Sei sulla pagina 1di 4

ANATOLyA LA CACATA VERDE

de ARTHUR SCHNITZLER
Traduccin de Luis Araquistin, 1921
Eran aos de cierto europesimo en nuestra
cultura aqullos en los que Luis Araquistin
(1886-1959), periodista, escritor y nombre
insigne de nuestro socialismo (entonces) honra-
do, introduca en la cultura literaria espaola el
nombre de un autor que en el espacio lingsti-
co alemn haba dado ya mucho que hablar. En
los restantes espacios se le conoca fundamen-
talmente de odas e incluso se le llegaba a
llamar el Proust austraco, sin apreciar que
debera haber sido al revs: Proust, el Schnitzler
parisino. Pero faltaba todava mucho para que
se asistiera dentro y fuera de Austria a un
renacimiento schnitzleriano que, habiendo
comenzado en Francia en la dcada de 1950-60
-con la Imaginerie viennoise de Franoise
Derr, 1960, y posiblemente, con la versin
flmica que, con S. Signoret en el papel de
prostituta, hara de Reigen (La ronde, 1950) de
M. Ophls, que ya haba trabajado para la
pantalla otro drama schnitzleriano, Liebelei-,
tendra en los EE UU, en la Universidad de
Carolina del Norte y en su rgano de expresin,
el Jasras, su centro de irradiacin. Ha sido en
parte ese renacimiento schnitzleriano el que
motiv aquel otro de la cultura finisecular austr-
aca, cultura que en ocasiones -en 1980, p. ej.,
el Museo Histrico de la Ciudad de Viena pre-
sentaba una exposicin en la Hermes Villa de
Lainz acerca de la Viena de fin de siglo bajo el
ttulo de Anatols Jahre, (Los aos de Anatol)-
ha tenido como epnimos la obra y la persona-
lidad de Schnitzler.
Ese ocasional europesmo de los aos veinte
vena motivado por la reflexin que el ser de
124
Europa haba impuesto en y tras la Gran Gue-
rra. El schnitzlerianismo de Araquistin ha
podido venir motivado por el conocimiento que
de l haya podido tener en su estancia en
Alemania -donde posteriormente, en los aos
agnicos de la Repblica de Weimar, sera
embajador- y por el hecho de que, incluso en
nuestra prensa, el nombre del autor produca
grandes titulares con ocasin del juicio que en
Berln, el Berln culturalmente vanguardista de
los aos veinte, se segua contra una de sus
obras dramticas y sus representadores: Rei-
gen, la obra que a travs del cine, hara del
autor un clsico del escndalo. A la versin
escnica no se le dio ocasin de escandalizar,
ya que a partir del juicio por esa primera repre-
sentacin ntegra de la obra -se haba escrito
en 1900 y hasta entonces haba estado ms o
menos prohibida-, juicio del que tanto la obra
como los actores salieron absueltos - J. Roth
calificara la sentencia como el triunfo de la ra-
zn-, la representacin teatral sera prohibida
por el autor hasta que caducaran sus derechos.
Qu carga de dinamita crtica llevaba para
que, desde su composicin, estuviera prohibi-
da? La clarividencia freudiana del autor, que
descubra la sublimada naturaleza instintiva de
la cultura y la sociedad: a partir de la relacin
entre una prostituta y un soldado, el sexo iba
hilando relaciones de parejas hasta que, de
nuevo y finalmente, un representante de la
cspide social, un conde, se despojaba, en la
buhardilla de la prostituta inicial, de su persona-
lidad social e, in puris naturalibus psquicos,
eronymus
(2<> mp I ut ensi s
El mundo de la Traduccin
HIERONYMUS. Nm. 1. Miguel . VEGA. Anat...
reconoca: el sueo nos hace a todos iguales...
como su seora hermana, la muerte.
Sea como fuere, lo cierto es que esas dos
versiones de Araquistin son una aparicin
tempranera en la historia de las traducciones
schnitzlerianas, no slo en Espaa, sino en
Europa. En Francia fueron los aos treinta, tras
la muerte del autor, los que presentaron lo ms
significativo de su produccin al pblico:
L'Appel de tnbres (Flucht in die Finsternis),
Mademoiselle Else, La ronde, etc. Si nuestra
documentacin no falla, la primera traduccin al
francs haba sido Mourir (Sterben), en 1925.
En nuestro pas tuvieron que pasar unos veinte
aos desde la fecha de las traducciones que
reseamos para que de nuevo apareciera
Schnitzler en nuestra escena editorial, esta vez
con una par de relatos (Morir y La mujer del
sabio), mientras nuestros exilados hacan por
las Americas intentos de aclimatar al autor. En
los aos setenta aparecieron varias colecciones
de relatos -Caralt y Noguer- y hoy en da
asistimos a un nuevo schnitzlerianismo editorial
en las entregas de Sirmio -dosificadas- y de
Ctedra (El padrino, El Teniente Gustl, Frau
Beate y su hijo). Siguen todava inditas, excep-
tuadas las que aqu recensamos, todas sus
obras dramticas.
