India, it is, of course, inconceivable
        that *any* marriage could have even begun to satisfy the moral and
        intellectual intensities that Ghalib required from his relationships;
        given that social order, however, he could not conceive that his
        marriage could serve that function. And one has to confront the fact
        that the child never died who, deprived of the security of having a
        father in a male­oriented society, had had looked for material but
        also moral certainities ­­ not certitudes, but certainities, something
        that he can stake his life on.  So, when reading his poetry it must be
        remembered that it is the poetry of more than usually vulnerable
        existence.

                It is difficult to say precisely what Ghalib's attitude was
        toward the British conquest of India. The evidence is not only
        contradictory but also incomplete. First of all, one has to realize
        that nationalism as we know it today was simply non­existent in
        nineteenth­century India. Second ­­one has to remember ­­ no matter
        how offensive it is to some ­­ that even prior to the British, India
        had a long history of invaders who created empires which were eventu­
        ally considered legitimate. The Moghuls themselves were such invaders.
        Given these two facts, it would be unreasonable to expect Ghalib to
        have a clear ideological response to the British invasion. There is
        also evidence, quite clearly deducible from his letters, that Ghalib
        was aware, on the one hand, of the redundancy, the intrigues, the
        sheer poverty of sophistication and intellectual potential, and the
        lack of humane responses from the Moghul court, and, on the other, of
        the powers of rationalism and scientific progress of the West.

                Ghalib had many attitudes toward the British, most of them
        complicated and quite contradictory. His diary of 1857, the
        "Dast­Ambooh" is a pro­British document, criticizing the British here
        and there for excessively harsh rule but expressing, on the whole,
        horror at the tactics of the resistance forces. His letters, however,
        are some of the most graphic and vivid accounts of British violence
        that we possess. We also know that "Dast­Ambooh" was always meant to
        be a document that Ghalib would make public, not only to the Indian
        Press but specifically to the British authorities. And he even wanted
        to send a copy of it to Queen Victoria. His letters, are to the contr­
        ary, written to people he trusted very much, people who were his
        friends and would not divulge their contents to the British authori­
        ties. As Imtiyaz Ali Arshi has shown (at least to my satisfaction),
        whenever Ghalib feared the intimate, anti­British contents of his
        letters might not remain private, he requested their destruction, as
        he did in th case of the Nawab of Rampur. I think it is reasonable to
        conjecture that the diary, the "Dast­Ambooh", is a document put
        together by a frightened man who was looking for avenues of safety and
        forging versions of his own experience in order to please his oppr­
        essors, whereas the letters, those private documents of one­to­one
        intimacy, are more real in the expression of what Ghalib was in fact
        feeling at the time. And what he was feeling, according to the letters,
        was horror at the wholesale violence practised by the British.

                Yet, matters are not so simple as that either. We cannot explain
        things away in terms of altogether honest letters and an altogether
        dishonest diary. Human and intellectual responses are more complex. The
        fact that Ghalib, like many other Indians at the time, admired British,
        and therfore Western, rationalism as expressed in constitutional law,
        city planning and more. His trip to Calcutta (1828­29) had done much
        to convince him of the immediate values of Western pragmatism. This
        immensely curious and human man from the narrow streets of a decaying
        Delhi, had suddenly been flung into the broad, well­planned avenues of
        1828 Calcutta ­­ from the aging Moghul capital to the new, prosperous
        and clean capital of the rising British power, and , given the preco­
        ciousness of his mind, he had not only walked on clean streets, but
        had also asked the fundamental questions about the sort of mind that
        planned that sort of city. In short, he was impressed by much that was
        British.

                In Calcutta he saw cleanliness, good city planning, prosperity.
        He was fascinated by the quality of the Western mind which was rational
        and could conceive of constitutional government, republicanism,
        skepticism. The Western mind was attractive particularly to one who,
        although fully imbued with his feudal and Muslim background, was also
        attracted by wider intelligence like the one that Western scientific
        thought offered: good rationalism promised to be good government. The
        sense that this very rationalism, the very mind that had planned the
        first modern city in India, was also in the service of a brutral and
        brutalizing mercantile ethic which was to produce not a humane society
        but an empire, began to come to Ghalib only when the onslaught of 1857
        caught up with the Delhi of his own friends. Whatever admiration he
        had ever felt for the British was seriously brought into question by
        the events of that year, more particularly by the merciless­ness of
        the British in their dealings with those who participated in or
        sympathized with the Revolt. This is no place to go into the details
        of the massacre; I will refer here only to the recent researches of
        Dr. Ashraf (Ashraf, K.M., "Ghalib & The Revolt of 1857", in Rebellion
        1857, ed., P.C. Joshi, 1957), in India, which prove that at least
        27,000 persons were hanged during the summer of that one year, and
        Ghalib witnessed it all. It was obviously impossible for him to
        reconcile this conduct with whatever humanity and progressive ideals
        he had ever expected the Briish to have possessed.  His letters tell
        of his terrible dissatisfaction.

                Ghalib's ambivalence toward the British possibly represents a
        characteristic dilemma of the Indian ­­­ indeed, the Asian ­­ people.
        Whereas they are fascinated by the liberalism of the Western mind and
        virtually seduced by the possibility that Western science and technology
        might be the answer to poverty and other problems of their material
        existence, they feel a very deep repugnance for forms and intensities of
        violence which are also peculiarly Western. Ghalib was probably not as
        fully aware of his dilemma as the intellectuals of today might be; to
        assign such awareness to a mid­nineteenth­century mind would be to
        violate it by denying the very terms ­­ which means limitations ­­, as
        well ­­ of its existence. His bewilderment at the extent of the
        destruction caused by the very people of whose humanity he had been
        convinced can , however, be understood in terms of this basic
        ambivalence.

                The years between 1857 and 1869 were neither happy nor very
        eventful ones for Ghalib. During the revolt itself, Ghalib remained
        pretty much confined to his house, undoubtedly frightened by the
        wholesale masacres in the city. Many of his friends were hanged,
        deprived of their fortunes, exiled from the city, or detained in jails.
        By October 1858, he had completed his diary of the Revolt, the
        "Dast­Ambooh", published it, and presented copies of it to the British
        authorities, mainly with the purpose of proving that he had not
        supported the insurrections. Although his life and immediate possesions
        were spared, little value was attached to his writings; he was flatly
        told that he was still suspected of having had loyalties toward the
        Moghul king. During the ensuing years, his main source of income
        continued to be the stipend he got from the Nawab of Rampur.
        "Ud­i­Hindi", the first collection of his letters, was published in
        October 1868. Ghalib died a few months later, on February 15th, 1869.
1.      aa, ki meree jaan ko qaraar naheeN hai
        taaqat­e­bedaad­e­intazaar  naheeN hai

        [ qaraar = rest/repose, bedaad = injustice ]

2.      dete haiN jannat hayaat­e­dahar ke badle
        nashsha ba_andaaza­e­KHummaar naheeN hai

        [ hayaat = life, dahar = world, ba_andaaza = according to,
          KHummaar = intoxication ]

3.      giriya nikaale hai teree bazm se mujh ko
        haay !  ki roone pe iKHtiyaar naheeN hai

        [ giriya = weeping, iKHtiyaar = control ]

4.      hamse 'abas hai gumaan­e­ranjish­e­KHaatir
        KHaak meiN ushshaaq kee GHubaar naheeN hai

        [ 'abas = indifferent, gumaan = suspicion, ranjish = unpleasantness,
          KHaak = ashes/dust, ushshaaq = lovers, GHubaar = clouds of dust ]

5.      dil se uThaa lutf­e­jalva haay ma'anee
        GHair­e­gul aainaa­e­bahaar naheeN hai

        [ ma'anee = meanings, GHair­e­gul = blossoms ]

6.      qatl ka mere  kiya  hai 'ahad to baare
        waae ! akhar 'ahad ustuwaar naheeN hai

        [ 'ahad = promise, baare = at last, ustuwaar = frim/determined ]

7.      toone qasam mai_kashee kee khaaee hai 'GHalib'
        teree  qasam  ka kuchch  'eitbaar naheeN  hai !

        [ mai_kashee = boozing, 'eitbaar = trust/faith ]
1.      aah  ko chaahiye  ik 'umr  asar hone  tak
        kaun jeeta hai teree zulf ke sar hone tak ?

2.      daam har mauj meiN hai halqa­e­sad_kaam­e­nahaNg
        dekhaiN  kya  guzre hai qatre  pe guhar hone tak

        [ daam = net/trap, mauj = wave, halqa = ring/circle, sad = hundred,
          nahaNg = crocadile, sad_kaam­e­nahaNg = crocadile with a hundred
          jaws, guhar = pearl ]

3.      aashiqee  sabr  talab   aur  tamanna   betaab
        dil ka kya rang karooN KHoon­e­jigar hone tak ?

        [ sabr = patience, talab = search ]

4.      ham ne  maana  ke taGHaful na karoge, lekin
        KHaak ho jaayeNge ham tumko KHabar hone tak

        [ taGHaful = neglect/ignore ]

5.      partav­e­khur se hai shabnam ko fana'a ki taaleem
        maiN  bhee  hooN ik  inaayat  ki  nazar  hone tak

        [ partav­e­khur = sun's reflection/light/image, shabnam = dew,
          fana'a = mortality, inaayat = favour ]

6.      yak_nazar besh naheeN fursat­e­hastee GHaafil
        garmi­e­bazm  hai  ik raqs­e­sharar  hone tak

        [ besh = too much/lots, fursat­e­hastee = duration of life,
          GHaafil = careless, raqs = dance, sharar = flash/fire ]

7.      GHam­e­hastee ka 'Asad' kis'se ho juz marg ilaaz
        shamma'a har rang meiN jaltee hai sahar hone tak

        [ hastee = life/existence, juz = other than, marg = death,
          sahar = morning ]
1.      'arz­e­niyaaz­e­ishq  ke  qaabil naheeN raha
        jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha

        [ niyaaz = desire/an offering ]

2.      jaata  hooN   daaGH­e­hasarat­e­hastee  liye  hue
        hooN shamma'a_kushta darKHur­e­mehfil naheeN raha

        [ hastee = life/existence, shamma'a_kushta = extinguished lamp,
          darKHur = worthy ]

3.      marne ki 'ei dil aur hee tadabeer kar ki maiN
        shaayaan­e­dast­o­baazu­e­qaatil naheeN rahaa

        [ tadabeer = solution/remedy, shaayaan = worthy, dast = hand,
          baazoo = shoulder ]

4.      bararoo­e­shash jihat dar­e­aaina_baaz hai
        yaaN imtiaz­e­naakis­o­qaamil naheeN rahaa

        [ bararoo = in front, shash = six, jihat = direction,
          imtiaz = distinction, naakis = cunning, qaamil = intelligent ]

5.      waa kar diye haiN shauq ne band­e­naqaab­e­husn
        GHair_az  nigaah  ab koee  haayal  naheeN  raha

        [ waa = open, GHair_az = other than, haayal = obstacle ]

6.      go maiN raha, rahee na sitam haaye rozgaar
        lekin  tere KHayaal se GHaafil naheeN raha

        [ sitam = oppression, GHaafil = unaware/careless ]

7.      dil se hawa­e­kisht­e­wafa miT gayee ki waaN
        haasil siwaay  hasrat­e­haasil  naheeN  raha

8.      bedaad­e­ishq  se naheeN  Darta  magar 'Asad'
        jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha

        [ bedaad = injustice ]
1.      baazeechaa­e­atfaal hai duniya mere aage
        hota hai shab­o­roz  tamaasha  mere aage

        [ baazeechaa = play/sport, atfaal = children ]

2.      ik khel hai auraNg­e­sulemaaN mere nazdeek
        ik  baat  hai 'eijaz­e­maseeha  mere  aage

        [ auraNg = throne, 'eijaz = miracle ]

3.      juz naam naheeN soorat­e­aalam mujhe manzoor
        juz waham naheeN  hastee­e­ashiya  mere aage

        [ juz = other than, aalam = world, hastee = existence,
          ashiya = things/items ]

4.      hota hai nihaaN  gard  meiN sehara mere hote
        ghisata hai jabeeN KHaak pe dariya mere aage

        [ nihaaN = hidden, gard = dust, sehara = desert, jabeeN = forehead ]

5.      mat pooch ke kya haal hai mera tere peeche ?
        too  dekh  ke  kya  rang  tera  mere  aage

6.      sach kahte ho, KHudbeen­o­KHud_aaraa na kyoN hooN ?
        baiTha   hai   but­e­aainaa_seemaa   mere    aage

        [ KHudbeen = proud/arrogant, KHud_aaraa = self adorer,
          but = beloved, aainaa_seemaa = like the face of a mirror ]

7.      fir dekhiye andaaz­e­gul_afshaani­e­guftaar
        rakh de koee  paimaanaa­o­sahba  mere  aage

        [ gul_afshaanee = to scatter flowers, guftaar = speech/discourse,
          sahaba =  wine, esp. red wine ]

8.      nafrat ka gumaaN guzare hai, maiN rashk se guzaraa
        kyoN  kar  kahooN,  lo  naam  na  uska  mere  aage

        [ gumaaN = doubt, rashk = envy ]

9.      imaaN mujhe roke hai jo khiNche hai mujhe  kufr
        ka'aba   mere  peeche  hai  kaleesa  mere  aage

        [ kufr = impiety, kaleesa = church/cathedral ]

10.     aashiq hooN, pe maashooq_farebee hai mera kaam
        majnooN  ko  bura  kehti  hai laila  mere aage

        [ farebee = a fraud/cheat ]

11.     KHush hote haiN par wasl meiN yoN mar naheeN jaate
        aayee   shab­e­hijaraaN  ki   tamanna   mere  aage

        [ hijr = separation ]

12.     hai mauj_zan ik qulzum­e­KHooN, kaash, yahee ho
        aata  hai  abhee  dekhiye  kya­kya   mere  aage

        [ mauj_zan = exciting, qulzum = sea, KHooN = blood ]
13.     go haath ko jumbish naheeN aaNhoN meiN to dam hai
        rehne   do   abhee  saaGHar­o­meena   mere   aage

        [ jumbish = movement/vibration, saaGHar­o­meena = goblet ]

14.     ham_pesha­o­ham_masharb­o­ham_raaz  hai mera
        'GHalib' ko bura kyoN kaho achchaa mere aage !

        [ ham_pesha = of the same profession, ham_masharb = of the
          same habits/a fellow boozer, ham_raaz = confidant ]
1.      be­'eitadaaliyoN se, subuk sab meiN ham huve
        jitne  ziyaada  ho gaye,  utne hee  kam huve

        [ be­'eitadaaliyoN = intemperatness ('eitadaal = moderation),
          subuk = embarrased ]

2.      pinhaaN thaa daam­e­saKHt qareeb aashiyaaN ke
        uDne na  paaye  the; ki  giraftaar  hum  huve

        [ pinhaaN = concealed, daam = trap ]

3.      hastee hamaaree apnee fana'a par daleel hai
        yaaN tak  mite ki aap  ham apnee qasam huve

        [ hastee = existence, fana'a = mortality, daleel = witness ]

4.      saKHtee_kashaan­e­ishq kee poochche hai kya KHabar ?
        woh  lagaa   rafta­rafta   sar_aa_pa   alam   huve

        [ saKHtee_kashaaN = to pull tightly, rafta = slowly,
          sar_aa_pa = from head to feet, alam = sorrow ]

5.      teree wafa se kya ho talaafee, ki dahar meiN
        tere siwa  bhee ham  pe bahut se  sitam huve

        [ talaafee = compensation, dahar = world, sitam = opression ]

6.      likhte rahe junooN kee hikaayat­e­KHooNchakaaN
        harchand  usmaiN   haath  hamaare  qalam  huve

        [ junooN = ecstasy, hikaayat = story/narrative,
          KHooNchakaaN = blood drenched, qalam = cut ]

7.      alla re teree tundee­e­KHooN, jiske beem se
        azzaa­e­naala  dil meiN mere rizke­ham huve

        [ tundee = heat, beem = terror, rizk = subsistence ]

8.      ahle hawas kee fatah hai, tark­e­nabard­e­ishq
        jo  paaNv uTha  gaye  wahee  unke  'alam  huve

        [ tark = relinquishment, nabard = battle, 'alam = flag/banner ]

9.      naal­e­'adam   meiN  chand  hamaare   supurd  the;
        jo waaN na kheeNch sake so woh yaaN aake dam huve

        [ 'adam = non­existence, dam = breath ]

10.     choDee 'Asad' na hamne gadaaee meiN dil_lagee
        saail  huve  to   aashiq­e­ahl­e­karam   huve

        [ gadaaee = beggary, saail = begger, dil_lagee = amusement,
          ahl­e­karam = charitable person ]
1.      bus ki dushwaar hai har kaam ka aasaaN hona
        aadmee ko bhee muyassar naheeN  insaaN hona

        [ dushwaar = difficult, muyassar = possible ]

2.      giriya chaahe hai KHaraabee mere kaashaane ki
        dar­o­deevaar se  Tapke  hai bayaabaaN   hona

        [ giriyaaN = weeping, kaashaana = house, bayaabaaN = wilderness ]

3.      waa­e­deewaangee­e­shauq, ke har dam mujhko
        aap jaana udhar aur aap  hee  hairaaN  hona

4.      jalva  az_bas  ki taqaaza­e­nigah  karta hai
        jauhar­e­aaina bhee chaahe hai mizhgaaN hona

        [ az = from/then/by, jauhar = skill/knowledge, mizhgaaN = eyelid ]

5.      ishrat­e­qatl_gah­e­'ehl­e­tamanna  mat pooch
        id­e­nazzaara  hai shamsheer  ka uriyaaN hona

        [ ishrat = joy/delight, shamsheer = sword, uriyaaN = naked/bare ]

6.      le gaye KHaak meiN ham daaGH­e­tamanna­e­nishaat
        too  ho  aur  aap  ba_sad_rang­e­gulistaaN  hona

        [ nishaat (or nashaat) = enthusiasm/happiness, sad_rang = hundred
          colours ]

7.      ishrat­e­paara­e­dil,  zaKHm­e­tamanna_KHaana
        lazzat­e­reesh­e­jigar GHarq­e­namakdaaN hona

        [ ishrat = joy/delight, paara = fragment/piece, lazzat = taste,
          reesh = wound, GHarq = drown/sink, namakdaaN = container to
          keep salt ]

8.      kee mere qatl ke baad usne jafa se tauba
        haay us zood_pashemaaN ka pashemaaN hona

        [ jafa = oppression, zood = quickly, pashemaaN = ashamed/
          embarrassed ]

9.      haif  us chaar girah kapDe  ki qismat 'GHalib'
        jis ki qismat meiN ho aashiq ka girebaaN hona

        [ haif = alas!, girah = one sixteenth of a yard, girebaaN = collar ]
1.      daayam  paDa  huaa  tere  dar  par naheeN  hooN maiN
        KHaak 'eisee zindagee pe ke patthar naheeN hooN maiN

        [ daayam = always ]

2.      kyooN  gardish­e­mudaam se ghabra na jaaye dil ?
        insaan hooN, pyaala­o­saaGHar naheeN hooN maiN

        [ gardish = bad time/luck, mudaam = always ]

3.      yaarab !  zamaana  mujhko  miTaata hai  kis liye ?
        loh­e­jahaaN pe harf­e­muqarrar naheeN hooN maiN

        [ harf = alphabet, muqarrar = again ]

4.      had  chaahiye   saza  meiN  uqoobat  ke   waaste
        aaKHir gunaahagaar hooN, kaafir naheeN hooN maiN

        [ uqoobat = pain ]

5.      kis   waaste   'azeez   naheeN   jaante   mujhe ?
        laal­o­zumarrud­o­zar­o­gauhar naheeN hooN maiN

        [ laal = a kind of gem, zumurrud = green colored gem,
          zar = gold, gauhar = gem ]

6.      rakhte  ho tum qadam  meree  aaNkhoN se kya dareGH
        rutbe meiN mehar­o­maah se kamtar naheeN hooN maiN

        [ dareGH = regret/grief, mehar = sun, maah = moon ]

7.      karte ho  mujhko  man'a­e­qadam_bos  kis liye ?
        kya aasmaan ke bhee baraabar naheeN hooN maiN ?

        [ bosa = kiss ]

8.      'GHalib'   wazifaa_KHwaar  ho,   do  shaah  ko  duaa
        woh din gaye ki kehte the;, "naukar naheeN hooN maiN"

        [ wazifaa_KHawaar = pensioner ]
1.      dard  minnat_kash­e­dawa  na  huaa
        maiN na achchaa huaa, bura na huaa

        [ minnat_kash­e­dawa = obliged to medicine ]

2.      jama'a karate ho kyoN raqeeboN ka ?
        ik  tamaasha  huaa  gila na  huaa

        [ raqeeb = opponent, gila = complaint ]

3.      ham kahaaN qismat aazmaane jaayaiN ?
        too hee jab KHanjar aazma  na huaa

4.      kitne sheereeN haiN tere lab ! ki raqeeb
        gaaliyaaN   khaake   be_maza   na   huaa

        [ sheereeN = sweet ]

5.      hai  KHabar garm  unke  aane kee
        aaj hee ghar meiN boriya na huaa !

