Sei sulla pagina 1di 10

113

Gabriela Jardim da Silva


Universit Fdrale du Rio Grande do Sul, Brsil - gabriela.jardim@bol.com.br
Robert Ponge
Universit Fdrale du Rio Grande do Sul, Brsil - r.ponge@ufrgs.br
Enfn, nous verrons la manire dont le glossaire prsente les expressions idiomatiques et illustr notre
propos par un extrait darticle du glossaire, ce qui nous permettra de dgager quelques rsultats.
Mots-cls : Expression idiomatique, diffcults de comprhension, traduction.
As expresses idiomticas e as difculdades de compreenso e de traduo do FLE
Resumo : Redigido no mbito do projeto de pesquisa que, no Instituto de Letras da UFRGS,
refere-se s difculdades de compreenso e de traduo do FLE, este trabalho tem por objetivo
debruar-se sobre uma delas: as expresses idiomticas. Por que necessrio estud-las? Devido
ao fato de serem citadas em alguns trabalhos sobre os tipos de difculdades, foi necessrio tentar
compreender e explicitar quais so as caractersticas principais dessas expresses e por que elas
podem representar uma difculdade e, at mesmo, um perigo. Foi igualmente necessrio perguntar-
se como as expresses idiomticas devem ser tratadas no glossrio de difculdades de compreenso e
de traduo do FLE, que est sendo elaborado pela equipe do projeto mencionado. Primeiramente,
apresentamos os dois objetivos do projeto no qual este estudo insere-se: o objetivo terico-
descritivo (classifcatrio) e o objetivo prtico (organizao de um glossrio). Concomitantemente,
apresentamos os mtodos de trabalho utilizados em cada um dos objetivos. Em seguida, analisamos
algumas defnies de expresso idiomtica, examinando algumas das caractersticas sintticas
e semnticas desse tipo de expresso. A seguir, discutimos como o glossrio trata essa difculdade,
ou seja, de que forma as expresses idiomticas so apresentadas nele. Finalmente, expomos uma

S
y
n
e
r
g
i
e
s

B
r

s
i
l

n


1
0

-

2
0
1
2

p
p
.

