Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
monografias.com/…/traductor.shtml 1/4
14/04/2009 El traductor y el Derecho de Autor - …
Realizar o autorizar la publicación, la reproducción o la comunicación de su obra al público por cualquier
medio lícito, bajo su propio nombre, seudónimo o anónimamente.
Realizar o autorizar la traducción, adaptación, arreglo o cualquier otra transformación de su obra.
Recibir una remuneración, en virtud del trabajo intelectual realizado, cuando su obra se utilice por otras
personas naturales o jurídicas, dentro de los límites y condiciones de esta ley y sus disposiciones
complementarias, así como cuantas otras disposiciones legales se establezcan sobre la materia.
En el artículo 7 aparecen, aunque de forma no exhaustiva, las obras susceptibles de ser protegidas por sus normas
como obras originales, entre ellas se encuentran las escritas y orales. En el artículo 8, se hallan las obras que se
consideran derivadas o adaptadas de las obras referidas en el artículo precedente, las cuales son protegidas como
obras originales y, entre ellas aparecen las traducciones.
La Ley No. 14 no estipulaba un régimen de pago de los honorarios a los distintos grupos de creadores, según las
especialidades de las obras, como ocurre en las legislaciones de algunos países.
En el artículo 5 se encomendaba esta tarea, como un paso posterior, al Ministerio de Cultura, el que "..en consulta
con los organismos estatales y sociales directamente interesados, entre estos, aquellos que representan a los
creadores, establece las normas y tarifas con arreglo a las cuales se remunerará a los autores de obras creadas o
hechas públicas por primera vez en el país". Los reglamentos así elaborados tienen un rango de resoluciones del
Ministro de Cultura.
La creación del Centro Nacional de Derecho de Autor (CENDA), por el Decreto No. 20 del Comité Ejecutivo del
Consejo de Ministros de fecha 21 de febrero de 1978, dio inicio al proceso de legislación complementaria a la ley
referida.
La labor de protección se inició con los autores literarios y científicos, cuyas obras eran utilizadas por nuestro
sistema editorial, repitiendo involuntariamente el proceso evolutivo histórico del derecho de autor, que para la
mayoría de los tratadistas, fue una consecuencia lógica de la introducción de la imprenta en Europa, que junto con
la consolidación de la actividad editorial, creó la posibilidad de la piratería y el plagio, así como la necesidad de
establecer mecanismos para legalizar la paternidad de las obras literarias y protegerlas.
En este sentido, muchos consideran a la ley inglesa de protección de las obras impresas de 1710, Ley de la Reina
Ana, como el primer documento jurídico de este tipo en el sentido moderno de la expresión, que reconoció la
existencia de un derecho individual sobre las obras editadas.
Las regulaciones para los traductores de obras literarias y científicas no son más que el complemento de las
resoluciones vigentes, 119 y 120, del 8 de agosto de 1980, referidas a la edición de las obras literarias en forma de
libro o folleto, ambas del Ministro de Cultura.
La traducción de obras a otros idiomas con el fin de publicarlas, se permite con la autorización del autor o de sus
derechohabientes.
Con independencia de la protección que se concede a los traductores en la Ley No. 14 de 1977, existen resoluciones
específicas para su tratamiento jurídico.
Resoluciones para el tratamiento jurídico de las traducciones
Las resoluciones 2 y 3 del 10 de enero de 1986, del Ministro de Cultura; establecen las normas de contratación y
remuneración a los traductores de las obras literarias o científicas que se editen en forma de libro o folleto. Veamos
algunas especificidades: La Resolución 2 establece la realización de una proforma de contrato al autor de la obra
original por la cesión del derecho de traducción de su obra; también aparece el contrato que debe realizarse al autor
de la traducción.
En la Resolución 3, existe un aspecto considerado de gran importancia para el traductor. En el artículo 6, se plantea
el incremento de un 15 % sobre la tarifa correspondiente al traductor cuando la traducción se realice de la lengua
materna a otro idioma.
En el artículo 7 de la propia resolución, se establece la clasificación de los idiomas según su complejidad y se señala
que para los idiomas no contemplados en dichas categorías, se incluirán en una de las existentes por acuerdo entre
las partes.
La clasificación para los idiomas es la siguiente: (A): inglés, francés, italiano, portugués, esperanto; (B): ruso,
alemán, búlgaro, checo, eslovaco, polaco, rumano; (C): griego, húngaro, holandés, finlandés, noruego, sueco, danés,
servio-croata y (D): árabe, japonés, chino, coreano, mongol, vietnamita, latín, griego clásico.
La publicación de una traducción es una de las modalidades que con mayor frecuencia reviste la utilización de una
obra literaria previamente publicada, en un país distinto al del usuario.
monografias.com/…/traductor.shtml 3/4
14/04/2009 El traductor y el Derecho de Autor - …
que si existiera una reglamentación nacional en materia de divisas en cuanto al pago y la transferencia de esa
remuneración, la autoridad competente no deberá escatimar esfuerzos, recurriendo a los mecanismos
internacionales, para asegurar la transferencia de la remuneración en moneda internacionalmente convertible
o en su equivalente.
A modo de conclusión, se puede decir que al traductor se le trata como un autor en las obras, que se le aprecia y
protege según las normas del derecho de autor.
Referencias bibliográficas
1. Lipszyc D. Los derechos patrimoniales. Excepciones. Duración de la protección. Buenos Aires: Universidad
de Buenos Aires, 1996.
2. Lipszyc D. La protección internacional del derecho de autor y los derechos conexos. Buenos Aires:
Universidad de Buenos Aires, 1996.
3. Lipszyc D. El Convenio de Berna y la Convención de Roma. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, 1995.
4. OMPI. Glosario de derecho de autor y derechos conexos. Ginebra: OMPI, 1981. Recibido: 9 de mayo del
2001.
Aprobado: 4 de junio del 2001. Lic. Dolores Isabel Agüero Boza. Centro Nacional de Derecho de Autor (CENDA).
Calle 15 No 604 entre B y C. El Vedado. A.P. 4133, Zona 4. Ciudad de La Habana. Cuba. Correo electrónico:
cenda[arroba]cubarte.cult.cu
Comentarios
Trabajos relacionados
Act os Administ rat ivos Hotels in Cuba
Compare Over 700 000 of Hotels. Large Offer and
La a ct iv ida d a dm in ist r a t iv a . Con cept o de A ct o
Great Service.
Ju r ídico. Defin ición de a ct o a dm in ist r a t iv o.
www.hotelium.com
Ca du cida d. El pr esen t e t r a ba ...
Ca r a ct er es del delit o - In t er n et . Fu r t u m
Ju st in ia n o. Elem en t os y efect os del h u r t o.
Con cept o de ju st in ia n o de los bien es...
Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los com ponentes del trabajo original (pies de página, av anzadas
form ulas m atem áticas, esquem as o tablas com plejas, etc.). Recuerde que para v er el trabajo en su v ersión original com pleta,
puede descargarlo desde el m enú superior.
Todos los docum entos disponibles en este sitio expresan los puntos de v ista de sus respectiv os autores y no de Monografias.com . El
objetiv o de Monografias.com es poner el conocim iento a disposición de toda su com unidad. Queda bajo la responsabilidad de cada
lector el ev entual uso que se le de a esta inform ación. Asim ism o, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com
com o fuentes de inform ación.
monografias.com/…/traductor.shtml 4/4