        [ boriya = mat, here it refers to groceries ]

6.      kya woh namrood kee KHudaaee thee
        bandagee meiN tera bhala  na huaa

        [ namrood = an old king who used to say that he was god ]

7.      jaan dee, dee  huee usee  ki thee
        haq to ye hai ke haq adaa na huaa

8.      zaKHm gar dab gaya, lahoo na thama
        kaam  gar  ruk  gaya  rawa na huaa

        [ rawa = right/lawful ]

9.      rahzanee hai  ki dil_sitaanee  hai ?
        leke dil, dil_sitaaN  rawa na huaa

        [ dil_sitaaN = lover, rawa = agree/admissible ]

10.     kuchch to paDhiye ki log kehte haiN
        "aaj  'GHalib'  GHazalsara na  huaa"
1.      dekhna  qismat  ki aap  apne  pe  rashk  aajaaye hai
        maiN use; dekhooN, bhalaa kab mujhse dekha jaaye hai

        [ rashk = envy ]

2.      haath dho dil se yahee garmee gar andeshe meiN hai
        aabgeena  tundee­e­sahbaa   se  pighla  jaaye  hai

        [ andesha = suspicion, aabgeena = a crystal glass,
          tundee = heat, sahbaa = red wine ]

3.      GHair ko yaarab ! woh kyoNkar mana'a­e­gustaaKHee kare ?
        gar haya  bhee  usko  aatee  hai  to sharma  jaaye hai

4.      shauq ko ye lat ke hardam  naala KheeNche jaayiye
        dil ki woh haalat ki dam lene se ghabra jaaye hai

5.      door chashm­e­bad ! teree bazm­e­tarab se waah­waah
        naGHma ho  jaata hai waaN  gar naala mera jaaye hai

        [ bad = wicked, tarab = joy, naala = lamentation ]

6.      GHarche hai tarz­e­taGHaaful, pardaadaar­e­raaz­e­ishq
        par ham  'eise  khoye jaate  haiN ki woh paa jaaye hai

        [ taGHaaful = negligence, pardaadar = one who puts on a veil ]

7.      uskee bazm_aaraaiyaaN sunkar dil­e­raNjoor yaaN
        misl­e­naqsh­e­muddaa­e­GHair baiTHa jaaye  hai

        [ aaraaiyaaN = decorations, raNjoor = sad/distressed, misl = record,
          naqsh = copy/print ]

8.      hoke aashiq woh  paree_ruKH aur naazuk ban gaya
        rang khulta jaaye hai, jitna ki uData jaaye hai

        [ paree_ruKH = angel faced ]

9.      naqsh  ko uske  musawwir  par bhee  kya­kya  naaz hai
        kheeNchta hai jis qadar, utana hee khiNchta jaaye hai

        [ naqsh = copy/print, musawwir = painter ]

10.     saaya meraa mujhse  misl­e­dood bhaage hai 'Asad'
        paas mujh aatish_bazaaN ke kisse Thahra jaaye hai

        [ misl­e­dood = like smoke ]
1.      dhota hooN  jab maiN peene ko us seem_tan  ke paaNv
        rakhata hai zid se kheeNch ke baahar lagan ke paaNv

        [ seem_tan = silver bodied, lagan = a basin ]

2.      dee saadgee se jaan paDooN  kohakan ke paaNv
        haihaat ! kyoN na TooT gaye peerzan ke paaNv

        [ kohakan = a mountain digger, haihaat = alas !, peerzan = old woman ]

3.      bhaage the; ham bahut see uskee saza hai ye
        hokar aseer daabte  haiN  raahzan ke  paaNv

        [ aseer = prisoner, raahzan = robber ]

4.      marham ki justjoo meiN ghira hooN jo door­door
        tan se siwa figaar hai is KHastaa_tan ke paaNv

        [ justjoo = desire, figaar = wounded ]

5.      allaah re  zauq­e­dasht­e­nawrdee  ki baad­e­marg
        hilte haiN Khud­ba­KHud mere andar qafan ke paaNv

        [ zauq = taste, dasht­e­nawrdee = to roam around in wilderness,
          marg = death ]

6.      hai josh­e­gul bahaar meiN yaaN tak ki har taraf
        uDate  hue ulajhte haiN  murGH­e­chaman ke paaNv

        [ murGH = bird ]

7.      shab ko kisee ke KHwaab meiN  aaya na ho kaheeN
        dukhte haiN aaj oos but­e­naazuk_badan ke paaNv

        [ but = idol/beloved ]

8.      'GHalib'  mere  kalaam  meiN  kyoNkar  maza  na  ho ?
        peeta hooN dhoke KHusrau­e­sheereeN_suKHan ke paaNv

        [ kalaam = writing/speech, sheereeN = sweet, suKHan = speech/words,
          KHusrau­e­sheereeN_suKHan = this is pointed at Badshah Zafar ]
1.      dil­e­naadaaN tujhe huaa kya hai ?
        aaKHir is dard  kee dawa kya hai

2.      ham haiN mushtaaq aur woh bezaar
        ya ilaahee ! yeh maajra kya  hai ?

        [ mushtaaq = interested, bezaar = displeased/sick of ]

3.      maiN bhee muNh meiN zabaan rakhta hooN
        kaash !   poocho  ki   "muddaa kya hai" ?

4.      jab ki tujh bin naheeN  koee maujood
        fir ye hangaama, 'ei KHuda ! kya hai

5.      ye  paree chehara log  kaise haiN ?
        GHamza­o­ishwa­o­'adaa   kya  hai ?

        [ paree chehara = angel faced, GHamza = amorous glance,
          ishwa = coquetry ]

6.      shikan­e­zulf­e­ambaree   kyoN hai ?
        nigah­e­chashm­e­soorma sa kya hai ?

        [ shikan = wrinkel/fold, ambaree = fragrance, chashm = eye ]

7.      sabja­o­gul kahaaN se aaye haiN ?
        abr kya cheez hai, hawa kya hai ?

        [ abr = clouds ]

8.      hamko unse wafa ki hai ummeed
        jo naheeN jaante wafa kya hai

9.      "haaN bhala kar tera bhala hoga"
        aur darvesh kee  sada  kya  hai ?

        [ darvesh = beggar, sada = voice ]

10.     jaan tum  par nisaar karta  hooN
        maiN naheeN jaanata duaa kya hai

11.     maiNe maana ki kuchch naheeN 'GHalib'
        muft  haath  aaye  to  bura  kya hai ?
1.      dil hee to hai na sang­o­KHisht dard se bhar na aaye kyoN ?
        royeNge  ham   hazaar  baar,  koee  hameiN  sataaye  kyoN ?

        [ sang = stone, KHisht = brick ]

2.      dair naheeN, haram naheeN,  dar naheeN, aastaaN naheeN
        baiTHe haiN rehguzar pe ham, GHair hameiN uTHaaye kyoN ?

        [ dair = temple, haram = mosque, dar = gate, aastaaN = abode,
          rehguzar = path/way ]

3.      jab woh  jamaal­e­dil_faroz, soorat­e­meher­e­neem_roz
        aap hee ho nazzaara_soz, parde meiN muNh chupaaye kyoN ?

        [ jamaal = beauty, faroz = shining/luminous, meher = sun,
          neem_roz = mid day, nazzaara_soz = beautiful/worth seeing ]

4.      dashna­e­GHamza jaaN_sitaaN, naawak­e­naaz be_panaah
        tera hee  aks­e­ruKH  sahee, saamne  tere aaye  kyoN ?

        [ dashna = dagger, GHamza = amorous glance, jaaN_sitaaN = distroying
          life, naawak = a kind of arrow, aks = image ]

5.      qaid­e­hayaat­o­band­e­GHam  asl meiN dono  ek haiN
        maut se  pehle  aadmee  GHam  se  nijaat paaye kyoN ?

        [ hayaat = life, band­e­Gham = conceled sorrows,
          nijaat = release/liberation ]

6.      husn aur uspe  husn_zan rah gayee bulhawas ki sharm
        apne  pe  'eitmaad  hai,  GHair  ko  aazmaaye  kyoN ?

        [ husn_zan = favourable view, bulhawas = slave of passions/very
          greedy, 'eitmaad = reliance/dependance ]

7.      waaN wo GHuroor­e­iz'z­o­naaz yaaN yeh hijaab­e­paas­e­waz'a
        raah  meiN  ham  mile  kahaaN,  bazm  meiN  wo  bulaaye kyoN ?

        [ GHuroor = pride, iz'z­o­naaz = respect and beauty,
          hijaab = veil/modesty, paas = regard, waz'a = behaviour ]

8.      haaN  wo  naheeN  KHuda_parast,  jaao  wo be_wafa sahee
        jisko ho deen­o­dil 'azeez, uskee galee meiN jaaye kyoN ?

        [ parast = worshipper, deen = religion/faith ]

9.      'GHalib'­e­KHasta ke baGHair kaun se kaam band haiN ?
        roiye   zaar­zaar  kya,   keejiye   haay­haay  kyoN ?

        [ KHasta = sick/injured, zaar­zaar = bitterly ]
1.      dil se  teree nigaah jigar tak utar gayee
        donoN ko ik adaa meiN razaamand kar gayee

2.      shaq ho gaya hai seena, KHushee lazzat­e­firaaq
        takleef­e­pardaadaari­e­zaKHm­e­jigar     gayee

        [ shaq = crack/split, firaaq = separation,
          pardaadaaree = to hide, esp. fault ]

3.      woh  baada­e­shabaana kee sar mastiyaaN kahaaN ?
        uThiye bas ab ki lazzat­e­KHwaab­e­sahar gayee

        [ baada = wine, shabaana = night, sahar = morning ]

4.      uDtee fire  hai  KHaak  meree  koo­e­yaar se
        baare ab 'ei hawa, hawas­e­ baal­o­par gayee

        [ baare = at last, koo­e­yaar = lover's street ]

5.      dekhooN  to   dil_farebi­e­andaaz­e­naqsh­e­pa
        mauj­e­KHiraam­e­yaar bhee kya gul katar gayee

        [ dil_fareb = heart alluring, naqsh = copy/print, pa = leg,
          mauj = wave/enjoyment, KHiraam = speed ]

6.      har bulhawas ne husn_parastee shiaar kee
        ab  aabru­e­sheva­e­'ehl­e­nazar   gayee

        [ bulhawas = greedy, husn_parastee = to appreciate beauty,
          shiaar = habit, aabru = respect/honour, sheva = manner/habit ]

7.      nazzaare  ne  bhee  kaam  kiya  waaN  naqaab ka
        mastee se har nigaah tere ruKH par bikhar gayee

8.      farda­o­dee  ka  tafarqa yak baar  mit gaya
        kal tum gaye ke ham pe qayaamat guzar gayee

        [ farda = yesterday, dee = tomorrow, tafarqa = difference ]

9.      maara  zamaane  ne   'Asadullah KHaaN'  tumhe
        woh walwale kahaaN, woh jawaanee kidhar gayee ?

        [ walwale = enthusiasm ]
1.      diyaa hai dil agar usko, bashar hai kya kahiye ?
        huwa  raqeeb to ho,  naamaabar hai, kya kahiye ?

        [ bashar = man/human being, raqeeb = opponent,
          naamaabar = messenger ]

2.      yeh zid, ki aaj  na aave aur aaye bin  na rahe
        qaza se shikwa hamaiN kis qadar hai kya kahiye ?

        [ qaza = fate/destiny, shikwa = complaint ]

3.      rahe haiN  yoN  gah­o­be_gah  ki koo­e­dost ko ab
        agar na kahiye ki dushman ka ghar hai, kya kahiye ?

        [ gah = time, koo­e­dost = friend's/lover's street ]

4.      zah­e­karishma ki yoN  de rakhaa hai  hamko fareb
        ki bin kahe hee unhaiN sab KHabar hai, kya kahiye ?

        [ zah = child, karishma = wonder/miracle, fareb = deception ]

5.      samajh ke karte haiN baazaar meiN woh pursish­e­haal
        ki  yeh  kahe  ki  sar­e­rehguzar  hai,  kya  kahiye ?

        [ pursish = enquiry, sar­e­rehguzar = on the road ]

6.      tumhaiN naheeN  hai sar­e­rishtaa­e­wafa  ka KHayaal
        hamaare haath meiN kuchch hai, magar hai kya, kahiye ?

7.      unhaiN sawaal pe zoam­e­junooN hai, kyoN laDiye ?
        hame jawaab  se  qata'a­e­nazar hai, kya kahiye ?

        [ zoam = pride, junooN = madness/frenzy,
          qata'a = break/intercept, qata'a­e­nazar = to ignore ]

8.      hasad  sazaa­e­kamaal­e­suKHan hai, kya keeje
        sitam, bahaa­e­mata'a­e­hunar hai, kya kahiye ?

        [ hasad = envy/malice, sitam = oppression, bahaa = value/price,
          mata'a = valuables ]

9.      kaha hai kisne ki 'GHalib' buraa naheeN lekin
        siwaay iske  ki aashuftaa_sar  hai kya kahiye ?

        [ aashuftaa_sar = mentally deranged ]
1.      diyaa hai dil agar usko, bashar hai kya kahiye ?
        huwa  raqeeb to ho,  naamaabar hai, kya kahiye ?

        [ bashar = man/human being, raqeeb = opponent,
          naamaabar = messenger ]

2.      yeh zid, ki aaj  na aave aur aaye bin  na rahe
        qaza se shikwa hamaiN kis qadar hai kya kahiye ?

        [ qaza = fate/destiny, shikwa = complaint ]

3.      rahe haiN  yoN  gah­o­be_gah  ki koo­e­dost ko ab
        agar na kahiye ki dushman ka ghar hai, kya kahiye ?

        [ gah = time, koo­e­dost = friend's/lover's street ]

4.      zah­e­karishma ki yoN  de rakhaa hai  hamko fareb
        ki bin kahe hee unhaiN sab KHabar hai, kya kahiye ?

        [ zah = child, karishma = wonder/miracle, fareb = deception ]

5.      samajh ke karte haiN baazaar meiN woh pursish­e­haal
        ki  yeh  kahe  ki  sar­e­rehguzar  hai,  kya  kahiye ?

        [ pursish = enquiry, sar­e­rehguzar = on the road ]

6.      tumhaiN naheeN  hai sar­e­rishtaa­e­wafa  ka KHayaal
        hamaare haath meiN kuchch hai, magar hai kya, kahiye ?

7.      unhaiN sawaal pe zoam­e­junooN hai, kyoN laDiye ?
        hame jawaab  se  qata'a­e­nazar hai, kya kahiye ?

        [ zoam = pride, junooN = madness/frenzy,
          qata'a = break/intercept, qata'a­e­nazar = to ignore ]

8.      hasad  sazaa­e­kamaal­e­suKHan hai, kya keeje
        sitam, bahaa­e­mata'a­e­hunar hai, kya kahiye ?

        [ hasad = envy/malice, sitam = oppression, bahaa = value/price,
          mata'a = valuables ]

9.      kaha hai kisne ki 'GHalib' buraa naheeN lekin
        siwaay iske  ki aashuftaa_sar  hai kya kahiye ?

        [ aashuftaa_sar = mentally deranged ]
1.      fir mujhe  deeda­e­tar yaad aaya
        dil jigar tashna­e­fariyaad aaya

        [ deeda­e­tar = wet eyes, tashna (or tishna ) = thirsty ]

2.      dam liya tha na qayaamat ne hanoz
        fir tera  waqt­e­safar  yaad aaya

        [ hanoz = yet/still ]

3.      saadgee   haay   tamanna,  yaanee
        fir wo nai_rang­e­nazar yaad aaya

        [ nai_rang = fascinating ]

4.      uzr­e­waamaaNdagee 'ei hasarat­e­dil
        naala  karta  tha  jigar  yaad  aaya

        [ uzr = excuse, waamaaNdagee = tiredness ]

5.      zindgee yoN bhee guzar hi jaatee
        kyoN  tera  raahguzar  yaad aaya ?

6.      kya hee rizwaaN  se laDaayee hogee
        ghar tera KHuld meiN gar yaad aaya

        [ rizwaaN = doorkeeper of paradise, KHuld = heaven/paradise ]

7.      aah woh  jurat­e­fariyaad kahaaN
        dil se tang aake jigar yaad aaya

        [ jurat = courage/valour ]

8.      fir tere kooche ko jaata hai KHayaal
        dil­e­gumgashta  magar   yaad   aaya

        [ koocha = a narrow street/lane, gumgashta = missing ]

9.      koee weeraanee­see­weeraanee hai
        dasht ko dekh ke  ghar yaad aaya

        [ dasht = desert ]

10.     maiNne majnooN  pe laDakpan meiN 'Asad'
        sang  uTHaaya tha  ki  sar  yaad  aaya

        [ sang = stone ]
1.      GHair leiN  mehfil  meiN  bose jaam ke
        ham rahaiN yooN tishna_lab paiGHaam ke

        [ bosa = kiss, tishna = thirsty ]

2.      KHastagee  ka  tumse kya  shikwa ki ye
        hathkanDe haiN charKH­e­neelee_faam ke

        [ KHastagee = injury/sickness, shikawa = complaint,
          hathkanDe = tactics, charKH = sky, neelee_faam = blue colour/
          complexion ]

3.      KHat likhenge garche matlab kuchch na ho
        ham  to  aashiq  haiN  tumhaare  naam ke

4.      raat pee zamzam pe mai aur subh_dam
        dhoye  dhab'be  jaam­e­'eharaam  ke

        [ zamzam = a well in Kaba whose water is considered holy,
          mai = wine, subh_dam = at dawn, 'eharaam = dress for 'haj' ]

5.      dil ko aaNkhoN ne fasaaya kya magar
        ye bhee halqe haiN tumhaare daam ke

        [ halqa = ring/circle, daam = net/trap ]

6.      shaah ke haiN GHusl­e­sehat ko KHabar
        dekhiye  kab  din  fireiN  hammaam ke

        [ GHusl = bath, sehat = health, hammaam = a hot bath where a masseur
          gives massage and bath ]

7.      ishq  ne 'GHalib' nikamma kar diya
        warna ham bhee aadmee the; kaam ke
1.      ghar jab bana liya hai tere dar par kahe baGHair
        jaanega  ab bhee too na  mera ghar  kahe baGHair

2.      kehte  haiN, jab  rahee na mujhe  taaqat­e­suKHan
        jaanooN kisee ke dil ki maiN kyoNkar kahe baGHair

        [ taaqat­e­suKHan = strength to speak ]

3.      kaam us'se aa paDa hai ki jiska jahaan meiN
        lewe na koee naam 'sitamgar'  kahe  baGHair

        [ sitamgar = oppressor ]

4.      jee meiN hee kuchch naheeN hai hamaare, wagarna ham
        sar jaaye  ya rahe,  na  rahaiN  par  kahe  baGHair

5.      choDooNga maiN na us  but­e­kaafir ka poojna
        choDe na  KHalq go mujhe kaafir kahe baGHair

        [ but = idol/lover, KHalq = world ]

6.      maqsad hai naaz­o­GHamza, wale guftagoo meiN kaam
        chalta  naheeN hai, dashna­o­KHanjar kahe baGHair

        [ GHamza = amorous glance, dashna = dagger ]

7.      har  chand  ho  mushaahit­e­haq   ki  guftagoo
        bantee naheeN hai baada­o­saaGHar kahe baGHair

        [ mushaahit = God, baada = wine ]

8.      behra hooN maiN to chaahiye doona ho iltafaat
        sunta naheeN hooN  baat muqarrar kahe baGHair

        [ iltafaat = mercy, muqarrar = again ]

9.      'GHalib' na kar huzoor meiN too baar­baar 'arz
        zaahir hai tera haal  sab un par kahe  baGHair
1.      hai  bas ki har ik unke ishaare meiN nishaaN aur
        karte haiN  muhobbat to guzarata hai  gumaaN aur

        [ gumaaN = doubt/suspicion ]

2.      yaarab ! wo na samjhe haiN na samjheNge meree baat
        de  aur  dil  unko, jo  na de  mujhko  zubaaN  aur

3.      abroo se hai  kya us nigah­e­naaz ko paiwand
        hai teer muqarrar magar uskee hai kamaaN aur

        [ abroo = eyebrow, paiband = patch ]

4.      tum shahar meiN ho to hameiN kya GHam ? jab uTHeNge
        le  aayenge   baazaar  se  jaakar  dil­o­jaaN   aur

5.      harchand   subak_dast    hue   but_shikanee   meiN
        ham haiN, to abhee raah meiN hai sang­e­giraaN aur

        [ subak_dast (or sabuk_dast both are correct) = expert,
          but_shikanee = iconoclast, sang = stone, giraaN = heavy ]

6.      hai KHoon­e­jigar josh meiN dil khol ke rota
        hote  kaee jo deeda­e­KHooNnaaba_fishaaN aur

        [ deeda = eye, KHooNnaaba = mixture of blood and water,
          {KHooNnaaba = KHooN (= blood) + aab (= water)}, fishaaN = shed
          /spread, KHooNnaaba_fishaaN = to sheds tears of blood ]

7.      marta hooN is aawaaz pe  harchand sar uD jaay
        jallaad ko lekin wo kahe jaayaiN ki 'haaN aur'

        [ jallaad = executioner ]

8.      logoN  ko hai KHursheed­e­jahaaN  taab  ka dhoka
        har roz dikhaata hooN maiN ik daaGH­e­nihaaN aur

        [ Khursheed = sun, taab = power/courage, nihaaN = hidden ]

9.      leta, na agar dil tumhe deta,  koee dam cheiNn
        karta, jo na marta koee din, aah­o­fuGHaaN aur

        [ fuGHaaN = clamour ]

10.     paate naheeN jab raah, to chaD jaate haiN naale
        ruktee hai meree tab'a  to hotee hai ravaaN aur

        [ naale = lamentation, tab'a = temperament ]

11.     haiN aur bhee duniya  meiN suKHanwar bohot achche
        kehte haiN ki 'GHalib' ka hai andaaz­e­bayaaN aur

        [ suKHanwar = poet ]
1.      hairaaN hooN dil ko ro'ooN ki peetooN jigar ko maiN ?
        maqdoor  hooN  to saath  rakhooN  nauhaagar ko maiN

        [ maqdoor = capable, nauhaagar = mourner/lamenter ]

2.      choDa na  rashk  ne ki tere  ghar ka  naam looN ?
        har ek se poochta hooN ki jaaooN kidhar ko maiN ?

        [ rashk = jealousy ]

3.      jaana paDa  raqeeb ke dar par  hazaar baar
        'ei kaash jaanta na teree rahguzar ko maiN

        [ raqeeb = opponent, rahguzar = road/path ]

4.      hai kya jo kas  ke baaNdhiye  meree bala dar'e
        kya jaanta naheeN hooN tumhaaree kamar ko maiN ?

5.      lo woh bhee kahate haiN ki yeh be_nang­o­naam hai
        yeh  jaanta  agar to  luTaata  na  ghar  ko  maiN

6.      chalta hooN thoDee door har ik tez rau ke saath
        pehchaanta naheeN  hooN  abhee raahabar ko maiN

        [ rau = currents, raahabar = guide ]

7.      KHwaahish ko 'ahamqoN ne parastish diya qaraar
        kya  poojta  hooN  us  but­e­bedaadgar ko maiN ?

        [ 'ahmaq = fool/idiot, parastish = worship, but = idol/lover,
          bedaadgar = cruel ]

8.      fir be_KHudee meiN bhool gaya raah­e­koo­e­yaar
        jaata  wagarna  ek  din  apnee  KHabar  ko maiN

        [ be_KHudee = rapture, koo­e­yaar = lover's street ]

9.      apne pe  kar raha hooN qiyaas 'ahl­e­dahar ka
        samjha hooN dil_pazeer mata'a­e­hunar ko maiN

        [ qiyaas = supposition, 'ahl = people, dahar = period/era,
          pazeer = receiving, mata'a = wealth, hunar = skill ]

10.     'GHalib' KHuda kare ki sawaar­e­samand­e­naaz
        dekhooN 'alee_bahaadur­e­aalee_guhar  ko maiN

        [ sawaar = ride, samand = horse, aalee_guhar = belonging to a
          high caste or a rich family ]
1.      har ek baat pe kehte ho tum ke  'too kya hai' ?
        tumheeN kaho ke yeh andaaz­e­guftgoo kya hai  ?