1
1
3
-
1
2
2
Les expressions idiomatiques et les difcults
de comprhension et de traduction du FLE
Rsum : Sinscrivant dans le cadre du projet de recherche qui, lInstitut des Lettres de
lUFRGS, porte sur les diffcults de comprhension et de traduction du FLE, cette rfexion
sintressera aux expressions idiomatiques. Pourquoi est-il ncessaire de les tudier? Dans
la mesure o celles-ci sont cites dans certains travaux sur les types de diffcults, il sagit
de comprendre et dexpliciter les caractristiques principales de ces expressions et les
raisons pour lesquelles elles peuvent reprsenter des diffcults, voire induire en erreur.
Il faut en outre se demander comment les tournures idiomatiques doivent tre traites
dans le glossaire des diffcults de comprhension et de traduction du FLE qui est en cours
dlaboration au sein du projet mentionn. Dans cette perspective, nous prsenterons les
deux objectifs du projet - les objectifs thorico-descriptif (classifcatoire) et pratique
(organisation dun glossaire - dans lequel cette tude sinsre, tout en exposant les
mthodes de travail utilises pour chacun des objectifs. Nous analyserons ensuite plusieurs
dfnitions de lexpression expression idiomatique , o nous nous intresserons plus
particulirement aux proprits syntaxiques et smantiques qui les caractrisent.
114
amostra de verbete do glossrio no qual fguram expresses idiomticas e, igualmente, algumas de
nossas concluses.
Palavras-chave : expresso idiomtica, difculdades de compreenso, traduo.
Idiomatic expressions as understanding and translation
diffculties of French as a Foreign Language
Abstract: Produced within the research project which, at the Department of Foreign Languages of
the Federal University of Rio Grande do Sul (UFRGS), refers to the comprehension and translation
diffculties of french foreign language (FFL), this study aims to look into one of these issues:
idiomatic expressions. Why is it necessary to study them? Since they are cited in some studies on the
types of diffculties, it was necessary to try to understand and explain what the main characteristics
of these expressions are and why they may represent diffculties, and even dangers. It was also
necessary to ponder how idiomatic expressions should be treated in the glossary of diffculties
in understanding and translating FFL, which is being developed by the project team mentioned.
First, we present the two objectives of the project on which this study falls: the theoretical-
descriptive goal (classifcatory) and the practical goal (organizing a glossary). Concomitantly, we
present the working methods used in each of these aims. Next, we analyze some defnitions of
idiomatic expression, examining some of the syntactic and semantic characteristics of this type
of expression. Then we discuss how the glossary deals with this type of diffculty, namely, how the
idiomatic expressions are presented in the glossary. we show a sample entry in the glossary which
includes idiomatic expressions. Finally, we draw some conclusions.
Keywords: idiomatic expression, comprehension diffculties, translation, French to Portuguese.
Introduction
Rdig dans le cadre du projet de recherche qui, linstitut des lettres de
lUFRGS, porte sur les diffcults de comprhension et de traduction du FLE, ce
travail a pour but de se pencher sur lune delles: les expressions idiomatiques.
Aprs avoir prsent les deux objectifs du projet dans lequel la prsente tude
sinsre, nous analysons quelques dfnitions du terme expression idiomatique .
En mme temps, nous examinons les caractristiques syntaxiques et smantiques
que ces dfnitions attribuent aux expressions idiomatiques. Puis, nous discutons
comment le glossaire que nous organisons doit traiter cette diffcult, cest--dire
comment les expressions idiomatiques doivent y tre prsentes. Finalement,
nous offrons un chantillon darticle du glossaire o fgurent des expressions
idiomatiques et, ensuite, quelques-unes de nos conclusions.
Brve prsentation du projet
Comme nous lavons mentionn, notre projet portant sur les diffcults de
comprhension et de traduction du FLE a deux objectifs : lobjectif thorico-
descriptif et lobjectif pratique.
Synergies Brsil n 10 - 2012 pp. 113-122
115
Lobjectif thorique a pour but dorganiser une liste classifcatoire des
principaux types de diffcults de comprhension et de traduction ainsi que
de donner une description des caractristiques de chacun deux. Pour tablir
la liste, nous sommes partis de la bibliographie existante sur le sujet, en
particulier de quatre courtes tudes portant spcifquement sur les diffcults
de comprhension et de traduction du franais pour les lusophones brsiliens
(Rnai, 1975 ; 1976a ; 1976b ; 1984; Xatara et Oliveira, 1995). Nous avons ainsi
tabli une premire liste (encore provisoire) des diffrents genres de diffcults
de comprhension et de traduction du FLE, par exemple les faux amis, les
homonymes, les paronymes, le calque, la polysmie, les synonymes, les noms
propres, les expressions idiomatiques, les divergences entre les institutions,
le sens fgur des mots et les abrviations. Pour la tche de description de
chaque type de diffcult, nous consultons la bibliographie spcifque existant
sur chacun (par exemple sur lhomonymie et sur la polysmie), bibliographie
qui est, en gnral, assez vaste.
Lobjectif pratique vise produire un outil didactique: un glossaire regroupant
un inventaire, le plus nombreux possible, des diffcults qui apparaissent
concrtement dans les processus de comprhension et de traduction du FLE
pour les Brsiliens. Pour ce faire, nous analysons les obstacles et les piges
qui surgissent dans notre activit denseignant et de traducteur ainsi que dans
celle de nos tudiants et de nos collgues, mais, dans la phase actuelle, nous
procdons galement et surtout ltude de trois petits glossaires existants au
Brsil qui ont inventori un certain nombre de diffcults de comprhension
et de traduction du franais (Rnai, 1975; Xatara et Oliveira, 1995; Bath et
Biato, 1998). Comment agissons-nous ? Dabord, nous analysons chaque article
de ces trois lexiques et nous les mettons en contraste (collationnement,
analyse comparative et contrastive) chaque fois que cest possible. Puis, sur
la base de ce travail danalyse, nous nous appliquons produire un nouvel
article en suivant le protocole dlaboration et dorganisation des articles que
nous avons dfni. Le tableau ci-dessous donne une ide de la procdure que
nous suivons et des rsultats que nous cherchons obtenir. Nous avons, de
gauche droite, colonne 1: lentre; colonne 2, 3 et 4: les articles que nous
collationnons; colonne 5: larticle que nous avons produit, dans une version
encore provisoire.
Les expressions idiomatiques et les difcults de comprhension et de traduction du FLE
116
Corpus Rnai (1975)
Xatara et
Oliveira (1995)
Bath et Biato
(1998)
Verbete provisrio
Uni (adj.) Signifca
unido: les
tats-Unis,
Os Estados
Unidos, mas
tambm LISO:
une toffe
unie, uma
fazenda lisa.