Esto por lo que se refiere al horizonte traduc-
tivo. Pero dejando aparte el valor pionero de
esas versiones, podemos planteamos el valor
inmanente de las mismas, no sin antes advertir
que los hbitos traductivos cambian, como la
moda, con el tiempo. Y esto es lo que pone de
manifiesto el ttulo espaol de la segunda de
estas obras. Hoy a nadie se le ocurrira traducir
el Zum del posible Zum grnen Kakadu (el
ttulo propiamente dicho es Der grne Kakadu)
como A la cacata verde, pues, adems, de la
semntica direccional de la a en castellano, lo
que despista al lector, es que esta a no lleva
ni remotamente implcito que se trate de un
albergue o una hostera de otros tiempos,
aunque lo haga en francs, donde podramos
decir, p. ej., Aux trois arches. Es que la del
sevillano de El husped del sevillano lucira en
su colgante la inscripcin Al sevillano? La opere-
ta Zum/Im weissen Rssl de Benatzky se ha
traducido como (En) el albergue del caballo
blanco, (al francs como U auberge du cheval
blanc). Por otra parte, el zum alemn puede
indicar tanto direccin como situacin (al o
en): zu deutsch (en alemn), zu Worms (en
Worms), etc. Personalmente estoy en contra de
acondicionar formas de expresin especficas -
los tratamientos, p. ej . - que hacen alusin a la
matizacin lingstica de los referentes o realia
del texto. Por eso prefiero Frau Beate y su hijo,
ttulo de otra obra de Schnitzler de reciente
aparicin, a La Seora Beate y su hijo, al igual
que me gusta que Don Gil, el de las verdes
calzas, en alemn siga siendo Don Gil y no Herr
Gil, o que cualquier Milady inglesa lo siga sien-
do en versin espaola. A pesar de ello, creo
que ese a la, que puede conservar un matiz
de extranjera y diacrona interesante, en el
ttulo, as formulado, despista. En todo caso es
sta una cuestin de esttica traductiva y cada
traductor puede tener la suya, aunque sta no
debera capacitar para que, p. ej., traicionando
al autor y al texto, el traductor francs de Der
Weg ins Freie, la nica novela de Schnitzler, se
permita la licencia de traducir su ttulo como
Vienne au crpuscule o el de Exzentrik como
Music-hall. Pero esto son modos nacionales de
traducir y los franceses, ya se sabe, tienden a la
liaisson dangereuse, es decir, a la belleza infiel.
Muy contrario es el caso de nuestro traductor,
propenso a una suave literalidad que, al no
molestar a la textualidad, es perfectamente
permisible, cuando no aconsejable. Algunas
calas en el texto comprobarn esta literalidad
con sordina. En el primero de los Einakter de la
serie Anatol encontramos el siguiente pasaje:
eronymus
omplutensis
El mundo de la Traduccin
125
HIERONYMUS. Nm. 1. Miguel . VEGA. Anat...
-MAX : Noch immer also... m Zweifel?
-ANATOL: Nein...nicht im Zweifel
que Araquistin traduce:
-MAX : Todava... en la duda?
-ANATOL: NO... no en la duda.
Una traduccin ms situacional y comunicati-
va que atendiera elementos paralingsticos
como la posibilidad de entonacin y gesticula-
cin interpretativa, etc., hara preguntar a Max
As, pues... todava (ests) dudando?, a lo
que Anatol podra contestar ...en la duda, no,
o no dudo lo ms mnimo....
Un poco ms adelante:
-MAX : Wahn!
-ANATOL: Nein!
-MAX : Und deine Beweise?
El texto espaol de la rplica de Anatol resul-
ta literal si se traduce Y tus pruebas?. Una
equivalencia ms situacional utilizara Tienes
pruebas?.
En ocasiones esa literalidad parece timidez o
incluso servidumbre:
-ANATOL: Die alte dumme Phrase.
Araquistin parece no haberse percatado de
que, si bien en alemn cualquier adjetivo debe
preceder al sustantivo, en espaol el valor
posicional del adjetivo es significativo, tanto
desde el punto de vista estilstico como del
estrictamente gramatical y semntico, y de que,
por consiguiente, podra haberse decidido, en
vez de por Esa vieja, estpida frase!, por
Esa vieja frase estpida!. Lo mismo podra-
mos decir con referencia a la puntuacin, que
sigue tan al pie de la letra como para separar
las especificativas de relativo por coma, proce-
dimiento obligatorio en alemn, no as en espa-
ol, en el que el uso de la coma en las oracio-
nes de relativo es significativo
-ANATOL: ...vielleicht mit einem Poeten aus einem
Vorstadthause, der ihr von Fenster aus zuge-
lchelt hat...