        [ guftgoo = conversation ]

2.      na shole meiN yeh karishma na barq meiN yeh ada
        koee  batao  ki woh shoKH­e­tund_KHoo  kya  hai ?

        [ barq = lightning, tund = sharp/angry, KHoo = behavior ]

3.      yeh rashk  hai ki wo hota hai ham_suKHan tumse
        wagarna   KHauf­e­bad_aamozi­e­adoo   kya  hai ?

        [ rashk = jealousy, ham_suKHan = to speak together/to agree,
          KHauf = fear, bad = bad/wicked, aamozee = education/teaching,
          adoo = enemy ]

4.      chipak raha hai badan par lahoo se pairaahan
        hamaaree  jeb ko ab  haajat­e­rafoo  kya hai ?

        [ pairaahan = shirt/robe/cloth, haajat = need/necessity,
          rafoo = mending/darning ]

5.      jalaa hai jicm jahaaN dil bhee jal gaya hoga
        kuredate  ho jo ab  raakh,  justjoo kya  hai ?

        [ justjoo = desire ]

6.      ragoN meiN  dauDte firne  ke ham naheeN qaayal
        jab aaNkh hee se na Tapka to fir lahoo kya hai ?

7.      woh cheez jiske liye hamko ho bahisht azeez
        siwaay baada­e­gul_faam­e­mushkaboo kya hai ?

        [ bahisht (or bihisht, both are correct) = heaven, baada = wine,
          gul_faam = delicate and fragrant like flowers, mushkaboo = like
          the smell of musk ]

8.      piyooN sharaab agar KHum bhee dekh looN do chaar
        yeh   sheesha­o­qadah­o­kooza­o­suboo   kya  hai ?

        [ KHum = wine barrel, qadah = goblet, kooza/suboo = wine pitcher ]

9.      rahee na taaqat­e­guftaar, aur agar ho bhee
        to kis ummeed pe  kahiye ke aarzoo  kya hai ?

        [ guftaar = speech/discourse ]

10.     bana  hai  shaah ka musaahib, fire hai itaraata
        wagarna shehar meiN 'GHalib' kee aabroo kya hai ?

        [ musaahib = comrade/associate ]
1.      hazaaroN KHwahishaiN 'eisee ke har KHwahish pe dam nikle
        bohot  nikle  mere  armaaN  lekin  fir  bhee  kam  nikle

2.      Dare   kyooN  mera  qaatil  kya   rahega  uskee gardan   par
        wo KHooN, jo chashm­e­tar se 'umr bhar yooN dam_ba_dam nikle

        [ KHooN = blood, chashm = eye, tar = wet, dam_ba_dam = continously ]

3.      nikalna KHuld se aadam ka sunte aayaiN haiN lekin
        bohot  be_aabru hokar tere  kooche  se  ham nikle

        [ KHuld = heaven, be_aabaru = disgrace, koocha = street ]

4.      bharam  khul  jaaye zaalim  tere  qaamat ki daraazee ka
        agar  is turra­e­pur_pech­o­KHam  ka  pech­o­KHam nikle

        [ daraazee = length/delay, qaamat = stature, turra = an ornamental
          tassel worn in the turban, pech­o­KHam = curls in the
          hair/complexity ]

5.      magar likhwaaye  koee usko KHat, to hamse likhawaaye
        huee subah aur ghar  se kaan par rakhkar qalam nikle

6.      huee is  daur meiN mansoob  mujhse baada_aashaamee
        fir aaya wo zamaana, jo jahaaN se jaam­e­jam nikle

        [ mansoob = association, baada_aashaamee = association with
          drinking ]

7.      huee jinse  tavaqqo KHastagee  kee daad paane kee
        wo hamse bhee ziyaada KHasta­e­teGH­e­sitam nikle

        [ tavaqqo = expectation, KHastagee = weakness, daad = justice,
          KHasta = broken/sick/injured, teGH = sword, sitam = cruelity ]

8.      mohabbat meiN naheeN  hai farq jeene aur  marne kaa
        usee ko dekh kar jeete haiN jis kaafir pe dam nikle

9.      zara kar  jor  seene  par  ki  teer­e­pursitam  nikle
        jo wo  nikle to dil  nikle, jo dil nikle to dam nikle

10.     KHuda  ke  waaste  parda  na  kaabe  se  uThaa zaalim
        kaheeN 'eisa na ho yaaN bhee wohee kaafir sanam nikle

11.     kahaaN maiKHaane ka darwaaza 'GHalib' aur kahaaN waaiz
        par itana  jaante haiN  kal wo jaata tha ke ham  nikle

        [ waaiz = preacher/advisor ]
1.      husn­e­mah, garche ba_haNgaam­e­kamaal achcha hai
        us'se mera mah­e­KHursheed­e­jamaal   achcha  hai

        [ mah = moon, KHursheed = sun, jamaal = beauty ]

2.      bosa  dete naheeN aur dil pe hai har lahja nigaah
        jee meiN kehte haiN, muft aaye to maal achcha hai

        [ bosa = kiss ]

3.      aur   baazaar  se  le  aaye   agar  TooT  gaya
        saaGHar­e­jam se mera jaam­e­sifaal achcha hai

        [ saaGHar­e­jam = Badshah Jamshed's cup, jaam­e­sifaal = clay cup ]

4.      be_talab  daiN to maza  usme  siwa  milta hai
        woh gada jisko na ho KHoo­e­sawaal achcha hai

        [ be_talab = without any enquiry, gada = beggar, KHoo = habit ]

5.      unke dekhe se jo aa jaatee  hai muNh par raunaq
        woh samajhte haiN ke beemaar ka haal achcha hai

6.      dekhiye  paate haiN  ushshaaq  butoN se kya faiz ?
        ik birahaman ne kaha hai, ke yeh saal achcha hai

        [ ushshaaq = lovers, faiz = profit ]

7.      ham_suKHan  teshe  ne farhaad ko sheereeN  se kiya
        jis tarah ka bhee kisee meiN  ho kamaal achcha hai

        [ ham_suKHan = together, tesha = axe ]

8.      qatra  dariya  meiN  jo mil jaaye to dariya ho jaaye
        kaam  achchaa  hai  woh,  jiska  ma'aal  achcha  hai

        [ ma'aal = result ]

9.      KHijr SultaaN  ko rakhe KHaaliq­e­akbar sar_sabz
        shaah ke baaGH meiN  yeh taaza nihaal achcha hai

        [ KHijr SultaaN = one of Badshah Zafar's son, KHaaliq = The Creator/
          God, akbar = greatest, sar_sabz = fertile, nihaal = tree ]

10.     hamko    ma'aloom    hai   jannat  ki  haqeeqat   lekin
        dil ke KHush rakhne ko, 'GHalib' yeh KHayaal achcha hai
1.      ibn­e­mariyam huwa kare koee
        mere dukh kee dawa kare koee

        [ ibn = son/child, mariyam = virgin Mary ]

2.      shar'a­o­aaeen par madaar sahee
        'eise  qaatil ka kya  kare koee ?

        [ shar'a = the Islamic divine code of life, aaeen = law/custom/mode,
          madaar = orbit/circumference/a place of turning ]

3.      chaal, jaise kaDee kamaaN ka teer
        dil meiN  'eise ke jaa  kare koee

        [ jaa = space ]

4.      baat par waaN zubaan kaT_tee hai
        woh kahaiN  aur  suna  kare koee

5.      bak rahaa hooN junooN meiN kya kya kuchch
        kuchch  na   samjhe   KHuda   kare   koee

        [ junooN = ecstasy ]

6.      na suno gar bura kahe koee
        na kaho gar bura kare koee

7.      rok lo, gar GHalat chale koee
        baKHsh do gar KHata kare koee

        [ baKHsh = pardon, KHata = mistake/slip ]

8.      kaun hai jo naheeN hai haajat_mand ?
        kiskee   haajat   rawa  kare  koee

        [ haajat_mand = person in need, haajat = need, rawa = fulfill ]

9.      kya kiyaa KHijr ne sikandar se
        ab  kise  rehnuma  kare   koee ?

10.     jab tavaqqo hee uTh gayee 'GHalib'
        kyoN  kisee  ka  gila  kare  koee ?

        [ tavaqqo = expectations, gila = complaint ]
1.      ishq mujhko  naheeN, wehshat hee sahee
        meree wehshat, teree shohrat hee sahee

        [ wehshat = solitude, shohrat = fame ]

2.      qata`a   keeje  na  ta`alluq   ham   se
        kuchch naheeN hai to `adaavat hee sahee

        [ qata'a = break/intercept, ta'alluq = relation/connection,
          'adaavat = hatred/animosity ]

3.      mere   hone   meiN   hai  kya  ruswaaee ?
        'ei woh majlis naheeN KHalwat hee sahee

        [ majlis = assembly, KHalwat = isolation ]

4.      ham bhee dushman to naheeN haiN apne
        GHair ko tujh se mohabbat  hee sahee

5.      apnee hastee hee se ho, jo kuchch ho !
        aagahee gar naheeN GHaflat hee sahee

        [ hastee = existence, aagahee = knowledge/information,
          GHaflat = negligence ]

6.      'umr harchand  ke  hai  barq­e­KHiraam
        dil ke KHooN karne ki fursat hee sahee

        [ barq = lightning, KHiraam = manner of walking ]

7.      ham  koee tarq­e­wafa  karte haiN
        na sahee ishq, museebat hee sahee

        [ tarq = relinquishment ]

8.      kuchch  to de  'ei falak­e­na_insaaf
        aah­o­fariyaad ki ruKHasat hee sahee

        [ falak = sky ]

9.      ham bhee tasleem kee KHoo Daalenge
        be_niyaazee teree `aadat hee sahee

        [ tasleem = greeting/saluting, KHoo = habit,
          be_niyaazee = independence ]

10.     yaar se  cheDa  chalee jaay, 'Asad'
        gar nahee wasl to hasrat hee sahee

        [ wasl = meeting, hasrat = desire ]
1.      jaur se  baaz aaye  par baaz  aayaiN  kya ?
        kehte haiN, ham tumko muNh dikhlayaiN kya ?

        [ jaur = opression/tyranny ]

2.      raat din  gardish  meiN haiN  saat aasmaaN
        ho rahega kuchch­na­kuchch ghabraayaiN kya ?

        [ gardish = misfortune/wandering about ]

3.      laag  ho  to   usko  ham   samjaiN   lagaav
        jab na ho kuchch bhee, to dhoka khayaiN kya ?

        [ laag = love/affection ]

4.      ho  liye   kyoN   naamaabar  ke  saath­saath ?
        yaarab ! apne KHat ko ham pahooNchaayaiN kya ?

        [ naamaabar = messanger ]

5.      mauj­e­KHooN sar se guzar hee kyoN na jaaye
        aastaan­e­yaar    se    uTh   jaayaiN   kya ?

        [ mauj = wave, mauj­e­KHooN = bloody waves, aastaan = abode ]

6.      umr  bhar dekha  kiye marne kee raah
        mar gaye par dekhiye dikhlaayaiN kya ?

7.      poochchte haiN woh ki 'GHalib' kaun hai ?
        koee  batlao   ki  ham  batlaayaiN  kya ?
1.      jis bazm meiN too naaz se guftaar meiN aave
        jaaN  kaalbud­e­soorat­e­deewaar  meiN aave

        [ naaz = blandishment/pride/grace, guftaar = speech/discourse,
          kaalbud = the body/form/model ]

2.      saaye kee tarah saath firaiN,  sarv­o­sanobar
        too iss qad­e­dilkash se jo gulzaar meiN aave

        [ sarv­o­sanobar = pine & cypress, qad = stature/size/figure,
          gulzaar = bed of roses/garden ]

3.      tay   naaz­e­giraaN_maaygi­e­ashq   baja  hai
        jab laKHt­e­jigar deeda­e­KHooNbaar meiN aave

        [ tay = decided/ended, giraaN = precious, giraaN_maaya = of great
          value, ashq = tears, baja = right/correct, laKHt = piece/fragment,
          deeda = sight, KHooNbaar = shedding blood ]

4.      de mujhko  shikaayat kee ijaazat  ki sitamgar
        kuchch tujhko maza bhee mere aazaar meiN aave

        [ sitamgar = oppressor, aazaar = illness/harm ]

5.      uss chashm­e­fusooN_gar ka agar paaye ishaara
        tootee  kee tarah  aaeena  guftaar meiN  aave

        [ chashm = eye, fusooN_gar = magician, tootee = bird (could be
          a parrot), guftaar = speech ]

6.      kaatoN kee zabaaN sookh gayee pyaas se, yaarab !
        ik  aablaa_paa  waadee­e­pur_KHaar  meiN  aave

        [ aablaa = blister, aablaa_paa = having blisters on the feet,
          waadee = valley, pur_KHaar = full of thorns (KHaar = thorn) ]

7.      mar jaaooN na kyoN rashk se jab woh tan­e­naazuk
        aaGHosh­e­KHaam­e­halqa­e­zunnaar    meiN   aave

        [ rashk = jeaously, tan­e­naazuk = having delicate body,
          aaGHosh = embrace/bosom, KHaam = raw/unripe/crude, halqa = circle,
          zunnaar = the sacred thread worn by hindus ]

8.      GHaarat_gar­e­naamoos  na ho gar  hawas­e­zar
        kyoN shaahid­e­gul baaGH se baazaar meiN aave

        [ GHaarat = plunder/ravage, naamoos = reputation/honour,
          zar = money/wealth, shaahid = sweetheart ]

9.      tab chaak­e­girebaaN ka maza hai, dil­e­naadaaN
        jab ik  nafas  uljha  huaa  har taar  meiN aave

        [ chaak = torn, girebaaN = collar, nafas = breath ]

10.     aatish_kada hai seena mera raaz­e­nihaaN se
        de waaye ! agar maa'ariz­e­izhaar meiN aave

        [ raaz­e­nihaan = hidden secrets, maa'ariz = boundary ]

11.     gaNjeena­e­maa'anee ka talism usko samajhiye
        jo  lafz  ki 'GHalib' mere ash'aar meiN aave
        [ gaNjeena = treasure, maa'anee = meaning, talism = magic,
          ash'aar = couplets ]
1.      kabhee nekee bhee uske jee meiN gar aa jaaye hai mujhse
        jafaayeN  karke  apnee  yaad   sharma  jaaye hai mujhse

        [ jafaayeN = opression/tyranny of a beloved ]

2.      KHudaaya ! jazbaa­e­dil  kee   magar   taaseer  ulTee hai
        ki jitna khiNtchataa hooN aur khiNtchtaa jaaye hai mujhse

        [ jazbaa­e­dil = emotions, taaseer = impression ]

3.      woh   bad_KHoo   aur  meree  daastan­e­ishq   tulaanee
        ibaarat muKHtasar, qaasid bhee ghabra jaaye hai mujhse

        [ bad_KHoo = bad habits, tulaanee = long, ibaarat = diction/
          admonishing, muKHtasar = concise, qaasid = messenger ]

4.      udhar woh bad_GHumaanee hai, idhar yeh naatavaanee hai
        na  poocha jaaye hai us'se,  na bola jaaye hai  mujhse

        [ badGHumaanee = suspicion, naatavaanee = weakness ]

5.      sambhalne de mujhe 'ei na_ummidee  kya qayaamat hai
        ki daamaan­e­KHayaal­e­yaar chooTa jaaye hai mujhse

6.      takalluf bartaraf nazzaaragee meiN bhee sahi, lekin
        woh dekha jaaye, kab ye zulm dekha jaaye hai mujhse

        [ taqalluf = hesitation/formality, bartaraf = suspend ]

7.      hue  haiN  paaNv hee pehle nabard­e­ishq  meiN zaKHmee
        na bhaaga jaaye hai mujhse, na Thehra jaaye hai mujhse

        [ nabard­e­ishaq = struggle in love ]

8.      qayaamat  hai  ke  howe  muddaee  ka  ham_safar 'GHalib'
        woh kaafir, jo KHuda ko bhee na sauNpa jaaye hai mujhse
1.      kisee  ko  de ke dil  koee  nawaa_sanj­e­fuGHaaN   kyoN   ho ?
        na ho jab dil hee seene meiN to fir muNh meiN zubaaN kyoN ho ?

        [ nawaa_sanj = singer, fuGHaaN = clamour ]

2.      woh apnee KHoo na  choDenge, ham apnee waz'a  kyoN  badleiN ?
        subak_sar banke  kya  poocheiN ki ham se sar_giraaN kyoN ho ?

        [ KHoo = habit, waz'a = conduct/behaviour, subak_sar = light headed/
          unsteady, sar_giraaN = arrogant/proud ]

3.      kiya GHam_KHwaar ne ruswa,  lage aag is muhabbat ko
        na laaye taab jo GHam ki, woh mera raazdaaN kyoN ho ?

        [ GHam_Khawaar = comforter, taab = courage/patience,
          raazdaaN = friend ]

4.      wafa kaisee ? kahaaN ka ishq ? jab sar phoDna THehra
        to fir 'ei sang_dil tera hee sang­e­aastaaN kyoN  ho ?

        [ sang_dil = hard hearted/merciless, sang­e­aastaaN = threshold ]

5.      qafas meiN mujh se roodaad­e­chaman kehte na Dar hamdam
        giree hai jis pe kal bijlee woh mera  aashiyaaN kyoN ho ?

        [ qafas = cage/prison, roodaad = report/statement ]

6.      ye kah sakte ho "ham dil meiN naheeN haiN" par ye batlaao
        ki jab dil meiN tumhee­tum ho to aaNkho se nihaaN kyoN ho ?

        [ nihaaN = hidden ]

7.      GHalat hai jazba­e­dil ka shikwa,  dekho juRm kiska hai
        na khiNcho gar tum apne ko kashaakash darmiyaaN kyoN ho ?

        [ jazba = desire/feeling, shikwa = complaint,
          kashaakash = struggle/dilemma, darmiyaaN = betwwen ]

8.      ye fitna aadmee ki KHaana_weeraanee ko kya kam hai ?
        hue tum dost jiske, dushman uska  aasmaaN  kyoN ho ?

        [ fitna = quarrel, KHaanaa_weeraanee = ruinning of home ]

9.      yahee  hai aazmaana to sataana kis  ko kehte haiN ?
        `adoo ke ho liye jab tum to mera imtihaaN kyoN ho ?

        [ 'adoo = enemy, imtihaaN = examination ]

10.     kaha  tumne ki  "kyoN  ho GHair  ke  milne  meiN ruswaaee ?"
        baja kehte ho, sach kehte ho, fir kahiyo ki "haaN kyoN ho ?"

        [ ruswaaee = disgrace, baja = right/correct ]

11.     nikaala chaahata hai kaam kya taa'anoN se too 'GHalib'
        tere be_mehar kehne se wo tujh par meharabaaN kyoN ho ?

        [ taa'an = taunter, be_mehar = unkind/repulsive ]
1.      koee din  gar  zindagaanee  aur hai
        apne jee meiN hamne THaanee aur hai

2.      aatish­e­dozaKH meiN ye garmee kahaaN
        soz­e­GHam   haay nihaanee   aur  hai

        [ dozaKH = hell, soz = passion/heat, nihaanee = internal/hidden ]

3.      baarha dekhee  haiN  unkee ranjishaiN
        par kuchch ab ke sar_giraanee aur hai

        [ sar_giraanee = pride ]

4.      deke  KHat muNh  dekhta  hai naamabar
        kuchch to paiGHaam­e­zabaanee aur hai

        [ naamabar = messenger ]

5.      qaata­e­'amaar hai aksar nujoom
        woh balaa­e­aasmaanee  aur  hai

        [ qaata­e­'amaar = killers, nujoom = stars,
          balaa­e­aasmaanee = natural calamity ]

6.      ho chukeeN 'GHalib' balaayeN sab tamaam
        ek    marg­e­naagahaanee    aur     hai

        [ balaayeN = calamities, marg = death, naagahaanee = sudden/
          accidental ]
1.      koee  ummeed  bar naheeN aatee
        koee soorat nazar naheeN aatee

2.      maut  ka  ek  din   mu'ayyan  hai
        neeNd kyoN raat bhar naheeN aatee ?

        [ mu'ayyan = definite ]

3.      aage aatee thee haal­e­dil pe haNsee
        ab   kisee  baat  par  naheeN  aatee

4.      jaanta hooN sawaab­e­taa'at­o­zahad
        par  tabeeyat  idhar  naheeN  aatee

        [ sawaab = reward of good deeds in next life, taa'at = devotion,
          zahad = religious deeds or duties ]

5.      hai kuchch 'eisee hee baat jo chup hooN
        warna  kya   baat   kar  naheeN   aatee ?

6.      kyoN na cheeKHooN ki yaad karate haiN
        meree   aawaaz   gar   naheeN   aatee

7.      daaGH­e­dil  gar  nazar   naheeN  aata
        boo bhee 'ei chaaraagar ! naheeN aatee

        [ chaaraagar = healer/doctor ]

8.      ham  wahaaN  haiN jahaaN se hamko bhee
        kuchch  hamaaree KHabar  naheeN  aatee

9.      marte haiN aarzoo meiN marne ki
        maut aatee hai par naheeN aatee

10.     kaaba'a kis muNh se jaaoge 'GHalib'
        sharm  tumko  magar  naheeN  aatee
1.      laazim tha ki dekho  mera rasta koee din aur
        tanha gaye kyoN ? ab raho tanha koee din aur

        [ laazim = necessary, tanha = alone ]

2.      mit jaayega sar, gar tera patthar na ghisega
        hooN dar pe tere naasiyaa_farsa koee din aur

        [ dar = door, naasiyaa = forehead, farsa = to kneel down and touch
          the forehead on the ground as in prostrate ]

3.      aaye  ho kal  aur aaj  hee kehte  ho ki jaaooN
        maana ki hamesha naheeN, achchaa, koee din aur

4.      jaate  huve  kahte  ho,  qayaamat  ko milenge
        kya khoob ! qayaamat ka hai goya koee din aur ?

5.      haaN 'ei falak­e­peer, javaaN tha abhee 'aarif'
        kya  tera  bigaData  jo na marta  koee din aur ?

        [ falak = sky/heaven, falak­e­peer = reffering to the sky ]

6.      tum maah­e­shab­e­char_dahum  the;  mere  ghar ke
        phir kyoN na raha ghar ka woh naqsha koee din aur ?