x
adj. Alm de
unido, signifca
uniforme:
Le bleu uni du
ciel inaltrable
(Proust).
uni, e adj
Nem sempre
signifca unido.
1. Unido. Cest une
famille de gens trs
unis, uma famlia
de pessoas unidas.
2. Liso, uniforme,
plano. Cette jeune
flle a la peau trs
unie, Esta menina
tem a pele bem lisa.
3. Unicolor, liso. Julie
porte une jupe unie de
couleur claire, Julie
veste uma saia lisa de
cor clara.
4. Simples, sem
ornamento. Ctait un
homme tout uni, Era
um homem simples.
5. (Lit.) Calmo,
tranquilo. Les dames
du couvent menaient
une vie unie, As
damas do convento
levavam uma vida
calma.
Les articles des trois ouvrages cits sont donc le point de dpart de la production
des articles provisoires de notre dictionnaire. Nous faisons une analyse critique
de chaque entre et de chaque article pour voir si lentre est ncessaire, si
larticle est adquat et suffsant, sil peut tre prcis, enrichi et comment.
Dans ce processus danalyse critique, nous nous appuyons sur les lectures et sur
la rfexion ralises pour ltude des diffrents types de diffcults.
En accord avec les deux objectifs du projet, la prsente tude aspire, dune
part, prciser lun des types de diffcults les expressions idiomatiques et,
dautre part, discuter comment ce type de diffcult doit tre trait dans
notre glossaire des diffcults concrtes. Mais...
Pourquoi tudier les expressions idiomatiques ?
Lors de nos travaux et partir de notre exprience pratique, nous nous sommes
rendus compte que les expressions idiomatiques reprsentent une diffcult
de comprhension et de traduction du FLE, il nous a ainsi fallu essayer de
comprendre et dexpliciter ce que sont les expressions idiomatiques et pourquoi
elles peuvent reprsenter une diffcult, voire un danger.
Synergies Brsil n 10 - 2012 pp. 113-122
117
Le centre du prsent travail est donc lanalyse des dfnitions du terme
expression idiomatique trouves dans un article dAlain Rey et dans deux
livres: lun, en franais, de Pierre Guiraud; lautre, en portugais, de Stella
Ortweiler Tagnin.
Ensuite, en fonction du deuxime objectif du projet, nous allons nous demander
comment les tournures idiomatiques doivent tre traites dans le glossaire
des diffcults de comprhension et de traduction du FLE qui est en cours
dlaboration.
Quest-ce quune expression idiomatique ? Quelles en sont les caractristiques
syntaxiques et smantiques ?
Il existe trois termes principaux pour dsigner les constructions idiomatiques:
idiotisme, expression idiomatique et locution idiomatique (les deux derniers
tant des variantes). Dentre, pour dblayer le terrain, liminons lidiotisme
(ou structure idiomatique). Comme il ny a pas de consensus entre les linguistes
pour savoir si cest un phnomne essentiellement diffrent de celui des locutions
idiomatiques et comme la distinction (si on laccepte) est fnalement tnue
1
,
il vaut mieux laisser de ct les idiotismes pour nous ddier exclusivement aux
expressions idiomatiques. Pour cela, nous analysons la dfnition d expression
idiomatique donne par Pierre Guiraud, celle de Stella Ortweiler Tagnin et
celle dAlain Rey.
Dans Les Locutions franaises, Pierre Guiraud lit trois critres pour caractriser
les locutions. Selon lui, une locution est dabord une unit de forme et de
sens (Guiraud, 1961 : 5). Cest--dire quune locution constitue un groupe
syntaxique indcomposable (cest une forme fge) possdant une unit de
signifcation qui ne dcoule pas du sens individuel des termes qui la composent.
Le deuxime critre porte sur la syntaxe: la locution scarte de la norme
grammaticale et lexicale (Guiraud, 1961 : 5). Le troisime critre de
Guiraud touche au sens: la plupart des locutions sont prises dans un sens
mtaphorique (Guiraud, 1961 : 7).
Guiraud fournit comme exemple baisser pavillon , dont le sens est cder
