Sei sulla pagina 1di 18

CENTRO DE ESTUDOS MULTICULTURAIS

PS-GRADUAO EM PORTUGUS LNGUA NO MATERNA


O PAPEL DA LNGUA MATERNA NA AQUISIO DE UMA SEGUNDA
LNGUA: O Caso da Lngua Caboverdiana (breve abordagem gramatical)
Ana Josefa Gomes Cardoso
Novembro de 2005
ANA JOSEFA CARDOSO 1 A LNGUA CABOVERDIANA
NDICE
Introduo .........................................................................................................................3
A Gramtica da Lngua Caboverdiana Breve abordagem..............................................3
A Interferncia do Caboverdiano na Aquisio do Portugus........................................10
Concluso........................................................................................................................16
Bibliografia......................................................................................................................16
ANA JOSEFA CARDOSO 2 A LNGUA CABOVERDIANA
INTRODUO
A comunidade caboverdiana representa a maior minoria lingustica existente em
Portugal. O caboverdiano e o portugus so duas lnguas que caminham lado a lado
tanto para os residentes em Cabo Verde como para aqueles que escolheram Portugal
para viver.
Como sabemos, o caboverdiano um crioulo de base lexical portuguesa, e,
apesar destas duas lnguas terem muitos pontos comuns, h um vasto leque de pontos
divergentes.
Com este trabalho tento fazer uma breve abordagem gramtica caboverdiana e
s interferncias mais comuns que ocorrem do contacto entre estas duas lnguas,
realando a importncia da lngua materna na aquisio de uma segunda lngua.
A GRAMTICA DA LINGUA CABOVERDIANA Breve abordagem
No minha inteno fazer uma descrio exaustiva da Gramtica da Lngua
Caboverdiana, contudo, parece-me ser importante fazer uma breve bordagem, sobretudo
dos aspectos morfo-sintcticos, que permita compreender melhor o modo de
funcionamento desta lngua e entender como surgem alguns erros no processo de
aquisio da lngua portuguesa motivados pelas interferncias lingusticas, que mais
frente so focados.
Esta abordagem feita com base em estudos e publicaes vrias de linguistas e
estudiosos especializados nesta matria, nomeadamente Baltasar Lopes da Silva, Dulce
Almada, Manuel Veiga, Eduardo Cardoso, Jrgen Lang, Dulce Pereira, Fernanda
Pratas, Nicolas Quint-Abrial, Marlyse Baptista. Recuando um pouco mais, pode-se
referir, A. de Paula Brito, Adolfo Coelho e Pedro Cardoso.
Antes de abordar os aspecto morfo-sintcticos, vou realar alguns aspectos do
ponto de vista fonolgico que me parecem importantes para a compreenso dos
interferncias fonticas.
sabido que muitos fonemas da lngua portuguesa so idnticos ou
aproximam-se dos fonemas do crioulo caboverdiano como afirma Veiga(1999). O que
naturalmente acontece pelo facto de a maior parte do lxico ter a sua origem no
portugus. Muitas palavras sofreram alteraes tanto e nvel fontico e fonolgico,
como a nvel morfo-sintctico e semntico. Nas palavras de Veiga (2002:8)...os termos
ANA JOSEFA CARDOSO 3 A LNGUA CABOVERDIANA
podem ter a origem no portugus, mas tiveram uma actualizao que nem sempre se
coaduna com o sentido do radical. E se a isto acrescentarmos a reestruturao
gramatical operada, concluiremos que o Ccv um novo cdigo. Novo pela sua fontica
e fonologia, novo pela sua morfo-sintaxe e semntica.
As palavras que se seguem sofreram alteraes fonticas em relao s palavras
portuguesas que esto na sua origem, sobretudo na variante de Santiago que a que
mais se distancia do portugus.
As palavras baka, berdi, basora ,( em portugus vaca, verde , vassoura)
sofreram alteraes, mas no criaram uma nova regra fixa, pois no correcto dizer-se
que o som /v/ passou a /b/ porque palavras como vs, vulanti, verbu, (em portugus voz,
volante, verbo) vm comprovar isso mesmo. Este caso corresponde queles em que
consoantes e dgrafos admitem dupla realizao, de acordo com o contexto dialectal,
pois nas formas mais prximas do portugus aceitvel dizer-se vaka, verdi e vasora.