        [ maah­e­shab­e­char_dahum = moon of the fourteenth night ]

7.      tum kaun se 'eise the; khare daad­o­sitad ke ?
        karta  malak_ul_maut  taqaaza  koee  din aur ?

        [ daad = justice, sitad = to take (Note : the word 'sitad'
          is not used by itself, but is used along with 'daad' as
          in 'daad­o­sitad', meaning 'buyling and selling'/'settlement
          of accounts'. I have given separate meanings of the words
          for the benefit of the readers.), malak = an angel,
          malak_ul_maut = angel of death, taqaaza = demanding/pressing
          settlement of a claim ]

8.      mujhse  tumhaiN nafrat sahee, 'nayyar' se laDaayee
        bachhoN  ka bhee  dekha na  tamaasha koee  din aur ?

9.      guzree na baharhaal yah muddat KHushee­naaKHush
        karna tha,  javaaN_marg !  guzaara koee din aur

        [ baharhaal = in any case, javaaN_marg = one who dies young ]

10.     naadaaN ho jo kehte ho ki kyoN jeete ho 'GHalib'
        qismat  meiN hai marne ki tamanna  koee din aur ?
1.      maze  jahaan  ke apnee  nazar meiN  KHaak naheeN
        siwaay KHoon­e­jigar, so jigar meiN KHaak naheeN

2.      magar  GHubaar  huve   par  hawa   uDaa  le  jaaye
        wagarna taab­o­tavaaN baal­o­par meiN KHaak naheeN

        [ GHubaar = clouds of dust, taab­o­tavaaN = courage/strength,
          bal­o­par = feathers & wings ]

3.      yeh kis  bahisht_shamaail  kee  aamad­aamad  hai ?
        ke GHair jalva­e­gul  rahguzar meiN KHaak naheeN

        [ bahisht = heaven, shamaail = habits, aamad = arrival,
          jalva­e­gul = display of flowers, rahguzar = path ]

4.      bhala use; na sahee, kuchch mujhee ko raham aataa
        asar  mere  nafas­e­be_asar  meiN   KHaak  naheeN

        [ nafas = breath ]

5.      KHayaal­e­jalva­e­gul  se KHaraab  hai maikash
        sharaabKHane ke deewar­o­dar meiN KHaak naheeN

6.      huwa hooN  ishq ki  GHaaratgaree  se sharminda
        siwaay hasrat­e­taameer ghar meiN KHaak naheeN

        [ GHaaratgree = destructiveness, taameer = construction ]

7.      hamaare  sher haiN ab sirf  dil_lagee ke 'Asad'
        khulaa ki faayda arz­e­hunar meiN KHaak naheeN

        [ arz­e­hunar = display of talents ]
1. meharbaaN ho ke bulaa lo mujhe chaaho jis waqt
maiN gayaa waqt nahiN hooN ke phir aa bhi na sakooN
 
2. zauf meiN taanaa­e­aGHyaar ka shikwaa kyaa hai?
baat kuchh sar to nahiN hai ke uThaa bhi na sakooN

        [ zauf = weakness, taana = taunt, aGHayaar = enemy,
          shikawa = complaint ]

3. zahar miltaa hi nahiN mujhko sitam_gar warnaa
kyaa qasam hai tere milne ki ke khaa bhi na sakooN

        [ sitamgar = oppressor ]

Note: This GHazal is often confused with another GHazal written by Ameer Minai, because 
they happen to be hamradeef GHazals (i.e. the shers have the same ending words for the 
second line). Click here to see the version by Ameer. 
1.      miltee hai  KHoo­e­yaar se  naar  iltihaab meiN
        kaafir hooN gar na miltee ho raahat 'azaab meiN

        [ KHoo­e­yaar = lover's nature/behavior/habit, naar = fire,
          iltihaab = flame, 'azaab = sorrow ]

2.      kab  se hooN, kya bataaooN jahaan­e­KHaraab meiN ?
        shab  haaye hijr ko bhee rakhooN gar hisaab meiN

        [ jahaan­e­KHaraab = world of problems, shab = night,
         hijr = separation ]

3.      taa fir  na  intezaar meiN neeNd aaye 'umr bhar
        aane  ka 'ahad  kar  gaye  aaye  jo KHwaab meiN

        [ taa = so that, 'ahad = promise ]

4.      qaasid  ke aate­aate KHat ik aur likh rakhooN
        maiN jaanta hooN  jo woh likhenge jawaab meiN

        [ qaasid = messenger ]

5.      mujh tak kab unkee bazm meiN aata tha daur­e­jaam
        saaqee ne  kuchch mila  na  diya ho  sharaab meiN

        [ bazm = meeting/"mehafil", saaqee = bar tender ]

6.      jo   munkir­e­wafa   ho  fareb  us  pe  kya  chale ?
        kyooN badGHumaaN hooN dost se dushman ke baab meiN ?

        [ munkir­e­wafa = one who denies loyalty, fareb = illusion/fraud
          badGHumaaN = suspicious, baab = company ]

7.      maiN muztarib hooN wasl meiN KHauf­e­raqeeb se
        Daala hai  tumko weham ne kis pech­o­taab meiN

        [ muztarib = anxious/disturbed, wasl = meeting with the lover,
          KHauf = fear, raqeeb = opponent, pech­o­taab = predicament ]

8.      mai aur haz'z­e­wasl, KHudaa_saaz baat hai
        jaaN nazr  denee bhool  gaya iztiraab meiN

        [ mai = bar, haz'z­e­wasl = joy of meeting, KHudaa_saaz = god's gift,
          iztiraab = anxiety ]

9.      hai  tevaree  chaDee  huee andar  naqaab ke
        hai ik shikan paDee huee tarf­e­naqaab meiN

        [ shikan = wrinkle, tarf = eyelid ]

10.     laakhauN lagaav, ik churaana  nigaah ka
        laakhauN banaav, ik bigaaDna itaab meiN

        [ itaab = anger ]

11.     woh naala_dil meiN KHas ke baraabar jagah na paaye
        jis   naale    se   shigaaf   paDe   aaftaab  meiN

        [ naala_dil = crying heart, KHas = hay/grass, shigaaf = crack,
          aaftaab = sun/face ]
12.     woh sehar muddaa talbee meiN na kaam aaye
        jis sehar se safina ravaaN ho saraab meiN

        [ sehar = magic, muddaa talbee = fulfillment of a desire,
          safina = boat, ravaaN = move, saraab = mirage ]

13.     'GHalib' chutee sharaab, par ab bhee kabhee­kabhee
        peeta  hooN   roz­e­abr ­o­ shab­e­maahtaab   meiN

        [ abr = clouds, roz­e­abr = cloudy day, maahtaab = moon ]
1.      muddat  huee hai yaar ko mehmaaN kiye hue
        josh­e­qadah se bazm chiraaGHaaN kiye hue

        [ qadah = goblet ]

2.      karta hooN jama'a fir jigar­e­laKHt­laKHt ko
        arsa  hua  hai  daawat­e­mizhgaaN  kiye  hue

        [ laKHt = piece, mizhgaaN = eyelid ]

3.      fir waz'a­e­'ehtiyaat  se rukane laga hai dam
        barsoN  hue  haiN  chaak  girebaaN  kiye  hue

        [ waz'a = conduct/behaviour, 'ehtiyaat = care, chaak = torn,
          girebaaN = collar ]

4.      fir garm_naala  haay sharar_baar  hai nafas
        muddat huee hai sair­e­chiraaGHaaN kiye hue

        [ sharar_baar = raining sparks of fire, nafas = breath ]

5.      fir pursish­e­jaraahat­e­dil ko chala hai ishq
        saamaan­e­sad_hazaar   namakdaaN    kiye   hue

        [ pursish = enquiry, jaraahat (or jiraahat) = surgery, sad = hundred,
          namakdaaN = container to keep salt ]

6.      fir bhar raha hai KHaama­e­mizhgaaN ba_KHoon­e­dil
        saaz­e­chaman_taraazee­e­daamaaN      kiye     hue

        [ KHaama = pen, mizhgaaN = eyelid, saaz = disposition,
          taraazee = consenting ]

7.      baa_ham_digar hue haiN dil­o­deeda fir raqeeb
        nazzaara­o­KHayaal   ka  saamaaN   kiye   hue

        [ ham_digar = mutual/in between, saamaaN = confront ]

8.      dil fir tawaaf­e­koo­e­malaamat ko jaai hai
        pindaar  ka  saman_kada  weeraaN  kiye  hue

        [ tawaaf = circuit, koo = lane/street, malaamat = rebuke/blame,
          pindaar = pride/arrogance, saman_kada = house of jasmine flowers,
          here it means temple ]

9.      fir shauq kar raha hai KHareedaar kee talab
        arz­e­mata'a­e­'aql­o­dil­o­jaaN  kiye  hue

        [ talab = search, mata'a = valuables ]

10.     dauDe hai fir harek gul­o­laala par KHayaal
        sad_gul_sitaaN nigaah  ka saamaaN  kiye hue

11.     fir chaahta hooN  naama­e­dildaar  kholna
        jaaN nazr­e­dil_farebee­e­unwaaN kiye hue

        [ naama­e­dildaar = love letter, unwaaN = title/preface ]

12.     maange hai fir kisee ko lab­e­baam par hawas
        zulf­e­siyaah  ruKH  pe pareshaaN  kiye  hue
        [ lab­e­baam = the corner of a terrace, siyaah = black/dark ]

13.     chaahe fir kisee ko muqaabil meiN aarzoo
        soorme se tez dashna­e­mizhgaaN kiye hue

        [ muqaabil = confronting, dashna = dagger, mizhgaaN = eyelids ]

14.     ik nau_bahaar­e­naaz ko taaqe hai fir nigaah
        chehra  furoGH­e­mai se  gulistaaN kiye  hue

        [ nau_bahaar­e­naaz = lover, furoGH = light/bright ]

15.     fir jee meiN hai ki dar pe kisee ke paDe rahaiN
        sar  zar­e­baar­e­minnat­e­darbaaN   kiye   hue

        [ zar = money/wealth, baar = burden/load, minnat = supplicate ]

16.     jee DhoonDta hai fir wohee fursat ke raat din
        baiTHe  rahaiN  tasavvur­e­jaanaaN  kiye  hue

        [ tasavvur = imagination ]

17.     'GHalib' hameiN na cheD ki fir josh­e­ashq se
        baiTHe haiN  ham  tahayya­e­toofaaN  kiay hue

        [ tahayya = determined ]
1.      na tha kuchch to KHuda tha, kuchch na hota to KHuda hota
        duboya  mujhko  hone  ne,  na  hota  maiN  to  kya  hota ?

2.      huaa jab GHam se yooN behis to GHam kya sar ke kaTne ka
        na  hota  gar juda  tan  se to  zaanooN  par dhaRa hota

        [ behis = shocked/stunned, zaanooN = knee ]

3.      huee muddat ke  'GHalib' mar gaya par yaad aata hai
        wo har ek baat pe kehana, ke yooN hota  to kya hota ?

        [ muddat = duration/period ]
1.      naqsh fariyaadee hai kiskee shoKHee­e­tehreer ka
        kaaGHazee hai  pairhan  har  paikar­e­tasweer ka

        [ naqsh = copy/print, fariyaad = complaint, tehreer = hand
          writing, kaaGHazee = delicate, pairhan = dress,
          paikar = appearance ]

2.      kaave­kaave saKHt_jaanee haay tanhaaee na pooch
        subah  karna  shaam ka laana hai joo­e­sheer ka

        [ kaave­kaave = hard work, saKHt_jaanee = tough life,
          joo = canal/stream, sheer = milk, joo­e­sheer = to create a
          canal of milk, here means to perform an impossible task ]

3.      jazba­e­be_iKHtiyaar­e­shauq    dekha   chaahiye
        seena­e­shamsheer se baahar hai dam shamsheer ka

        [ iKHtiyaar = authority/power, shamsheer = sword ]

4.      aagahee daam­e­shuneedan jis qadar chaahe bichaaye
        mudda'a  'anqa   hai   apne   aalam­e­taqreer   ka

        [ aagahee = knowledge/intution, daam = net/trap,
          shuneed = conversation, 'anqa = rare, aalam = world/universe,
          taqreer = speech/discourse ]

5.      bus ke hooN 'GHalib' aseeree meiN bhee aatish zer­e­pa
        moo­e­aatish_deeda   hai   halqa   meree  zanjeer   ka

        [ aseeree = imprisonment/captivity, zer­e­pa = under the feet,
          moo = hair, aatish_deeda = roasted on fire, halqa = ring/circle ]
1.      nuktaacheeN hai GHam­e­dil usko sunaaye na bane
        kya  bane  baat jahaaN  baat  banaaye  na  bane

        [ nuktaacheeN = critic/sweetheart ]

2.      maiN bulaata to hooN  usko magar 'ei jazba­e­dil
        uspe ban jaaye kuchch 'eisee ki bin aaye na bane

3.      khel samjha hai kaheeN choD na de, bhool na jaay
        kaash ! yooN bhee ho ki bin mere sataaye na bane

4.      GHair firta  hai liye yooN  tere KHat ko ki agar
        koee pooche ki yeh kya hai ? to chipaaye na bane

5.      is nazaakat ka bura ho, woh bhale haiN to kya
        haaNth aaye to unhaiN haaNth lagaaye na  bane

        [ nazaakat = elegance ]

6.      keh sake kaun ki yeh jalwaa_garee kiskee hai
        parda choDa hai woh  usne ki uTHaaye na bane

        [ jalwaa_garee = manifestation ]

7.      maut kee raah na dekhooN ki bin aaye na rahe
        tumko chaahooN ki na aao, to bulaaye na bane

8.      bojh woh sar pe gira hai ki uTHaaye na uTHe
        kaam  woh aan paDa  hai, ki banaaye na bane

9.      ishq par zor naheeN, hai ye woh aatish 'GHalib'
        ki  lagaaye  na  lage  aur  bujhaaye  na  bane

        [ aatish = fire ]
1.      rone  se  aur ishq meiN  be_baak ho gaye
        dhoye gaye ham 'eise ki bas paak ho gaye

        [ be_baak = outspoken/bold, paak = pure/clean/holy ]

2.      sarf­e­baha­e­mai  hue  aalaat­e­maikashee
        the; ye hee do hisaab, so yoN paak ho gaye

        [ sarf = expenditure, baha = value/price, mai = bar,
          aalaat = instruments/apparatus, maikashee = boozing ]

3.      ruswa­e­dahar  go hue aawaargee  se tum
        baare tabeeyatoN ke to chaalaak ho gaye

        [ dahar = world, baare = atlast ]

4.      kehta  hai kaun  naala­e­bulbul ko  be_asar
        parde meiN gul ke laakh jigar chaak ho gaye

        [ chaak = slit/torn ]

5.      pooche hai kya wujood­o­adam 'ehl­e­shauq ka
        aap apnee  aag  se KHas­o­KHaashaak  ho gaye

        [ wujood = existence, adam = non existence,
          KHas­o­Khaashaak = destroyed ]

6.      karne gaye the; usse taGHaaful ka ham gila
        kee ek  hee  nigaah  ki bas  KHaak ho gaye

        [ taGHaaful = negligence, gila = complaint, KHaak = dust/ashes ]

7.      is DHang se uTHaayee kal usne 'Asad' ki laash
        dushman  bhee jisko  dekhke GHamnaak  ho gaye

        [ GHamnaak = grief stricken ]
1.      shauq  har rang raqeeb­e­sar­o­saamaaN  niklaa
        qais tasveer ke parde meiN bhee uriyaaN niklaa

        [ raqeeb = opponent, sar­o­saamaaN = with belongings,
          qais = 'majanooN', uriyaaN = nude ]

2.      zaKHm ne  daad na  dee, tangee­e­dil ki yaarab !
        teer bhee seena­e­bismil se par_afshaaN niklaa

        [ daad = justice, seena­e­bismil = wounded heart, par = wings,
          afshaaN = rattle ]

3.      boo­e­gul, naala­e­dil, dood­e­charaaGH­e­mehfil
        jo  teree  bazm  se nikla,  so parishaaN  niklaa

        [ boo = fragrance, gul = flower, naalaa = cry, dood = smoke, esp.
          from a lamp that's been extinguished ]

4.      thee nau_aamoz_fana'a  himmat­e­dushwaar_pasand
        saKHt mushkil hai ki yah kaam bhee aasaaN nikla

        [ nau_aamoz = beginner, dushwaar = difficult ]

5.      dil meiN fir giryaaN ne ik shor uThaaya 'GHalib'
        aah  jo qatra na  nikla tha, so  toofaaN  nikla

        [ giryaaN = weeping, qatra = drop ]
Submitted by: Supriya (tchari@bilbo.pic.net)
­­­­­­­­­­­­­

1. Taskin ko ham na roen jo zauq­e­nazr mile,
Huraan­e­khuld mein teri surat magar mile.

2. Apni gali mein mujhko na kar dafan baad­e­qatal,
Mere pate se khalaq ko kyon tera ghar mile?

3. Saqi gari ki sharm karo aaj warna ham,
Har shab piya hi karte hain, mai jis qadar mile.

4. Tujh se to kuchh kalaam nahin lekin ai nadim!
Mera salaam kaheyo agar naama bar mile.

5. Tum ko bhi ham dikhaenge Majnun ne kya kiya,
Fursat kashaakash­e­gham­e­pinhaan se gar mile.

6. Laazim nahin ke khizar ki ham pairwi karen,
Maana ke ek bazurg hamen ham safar mile.

7. Ai saaknaan­e­kucha­e­dildaar dekhna,
Tum ko kahin jo Ghalib­e­aashufta sar mile.
1.      us bazm meiN mujhe naheeN bantee haya kiye
        baiThaa  raha  agarche  ishaare  huwa  kiye

2.      dil hee to hai, siyaasat­e­darbaaN se Dar gaya
        maiN,  aur jaaooN  dar se tere  bin sada  kiye ?

        [ siyaasat = politics, darbaaN = doorkeeper/sentry, dar = door,
          sada = sound, here it means conversation ]

3.      rakhta firooN hooN KHirqa­o­sajjaada rahn meiN
        muddat  huee   hai   daavat­e­aab­o­hawa  kiye

        [ KHirqa = a patched garment, sajjaada = a prayer carpet,
          rahn = mortgage, aab­o­hawa = climate ]

4.      be_sarfa hee guzartee hai, ho garche umr­e­KHijr
        hazarat  bhee  kal kahenge  ki ham kya kiya kiye ?

        [ be_sarfa = simple life, umr­e­KHijr = everlasting life ]

5.      maqdoor ho to KHaak se poochchooN, ke 'ei laeem
        toone  woh  ganj  haay  giraaN_maaya  kya  kiye ?

        [ maqdoor = capable, KHaak = dust/earth, laeem = miserly,
          ganj = treasure/wealth, giraaN_maaya = valuble/precious ]

6.      kis roz tohamataiN na taraasha kiye 'adoo
        kis din hamaare sar pe na aare chala kiye

        [ tohamataiN = accusitions, 'adoo = enemy ]

7.      sohbat meiN GHair kee na paDee ho kaheeN yeh KHoo
        dene  laga   hai   bose   baGHair   iltijaa  kiye

        [ sohbat = company, KHoo = habit, bose = kisses, iltijaa = request ]

8.      zid kee hai aur baat magar KHoo buree naheeN
        bhoole  se  usne   saikDoN  waade­wafa  kiye

        [ KHoo = habit ]

10.     'GHalib' tumheeN kaho ki milega jawaab kya ?
        maana ki tum kaha  kiye, aur woh suna kiye
1.      woh  aake KHwaab meiN taskeen­e­iztiraab to de
        wale mujhe tapish­e­dil, mazaal­e­KHwaab to de

        [ taskeen = satisfaction, iztiraab = anxiety, tapish = burn/passion,
          mazaal = strength ]

2.      kare hai  qatl lagaawat meiN  tera ro dena
        teree tarah koee teGH­e­nigah ko aab to de

        [ lagaawat = affection, tegh = sword, aab = cool ]

3.      dikhaake jumbish­e­lab  hee tamaam kar  hamko
        na de jo bosa, to muNh se kaheeN jawaab to de

        [ jumbish = motion/vibration, bosa = kiss ]

4.      pila  de oak se saaqee jo hamse  nafrat hai
        pyaala gar naheeN deta na de, sharaab to de

        [ oak = palm of the hand contracted so as to hold water ]

5.      'Asad' KHushee se mere haath paaNv phool gaye
        kaha  jo  usne  zara mere  paaNv  daab to  de
1.      woh  firaaq aur  woh wisaal  kahaaN ?
        woh shab­o­roz­o­maah­o­saal kahaaN ?

        [ firaaq = separation, wisaal = meeting, shab = night,
          roz = day, maah = month, saal = year ]

2.      fursat­e­kaarobaar­e­shauq  kise ?
        zauq­e­nazzaraa­e­jamaal  kahaaN ?

        [ zauq = delight/joy, jamaal = beauty ]

3.      dil to dil wo  dimaaGH  bhee na rahaa
        shor­e­sauda­e­KHatt­o­KHaal   kahaaN ?

4.      thee woh ik shaKHs ke tasavvur se
        ab woh  raanaai­e­KHayaal  kahaaN ?

        [ tasavvur = imagination, raanaai­e­KHayaal = tender thoughts ]

5.      'eisa   aasaaN   naheeN   lahoo   rona
        dil meiN taaqat jigar meiN haal kahaaN ?

        [ haal = spiritual ecstasy ]

6.      hamse    chooTa   qamaar_KHaana­e­ishq
        waaN jo jawaiN, girah meiN maal kahaaN ?

        [ qamaar_khaana = casino, girah = knot/joint ]

7.      fikr­e­duniyaaN meiN sar khapaata hooN
        maiN   kahaaN  aur  ye  wabaal  kahaaN ?

        [ wabaal = calamity ]

8.      muzmahil  ho  gaye quwa'a 'GHalib'
        wo  anaasir  meiN 'eitdaal kahaaN ?

        [ muzmahil = exhausted/idle, quwa'a = limbs, anaasir = elements,
          'eitdaal = moderation ]
1.      ye jo ham hijr meiN deewaar­o­dar ko dekhte haiN
        kabhee saba ko  kabhee  naamaabar ko dekhte haiN

        [ hijr = separation, dar = door, saba = wind,
          naamaabar = messanger ]

2.      woh aaye  ghar meiN  hamaare KHuda ki kudrat  hai
        kabhee ham unko, kabhee apane ghar ko dekhte haiN

3.      nazar  lage  na  kaheeN  uske  dast­o­baazoo  ko
        ye log  kyoN mere zaKHm­e­jigar ko dekhtaiN haiN ?