devant quelquun; reconnatre sa supriorit . Cet exemple corrobore ses trois
critres classifcatoires. propos du premier critre, lexplication est que des
tournures comme lever pavillon ou baisser un pavillon mneraient la
perte du sens de la locution. En dautres mots, des suppressions, des additions
ou des changements dans lordre des termes lintrieur de la locution
conduiraient la disparition de son caractre singulier comme locution. Quant
au deuxime critre, baisser pavillon ne respecte pas la rgle grammaticale
de lusage dun article devant un nom. Finalement, concernant le troisime
critre, baisser pavillon est un usage mtaphorique issu de largot des
Les expressions idiomatiques et les difcults de comprhension et de traduction du FLE
118
marins, dont le premier sens est relatif la technique du marin pour qui
amener son pavillon est le signe quil abandonne le combat, ou quil rend
hommage un suprieur (Guiraud, 1961 : 7).
Dans Expresses idiomticas e convencionais, Stella Ortweiler Tagnin prsente
sa dfnition dexpression idiomatique: uma expresso idiomtica apenas
quando seu signifcado no transparente, isto , quando o signifcado da
expresso toda no corresponde somatria do signifcado de cada um de seus
elementos (Tagnin, 1989 : 13). Autrement dit, Tagnin affrme que la non-
transparence (au sens o elle entend ce mot) est le critre essentiel qui dfnit
une expression comme tant idiomatique. Malgr ladoption de ce point de
vue, Tagnin avoue quil y a des niveaux diffrents de non-transparence des
expressions idiomatiques; cest--dire que certaines expressions idiomatiques
sont plus transparentes que dautres.
Dans son livre, Tagnin examine les expressions idiomatiques dont les images
sont de facile dcodifcation. Celles-ci, son avis, sont des expressions plus
transparentes. En revanche, lautre extrmit, nous trouvons des expressions
idiomatiques totalement opaques par rapport aux donnes actuelles de la langue.
Dans la prface son Dictionnaire des expressions et locutions, Alain Rey
reprend les critres de Pierre Guiraud, et, dune certaine manire, la dfnition
de Stella Ortweiler Tagnin prsente ci-dessus. En effet, la dfnition quAlain
Rey offre de la locution nest pas diffrente de celles que les thoriciens tudis
aupararavant donnent de lexpression idiomatique. Il dfnit les locutions comme
des suites de mots convenues, fxes, dont le sens nest gure prvisible et
ajoute que ces suites de mots sont plus ou moins imprvisibles, dans leur
forme parfois, et toujours dans leur valeur (Rey et Chantreau, 2003 : VII).
Lun des exemples de Rey est mettre cartes sur table , locution dans laquelle
les rgles grammaticales ne sont pas employes, car la forme grammaticalement
correcte est mettre les cartes sur la table . Dailleurs, Rey explique que
mettre cartes sur table est un gallicisme, puisque sa traduction mot mot
na pas pour rsultat un sens similaire dans dautres langues; cette locution
repose sur un emploi mtaphorique.
En somme, daprs les trois thoriciens consults, les locutions sont,
premirement, des suites des mots dont le sens est imprvisible, parce que
la somme pure et simple du sens des mots qui la composent ne rsout pas
le sens gnral de lexpression. Deuximement, selon Pierre Guiraud et Alain
Rey, les expressions ne respectent pas toujours les rgles grammaticales, ce
quils confrment par leurs exemples baisser pavillon de Pierre Guiraud et
mettre cartes sur table dAlain Rey, puisque ni la premire ni la deuxime ne
respectent la rgle de lutilisation dun article devant un nom. Troisimement,
les expressions idiomatiques sont constitues dusages dits mtaphoriques (il
vaudrait mieux parler demplois fgurs), de l leur caractre parfois obscur ou
opaque (constatation sur laquelle Pierre Guiraud, Stella Ortweiller Tagnin et
Alain Rey sont daccord).