Palavras como kablu, kabsa, bku, (em portugus, cabelo, cabea, beco)
deixaram de ser vogais fechadas e assumiram o // aberto, enquanto que nas palavras
como bonka, mizria, gra (em portugus boneca, misria, guerra) o // aberto
mantm-se.
As palavras ripitidu, pidinti, tilifoni, (em portugus repetido, pedinte, telefone)
tambm sofreram alteraes substituindo o /e/ mudo por /i/ em Santiago. Em S. Vicente,
este /e/ mudo praticamente inaudvel, pois ao pronunciar-se estas palavras parece que
estas vogais desapareceram das palavras. Ouvindo-se, rptide, pdinte, tlfone .
O som /rr/ forte no se realiza em Santiago, usandose apenas o /r/ fraco em
todas as situaes. Nas palavras tera, mizria, rua,(em portugus, terra, misria e rua) o
som /r/ sempre fraco, correspondendo ao som /r/ da palavra misria. Na variante de S.
Vicente h distino entre estes dois sons.
Nas palavras djustisa e mtxu (em portugus, justia e macho) temos os sons
africados /dj / e /tx/ que tambm se podem realizar nas formas mais prximas do
portugus como /j/ (justisa) e /x/ (mxu). Relativamente ao caso do som /tx/, uma
transformao apenas aparente, porque este som proveio do ch do portugus
quinhentista que assim se pronunciava e que no portugus moderno passou a ser
representado pelo som /x/.
Tomando como referncia Santiago, alguns ditongos sofreram redues, mas
no de forma sistemtica. Assim temos caixa = kaxa, pai = pai; pau = p, mau = mau;
ANA JOSEFA CARDOSO 4 A LNGUA CABOVERDIANA
beijo = beju, feijo = fixon; eucaristia = okaristia, , cu = seu; armrio = armari, brio =
briu; doido = dodu, boi =boi; cuidado = kudadu, gratuito = gratuitu.(Veiga ,2002).
Passando aos aspectos morfo-sintcticos, dou uma especial ateno aos nomes,
adjectivos e verbos. Os aspectos que abordados em seguida referem-se sobretudo a
Santiago, dado que h um maior nmero de estudos sobre esta variante, a comunidade
caboverdiana residente em Portugal maioritariamente de origem santiaguense e ainda
o facto de dominar melhor esta variante.
A lngua caboverdiana tende a minimizar o peso da morfologia
gramatical em favor das relaes sintagmticas. Rege-se pela a lei do menor esforo,
pela economia estrutural e pelo princpio da no redundncia, prescindindo da
realizao dos morfemas sempre que a informao possa ser deduzida pelo prprio
contexto quer seja ele cultural, situacional ou verbal. So estas mesmas caractersticas
que determinam a falta de concordncia em gnero e nmero.
A morfologia flexional muito reduzida e regular. Os verbos no tm flexes
de pessoa, nmero, nem modo e s admitem um sufixo temporal. Os pronomes e os
determinantes tm apenas a flexo de nmero. Os nomes e os adjectivos apresentam
flexo no obrigatria de gnero e nmero.
A morfologia derivacional realiza-se sobretudo pela sufixao que est mais
aberta constante importao do portugus.
Se estivermos a falar de olhos (odju), por exemplo, s teremos necessidade de
marcar a forma singular, porque os olhos naturalmente existem em par e por isso a
traduo de odju olhos, inibindo assim o uso de alguma marca de plural. Na frase N
tene dor na odju. cuja traduo Tenho dores nos olhos./ Doem-me os olhos., o
plural marcado pelo prprio contexto. Para colocarmos a frase no singular podemos
por exemplo ,dizer N tene dor na ... es odju ou kel odju li, odju skerda,... (este olho
/este olho , o olho esquerdo...).
Os nomes admitem a flexo em gnero, mas no obrigatria. O gnero
marcado, basicamente pela oposio das terminaes u (masculino) a (feminino).
Os nomes que mais recebem a marca de gnero so os que se referem a seres humanos e
animais mamferos. Exemplo:
tiu tia (tio tia), donu dona (av av), alunu aluna (aluno aluna),
porku porka (porco porca), bka boi (vaca boi), kabra bodi (cabra bode).