        [ dast­o­baazoo = hands & shoulders ]

4.      tere  jawaahir­e­tarf­e­kulah  ko  kya dekhaiN ?
        ham auj­e­taal'a­e­laal­o­guhar ko dekhte haiN

        [ jawaahir = jewels, tarf = golden belt, kulah = crown,
          auj = height/position, taal'a = luck, laal­o­guhar = diamonds
          & pearls ]
1.      ye na thee hamaaree qismat ke wisaal­e­yaar hota
        agar  aur  jeete  rehte   yahee   intezaar  hota

        [ wisaal­e­yaar = meeting with lover ]

2.      tere  waade par jiye ham  to ye jaan jhooT jaanaa
        ke  KHushee se  mar na jaate  agar 'eitabaar hota

        [ 'eitabaar = trust/confidence ]

3.      teree naazukee se jaana ki bandha tha 'ehed_booda
        kabhee  too  na toD  sakta  agar  oostuwaar  hota

        [ 'ehed = oath, oostuwaar = firm/determined ]

4.      koee mere  dil se pooche tere teer­e­neemkash ko
        ye KHalish kahaaN se hotee jo jigar ke paar hota

        [ teer­e­neemkash = half drawn arrow, KHalish = pain ]

5.      ye kahaaN ki dostee hai ke bane haiN dost naaseh
        koee  chaarasaaz  hota,   koee  GHamgusaar  hota

        [ naaseh = councellor, chaarasaaz = healer,
          GHamgusaar = sympathizer ]

6.      rag­e­sang se Tapakta wo lahoo ki fir na thamta
        jise GHam samajh rahe  ho, ye agar sharaar hota

        [ rag = nerve, sang = stone, sharaar = flash/gleam ]

7.      GHam agarche jaaN_gulis hai, pe kahaaN bachaiN ke dil hai
        GHam­e­ishq    gar   na   hota,    GHam­e­rozgaar    hota

        [ jaaN_gulis = life threatning ]

8.      kahooN kis se maiN ke kya hai, shab­e­GHam buree bala hai
        mujhe   kya   bura   tha   marna ?  agar  ek   baar  hota

9.      hue mar ke ham jo ruswa, hue kyoN na GHarq­e­dariya
        na  kabhee janaaza  uThata, na  kaheeN  mazaar hota

        [ GHarq = drown/sink ]

10.     use;  kauN  dekh  sakta  ki yagaana  hai wo yaktaa
        jo dooee ki boo bhee hotee to kaheeN do chaar hota

        [ yagaana = kinsman, yaktaa = matchless/incomparable, dooee = duality ]

11.     ye   masaail­e­tasawwuf,  ye  tera bayaaN  'GHalib' !
        tujhe ham walee samajhate, jo na baada_KHwaar hota

        [ masaail = topics, tasawwuf = mysticism, walee = prince/friend,
          baada_KHwaar = boozer ]
Submitted by: U.V. Ravindra (uvr@tata_elxsi.soft.net),
Additions and Corrections by: Dhawal Tyagi (tyagi@srishti.cns.vt.edu)
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

1.      zikr us pareewash kaa, aur phir bayaaN apnaa
ban gayaa raqeeb aaKHir thaa jo raazdaaN apnaa

[pareewash=angel/beauty/fairy, raqeeb=enemy, raazdaaN=friend]

2. Main wo kyoN bahut peete bazm­e­ghair meN yarab
Aaj hi hua manzoor un ko imtihaaN apna 

3. manzar ik bulandee par aur ham banaa sakte
'arsh se idhar hotaa kaash ke makaaN apnaa

['arsh=heaven]

4. De woh jis qadar zillat hum haNsee meN taleNge
Baarey Aashna nikla unka paasbaN apna

5. dard­e­dil likhooN kab tak?  jaaooN unko dikhlaa dooN ­­
uNgliyaaN figaar apni KHaamaa_KHooN chakaaN apnaa

[ figaar=wounded/sore, KHaam=inexpert/green/raw/immature,
  KHaama_KHooN=young blood, chakaaN=dripping]

6. ghiste ghiste mit jaata aap ne ????? badla
naNg­e­sajdaH se mere sang­e­aastaN apna

7. ta kare na ghammazee, kar liya hai dushman ko
dost kee shikayat meN hum ne hum­zabaaN apna

8. ham kahaaN ke daanaa the?  kis hunar meiN yaktaa the?
be_sabab huaa 'GHalib' dushman aasmaaN apnaa

[daanaa=wise/learned, yaktaa=unique]
1.      zulmat_kade meiN mere  shab­e­GHam ka josh hai
        ik shamma'a hai daleel­e­sahar, so KHamosh hai

        [ zulmat = darkness, daleele = proof, sahar = morning ]

2.      nai  muzda­e­wisaal  na  nazzaara­e­jamaal
        muddat huee ki aashtee­e­chashm­o­gosh hai

        [ muzda = good news, wisaal = meeting, nazzaara­e­jamaal = seeing
          a beautiful face, aashtee = harmony/friendship/peace, chashm = eye,
          gosh = ear ]

3.      mai ne kiya hai, husn­e­KHud_aara ko be_hijaab
        'ai shauq, yaaN  ijaazat­e­tasleem­e­hosh  hai

        [ mai = bar, KHud_aara = self adorer, hijaab = veil,
          tasleem = greeting ]

4.      gauhar ko ikd­e­gardan­e­KHubaaN meiN dekhna
        kya  auj   par  sitaara­e­gauhar_farosh  hai

        [ gauhar = pearl/gem, ikd­e­gardan = necklace, KHubaaN = a beautiful
          person/sweetheart, auj = highest point/summit, farosh = merchant ]

5.      deedaar, waada, hausla, saaqee, nigaah­e­mast
        bazm­e­KHayaal    maikada­e­be_KHarosh    hai

        [ deedaar = appearance, be_KHarosh = quite/dead ]

6.      'ei taaza  waaridan­e­bisaat­e­hawa­e­dil
        zinhaar gar tumhaiN hawas­e­na­o­nosh hai

        [ waaridan = arrivals, bisaat = chess, hawa = desire/greed,
          zinhaar = be warned !, hawas = lust/greed, na­o­nosh = feasting/
          drinking ]

7.      dekho  mujhe jo  deeda­e­ibrat_nigaah ho
        meree suno jo gosh­e­naseehat_niyosh hai

        [ deedaa= sight, ibrat = admonition, gosh = ear, naseehat = advice,
          niyosh = listener ]

8.      saaqee   ba_jalwa  dushman­e­imaan­o­aagahee
        mutrib ba_naGHma rahzan­e­tamkeen­o­hosh hai

        [ aagahee = wisdom, mutrib = singer, rahazan = robber,
          tamkeen = authority/power ]

9.      ya shab ko dekhte the; ki har gosha­e­bisaat
        daamaan­e­baaGHbaan­o­kaf­e­gul_farosh   hai

        [ gosha = corner, baaGHbaan = gradener, kaf = sleeve,
          gul_farosh = florist ]

10.     lutf­e­KHiraam­e­saaqee­o­zauq­e­sada­e­chang
        yeh  jannat­e­nigaah  woh firdaus­e­gosh  hai

        [ KHiraam = speed, zauq = taste, sada = sound, chang = lute,
          firdaus = paradise, gosh = ear ]

11.     ya subh  dam jo dekhiye aakar to bazm meiN
        nai woh suroor­o­soz na josh­o­KHarosh hai

        [ suroor = pleasure, soz = passion/heat ]

12.     daaGH­e­firaaq­e­sohabat­e­shab kee jalee hooee
        ik shamma`a reh gaee hai so wo bhee KHamosh hai

        [ firaaq = separation, sohabat = company ]

13.     aate haiN GHaib se ye mazaameeN KHayaal meiN
        'GHalib',  sareer­e­KHaama nawa­e­sarosh hai

        [ GHaib = hidden/mysterious, mazaameeN = topics, sareer = scratching
          sound made by a pen, KHaama = pen, nawa = sound, sarosh = angel ]
............................................................................
GHALIB ­ INTRODUCTION
............................................................................

Mirza Asadullah Beg Khan ­­ known to posterity as Ghalib, a `nom de plume' he 
adopted in the tradition of all classical Urdu poets, was born in the city of Agra, of 
parents with Turkish aristocratic ancestry, probably on December 27th, 1797. As 
to the precise date, Imtiyaz Ali Arshi has conjectured, on the basis of Ghalib's 
horoscope, that the poet might have been born a month later, in January 1798. 

Both his father and uncle died while he was still young, and he spent a good part 
of his early boyhood with his mother's family. This, of course, began a psychology 
of ambivalences for him. On the one hand, he grew up relatively free of any 
oppressive dominance by adult, male­dominant figures. This, it seems to me, 
accounts for at least some of the independent spirit he showed from very early 
childhood. On the other hand, this placed him in the humiliating situation of 
being socially and economically dependent on maternal grandparents, giving him, 
one can surmise, a sense that whatever worldly goods he received were a matter 
of charity and not legitimately his. His pre­occupation in later life with finding 
secure, legitimate, and comfortable means of livelihood can be perhaps at least 
partially understood in terms of this early uncertainity. 

The question of Ghalib's early education has often confused Urdu scholars. 
Although any record of his formal education that might exist is extremely scanty, 
it is also true that Ghalib's circle of friends in Delhi included some of the most 
eminent minds of his time. There is, finally, irrevocably, the evidence of his 
writings, in verse as well as in prose, which are distinguished not only by creative 
excellence but also by the great knowledge of philosophy, ethics, theology, 
classical literature, grammar, and history that they reflect. I think it is reasonable 
to believe that Mulla Abdussamad Harmuzd ­­ the man who was supposedly 
Ghalib's tutor, whom Ghalib mentions at times with great affection and respect, 
but whose very existence he denies ­­ was, in fact, a real person and an actual 
tutor of Ghalib when Ghalib was a young boy in Agra. Harmuzd was a Zoroastrian 
from Iran, converted to Islam, and a devoted scholar of literature, language, and 
religions. He lived in anonymity in Agra while tutoring Ghalib, among others. 

In or around 1810, two events of great importance occured in Ghalib's life: he was 
married to a well­to­do, educated family of nobles, and he left for Delhi. One must 
remember that Ghalib was only thirteen at the time. It is impossible to say when 
Ghalib started writing poetry. Perhaps it was as early as his seventh or eight years. 
On the other hand, there is evidence that most of what we know as his complete 
works were substantially completed by 1816, when he was 19 years old, and six 
years after he first came to Delhi. We are obviously dealing with a man whose 
maturation was both early and rapid. We can safely conjecture that the migration 
from Agra, which had once been a capital but was now one of the many important 
but declining cities, to Delhi, its grandeur kept intact by the existence of the 
moghul court, was an important event in the life of this thirteen year old, newly 
married poet who desparately needed material security, who was beginning to 
take his career in letters seriously, and who was soon to be recognized as a genius, 
if not by the court, at least some of his most important comtemporaries. As for the 
marriage, in the predominantly male­oriented society of Muslim India no one 
could expect Ghalib to take that event terribly seriously, and he didn't. The period 
did, however mark the beginnings of concern with material advancement that was 
to obsess him for the rest of his life. 

In Delhi Ghalib lived a life of comfort, though he did not find immediate or great 
success. He wrote first in a style at once detached, obscure, and pedantic, but soon 
thereafter he adopted the fastidious, personal, complexly moral idiom which we 
now know as his mature style. It is astonishing that he should have gone from 
sheer precocity to the extremes of verbal ingenuity and obscurity, to a style which, 
next to Meer's, is the most important and comprehensive styles of the ghazal in 
the Urdu language before he was even twenty. 

The course of his life from 1821 onward is easier to trace. His interest began to 
shift decisively away from Urdu poetry to Persian during the 1820's, and he soon 
abandoned writing in Urdu almost altogether, except whenever a new edition of 
his works was forthcoming and he was inclined to make changes, deletions, or 
additions to his already existing opus. This remained the pattern of his work until 
1847, the year in which he gained direct access to the Moghul court. I think it is 
safe to say that throughout these years Ghalib was mainly occupied with the 
composition of the Persian verse, with the preparation of occasional editions of his 
Urdu works which remained essentially the same in content, and with various 
intricate and exhausting proceedings undertaken with a view to improving his 
financial situation, these last consisting mainly of petitions to patrons and 
government, including the British. Although very different in style and procedure, 
Ghalib's obsession with material means, and the accompanying sense of personal 
insecurity which seems to threaten the very basis of selfhood, reminds one of 
Bauldeaire. There is, through the years, the same self­absorption, the same 
overpowering sense of terror which comes from the necessities of one's own 
creativity and intelligence, the same illusion ­­ never really believed viscerally ­­ 
that if one could be released from need one could perhaps become a better artist. 
There is same flood of complaints, and finally the same triumph of a self which is 
at once morbid, elegant, highly creative, and almost doomed to realize the terms 
not only of its desperation but also its distinction. 

Ghalib was never really a part of the court except in its very last years, and even 
then with ambivalence on both sides. There was no love lost between Ghalib 
himself and Zauq, the king's tutor in the writing of poetry; and if their mutual 
dislike was not often openly expressed, it was a matter of prudence only. There is 
reason to believe that Bahadur Shah Zafar, the last Moghul king, and himself a 
poet of considerable merit, did not much care for Ghalib's style of poetry or life. 
There is also reason to believe that Ghalib not only regarded his own necessary 
subservient conduct in relation to the king as humiliating but he also considered 
the Moghul court as a redundant institution. Nor was he well­known for admiring 
the king's verses. However, after Zauq's death Ghalib did gain an appiontment as 
the king's advisor on matters of versification. He was also appointed, by royal 
order, to write the official history of the Moghul dynasty, a project which was to 
be titled "Partavistan" and to fill two volumes. The one volume "Mehr­e­
NeemRoz", which Ghalib completed is an indifferent work, and the second volume 
was never completed, supposedly because of the great disturbances caused by the 
Revolt of 1857 and the consequent termination of the Moghul rule. Possibly 
Ghalib's own lack of interest in the later Moghul kings had something to do with 
it. 

The only favourable result of his connection with the court between 1847 and 
1857 was that he resumed writing in Urdu with a frequency not experienced since 
the early 1820's. Many of these new poems are not panegyrics, or occasional 
verses to celebrate this or that. He did, however, write many ghazals which are of 
the same excellence and temper as his early great work. Infact, it is astonishing 
that a man who had more or less given up writing in Urdu thirty years before 
should, in a totally different time and circumstance, produce work that is, on the 
whole, neither worse nor better than his earlier work. One wonders just how 
many great poems were permanently lost to Urdu when Ghalib chose to turn to 
Persian instead. 

In its material dimensions, Ghalib's life never really took root and remained 
always curiously unfinished. In a society where almost everybody seems to have a 
house of his own, Ghalib never had one and always rented one or accepted the 
use of one from a patron. He never had books of his own, usually reading 
borrowed ones. He had no children; the ones he had, died in infancy, and he later 
adopted the two children of Arif, his wife's nephew who died young in 1852. 
Ghalib's one wish, perhaps as strong as the wish to be a great poet, that he should 
have a regular, secure income, never materialized. His brother Yusuf, went mad in 
1826, and died, still mad, in that year of all misfortunes, 1857. His relations with 
his wife were, at best, tentative, obscure and indifferent. Given the social structure 
of mid­nineteenth­century Muslim India, it is, of course, inconceivable that *any* 
marriage could have even begun to satisfy the moral and intellectual intensities 
that Ghalib required from his relationships; given that social order, however, he 
could not conceive that his marriage could serve that function. And one has to 
confront the fact that the child never died who, deprived of the security of having 
a father in a male­oriented society, had had looked for material but also moral 
certainities ­­ not certitudes, but certainities, something that he can stake his life 
on. So, when reading his poetry it must be remembered that it is the poetry of 
more than usually vulnerable existence. 

It is difficult to say precisely what Ghalib's attitude was toward the British 
conquest of India. The evidence is not only contradictory but also incomplete. 
First of all, one has to realize that nationalism as we know it today was simply 
non­existent in nineteenth­century India. Second ­­ one has to remember ­­ no 
matter how offensive it is to some ­­ that even prior to the British, India had a long 
history of invaders who created empires which were eventually considered 
legitimate. The Moghuls themselves were such invaders. Given these two facts, it 
would be unreasonable to expect Ghalib to have a clear ideological response to 
the British invasion. There is also evidence, quite clearly deducible from his 
letters, that Ghalib was aware, on the one hand, of the redundancy, the intrigues, 
the sheer poverty of sophistication and intellectual potential, and the lack of 
humane responses from the Moghul court, and, on the other, of the powers of 
rationalism and scientific progress of the West. 

Ghalib had many attitudes toward the British, most of them complicated and quite 
contradictory. His diary of 1857, the "Dast­Ambooh" is a pro­British document, 
criticizing the British here and there for excessively harsh rule but expressing, on 
the whole, horror at the tactics of the resistance forces. His letters, however, are 
some of the most graphic and vivid accounts of British violence that we possess. 
We also know that "Dast­Ambooh" was always meant to be a document that 
Ghalib would make public, not only to the Indian Press but specifically to the 
British authorities. And he even wanted to send a copy of it to Queen Victoria. His 
letters, are to the contrary, written to people he trusted very much, people who 
were his friends and would not divulge their contents to the British authorities. As 
Imtiyaz Ali Arshi has shown (at least to my satisfaction), whenever Ghalib feared 
the intimate, anti­British contents of his letters might not remain private, he 
requested their destruction, as he did in the case of the Nawab of Rampur. I think 
it is reasonable to conjecture that the diary, the "Dast­Ambooh", is a document put 
together by a frightened man who was looking for avenues of safety and forging 
versions of his own experience in order to please his oppressors, whereas the 
letters, those private documents of one­to­one intimacy, are more real in the 
expression of what Ghalib was in fact feeling at the time. And what he was 
feeling, according to the letters, was horror at the wholesale violence practised by 
the British. 

Yet, matters are not so simple as that either. We cannot explain things away in 
terms of altogether honest letters and an altogether dishonest diary. Human and 
intellectual responses are more complex. The fact that Ghalib, like many other 
Indians at the time, admired British, and therefore Western, rationalism as 
expressed in constitutional law, city planning and more. His trip to Calcutta 
(1828­29) had done much to convince him of the immediate values of Western 
pragmatism. This immensely curious and human man from the narrow streets of a 
decaying Delhi, had suddenly been flung into the broad, well­planned avenues of 
1828 Calcutta ­­ from the aging Moghul capital to the new, prosperous and clean 
capital of the rising British power, and, given the precociousness of his mind, he 
had not only walked on clean streets, but had also asked the fundamental 
questions about the sort of mind that planned that sort of city. In short, he was 
impressed by much that was British. 

In Calcutta he saw cleanliness, good city planning, prosperity. He was fascinated 
by the quality of the Western mind which was rational and could conceive of 
constitutional government, republicanism, skepticism. The Western mind was 
attractive particularly to one who, although fully imbued with his feudal and 
Muslim background, was also attracted by wider intelligence like the one that 
Western scientific thought offered: good rationalism promised to be good 
government. The sense that this very rationalism, the very mind that had planned 
the first modern city in India, was also in the service of a brutal and brutalizing 
mercantile ethic which was to produce not a humane society but an empire, began 
to come to Ghalib only when the onslaught of 1857 caught up with the Delhi of 
his own friends. Whatever admiration he had ever felt for the British was seriously 
brought into question by the events of that year, more particularly by the 
merciless­ness of the British in their dealings with those who participated in or 
sympathized with the Revolt. This is no place to go into the details of the 
massacre; I will refer here only to the recent researches of Dr. Ashraf (Ashraf, 
K.M., "Ghalib & The Revolt of 1857", in Rebellion 1857, ed., P.C. Joshi, 1957), in 
India, which prove that at least 27,000 persons were hanged during the summer 
of that one year, and Ghalib witnessed it all. It was obviously impossible for him 
to reconcile this conduct with whatever humanity and progressive ideals he had 
ever expected the Briish to have possessed. His letters tell of his terrible 
dissatisfaction. 

Ghalib's ambivalence toward the British possibly represents a characteristic 
dilemma of the Indian ­­ indeed, the Asian ­­ people. Whereas they are fascinated 
by the liberalism of the Western mind and virtually seduced by the possibility that 
Western science and technology might be the answer to poverty and other 
problems of their material existence, they feel a very deep repugnance for forms 
and intensities of violence which are also peculiarly Western. Ghalib was probably 
not as fully aware of his dilemma as the intellectuals of today might be; to assign 
such awareness to a mid­nineteenth­century mind would be to violate it by 
denying the very terms ­­ which means limitations ­­, as well ­­ of its existence. His 
bewilderment at the extent of the destruction caused by the very people of whose 
humanity he had been convinced can, however, be understood in terms of this 
basic ambivalence. 

The years between 1857 and 1869 were neither happy nor very eventful ones for 
Ghalib. During the revolt itself, Ghalib remained pretty much confined to his 
house, undoubtedly frightened by the wholesale massacres in the city. Many of his 
friends were hanged, deprived of their fortunes, exiled from the city, or detained 
in jails. By October 1858, he had completed his diary of the Revolt, the "Dast­
Ambooh", published it, and presented copies of it to the British authorities, mainly 
with the purpose of proving that he had not supported the insurrections. Although 
his life and immediate possesions were spared, little value was attached to his 
writings; he was flatly told that he was still suspected of having had loyalties 
toward the Moghul king. During the ensuing years, his main source of income 
continued to be the stipend he got from the Nawab of Rampur. "Ud­i­Hindi", the 
first collection of his letters, was published in October 1868. Ghalib died a few 
months later, on February 15th, 1869.

............................................................................
GHALIB ­ GHAZALS
............................................................................

A note on pronunciation
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ 

(a) Vowel pronunciation key. 

'a' as 'u' in cut
'aa' as 'a' in car
'i' as 'i' in fit
'ee' as 'ee' in feel
'u' as 'u' in put
'oo' as 'oo' in pool
'e' as 'e' in bed
'ai' as 'ei' in neighbour
'o' as 'o' in mode
'au' as 'ow' in how 

(b) Words ending with an 'a' should be pronounced as 'a' in 'car'. 