Synergies Brsil n 10 - 2012 pp. 113-122
119
Les expressions idiomatiques et les difcults de comprhension et de traduction du FLE
Lexpression idiomatique comme diffcult de comprhension et de
traduction du FLE
Ltude de la dfnition des expressions idiomatiques ainsi que lexamen de leurs
caractristiques syntaxiques et smantiques corroborent lhypothse initiale,
postule par notre groupe de recherches, que les expressions idiomatiques
constituent un type de diffcult de comprhension et de traduction du FLE.
Pour mettre en lumire le genre de diffcult quelles causent, nous exposons
de nouveau quelques-unes de leurs caractristiques.
Stella Ortweiler Tagnin les dfnit comme des expresses semanticamente
convencionalizadas, isto , cujo signifcado no pode ser depreendido a partir
do sentido de suas partes (Tagnin, 1989 : 46). Lexpression franaise faire
amende honorable , dont le sens est [action dun coupable de] reconnatre
publiquement son crime et den demander pardon (TLFi), en offre un bon
exemple. Pourquoi risque-t-elle de constituer une diffcult de comprhension
et de traduction pour les usagers du FLE? Parce que son sens gnral nest
pas dductible du sens des mots qui la composent. Cette expression sera
certainement opaque qui naura pas t dj mis en sa prsence auparavant
Les expressions idiomatiques constituent des diffcults de comprhension et
de traduction dans la mesure o elles possdent des structures syntaxiques
particulires qui nont pas de correspondants analogues dans dautres langues.
Relativement la smantique, les expressions idiomatiques sont des structures
galement imprvisibles en raison du manque de correspondance entre le
sens de la somme de chacun de leurs lments constitutifs et le sens global
de lexpression. Lusager qui ne connat pas lexpression essaiera de trouver
le sens partir de la traduction littrale (mot mot) de lexpression. Cette
traduction mot mot pourra en fait modifer le sens de lexpression ou mener
lusager un sens non plausible.
Les expressions idiomatiques dans notre glossaire des diffcults de
comprhension et de traduction du FLE
Dans le but de fournir une ide du traitement provisoire que nous donnons aux
expressions idiomatiques dans notre glossaire des diffcults de comprhension
et de traduction du FLE, nous prenons lexemple de faire amende honorable ,
cit ci-dessus. Comment notre glossaire doit-il traiter cette expression ?
Premire question: dans quel article faut-il la traiter ? larticle faire ?
Non: larticle amende , en raison du caractre extrmement polysmique
de faire et en accord avec la tradition lexicographique franaise.
Deuxime question: lintrieur de larticle, o est-ce que nous plaons la/
les expression(s) idiomatique(s) ? Avant dy rpondre, il nous faut montrer
lordre de composition des articles provisoires, lesquels suivent une squence
relativement fxe dlments. Lentre, suivie de sa catgorie grammaticale, est
la premire information. La deuxime correspond au(x) types(s) de diffcult(s)
120
Synergies Brsil n 10 - 2012 pp. 113-122
de comprhension/traduction de ce mot-l. Le troisime lment explicite
concrtement de quel danger ou diffcult il faut se mfer. La quatrime
information donne un/des exemple(s) en langue franaise. La cinquime
information apporte la traduction de lexemple en portugais.
Dans les articles provisoires, nous rangeons les expressions (ou locutions)
idiomatiques au-dessous des acceptions, de leurs exemples et de leurs traductions
respectives. Labrviation loc. idiom. , en avertissement, prcdera la/les
locution(s) et sa/leurs dfnitions(s) et/ou sa/leurs traduction(s) respective(s).
Lorsque ce sera possible, il y aura comme traduction une expression idiomatique
quivalente en langue portugaise.
Largement utilis dans les dictionnaires dexpressions idiomatiques franaises,
le terme locution ou, en portugais, locuo, nous semble le plus adquat,
au dtriment du terme expression . ct du terme locuo, nous ajoutons
ladjectif idiomtica. Nous abrgeons les deux mots pour des raisons dconomie
de lespace, procd courant dans la rdaction des dictionnaires. La spcifcation
du type de locution (idiom. = idiomatique) nous semble fondamentale, puisquil
y a une vaste gamme de locutions non idiomatiques.
Voici un exemple darticle provisoire qui possde, entre autres diffcults, celle
de lexpression idiomatique :
rata s.m.
Falso amigo. No signifca rata (gafe) nem rata (fmea do rato).
No confundir com rate e rat.
Abreviao popular, s vezes pejorativa, de ratatouille.
1. Ensopado, guisado (de preparo grosseiro). Cest pas de la soupe, cest du rata
(cano de soldados), Isso no sopa, ensopado.
2. (pej.) Comida pouco apetitosa, mal-feita; gororoba. Il mange des ratas infmes,
Ele come gororobas repugnantes.
3. Comida, prato ou refeio (independente de sua qualidade; s vezes, s.f., nesta
acepo) Pas mauvaise, ta rata, jen reprends! (Robert lect.), No ruim teu
rango, vou repetir!.
Loc. idiom:
Ne pas sendormir sur le rata, No dormir nas palhas ( = Estar ativo, diligente).
Dans larticle provisoire ci-dessus, nous avons lexpression ne pas sendormir
sur le rata , dont le sens ne peut pas tre dduit partir de la signifcation
des lments qui la composent. Voil pourquoi il faut absolument signaler cette
expression comme tant idiomatique. Pour cette expression franaise, nous
avons trouv une expression quivalente en langue portugaise: No dormir
nas palhas. Dans ce cas spcifque, nous choisissons dexpliquer le sens de
lexpression en portugais en raison de son manque de transparence pour les
Brsiliens eux-mmes.
121
Les expressions idiomatiques et les difcults de comprhension et de traduction du FLE
Dans larticle user (qui nest pas prsent ici, car il est en cours dlaboration),
nous rpertorions deux expressions idiomatiques: user ses dents, suser les
dents sur/contre quelque chose dont le sens est spuiser en lutte inutile
(TLFi) et user sa salive signifant parler en pure perte, sans russir
convaincre (TLFi). Pour ces deux expressions, nous offrons des expressions
quivalentes en langue portugaise, soit respectivement: desgastar-se toa et
gastar saliva toa.