Os animais no mamferos, e em alguns casos, seres humanos no adultos, no recebem
ANA JOSEFA CARDOSO 5 A LNGUA CABOVERDIANA
marca de gnero e a diferenciao de sexo , faz-se por intermdio da justaposio da
palavra matxu (macho)ou fmia (fmea). Exemplo:
patu matxu (pato), patu fmia (pata)
mininu matxu ((menino) mininu fmia (menina)
A traduo da palavra mininu criana que com a justaposio de nobu (novo),
mininu nobu significa recm-nascido.
Os nomes que se referem a seres no animadas ou a vegetais so neutras quanto
ao gnero e a sua terminao tm a ver com a forma portuguesa de que derivam.
Exemplo: pdra prtu (pedra preta), flor bunitu (flor bonita), kru nobu (carro novo),
livru bedju (livro velho).
Os adjectivos que variam em gnero so aqueles que fazem oposio pela
terminao .
- u / - a . Exemplo:
altu /alta (alto /alta) mudjer alta / mi altu (mulher alta / homem alto)
tambm correcto dizer-se mudjer altu, uma vez que , a mulher sendo
contextualmente do sexo feminino, prescinde de outros atributos para marcar o gnero.
Os pronomes, os artigos e os numerais no tm flexo de gnero. Exemplos.
un mi, un mudjer (um homem, uma mulher)
kel alunu, kel aluna (aquele aluno, aquela aluna)
dos raps, dos rapariga (dois rapazes, duas raparidas)
nha fidju (matxu), nha fidja (fidju fmia) (meu filho, minha filha)
A flexo de nmero aplica-se aos pronomes, artigos, nomes e adjectivos ( apenas
nas variedades mais prximas do portugus).Exemplo:
kel/ kes (aquele/aqueles), un/uns (um/uns), otu/otus(outro/outros), mi/mis
(homem/homens), bunitu/bunitus (bunito /bonitos)
O plural marcado pela justaposio de:
s depois de uma vogal;Exemplo: kasa / kasas (casa/casas);
-is quando a palavras termina em consoante; Exemplo: mudjer / mudjeris
(mulher/mulheres);
-s / -sis quando a palavra termina em vogal nasal. Exemplo armun / armuns /
armunsis (irmo/irmos).
Por aplicao do princpio da no redundncia, sempre que um elemento do
sintgma nominal marcado quanto ao nmero, os restantes elementos dispensam essa
ANA JOSEFA CARDOSO 6 A LNGUA CABOVERDIANA
marcao. Por esse mesmo motivo, os adjectivos, no recebem marca de plural uma vez
que surgem sempre depois do nome. Exemplos:
livrus (livros)
uns livru (uns livros)
kes livru (aqueles livros)
nhas livru (os meus livros)
kes livru burmedju (aqueles livros vermelhos)
txeu livru abertu (muitos livros abertos)
kuatu livru pikinti (quatro livros pequenos)
No ltimo exemplo, o numeral quatro contextualmente plural e sempre que o
determinante tem uma semntica de plural, inibe a presena de outras marcas de
nmero.
No existem na lngua caboverdiana artigos definidos. Exemplo:
Kazaku branku dimu.(O casaco branco meu).
Saia prtu di Lina. (A saia preta da Lina).
A preposio a no existe e portanto, tambm no se realizam as contraces
desta preposio. Exemplos:
N bai kasa di Lita. (Fui a casa da Lita.)
Onti N bai sinma. (Ontem fui ao cinema.)
A preposio em e a sua contraco com os artigos definidos realizam-se em
caboverdiano numa nica forma, na. Exemplos:
N staba na kasa. (Eu estava em casa.)
El mora na Porto. (Ele mora no Porto.)
El partisipa na koridas. (Ele participou nas corridas)
As preposies para e por realizam-se da mesma forma, pa, ficando a
preposio por sem possibilidade de contraco. Exemplos:
El bai pa kasa. (Ele foi para casa.)
El ka bai pa la. (Ele no foi por ali.)
El pasa pa jardin. (Ele passou pelo jardim.)
Os verbos no tm flexo de pessoa nem nmero e por isso obriga a presena do
sujeito, no admitindo portanto um sujeito subentendido. Exemplo: N kume un bolu.
(Comi um bolo.) Se omitirmos da frase o N (eu) no se sabe quem praticou a aco.
O radical dos verbos permanece inaltervel se exceptuarmos as terminaes ba,
du e da.