Examples : 'kya' = what
'nateeja' = result 

(c) Guttural sounds (capital letters) : 

Examples : 'GH' as in 'GHam' = sorrow
'KH' as in 'KHayaal' = thought 

(d) Use of 'N' for nasal sounds : 
Examples : 'maiN' = me
'meiN' = in
'aasmaaN' = sky 

(e) Note the distinction in usage between : 

(i) 'i' and 'ee' 

Examples : 'nigaah' = sight
'nishaan' = mark/sign
'teer' = arrow
'hakeem' = physician/doctor 

(ii) 'k' and 'q' 

Examples : 'shauq' = fondness/desire
'qaabil' = worthy
'kamar' = waist
'KHaak' = dust/ashes 

(iii) small and capital letters 

Examples : 't' as 't' in with
'T' as 't' in metal 

...........................................................................

1. har ek baat pe kehte ho tum ke 'too kya hai' ?
tumheeN kaho ke yeh andaaz­e­guftgoo kya hai ? 

[ guftgoo = conversation ] 

2. na shole meiN yeh karishma na barq meiN yeh ada
koee batao ki woh shoKH­e­tund_KHoo kya hai ? 

[ barq = lightning, tund = sharp/angry, KHoo = behavior ] 

3. yeh rashk hai ki wo hota hai ham_suKHan tumse
wagarna KHauf­e­bad_aamozi­e­adoo kya hai ? 

[ rashk = jealousy, ham_suKHan = to speak together/to agree,
KHauf = fear, bad = bad/wicked, aamozee = education/teaching,
adoo = enemy ] 
4. chipak raha hai badan par lahoo se pairaahan
hamaaree jeb ko ab haajat­e­rafoo kya hai ? 

[ pairaahan = shirt/robe/cloth, haajat = need/necessity,
rafoo = mending/darning ] 

5. jalaa hai jicm jahaaN dil bhee jal gaya hoga
kuredate ho jo ab raakh, justjoo kya hai ? 

[ justjoo = desire ] 

6. ragoN meiN dauDte firne ke ham naheeN qaayal
jab aaNkh hee se na Tapka to fir lahoo kya hai ? 

7. woh cheez jiske liye hamko ho bahisht azeez
siwaay baada­e­gul_faam­e­mushkaboo kya hai ? 

[ bahisht (or bihisht, both are correct) = heaven, baada = wine,
gul_faam = delicate and fragrant like flowers, mushkaboo = like
the smell of musk ] 

8. piyooN sharaab agar KHum bhee dekh looN do chaar
yeh sheesha­o­qadah­o­kooza­o­suboo kya hai ? 

[ KHum = wine barrel, qadah = goblet, kooza/suboo = wine pitcher ] 

9. rahee na taaqat­e­guftaar, aur agar ho bhee
to kis ummeed pe kahiye ke aarzoo kya hai ? 

[ guftaar = speech/discourse ] 

10. huaa hai shaah ka musaahib, fire hai itaraata
wagarna shehar meiN 'GHalib' kee aabroo kya hai ? 

[ musaahib = comrade/associate ] 

............................................................................

1. husn­e­mah, garche ba_haNgaam­e­kamaal achcha hai
us'se mera mah­e­KHursheed­e­jamaal achcha hai 

[ mah = moon, KHursheed = sun, jamaal = beauty ] 

2. bosa dete naheeN aur dil pe hai har lahja nigaah
jee meiN kehte haiN, muft aaye to maal achcha hai 

[ bosa = kiss ] 
3. aur baazaar se le aaye agar TooT gaya
saaGHar­e­jam se mera jaam­e­sifaal achcha hai 

[ saaGHar­e­jam = Badshah Jamshed's cup, jaam­e­sifaal = clay cup ] 

4. be_talab daiN to maza usme siwa milta hai
woh gada jisko na ho KHoo­e­sawaal achcha hai 

[ be_talab = without any enquiry, gada = beggar, KHoo = habit ] 

5. unke dekhe se jo aa jaatee hai muNh par raunaq
woh samajhte haiN ke beemaar ka haal achcha hai 

6. dekhiye paate haiN ushshaaq butoN se kya faiz ?
ik birahaman ne kaha hai, ke yeh saal achcha hai 

[ ushshaaq = lovers, faiz = profit ] 

7. ham_suKHan teshe ne farhaad ko sheereeN se kiya
jis tarah ka bhee kisee meiN ho kamaal achcha hai 

[ ham_suKHan = together, tesha = axe ] 

8. qatra dariya meiN jo mil jaaye to dariya ho jaaye
kaam achchaa hai woh, jiska ma'aal achcha hai 

[ ma'aal = result ] 

9. KHijr SultaaN ko rakhe KHaaliq­e­akbar sar_sabz
shaah ke baaGH meiN yeh taaza nihaal achcha hai 

[ KHijr SultaaN = one of Badshah Zafar's son, KHaaliq = The Creator/
God, akbar = greatest, sar_sabz = fertile, nihaal = tree ] 

10. hamko ma'aloom hai jannat ki haqeeqat lekin
dil ke KHush rakhne ko, 'GHalib' yeh KHayaal achcha hai 

...........................................................................

1. GHair leiN mehfil meiN bose jaam ke
ham rahaiN yooN tishna_lab paiGHaam ke 

[ bosa = kiss, tishna = thirsty ] 

2. KHastagee ka tumse kya shikwa ki ye
hathkanDe haiN charKH­e­neelee_faam ke 
[ KHastagee = injury/sickness, shikawa = complaint,
hathkanDe = tactics, charKH = sky, neelee_faam = blue colour/
complexion ] 

3. KHat likhenge garche matlab kuchch na ho
ham to aashiq haiN tumhaare naam ke 

4. raat pee zamzam pe mai aur subh_dam
dhoye dhab'be jaam­e­'eharaam ke 

[ zamzam = a well in Kaba whose water is considered holy,
mai = wine, subh_dam = at dawn, 'eharaam = dress for 'haj' ] 

5. dil ko aaNkhoN ne fasaaya kya magar
ye bhee halqe haiN tumhaare daam ke 

[ halqa = ring/circle, daam = net/trap ] 

6. shaah ke haiN GHusl­e­sehat ko KHabar
dekhiye kab din fireiN hammaam ke 

[ GHusl = bath, sehat = health, hammaam = a hot bath where a masseur
gives massage and bath ] 

7. ishq ne 'GHalib' nikamma kar diya
warna ham bhee aadmee the; kaam ke 

.............................................................................

1. naqsh fariyaadee hai kiskee shoKHee­e­tehreer ka
kaaGHazee hai pairhan har paikar­e­tasweer ka 

[ naqsh = copy/print, fariyaad = complaint, tehreer = hand
writing, kaaGHazee = delicate, pairhan = dress,
paikar = appearance ] 

2. kaave­kaave saKHt_jaanee haay tanhaaee na pooch
subah karna shaam ka laana hai joo­e­sheer ka 

[ kaave­kaave = hard work, saKHt_jaanee = tough life,
joo = canal/stream, sheer = milk, joo­e­sheer = to create a
canal of milk, here means to perform an impossible task ] 

3. jazba­e­be_iKHtiyaar­e­shauq dekha chaahiye
seena­e­shamsheer se baahar hai dam shamsheer ka 
[ iKHtiyaar = authority/power, shamsheer = sword ] 

4. aagahee daam­e­shuneedan jis qadar chaahe bichaaye
mudda'a 'anqa hai apne aalam­e­taqreer ka 

[ aagahee = knowledge/intution, daam = net/trap,
shuneed = conversation, 'anqa = rare, aalam = world/universe,
taqreer = speech/discourse ] 

5. bus ke hooN 'GHalib' aseeree meiN bhee aatish zer­e­pa
moo­e­aatish_deeda hai halqa meree zanjeer ka 

[ aseeree = imprisonment/captivity, zer­e­pa = under the feet,
moo = hair, aatish_deeda = roasted on fire, halqa = ring/circle ] 

............................................................................

1. kabhee nekee bhee uske jee meiN gar aa jaaye hai mujhse
jafaayeN karke apnee yaad sharma jaaye hai mujhse 

[ jafaayeN = opression/tyranny of a beloved ] 

2. KHudaaya ! jazbaa­e­dil kee magar taaseer ulTee hai
ki jitna khiNtchataa hooN aur khiNtchtaa jaaye hai mujhse 

[ jazbaa­e­dil = emotions, taaseer = impression ] 

3. woh bad_KHoo aur meree daastan­e­ishq tulaanee
ibaarat muKHtasar, qaasid bhee ghabra jaaye hai mujhse 

[ bad_KHoo = bad habits, tulaanee = long, ibaarat = diction/
admonishing, muKHtasar = concise, qaasid = messenger ] 

4. udhar woh bad_GHumaanee hai, idhar yeh naatavaanee hai
na poocha jaaye hai us'se, na bola jaaye hai mujhse 

[ badGHumaanee = suspicion, naatavaanee = weakness ] 

5. sambhalne de mujhe 'ei na_ummidee kya qayaamat hai
ki daamaan­e­KHayaal­e­yaar chooTa jaaye hai mujhse 

6. takalluf bartaraf nazzaaragee meiN bhee sahi, lekin
woh dekha jaaye, kab ye zulm dekha jaaye hai mujhse 

[ taqalluf = hesitation/formality, bartaraf = suspend ] 
7. hue haiN paaNv hee pehle nabard­e­ishq meiN zaKHmee
na bhaaga jaaye hai mujhse, na Thehra jaaye hai mujhse 

[ nabard­e­ishaq = struggle in love ] 

8. qayaamat hai ke howe muddaee ka ham_safar 'GHalib'
woh kaafir, jo KHuda ko bhee na sauNpa jaaye hai mujhse

.......................................................................

1. dil se teree nigaah jigar tak utar gayee
donoN ko ik adaa meiN razaamand kar gayee 

2. shaq ho gaya hai seena, KHushee lazzat­e­firaaq
takleef­e­pardaadaari­e­zaKHm­e­jigar gayee 

[ shaq = crack/split, firaaq = separation,
pardaadaaree = to hide, esp. fault ] 

3. woh baada­e­shabaana kee sar mastiyaaN kahaaN ?
uThiye bas ab ki lazzat­e­KHwaab­e­sahar gayee 

[ baada = wine, shabaana = night, sahar = morning ] 

4. uDtee fire hai KHaak meree koo­e­yaar se
baare ab 'ei hawa, hawas­e­ baal­o­par gayee 

[ baare = at last, koo­e­yaar = lover's street ] 

5. dekhooN to dil_farebi­e­andaaz­e­naqsh­e­pa
mauj­e­KHiraam­e­yaar bhee kya gul katar gayee 

[ dil_fareb = heart alluring, naqsh = copy/print, pa = leg,
mauj = wave/enjoyment, KHiraam = speed ] 

6. har bulhawas ne husn_parastee shiaar kee
ab aabru­e­sheva­e­'ehl­e­nazar gayee 

[ bulhawas = greedy, husn_parastee = to appreciate beauty,
shiaar = habit, aabru = respect/honour, sheva = manner/habit ] 

7. nazzaare ne bhee kaam kiya waaN naqaab ka
mastee se har nigaah tere ruKH par bikhar gayee 

8. farda­o­dee ka tafarqa yak baar mit gaya
kal tum gaye ke ham pe qayaamat guzar gayee 
[ farda = yesterday, dee = tomorrow, tafarqa = difference ] 

9. maara zamaane ne 'Asadullah KHaaN' tumhe
woh walwale kahaaN, woh jawaanee kidhar gayee ? 

[ walwale = enthusiasm ] 

......................................................................

1. miltee hai KHoo­e­yaar se naar iltihaab meiN
kaafir hooN gar na miltee ho raahat 'azaab meiN 

[ KHoo­e­yaar = lover's nature/behavior/habit, naar = fire,
iltihaab = flame, 'azaab = sorrow ] 

2. kab se hooN, kya bataaooN jahaan­e­KHaraab meiN ?
shab haaye hijr ko bhee rakhooN gar hisaab meiN 

[ jahaan­e­KHaraab = world of problems, shab = night,
hijr = separation ] 

3. taa fir na intezaar meiN neeNd aaye 'umr bhar
aane ka 'ahad kar gaye aaye jo KHwaab meiN 

[ taa = so that, 'ahad = promise ] 

4. qaasid ke aate­aate KHat ik aur likh rakhooN
maiN jaanta hooN jo woh likhenge jawaab meiN 

[ qaasid = messenger ] 

5. mujh tak kab unkee bazm meiN aata tha daur­e­jaam
saaqee ne kuchch mila na diya ho sharaab meiN 

[ bazm = meeting/"mehafil", saaqee = bar tender ] 

6. jo munkir­e­wafa ho fareb us pe kya chale ?
kyooN badGHumaaN hooN dost se dushman ke baab meiN ? 

[ munkir­e­wafa = one who denies loyalty, fareb = illusion/fraud
badGHumaaN = suspicious, baab = company ] 

7. maiN muztarib hooN wasl meiN KHauf­e­raqeeb se
Daala hai tumko weham ne kis pech­o­taab meiN 

[ muztarib = anxious/disturbed, wasl = meeting with the lover,
KHauf = fear, raqeeb = opponent, pech­o­taab = predicament ] 
8. mai aur haz'z­e­wasl, KHudaa_saaz baat hai
jaaN nazr denee bhool gaya iztiraab meiN 

[ mai = bar, haz'z­e­wasl = joy of meeting, KHudaa_saaz = god's gift,
iztiraab = anxiety ] 

9. hai tevaree chaDee huee andar naqaab ke
hai ik shikan paDee huee tarf­e­naqaab meiN 

[ shikan = wrinkle, tarf = eyelid ] 

10. laakhauN lagaav, ik churaana nigaah ka
laakhauN banaav, ik bigaaDna itaab meiN 

[ itaab = anger ] 

11. woh naala_dil meiN KHas ke baraabar jagah na paaye
jis naale se shigaaf paDe aaftaab meiN 

[ naala_dil = crying heart, KHas = hay/grass, shigaaf = crack,
aaftaab = sun/face ] 

12. woh sehar muddaa talbee meiN na kaam aaye
jis sehar se safina ravaaN ho saraab meiN 

[ sehar = magic, muddaa talbee = fulfillment of a desire,
safina = boat, ravaaN = move, saraab = mirage ] 

13. 'GHalib' chutee sharaab, par ab bhee kabhee­kabhee
peeta hooN roz­e­abr ­o­ shab­e­maahtaab meiN 

[ abr = clouds, roz­e­abr = cloudy day, maahtaab = moon ] 

.......................................................................

1. daayam paDa huaa tere dar par naheeN hooN maiN
KHaak 'eisee zindagee pe ke patthar naheeN hooN maiN 

[ daayam = always ] 

2. kyooN gardish­e­mudaam se ghabra na jaaye dil ?
insaan hooN, pyaala­o­saaGHar naheeN hooN maiN 

[ gardish = bad time/luck, mudaam = always ] 

3. yaarab ! zamaana mujhko miTaata hai kis liye ?
loh­e­jahaaN pe harf­e­muqarrar naheeN hooN maiN 
[ harf = alphabet, muqarrar = again ] 

4. had chaahiye saza meiN uqoobat ke waaste
aaKHir gunaahagaar hooN, kaafir naheeN hooN maiN 

[ uqoobat = pain ] 

5. kis waaste 'azeez naheeN jaante mujhe ?
laal­o­zumarrud­o­zar­o­gauhar naheeN hooN maiN 

[ laal = a kind of gem, zumurrud = green colored gem,
zar = gold, gauhar = gem ] 

6. rakhte ho tum qadam meree aaNkhoN se kya dareGH
rutbe meiN mehar­o­maah se kamtar naheeN hooN maiN 

[ dareGH = regret/grief, mehar = sun, maah = moon ] 

7. karte ho mujhko man'a­e­qadam_bos kis liye ?
kya aasmaan ke bhee baraabar naheeN hooN maiN ? 

[ bosa = kiss ] 

8. 'GHalib' wazifaa_KHwaar ho, do shaah ko duaa
woh din gaye ki kehte the;, "naukar naheeN hooN maiN" 

[ wazifaa_KHawaar = pensioner ] 

......................................................................

1. dil­e­naadaaN tujhe huaa kya hai ?
aaKHir is dard kee dawa kya hai 

2. ham haiN mushtaaq aur woh bezaar
ya ilaahee ! yeh maajra kya hai ? 

[ mushtaaq = interested, bezaar = displeased/sick of ] 

3. maiN bhee muNh meiN zabaan rakhta hooN
kaash ! poocho ki "muddaa kya hai" ? 

4. jab ki tujh bin naheeN koee maujood
fir ye hangaama, 'ei KHuda ! kya hai 

5. ye paree chehara log kaise haiN ?
GHamza­o­ishwa­o­'adaa kya hai ? 
[ paree chehara = angel faced, GHamza = amorous glance,
ishwa = coquetry ] 

6. shikan­e­zulf­e­ambaree kyoN hai ?
nigah­e­chashm­e­soorma sa kya hai ? 

[ shikan = wrinkel/fold, ambaree = fragrance, chashm = eye ] 

7. sabja­o­gul kahaaN se aaye haiN ?
abr kya cheez hai, hawa kya hai ? 

[ abr = clouds ] 

8. hamko unse wafa ki hai ummeed
jo naheeN jaante wafa kya hai 

9. "haaN bhala kar tera bhala hoga"
aur darvesh kee sada kya hai ? 

[ darvesh = beggar, sada = voice ] 

10. jaan tum par nisaar karta hooN
maiN naheeN jaanata duaa kya hai 

11. maiNe maana ki kuchch naheeN 'GHalib'
muft haath aaye to bura kya hai ? 

..........................................................................

1. woh aake KHwaab meiN taskeen­e­iztiraab to de
wale mujhe tapish­e­dil, mazaal­e­KHwaab to de 

[ taskeen = satisfaction, iztiraab = anxiety, tapish = burn/passion,
mazaal = strength ] 

2. kare hai qatl lagaawat meiN tera ro dena
teree tarah koee teGH­e­nigah ko aab to de 

[ lagaawat = affection, tegh = sword, aab = cool ] 

3. dikhaake jumbish­e­lab hee tamaam kar hamko
na de jo bosa, to muNh se kaheeN jawaab to de 

[ jumbish = motion/vibration, bosa = kiss ] 

4. pila de oak se saaqee jo hamse nafrat hai
pyaala gar naheeN deta na de, sharaab to de 
[ oak = palm of the hand contracted so as to hold water ] 

5. 'Asad' KHushee se mere haath paaNv phool gaye
kaha jo usne zara mere paaNv daab to de 

..........................................................................

1. ghar jab bana liya hai tere dar par kahe baGHair
jaanega ab bhee too na mera ghar kahe baGHair 

2. kehte haiN, jab rahee na mujhe taaqat­e­suKHan
jaanooN kisee ke dil ki maiN kyoNkar kahe baGHair 

[ taaqat­e­suKHan = strength to speak ] 

3. kaam us'se aa paDa hai ki jiska jahaan meiN
lewe na koee naam 'sitamgar' kahe baGHair 

[ sitamgar = oppressor ] 

4. jee meiN hee kuchch naheeN hai hamaare, wagarna ham
sar jaaye ya rahe, na rahaiN par kahe baGHair 

5. choDooNga maiN na us but­e­kaafir ka poojna
choDe na KHalq go mujhe kaafir kahe baGHair 

[ but = idol/lover, KHalq = world ] 

6. maqsad hai naaz­o­GHamza, wale guftagoo meiN kaam
chalta naheeN hai, dashna­o­KHanjar kahe baGHair 

[ GHamza = amorous glance, dashna = dagger ] 

7. har chand ho mushaahit­e­haq ki guftagoo
bantee naheeN hai baada­o­saaGHar kahe baGHair 

[ mushaahit = God, baada = wine ] 

8. behra hooN maiN to chaahiye doona ho iltafaat
sunta naheeN hooN baat muqarrar kahe baGHair 

[ iltafaat = mercy, muqarrar = again ] 

9. 'GHalib' na kar huzoor meiN too baar­baar 'arz
zaahir hai tera haal sab un par kahe baGHair 

...........................................................................
1. shauq har rang raqeeb­e­sar­o­saamaaN niklaa
qais tasveer ke parde meiN bhee uriyaaN niklaa 

[ raqeeb = opponent, sar­o­saamaaN = with belongings,
qais = 'majanooN', uriyaaN = nude ] 

2. zaKHm ne daad na dee, tangee­e­dil ki yaarab !
teer bhee seena­e­bismil se par_afshaaN niklaa 

[ daad = justice, seena­e­bismil = wounded heart, par = wings,
afshaaN = rattle ] 

3. boo­e­gul, naala­e­dil, dood­e­charaaGH­e­mehfil
jo teree bazm se nikla, so parishaaN niklaa 

[ boo = fragrance, gul = flower, naalaa = cry, dood = smoke, esp.
from a lamp that's been extinguished ] 

4. thee nau_aamoz_fana'a himmat­e­dushwaar_pasand
saKHt mushkil hai ki yah kaam bhee aasaaN nikla 

[ nau_aamoz = beginner, dushwaar = difficult ] 

5. dil meiN fir giryaaN ne ik shor uThaaya 'GHalib'
aah jo qatra na nikla tha, so toofaaN nikla 

[ giryaaN = weeping, qatra = drop ] 

...........................................................................

1. 'arz­e­niyaaz­e­ishq ke qaabil naheeN raha
jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha 

[ niyaaz = desire/an offering ] 

2. jaata hooN daaGH­e­hasarat­e­hastee liye hue
hooN shamma'a_kushta darKHur­e­mehfil naheeN raha 

[ hastee = life/existence, shamma'a_kushta = extinguished lamp,
darKHur = worthy ] 

3. marne ki 'ei dil aur hee tadabeer kar ki maiN
shaayaan­e­dast­o­baazu­e­qaatil naheeN rahaa 

[ tadabeer = solution/remedy, shaayaan = worthy, dast = hand,
baazoo = shoulder ] 
4. bararoo­e­shash jihat dar­e­aaina_baaz hai
yaaN imtiaz­e­naakis­o­qaamil naheeN rahaa 

[ bararoo = in front, shash = six, jihat = direction,
imtiaz = distinction, naakis = cunning, qaamil = intelligent ] 

5. waa kar diye haiN shauq ne band­e­naqaab­e­husn
GHair_az nigaah ab koee haayal naheeN raha 

[ waa = open, GHair_az = other than, haayal = obstacle ] 

6. go maiN raha, rahee na sitam haaye rozgaar
lekin tere KHayaal se GHaafil naheeN raha 

[ sitam = oppression, GHaafil = unaware/careless ] 

7. dil se hawa­e­kisht­e­wafa miT gayee ki waaN
haasil siwaay hasrat­e­haasil naheeN raha 

8. bedaad­e­ishq se naheeN Darta magar 'Asad'
jis dil pe naaz tha mujhe wo dil naheeN raha 

[ bedaad = injustice ] 

............................................................................