En guise de conclusion
Un examen dtaill des expressions idiomatiques, de leur dfnition et de leurs
caractristiques, nous a permis de corroborer lhypothse initiale de notre groupe
de recherches: ces expressions constituent une diffcult de comprhension et
de traduction du FLE dans la mesure o leur sens est imprvisible. Do le
besoin de les inclure dans notre glossaire qui porte sur les diffcults du FLE.
Nous avons alors explicit comment nous le faisons.
Note
1
Sur ce sujet, voir Silva, G. J. ; Ponge, R. 2010. Les diffcults de comprhension et de traduction
du FLE : comment traiter les faux amis, les idiotismes et les sens fgurs des mots ? In : Actes du
XVme SEDIFRALE 2010 - 15me Congrs latino-amricain de professeurs de franais. Cl-USB/
Pendrive. ISBN : 9789871315888. Rosario (Argentina) : Laborde Libros Editor/Cl international/
FIPF/FAPF, pp. 01-06.
Bibliographie
Bath, S., Biato, O. 1998. Les Faux Amis e outras peculiaridades da lngua francesa. Braslia : Ed.
UnB.
Cmara Jr., J. M. 1984. Dicionrio de lingustica. Petrpolis : Vozes.
Dubois, J. et al. 1973. Dictionnaire de linguistique. Paris : Larousse.
Guiraud, P. 1961. Les Locutions franaises. Paris : Presses universitaires de France, coll. Que sais-je ?
Rey, A., Chantreau, S. 2003. Dictionnaire des expressions et locutions. Paris : Dictionnaires Le Robert.
Rnai, P. 1975. Guia prtico de traduo francesa. 2. ed., revista e ampliada. Rio de Janeiro : Educom.
Rnai, P. 1976a. As armadilhas da traduo . In : Ronai P. A traduo vivida. Rio de Janeiro : Educom,
pp. 16-33.
Rnai, P. 1976b. As ciladas da traduo tcnica . In : Ronai P. Escola de tradutores. 6. ed. Rio
de Janeiro : Nova Fronteira, pp. 71-81.
Rnai, P. 1984. Problemas gerais da traduo . In : Portinho, W. M. (org.). A traduo tcnica e
seus problemas. So Paulo : lamo, pp. 1-15.
Silva, G. J. ; Ponge, R. 2010. Les diffcults de comprhension et de traduction du FLE : comment
traiter les faux amis, les idiotismes et les sens fgurs des mots?. In : Actes du XVme SEDIFRALE
2010 - 15me Congrs latino-amricain de professeurs de franais. Cl-USB/Pendrive. ISBN :
9789871315888. Rosario (Argentina) : Laborde Libros Editor/Cl international/FIPF/FAPF, pp. 01-06.
122
Synergies Brsil n 10 - 2012 pp. 113-122
Tagnin, S. O. 1989. Expresses idiomticas e convencionais. So Paulo : tica.
TLFi. Trsor de la langue franaise informatis. Disponible sur : http://atilf.atilf.fr/tlf.htm.
Xatara, C. M., Oliveira, W. A. L. de. 1995. Dicionrio de falsos cognatos : francs-portugus,
portugus-francs. So Paulo : Casa Editorial Schimidt.

Potrebbero piacerti anche