-ANATOL: ...quizs con un poeta del suburbio, que
la ha sonredo desde la ventana
y a los idiomatismos preposicionales. Si en
alemn se sigue a alguien en la calle (ein
Frst, der ihr auf der Strae nachgegangen), en
espaol se sigue por la calle (un prncipe que
la ha seguido por la calle). El calco lxico no es
un caso infrecuente, como cuando, traduciendo
una frmula de cario (Mein Schatz, mein Kind)
que Anatol dirige a Cora, su amante de tumo,
dice Tesoro mo, hija ma. Por supuesto que
hoy en da la conciencia feminista no permitira
esa dimensin paternal de la relacin amorosa
en sentido hombre-mujer, pero tampoco en los
aos veinte sera de recibo en el lenguaje
coloquial de la ternura esa transposicin de lo
paterno a lo matrimonial.
Tambin en ocasiones parece como si nues-
tro traductor, no conociendo el sentido exacto
del trmino, hubiera traducido motivando la
composicin -a la que tan inclinado es el ale-
mn- sin consultar el diccionario -por aquel
entonces creo que ya se dispona del Tollhau-
sen- que le habra servido como motivo de
reflexin para enfocar estilsticamente la expre-
sin en la lengua meta: en cierto pasaje de La
cacata verde parece desconocer el significado
comunicativo y contextual del trmino geistreich:
-GRASSET. Ich mache dich aufmerksam, da das,
was ich eben sagte, sehr geistreich war.
Ese geistreich traducido como espiritual no
da en la diana del sentido ni de la coherencia
contextual: te llamo la atencin sobre lo espiri-
tual que es lo que acabo de decir. Ingenioso,
126
eronymus
El mundo de la Traduccin
HIERONYMUS. Nm. 1. Miguel . VEGA. Anat...
en advierte qu ingenioso es lo que acabo de
decir habra quedado semnticamente ms
exacto y estilsticamente ms correcto.
Tratndose de textos teatrales, debera haber
considerado el nivel de lengua coloquial y haber
intentado para su re-expresin el mismo que en
el texto original tena. Ese registro o nivel de
coloquialidad de la expresin que domina en
ambos textos de Schnitzler, le habra llevado,
por ejemplo, a no admitir ese ahora se har
fuego para
-GRASSET Wieso... Reden! Bist du taub... Jetzt
wird geschossen
y a ensayar algo as como Qu dices?
hablar? es que ests sordo? Ya es hora de
disparar... Tampoco me parece respetuoso con
la modulacin espaola ese ha llegado la hora
de obrar para
-GRASSET Wir brauchen keine mehr. Die Zeit zu
Taten ist gekommen
que pedira ms que obrar (que entre otras
cosas puede tener el sentido de cocer paste-
les o cosas peores), actuar: ha llegado la
hora de pasar a la accin/actuar.
Tampoco respetuosos con el registro diacr-
nico del lenguaje me parece unos folletos en
Dnde tienes los folletos? para Wo hast du
die Schriften? Tratndose de una accin que
tiene lugar en el siglo XVIII -l a accin de la obra
se desarrolla el 14 de julio de 1789-, la palabra
espaola folleto no tiene el sentido de escrito
panfletario, como demuestran los diccionarios
consultados (Corominas y Covarrubias).
El lpiz del crtico se podra afilar todava
mucho ms, pero sera, en parte, gratuito, pues
no lograramos reducir esencialmente el mrito
del traductor. Si antes he dicho que esa literali-
dad no molesta, que es aceptable con la acep-
tabilidad, esto se debe a que, a pesar de ello, se
han salvado la poeticidad del texto y la eticidad
del mismo, si se me permiten utilizar estos
conceptos claves de la crtica traductolgica
acuados por A. Berman, historiador francs de
la traduccin recientemente fallecido, en su
Pour une critique des traductions... Efectivamen-
te, Araquistin, prescindiendo del modo, de la
intencin y de ciertas zonas textuales de su
traduccin, ha hecho unos textos, unas obras
que valen perfectamente como subrogado en
nuestra lengua de las de Schnitzler, cuya autora
respeta.
Por desgracia, esta traduccin se perdi para
la recepcin espaola en el frrago sociolgico
de aquellos locos aos que ms tarde, ms que
locos, se hicieron trgicos. En todo caso, son
dos obras que tienen un enorme valor epistemo-
lgico para la poca, la de nuestros veinte, y
cuyas traducciones al espaol, con algunos
pulidos y adaptaciones en el sentido propuesto,
podran seguir valiendo.
MIGUEL NGEL VEGA
eronymus
El mundo de la Traduccin
127
HIERONYMUS. Nm. 1. Miguel . VEGA. Anat...

Potrebbero piacerti anche