1. na tha kuchch to KHuda tha, kuchch na hota to KHuda hota
duboya mujhko hone ne, na hota maiN to kya hota ? 

2. huaa jab GHam se yooN behis to GHam kya sar ke kaTne ka
na hota gar juda tan se to zaanooN par dhaRa hota 

[ behis = shocked/stunned, zaanooN = knee ] 

3. huee muddat ke 'GHalib' mar gaya par yaad aata hai
wo har ek baat pe kehana, ke yooN hota to kya hota ? 

[ muddat = duration/period ] 

............................................................................

1. hazaaroN KHwahishaiN 'eisee ke har KHwahish pe dam nikle
bohot nikle mere armaaN lekin fir bhee kam nikle 

2. Dare kyooN mera qaatil kya rahega uskee gardan par
wo KHooN, jo chashm­e­tar se 'umr bhar yooN dam_ba_dam nikle 
[ KHooN = blood, chashm = eye, tar = wet, dam_ba_dam = continously ] 

3. nikalna KHuld se aadam ka sunte aayaiN haiN lekin
bohot be_aabru hokar tere kooche se ham nikle 

[ KHuld = heaven, be_aabaru = disgrace, koocha = street ] 

4. bharam khul jaaye zaalim tere qaamat ki daraazee ka
agar is turra­e­pur_pech­o­KHam ka pech­o­KHam nikle 

[ daraazee = length/delay, qaamat = stature, turra = an ornamental
tassel worn in the turban, pech­o­KHam = curls in the
hair/complexity ] 

5. magar likhwaaye koee usko KHat, to hamse likhawaaye
huee subah aur ghar se kaan par rakhkar qalam nikle 

6. huee is daur meiN mansoob mujhse baada_aashaamee
fir aaya wo zamaana, jo jahaaN se jaam­e­jam nikle 

[ mansoob = association, baada_aashaamee = association with
drinking ] 

7. huee jinse tavaqqo KHastagee kee daad paane kee
wo hamse bhee ziyaada KHasta­e­teGH­e­sitam nikle 

[ tavaqqo = expectation, KHastagee = weakness, daad = justice,
KHasta = broken/sick/injured, teGH = sword, sitam = cruelity ] 

8. mohabbat meiN naheeN hai farq jeene aur marne kaa
usee ko dekh kar jeete haiN jis kaafir pe dam nikle 

9. zara kar jor seene par ki teer­e­pursitam nikle
jo wo nikle to dil nikle, jo dil nikle to dam nikle 

10. KHuda ke waaste parda na kaabe se uThaa zaalim
kaheeN 'eisa na ho yaaN bhee wohee kaafir sanam nikle 

11. kahaaN maiKHaane ka darwaaza 'GHalib' aur kahaaN waaiz
par itana jaante haiN kal wo jaata tha ke ham nikle 

[ waaiz = preacher/advisor ] 

.........................................................................

1. ye jo ham hijr meiN deewaar­o­dar ko dekhte haiN
kabhee saba ko kabhee naamaabar ko dekhte haiN 
[ hijr = separation, dar = door, saba = wind,
naamaabar = messanger ] 

2. woh aaye ghar meiN hamaare KHuda ki kudrat hai
kabhee ham unko, kabhee apane ghar ko dekhte haiN 

3. nazar lage na kaheeN uske dast­o­baazoo ko
ye log kyoN mere zaKHm­e­jigar ko dekhtaiN haiN ? 

[ dast­o­baazoo = hands & shoulders ] 

4. tere jawaahir­e­tarf­e­kulah ko kya dekhaiN ?
ham auj­e­taal'a­e­laal­o­guhar ko dekhte haiN 

[ jawaahir = jewels, tarf = golden belt, kulah = crown,
auj = height/position, taal'a = luck, laal­o­guhar = diamonds
& pearls ] 

..........................................................................

1. koee din gar zindagaanee aur hai
apne jee meiN hamne THaanee aur hai 

2. aatish­e­dozaKH meiN ye garmee kahaaN
soz­e­GHam haay nihaanee aur hai 

[ dozaKH = hell, soz = passion/heat, nihaanee = internal/hidden ] 

3. baarha dekhee haiN unkee ranjishaiN
par kuchch ab ke sar_giraanee aur hai 

[ sar_giraanee = pride ] 

4. deke KHat muNh dekhta hai naamabar
kuchch to paiGHaam­e­zabaanee aur hai 

[ naamabar = messenger ] 

5. qaata­e­'amaar hai aksar nujoom
woh balaa­e­aasmaanee aur hai 

[ qaata­e­'amaar = killers, nujoom = stars,
balaa­e­aasmaanee = natural calamity ] 

6. ho chukeeN 'GHalib' balaayeN sab tamaam
ek marg­e­naagahaanee aur hai 
[ balaayeN = calamities, marg = death, naagahaanee = sudden/
accidental ] 

.............................................................................

1. aah ko chaahiye ik 'umr asar hone tak
kaun jeeta hai teree zulf ke sar hone tak ? 

2. daam har mauj meiN hai halqa­e­sad_kaam­e­nahaNg
dekhaiN kya guzre hai qatre pe guhar hone tak 

[ daam = net/trap, mauj = wave, halqa = ring/circle, sad = hundred,
nahaNg = crocadile, sad_kaam­e­nahaNg = crocadile with a hundred
jaws, guhar = pearl ] 

3. aashiqee sabr talab aur tamanna betaab
dil ka kya rang karooN KHoon­e­jigar hone tak ? 

[ sabr = patience, talab = search ] 

4. ham ne maana ke taGHaful na karoge, lekin
KHaak ho jaayeNge ham tumko KHabar hone tak 

[ taGHaful = neglect/ignore ] 

5. partav­e­khur se hai shabnam ko fana'a ki taaleem
maiN bhee hooN ik inaayat ki nazar hone tak 

[ partav­e­khur = sun's reflection/light/image, shabnam = dew,
fana'a = mortality, inaayat = favour ] 

6. yak_nazar besh naheeN fursat­e­hastee GHaafil
garmi­e­bazm hai ik raqs­e­sharar hone tak 

[ besh = too much/lots, fursat­e­hastee = duration of life,
GHaafil = careless, raqs = dance, sharar = flash/fire ] 

7. GHam­e­hastee ka 'Asad' kis'se ho juz marg ilaaz
shamma'a har rang meiN jaltee hai sahar hone tak 

[ hastee = life/existence, juz = other than, marg = death,
sahar = morning ] 

............................................................................

1. meherabaaN hoke bula lo mujhe chaaho jis waqt
maiN gaya waqt naheeN hooN ke fir aa bhee na sakooN 
2. zauf meiN taana­e­aGHayaar ka shikawa kya hai ?
baat kuchch sar to naheeN hai ke uTha bhee na sakooN 

[ zauf = weakness, taana = taunt, aGHayaar = enemy,
shikawa = complaint ] 

3. zehar milta hee naheeN mujhko sitamgar, warana
kya qasam hai tere milne kee, ke kha bhee na sakooN 

[ sitamgar = oppressor ] 

.........................................................................

1. baazeechaa­e­atfaal hai duniya mere aage
hota hai shab­o­roz tamaasha mere aage 

[ baazeechaa = play/sport, atfaal = children ] 

2. ik khel hai auraNg­e­sulemaaN mere nazdeek
ik baat hai 'eijaz­e­maseeha mere aage 

[ auraNg = throne, 'eijaz = miracle ] 

3. juz naam naheeN soorat­e­aalam mujhe manzoor
juz waham naheeN hastee­e­ashiya mere aage 

[ juz = other than, aalam = world, hastee = existence,
ashiya = things/items ] 

4. hota hai nihaaN gard meiN sehara mere hote
ghisata hai jabeeN KHaak pe dariya mere aage 

[ nihaaN = hidden, gard = dust, sehara = desert, jabeeN = forehead ] 

5. mat pooch ke kya haal hai mera tere peeche ?
too dekh ke kya rang tera mere aage 

6. sach kahte ho, KHudbeen­o­KHud_aaraa na kyoN hooN ?
baiTha hai but­e­aainaa_seemaa mere aage 

[ KHudbeen = proud/arrogant, KHud_aaraa = self adorer,
but = beloved, aainaa_seemaa = like the face of a mirror ] 

7. fir dekhiye andaaz­e­gul_afshaani­e­guftaar
rakh de koee paimaanaa­o­sahba mere aage 
[ gul_afshaanee = to scatter flowers, guftaar = speech/discourse,
sahaba = wine, esp. red wine ] 

8. nafrat ka gumaaN guzare hai, maiN rashk se guzaraa
kyoN kar kahooN, lo naam na uska mere aage 

[ gumaaN = doubt, rashk = envy ] 

9. imaaN mujhe roke hai jo khiNche hai mujhe kufr
ka'aba mere peeche hai kaleesa mere aage 

[ kufr = impiety, kaleesa = church/cathedral ] 

10. aashiq hooN, pe maashooq_farebee hai mera kaam
majnooN ko bura kehti hai laila mere aage 

[ farebee = a fraud/cheat ] 

11. KHush hote haiN par wasl meiN yoN mar naheeN jaate
aayee shab­e­hijaraaN ki tamanna mere aage 

[ hijr = separation ] 

12. hai mauj_zan ik qulzum­e­KHooN, kaash, yahee ho
aata hai abhee dekhiye kya­kya mere aage 

[ mauj_zan = exciting, qulzum = sea, KHooN = blood ] 

13. go haath ko jumbish naheeN aaNhoN meiN to dam hai
rehne do abhee saaGHar­o­meena mere aage 

[ jumbish = movement/vibration, saaGHar­o­meena = goblet ] 

14. ham_pesha­o­ham_masharb­o­ham_raaz hai mera
'GHalib' ko bura kyoN kaho achchaa mere aage ! 

[ ham_pesha = of the same profession, ham_masharb = of the
same habits/a fellow boozer, ham_raaz = confidant ] 

..........................................................................

1. fir kuchch is dil ko beqaraaree hai
seena zoya­e­zaKHm­e­kaaree hai 

[ zoya = searcher, zaKHm­e­kaaree = deep wound ] 
2. fir jigar khodane laga naaKHun
aamad­e­fasl­e­laala_qaaree hai 

[ aamad = arrival, fasl = season/harvest ] 

3. qibla­e­maqsad­e­nigaah­e­niyaaz
fir wahee parda­e­'amaaree hai 

[ niyaaz = desire, 'amaaree = rider's seat with a canopy on an
elephant or camel ] 

4. chashm­e­dallaal ­e­ jins­e­ruswaaee
dil KHareedaar­e­zauq­e­KHwaaree hai 

[ chashm = eye, jins = things/items, zauq = taste ] 

5. wohee sad_rang naala farsaayee
wohee sad_goona ashq_baaree hai 

[ sad = hundred, naala farsaayee = lamenter, sad_goona = hundred
times, ashq_baaree = lamentation ] 

6. dil hawa­e­KHiraam­e­naaz se fir
mahshristaan­e­beqaraaree hai 

[ KHiraam = speed, mahshar = the last day/"qayaamat ka din",
mahshristaan = place of the last day ] 

7. jalwa fir arz­e­naaz karta hai
roz­e­baazaar­e­jaaN_sipaaree hai 

[ jalwa = splendour, jaaN_sipaaree = resigning one's life into
the hands of another ] 

8. fir usee bewafa pe marte haiN
fir wohee zindagee hamaaree hai 

9. fir khula hai dar­e­adaalat­e­naaz
garm baazaar­e­fauj_daaree hai 

[ dar = abode, fauj_daaree = military court ] 

10. ho raha hai jahaan meiN andher
zulf kee fir sarishta_daaree hai 

[ sarishta_daaree = a regulator's position ] 
11. fir kiya paara­e­jigar ne sawaal
ek fariyaad­o­aah­o­zaaree hai 

[ paara = fragment ] 

12. fir hue haiN gawaah­e­ishq talab
ashq_baaree ka hukm_zaaree hai 

[ talab = search/desire/request, ashq_baaree = lamentation ] 

13. dil­o­mizhgaaN ka jo muqadamaa tha
aaj fir uskee roob_qaaree hai 

[ mizhgaaN = eyelids, roob_qaaree = to put the mind into work ] 

14. be_KHudee be_sabab naheeN 'GHalib'
kuchch to hai jiskee pardaadaaree hai 

[ be_KHudee = rapture, be_sabab = without any reason,
pardaadaaree = to hide, esp. fault ] 

..........................................................................

1. rone se aur ishq meiN be_baak ho gaye
dhoye gaye ham 'eise ki bas paak ho gaye 

[ be_baak = outspoken/bold, paak = pure/clean/holy ] 

2. sarf­e­baha­e­mai hue aalaat­e­maikashee
the; ye hee do hisaab, so yoN paak ho gaye 

[ sarf = expenditure, baha = value/price, mai = bar,
aalaat = instruments/apparatus, maikashee = boozing ] 

3. ruswa­e­dahar go hue aawaargee se tum
baare tabeeyatoN ke to chaalaak ho gaye 

[ dahar = world, baare = atlast ] 

4. kehta hai kaun naala­e­bulbul ko be_asar
parde meiN gul ke laakh jigar chaak ho gaye 

[ chaak = slit/torn ] 

5. pooche hai kya wujood­o­adam 'ehl­e­shauq ka
aap apnee aag se KHas­o­KHaashaak ho gaye 
[ wujood = existence, adam = non existence,
KHas­o­Khaashaak = destroyed ] 

6. karne gaye the; usse taGHaaful ka ham gila
kee ek hee nigaah ki bas KHaak ho gaye 

[ taGHaaful = negligence, gila = complaint, KHaak = dust/ashes ] 

7. is DHang se uTHaayee kal usne 'Asad' ki laash
dushman bhee jisko dekhke GHamnaak ho gaye 

[ GHamnaak = grief stricken ] 

..........................................................................

1. woh firaaq aur woh wisaal kahaaN ?
woh shab­o­roz­o­maah­o­saal kahaaN ? 

[ firaaq = separation, wisaal = meeting, shab = night,
roz = day, maah = month, saal = year ] 

2. fursat­e­kaarobaar­e­shauq kise ?
zauq­e­nazzaraa­e­jamaal kahaaN ? 

[ zauq = delight/joy, jamaal = beauty ] 

3. dil to dil wo dimaaGH bhee na rahaa
shor­e­sauda­e­KHatt­o­KHaal kahaaN ? 

4. thee woh ik shaKHs ke tasavvur se
ab woh raanaai­e­KHayaal kahaaN ? 

[ tasavvur = imagination, raanaai­e­KHayaal = tender thoughts ] 

5. 'eisa aasaaN naheeN lahoo rona
dil meiN taaqat jigar meiN haal kahaaN ? 

[ haal = spiritual ecstasy ] 

6. hamse chooTa qamaar_KHaana­e­ishq
waaN jo jawaiN, girah meiN maal kahaaN ? 

[ qamaar_khaana = casino, girah = knot/joint ] 

7. fikr­e­duniyaaN meiN sar khapaata hooN
maiN kahaaN aur ye wabaal kahaaN ? 
[ wabaal = calamity ] 

8. muzmahil ho gaye quwa'a 'GHalib'
wo anaasir meiN 'eitdaal kahaaN ? 

[ muzmahil = exhausted/idle, quwa'a = limbs, anaasir = elements,
'eitdaal = moderation ] 

........................................................................

1. ye na thee hamaaree qismat ke wisaal­e­yaar hota
agar aur jeete rehte yahee intezaar hota 

[ wisaal­e­yaar = meeting with lover ] 

2. tere waade par jiye ham to ye jaan jhooT jaanaa
ke KHushee se mar na jaate agar 'eitabaar hota 

[ 'eitabaar = trust/confidence ] 

3. teree naazukee se jaana ki bandha tha 'ehed_booda
kabhee too na toD sakta agar oostuwaar hota 

[ 'ehed = oath, oostuwaar = firm/determined ] 

4. koee mere dil se pooche tere teer­e­neemkash ko
ye KHalish kahaaN se hotee jo jigar ke paar hota 

[ teer­e­neemkash = half drawn arrow, KHalish = pain ] 

5. ye kahaaN ki dostee hai ke bane haiN dost naaseh
koee chaarasaaz hota, koee GHamgusaar hota 

[ naaseh = councellor, chaarasaaz = healer,
GHamgusaar = sympathizer ] 

6. rag­e­sang se Tapakta wo lahoo ki fir na thamta
jise GHam samajh rahe ho, ye agar sharaar hota 

[ rag = nerve, sang = stone, sharaar = flash/gleam ] 

7. GHam agarche jaaN_gulis hai, pe kahaaN bachaiN ke dil hai
GHam­e­ishq gar na hota, GHam­e­rozgaar hota 

[ jaaN_gulis = life threatning ] 
8. kahooN kis se maiN ke kya hai, shab­e­GHam buree bala hai
mujhe kya bura tha marna ? agar ek baar hota 

9. hue mar ke ham jo ruswa, hue kyoN na GHarq­e­dariya
na kabhee janaaza uThata, na kaheeN mazaar hota 

[ GHarq = drown/sink ] 

10. use; kauN dekh sakta ki yagaana hai wo yaktaa
jo dooee ki boo bhee hotee to kaheeN do chaar hota 

[ yagaana = kinsman, yaktaa = matchless/incomparable, dooee = duality ] 

11. ye masaail­e­tasawwuf, ye tera bayaaN 'GHalib' !
tujhe ham walee samajhate, jo na baada_KHwaar hota 

[ masaail = topics, tasawwuf = mysticism, walee = prince/friend,
baada_KHwaar = boozer ] 

............................................................................

1. dhota hooN jab maiN peene ko us seem_tan ke paaNv
rakhata hai zid se kheeNch ke baahar lagan ke paaNv 

[ seem_tan = silver bodied, lagan = a basin ] 

2. dee saadgee se jaan paDooN kohakan ke paaNv
haihaat ! kyoN na TooT gaye peerzan ke paaNv 

[ kohakan = a mountain digger, haihaat = alas !, peerzan = old woman ] 

3. bhaage the; ham bahut see uskee saza hai ye
hokar aseer daabte haiN raahzan ke paaNv 

[ aseer = prisoner, raahzan = robber ] 

4. marham ki justjoo meiN ghira hooN jo door­door
tan se siwa figaar hai is KHastaa_tan ke paaNv 

[ justjoo = desire, figaar = wounded ] 

5. allaah re zauq­e­dasht­e­nawrdee ki baad­e­marg
hilte haiN Khud­ba­KHud mere andar qafan ke paaNv 

[ zauq = taste, dasht­e­nawrdee = to roam around in wilderness,
marg = death ] 
6. hai josh­e­gul bahaar meiN yaaN tak ki har taraf
uDate hue ulajhte haiN murGH­e­chaman ke paaNv 

[ murGH = bird ] 

7. shab ko kisee ke KHwaab meiN aaya na ho kaheeN
dukhte haiN aaj oos but­e­naazuk_badan ke paaNv 

[ but = idol/beloved ] 

8. 'GHalib' mere kalaam meiN kyoNkar maza na ho ?
peeta hooN dhoke KHusrau­e­sheereeN_suKHan ke paaNv 

[ kalaam = writing/speech, sheereeN = sweet, suKHan = speech/words,
KHusrau­e­sheereeN_suKHan = this is pointed at Badshah Zafar ] 

............................................................................

1. hairaaN hooN dil ko ro'ooN ki peetooN jigar ko maiN ?
maqdoor hooN to saath rakhooN nauhaagar ko maiN 

[ maqdoor = capable, nauhaagar = mourner/lamenter ] 

2. choDa na rashk ne ki tere ghar ka naam looN ?
har ek se poochta hooN ki jaaooN kidhar ko maiN ? 

[ rashk = jealousy ] 

3. jaana paDa raqeeb ke dar par hazaar baar
'ei kaash jaanta na teree rahguzar ko maiN 

[ raqeeb = opponent, rahguzar = road/path ] 

4. hai kya jo kas ke baaNdhiye meree bala dar'e
kya jaanta naheeN hooN tumhaaree kamar ko maiN ? 

5. lo woh bhee kahate haiN ki yeh be_nang­o­naam hai
yeh jaanta agar to luTaata na ghar ko maiN 

6. chalta hooN thoDee door har ik tez rau ke saath
pehchaanta naheeN hooN abhee raahabar ko maiN 

[ rau = currents, raahabar = guide ] 

7. KHwaahish ko 'ahamqoN ne parastish diya qaraar
kya poojta hooN us but­e­bedaadgar ko maiN ? 
[ 'ahmaq = fool/idiot, parastish = worship, but = idol/lover,
bedaadgar = cruel ] 

8. fir be_KHudee meiN bhool gaya raah­e­koo­e­yaar
jaata wagarna ek din apnee KHabar ko maiN 

[ be_KHudee = rapture, koo­e­yaar = lover's street ] 

9. apne pe kar raha hooN qiyaas 'ahl­e­dahar ka
samjha hooN dil_pazeer mata'a­e­hunar ko maiN 

[ qiyaas = supposition, 'ahl = people, dahar = period/era,
pazeer = receiving, mata'a = wealth, hunar = skill ] 

10. 'GHalib' KHuda kare ki sawaar­e­samand­e­naaz
dekhooN 'alee_bahaadur­e­aalee_guhar ko maiN 

[ sawaar = ride, samand = horse, aalee_guhar = belonging to a
high caste or a rich family ] 

.............................................................................

1. dard minnat_kash­e­dawa na huaa
maiN na achchaa huaa, bura na huaa 

[ minnat_kash­e­dawa = obliged to medicine ] 

2. jama'a karate ho kyoN raqeeboN ka ?
ik tamaasha huaa gila na huaa 

[ raqeeb = opponent, gila = complaint ] 

3. ham kahaaN qismat aazmaane jaayaiN ?
too hee jab KHanjar aazma na huaa 

4. kitne sheereeN haiN tere lab ! ki raqeeb
gaaliyaaN khaake be_maza na huaa 

[ sheereeN = sweet ] 

5. hai KHabar garm unke aane kee
aaj hee ghar meiN boriya na huaa ! 

[ boriya = mat, here it refers to groceries ] 

6. kya woh namrood kee KHudaaee thee
bandagee meiN tera bhala na huaa 
[ namrood = an old king who used to say that he was god ] 

7. jaan dee, dee huee usee ki thee
haq to ye hai ke haq adaa na huaa 

8. zaKHm gar dab gaya, lahoo na thama
kaam gar ruk gaya rawa na huaa 

[ rawa = right/lawful ] 

9. rahzanee hai ki dil_sitaanee hai ?
leke dil, dil_sitaaN rawa na huaa 

[ dil_sitaaN = lover, rawa = agree/admissible ] 

10. kuchch to paDhiye ki log kehte haiN
"aaj 'GHalib' GHazalsara na huaa"

........................................................................

1. koee ummeed bar naheeN aatee
koee soorat nazar naheeN aatee 

2. maut ka ek din mu'ayyan hai
neeNd kyoN raat bhar naheeN aatee ? 

[ mu'ayyan = definite ] 

3. aage aatee thee haal­e­dil pe haNsee
ab kisee baat par naheeN aatee 

4. jaanta hooN sawaab­e­taa'at­o­zahad
par tabeeyat idhar naheeN aatee 

[ sawaab = reward of good deeds in next life, taa'at = devotion,
zahad = religious deeds or duties ] 

5. hai kuchch 'eisee hee baat jo chup hooN
warna kya baat kar naheeN aatee ? 

6. kyoN na cheeKHooN ki yaad karate haiN
meree aawaaz gar naheeN aatee 

7. daaGH­e­dil gar nazar naheeN aata
boo bhee 'ei chaaraagar ! naheeN aatee 

[ chaaraagar = healer/doctor ] 
8. ham wahaaN haiN jahaaN se hamko bhee
kuchch hamaaree KHabar naheeN aatee 

9. marte haiN aarzoo meiN marne ki
maut aatee hai par naheeN aatee 

10. kaaba'a kis muNh se jaaoge 'GHalib'
sharm tumko magar naheeN aatee

........................................................................

1. nuktaacheeN hai GHam­e­dil usko sunaaye na bane
kya bane baat jahaaN baat banaaye na bane 

[ nuktaacheeN = critic/sweetheart ] 

2. maiN bulaata to hooN usko magar 'ei jazba­e­dil
uspe ban jaaye kuchch 'eisee ki bin aaye na bane 

3. khel samjha hai kaheeN choD na de, bhool na jaay
kaash ! yooN bhee ho ki bin mere sataaye na bane 

4. GHair firta hai liye yooN tere KHat ko ki agar
koee pooche ki yeh kya hai ? to chipaaye na bane 

5. is nazaakat ka bura ho, woh bhale haiN to kya
haaNth aaye to unhaiN haaNth lagaaye na bane 

[ nazaakat = elegance ] 

6. keh sake kaun ki yeh jalwaa_garee kiskee hai
parda choDa hai woh usne ki uTHaaye na bane 

[ jalwaa_garee = manifestation ] 

7. maut kee raah na dekhooN ki bin aaye na rahe
tumko chaahooN ki na aao, to bulaaye na bane 

8. bojh woh sar pe gira hai ki uTHaaye na uTHe
kaam woh aan paDa hai, ki banaaye na bane 

9. ishq par zor naheeN, hai ye woh aatish 'GHalib'
ki lagaaye na lage aur bujhaaye na bane 

[ aatish = fire ]

..........................................................................
1. ishq mujhko naheeN, wehshat hee sahee
meree wehshat, teree shohrat hee sahee 

[ wehshat = solitude, shohrat = fame ] 

2. qata`a keeje na ta`alluq ham se
kuchch naheeN hai to `adaavat hee sahee 

[ qata'a = break/intercept, ta'alluq = relation/connection,
'adaavat = hatred/animosity ] 

3. mere hone meiN hai kya ruswaaee ?
'ei woh majlis naheeN KHalwat hee sahee 

[ majlis = assembly, KHalwat = isolation ] 

4. ham bhee dushman to naheeN haiN apne
GHair ko tujh se mohabbat hee sahee 

5. apnee hastee hee se ho, jo kuchch ho !
aagahee gar naheeN GHaflat hee sahee 

[ hastee = existence, aagahee = knowledge/information,
GHaflat = negligence ] 

6. 'umr harchand ke hai barq­e­KHiraam
dil ke KHooN karne ki fursat hee sahee 

[ barq = lightning, KHiraam = manner of walking ] 

7. ham koee tarq­e­wafa karte haiN
na sahee ishq, museebat hee sahee 

[ tarq = relinquishment ] 

8. kuchch to de 'ei falak­e­na_insaaf
aah­o­fariyaad ki ruKHasat hee sahee 

[ falak = sky ] 

9. ham bhee tasleem kee KHoo Daalenge
be_niyaazee teree `aadat hee sahee 

[ tasleem = greeting/saluting, KHoo = habit,
be_niyaazee = independence ] 
10. yaar se cheDa chalee jaay, 'Asad'
gar nahee wasl to hasrat hee sahee 

[ wasl = meeting, hasrat = desire ] 

......................................................................

1. dil hee to hai na sang­o­KHisht dard se bhar na aaye kyoN ?
royeNge ham hazaar baar, koee hameiN sataaye kyoN ? 

[ sang = stone, KHisht = brick ] 

2. dair naheeN, haram naheeN, dar naheeN, aastaaN naheeN
baiTHe haiN rehguzar pe ham, GHair hameiN uTHaaye kyoN ? 

[ dair = temple, haram = mosque, dar = gate, aastaaN = abode,
rehguzar = path/way ] 

3. jab woh jamaal­e­dil_faroz, soorat­e­meher­e­neem_roz
aap hee ho nazzaara_soz, parde meiN muNh chupaaye kyoN ? 

[ jamaal = beauty, faroz = shining/luminous, meher = sun,
neem_roz = mid day, nazzaara_soz = beautiful/worth seeing ] 

4. dashna­e­GHamza jaaN_sitaaN, naawak­e­naaz be_panaah
tera hee aks­e­ruKH sahee, saamne tere aaye kyoN ? 

[ dashna = dagger, GHamza = amorous glance, jaaN_sitaaN = distroying
life, naawak = a kind of arrow, aks = image ] 

5. qaid­e­hayaat­o­band­e­GHam asl meiN dono ek haiN
maut se pehle aadmee GHam se nijaat paaye kyoN ? 

[ hayaat = life, band­e­Gham = conceled sorrows,
nijaat = release/liberation ] 

6. husn aur uspe husn_zan rah gayee bulhawas ki sharm
apne pe 'eitmaad hai, GHair ko aazmaaye kyoN ? 

[ husn_zan = favourable view, bulhawas = slave of passions/very
greedy, 'eitmaad = reliance/dependance ] 

7. waaN wo GHuroor­e­iz'z­o­naaz yaaN yeh hijaab­e­paas­e­waz'a
raah meiN ham mile kahaaN, bazm meiN wo bulaaye kyoN ? 

[ GHuroor = pride, iz'z­o­naaz = respect and beauty,
hijaab = veil/modesty, paas = regard, waz'a = behaviour ] 
8. haaN wo naheeN KHuda_parast, jaao wo be_wafa sahee
jisko ho deen­o­dil 'azeez, uskee galee meiN jaaye kyoN ? 

[ parast = worshipper, deen = religion/faith ] 

9. 'GHalib'­e­KHasta ke baGHair kaun se kaam band haiN ?
roiye zaar­zaar kya, keejiye haay­haay kyoN ? 

[ KHasta = sick/injured, zaar­zaar = bitterly ] 

..........................................................................

1. muddat huee hai yaar ko mehmaaN kiye hue
josh­e­qadah se bazm chiraaGHaaN kiye hue 

[ qadah = goblet ] 

2. karta hooN jama'a fir jigar­e­laKHt­laKHt ko
arsa hua hai daawat­e­mizhgaaN kiye hue 

[ laKHt = piece, mizhgaaN = eyelid ] 

3. fir waz'a­e­'ehtiyaat se rukane laga hai dam
barsoN hue haiN chaak girebaaN kiye hue 

[ waz'a = conduct/behaviour, 'ehtiyaat = care, chaak = torn,
girebaaN = collar ] 

4. fir garm_naala haay sharar_baar hai nafas
muddat huee hai sair­e­chiraaGHaaN kiye hue 

[ sharar_baar = raining sparks of fire, nafas = breath ] 

5. fir pursish­e­jaraahat­e­dil ko chala hai ishq
saamaan­e­sad_hazaar namakdaaN kiye hue 

[ pursish = enquiry, jaraahat (or jiraahat) = surgery, sad = hundred,
namakdaaN = container to keep salt ] 

6. fir bhar raha hai KHaama­e­mizhgaaN ba_KHoon­e­dil
saaz­e­chaman_taraazee­e­daamaaN kiye hue 

[ KHaama = pen, mizhgaaN = eyelid, saaz = disposition,
taraazee = consenting ] 

7. baa_ham_digar hue haiN dil­o­deeda fir raqeeb
nazzaara­o­KHayaal ka saamaaN kiye hue 
[ ham_digar = mutual/in between, saamaaN = confront ] 

8. dil fir tawaaf­e­koo­e­malaamat ko jaai hai
pindaar ka saman_kada weeraaN kiye hue 

[ tawaaf = circuit, koo = lane/street, malaamat = rebuke/blame,
pindaar = pride/arrogance, saman_kada = house of jasmine flowers,
here it means temple ] 

9. fir shauq kar raha hai KHareedaar kee talab
arz­e­mata'a­e­'aql­o­dil­o­jaaN kiye hue 

[ talab = search, mata'a = valuables ] 

10. dauDe hai fir harek gul­o­laala par KHayaal
sad_gul_sitaaN nigaah ka saamaaN kiye hue 

11. fir chaahta hooN naama­e­dildaar kholna
jaaN nazr­e­dil_farebee­e­unwaaN kiye hue 

[ naama­e­dildaar = love letter, unwaaN = title/preface ] 

12. maange hai fir kisee ko lab­e­baam par hawas
zulf­e­siyaah ruKH pe pareshaaN kiye hue 

[ lab­e­baam = the corner of a terrace, siyaah = black/dark ] 

13. chaahe fir kisee ko muqaabil meiN aarzoo
soorme se tez dashna­e­mizhgaaN kiye hue 

[ muqaabil = confronting, dashna = dagger, mizhgaaN = eyelids ] 

14. ik nau_bahaar­e­naaz ko taaqe hai fir nigaah
chehra furoGH­e­mai se gulistaaN kiye hue 

[ nau_bahaar­e­naaz = lover, furoGH = light/bright ] 

15. fir jee meiN hai ki dar pe kisee ke paDe rahaiN
sar zar­e­baar­e­minnat­e­darbaaN kiye hue 

[ zar = money/wealth, baar = burden/load, minnat = supplicate ] 

16. jee DhoonDta hai fir wohee fursat ke raat din
baiTHe rahaiN tasavvur­e­jaanaaN kiye hue 

[ tasavvur = imagination ] 
17. 'GHalib' hameiN na cheD ki fir josh­e­ashq se
baiTHe haiN ham tahayya­e­toofaaN kiay hue 

[ tahayya = determined ]

........................................................................

1. bus ki dushwaar hai har kaam ka aasaaN hona
aadmee ko bhee muyassar naheeN insaaN hona 

[ dushwaar = difficult, muyassar = possible ] 

2. giriya chaahe hai KHaraabee mere kaashaane ki
dar­o­deevaar se Tapke hai bayaabaaN hona 

[ giriyaaN = weeping, kaashaana = house, bayaabaaN = wilderness ] 

3. waa­e­deewaangee­e­shauq, ke har dam mujhko
aap jaana udhar aur aap hee hairaaN hona 

4. jalva az_bas ki taqaaza­e­nigah karta hai
jauhar­e­aaina bhee chaahe hai mizhgaaN hona 

[ az = from/then/by, jauhar = skill/knowledge, mizhgaaN = eyelid ] 

5. ishrat­e­qatl_gah­e­'ehl­e­tamanna mat pooch
id­e­nazzaara hai shamsheer ka uriyaaN hona 

[ ishrat = joy/delight, shamsheer = sword, uriyaaN = naked/bare ] 

6. le gaye KHaak meiN ham daaGH­e­tamanna­e­nishaat
too ho aur aap ba_sad_rang­e­gulistaaN hona 

[ nishaat (or nashaat) = enthusiasm/happiness, sad_rang = hundred
colours ] 

7. ishrat­e­paara­e­dil, zaKHm­e­tamanna_KHaana
lazzat­e­reesh­e­jigar GHarq­e­namakdaaN hona 

[ ishrat = joy/delight, paara = fragment/piece, lazzat = taste,
reesh = wound, GHarq = drown/sink, namakdaaN = container to
keep salt ] 

8. kee mere qatl ke baad usne jafa se tauba
haay us zood_pashemaaN ka pashemaaN hona 
[ jafa = oppression, zood = quickly, pashemaaN = ashamed/
embarrassed ] 

9. haif us chaar girah kapDe ki qismat 'GHalib'
jis ki qismat meiN ho aashiq ka girebaaN hona 

[ haif = alas!, girah = one sixteenth of a yard, girebaaN = collar ] 

............................................................................

1. fir mujhe deeda­e­tar yaad aaya
dil jigar tashna­e­fariyaad aaya 

[ deeda­e­tar = wet eyes, tashna (or tishna ) = thirsty ] 

2. dam liya tha na qayaamat ne hanoz
fir tera waqt­e­safar yaad aaya 

[ hanoz = yet/still ] 

3. saadgee haay tamanna, yaanee
fir wo nai_rang­e­nazar yaad aaya 

[ nai_rang = fascinating ] 

4. uzr­e­waamaaNdagee 'ei hasarat­e­dil
naala karta tha jigar yaad aaya 

[ uzr = excuse, waamaaNdagee = tiredness ] 

5. zindgee yoN bhee guzar hi jaatee
kyoN tera raahguzar yaad aaya ? 

6. kya hee rizwaaN se laDaayee hogee
ghar tera KHuld meiN gar yaad aaya 

[ rizwaaN = doorkeeper of paradise, KHuld = heaven/paradise ] 

7. aah woh jurat­e­fariyaad kahaaN
dil se tang aake jigar yaad aaya 

[ jurat = courage/valour ] 

8. fir tere kooche ko jaata hai KHayaal
dil­e­gumgashta magar yaad aaya 

[ koocha = a narrow street/lane, gumgashta = missing ] 
9. koee weeraanee­see­weeraanee hai
dasht ko dekh ke ghar yaad aaya 

[ dasht = desert ] 

10. maiNne majnooN pe laDakpan meiN 'Asad'
sang uTHaaya tha ki sar yaad aaya 

[ sang = stone ] 

.........................................................................

1. kisee ko de ke dil koee nawaa_sanj­e­fuGHaaN kyoN ho ?
na ho jab dil hee seene meiN to fir muNh meiN zubaaN kyoN ho ? 

[ nawaa_sanj = singer, fuGHaaN = clamour ] 

2. woh apnee KHoo na choDenge, ham apnee waz'a kyoN badleiN ?
subak_sar banke kya poocheiN ki ham se sar_giraaN kyoN ho ? 

[ KHoo = habit, waz'a = conduct/behaviour, subak_sar = light headed/
unsteady, sar_giraaN = arrogant/proud ] 

3. kiya GHam_KHwaar ne ruswa, lage aag is muhabbat ko
na laaye taab jo GHam ki, woh mera raazdaaN kyoN ho ? 

[ GHam_Khawaar = comforter, taab = courage/patience,
raazdaaN = friend ] 

4. wafa kaisee ? kahaaN ka ishq ? jab sar phoDna THehra
to fir 'ei sang_dil tera hee sang­e­aastaaN kyoN ho ? 

[ sang_dil = hard hearted/merciless, sang­e­aastaaN = threshold ] 

5. qafas meiN mujh se roodaad­e­chaman kehte na Dar hamdam
giree hai jis pe kal bijlee woh mera aashiyaaN kyoN ho ? 

[ qafas = cage/prison, roodaad = report/statement ] 

6. ye kah sakte ho "ham dil meiN naheeN haiN" par ye batlaao
ki jab dil meiN tumhee­tum ho to aaNkho se nihaaN kyoN ho ? 

[ nihaaN = hidden ] 

7. GHalat hai jazba­e­dil ka shikwa, dekho juRm kiska hai
na khiNcho gar tum apne ko kashaakash darmiyaaN kyoN ho ? 
[ jazba = desire/feeling, shikwa = complaint,
kashaakash = struggle/dilemma, darmiyaaN = betwwen ] 

8. ye fitna aadmee ki KHaana_weeraanee ko kya kam hai ?
hue tum dost jiske, dushman uska aasmaaN kyoN ho ? 

[ fitna = quarrel, KHaanaa_weeraanee = ruinning of home ] 

9. yahee hai aazmaana to sataana kis ko kehte haiN ?
`adoo ke ho liye jab tum to mera imtihaaN kyoN ho ? 

[ 'adoo = enemy, imtihaaN = examination ] 

10. kaha tumne ki "kyoN ho GHair ke milne meiN ruswaaee ?"
baja kehte ho, sach kehte ho, fir kahiyo ki "haaN kyoN ho ?" 

[ ruswaaee = disgrace, baja = right/correct ] 

11. nikaala chaahata hai kaam kya taa'anoN se too 'GHalib'
tere be_mehar kehne se wo tujh par meharabaaN kyoN ho ? 

[ taa'an = taunter, be_mehar = unkind/repulsive ] 

............................................................................

1. zulmat_kade meiN mere shab­e­GHam ka josh hai
ik shamma'a hai daleel­e­sahar, so KHamosh hai 

[ zulmat = darkness, daleele = proof, sahar = morning ] 

2. nai muzda­e­wisaal na nazzaara­e­jamaal
muddat huee ki aashtee­e­chashm­o­gosh hai 

[ muzda = good news, wisaal = meeting, nazzaara­e­jamaal = seeing
a beautiful face, aashtee = harmony/friendship/peace, chashm = eye,
gosh = ear ] 

3. mai ne kiya hai, husn­e­KHud_aara ko be_hijaab
'ai shauq, yaaN ijaazat­e­tasleem­e­hosh hai 

[ mai = bar, KHud_aara = self adorer, hijaab = veil,
tasleem = greeting ] 

4. gauhar ko ikd­e­gardan­e­KHubaaN meiN dekhna
kya auj par sitaara­e­gauhar_farosh hai 
[ gauhar = pearl/gem, ikd­e­gardan = necklace, KHubaaN = a beautiful
person/sweetheart, auj = highest point/summit, farosh = merchant ] 

5. deedaar, waada, hausla, saaqee, nigaah­e­mast
bazm­e­KHayaal maikada­e­be_KHarosh hai 

[ deedaar = appearance, be_KHarosh = quite/dead ] 

6. 'ei taaza waaridan­e­bisaat­e­hawa­e­dil
zinhaar gar tumhaiN hawas­e­na­o­nosh hai 

[ waaridan = arrivals, bisaat = chess, hawa = desire/greed,
zinhaar = be warned !, hawas = lust/greed, na­o­nosh = feasting/
drinking ] 

7. dekho mujhe jo deeda­e­ibrat_nigaah ho
meree suno jo gosh­e­naseehat_niyosh hai 

[ deedaa= sight, ibrat = admonition, gosh = ear, naseehat = advice,
niyosh = listener ] 

8. saaqee ba_jalwa dushman­e­imaan­o­aagahee
mutrib ba_naGHma rahzan­e­tamkeen­o­hosh hai 

[ aagahee = wisdom, mutrib = singer, rahazan = robber,
tamkeen = authority/power ] 

9. ya shab ko dekhte the; ki har gosha­e­bisaat
daamaan­e­baaGHbaan­o­kaf­e­gul_farosh hai 

[ gosha = corner, baaGHbaan = gradener, kaf = sleeve,
gul_farosh = florist ] 

10. lutf­e­KHiraam­e­saaqee­o­zauq­e­sada­e­chang
yeh jannat­e­nigaah woh firdaus­e­gosh hai 

[ KHiraam = speed, zauq = taste, sada = sound, chang = lute,
firdaus = paradise, gosh = ear ] 

11. ya subh dam jo dekhiye aakar to bazm meiN
nai woh suroor­o­soz na josh­o­KHarosh hai 

[ suroor = pleasure, soz = passion/heat ] 

12. daaGH­e­firaaq­e­sohabat­e­shab kee jalee hooee
ik shamma`a reh gaee hai so wo bhee KHamosh hai 
[ firaaq = separation, sohabat = company ] 

13. aate haiN GHaib se ye mazaameeN KHayaal meiN
'GHalib', sareer­e­KHaama nawa­e­sarosh hai 

[ GHaib = hidden/mysterious, mazaameeN = topics, sareer = scratching
sound made by a pen, KHaama = pen, nawa = sound, sarosh = angel ] 

............................................................................

1. hai bas ki har ik unke ishaare meiN nishaaN aur
karte haiN muhobbat to guzarata hai gumaaN aur 

[ gumaaN = doubt/suspicion ] 

2. yaarab ! wo na samjhe haiN na samjheNge meree baat
de aur dil unko, jo na de mujhko zubaaN aur 

3. abroo se hai kya us nigah­e­naaz ko paiwand
hai teer muqarrar magar uskee hai kamaaN aur 

[ abroo = eyebrow, paiband = patch ] 

4. tum shahar meiN ho to hameiN kya GHam ? jab uTHeNge
le aayenge baazaar se jaakar dil­o­jaaN aur 

5. harchand subak_dast hue but_shikanee meiN
ham haiN, to abhee raah meiN hai sang­e­giraaN aur 

[ subak_dast (or sabuk_dast both are correct) = expert,
but_shikanee = iconoclast, sang = stone, giraaN = heavy ] 

6. hai KHoon­e­jigar josh meiN dil khol ke rota
hote kaee jo deeda­e­KHooNnaaba_fishaaN aur 

[ deeda = eye, KHooNnaaba = mixture of blood and water,
{KHooNnaaba = KHooN (= blood) + aab (= water)}, fishaaN = shed
/spread, KHooNnaaba_fishaaN = to sheds tears of blood ] 

7. marta hooN is aawaaz pe harchand sar uD jaay
jallaad ko lekin wo kahe jaayaiN ki 'haaN aur' 

[ jallaad = executioner ] 

8. logoN ko hai KHursheed­e­jahaaN taab ka dhoka
har roz dikhaata hooN maiN ik daaGH­e­nihaaN aur 
[ Khursheed = sun, taab = power/courage, nihaaN = hidden ] 

9. leta, na agar dil tumhe deta, koee dam cheiNn
karta, jo na marta koee din, aah­o­fuGHaaN aur 

[ fuGHaaN = clamour ] 

10. paate naheeN jab raah, to chaD jaate haiN naale
ruktee hai meree tab'a to hotee hai ravaaN aur 

[ naale = lamentation, tab'a = temperament ] 

11. haiN aur bhee duniya meiN suKHanwar bohot achche
kehte haiN ki 'GHalib' ka hai andaaz­e­bayaaN aur 

[ suKHanwar = poet ] 

........................................................................... 

Potrebbero piacerti anche