ANA JOSEFA CARDOSO 7 A LNGUA CABOVERDIANA
O tempo, o modo e o aspecto so actualizados, na maioria dos casos no pelas
terminaes, como acontece no portugus, mas por morfemas predicativos como ta , sa
ta, al, ba, du da. Exemplo:
verbu kume (vebo comer)
N kume , bu kume, el kume, nu kume, nhos kume, es kume (eu comi, tu comeste,
ele comeu, ns comemos, vs comestes, eles comeram).
Realando os morfemas predicativos temos ento, N ta kume(como
/comerei) dependendo do advrbio temporal, N sa ta kume (estou a comer), N al kume
(hei-de comer/comerei/ devo comer), N ta kumeba (eu comia), N kumeba (eu tinha
comido), kumedu (comeu-se) kumeda (comia-se). Nos dois ltimos exemplos o sujeito
indeterminado, sendo portanto formas impessoais.
Antes do verbo ( ser) ocorrem as formas acentuadas do pronome pessoal
sujeito ( Ami/mi, bo, el, nos). Nos outros verbos acorrem formas tonas como no verbo
kume (comer). Vejamos a realizao do Verbo Ser :
Ami/mi , bo , el , nos , nhos ,es (eu sou, tu s, ele/ ela , nos somos, vs
sois, eles so).
As formas pronominais reflexas dos verbos existentes em portugus realizam-se
de maneira diferente , em caboverdiano. Quando o contexto no as torna evidentes,
formam-se justapondo as expresses kabsa para a reflexividade e kunpanheru para
a reciprocidade.
Exemplo 1:
Manel labanta ds ra. (O Manuel levantou-se s dez horas).
N txoma Manel. ( Eu chamo-me Manuel.)
Exemplo 2:
El ka ta da si kabsa valor. (Ele no se valoriza.)
El odja si kabsa na spedju. (Ele viu-se ao espelho.)
Exemplo 3:
Djuz ku Maria beja kunpanheru. (O Jos e a Maria Beijaram-se.)
Es xatia ku kunpanheru. (Eles chatearam-se.)
Relativamente aos pronomes pessoais, convm realar o uso do el (forma
tnica)/-l(forma tona) correspondente a o, a, lhe, terceira pessoa gramatical, na sua
forma de complemento. Este pronome segue sempre o verbo e utilizado tanto para o
complemento directo como para o complemento indirecto. Exemplo:
N da-l un bolu. ( Eu dei-lhe um bolo.)
ANA JOSEFA CARDOSO 8 A LNGUA CABOVERDIANA
N kunpra-l na merkdu. (Comprei-o no mercado.)
N kunpra-l el pamdi ra sbi. (Comprei-lho (lhe+ o) porque era gostoso.
Quando a forma verbal recebe o sufixo ba, o pronome pessoal assume sempre a
forma tnica. Exemplo:
N ka ta kunpraba el el si N ka teneba dinhru. (Eu no lho (lhe+o) comprava se
no tivesse dinheiro.)
No que respeita aos aspectos estruturais, numa frase simples, declarativa,
afirmativa, a ordem bsica : Sujeito Verbo Objecto. Exemplo:
Djon tra txapu. (O Joo tirou o chapu.)
Quando a frase tm dois objectos (complementos), um dos quais tem o papel de
beneficirio ou locativo e o outro de objecto, a ordem a seguinte:
SujeitoVerbo Beneficirio/Locativo Objecto. Exemplo:
Maria kunpra Ntni lpis. (A Maria comprou o lpis ao Antnio.)
Djuz da katxor un pedrada. (O Jos deu uma pedrada ao co.)
Contrariamente ao que acontece no portugus, os complementos indirectos Ntoni
(ao Antnio) na primeira frase e katxor (co) na segunda frase so colocados antes do
complemento directo lpis (lpis) na primeira frase e pedrada (pedrada) na segunda
frase.
A negao feita com palavras como nu(no) para dar uma resposta imediata,
ka (no) para tornar uma frase afirmativa em negativa, e ainda as palavras nen (nem),
ningen(ningum), ninhun (nenhum) nunka/ tioxi(nunca) , nda (nada), que so apoiadas
pela partcula negativa ka. Exemplo:
- Nu, N ka gosta di bolu. (- No, no gosto de bolos.)
Maria ka kunpra xinlu. (A Maria no comprou os chinelos.)
N ka ta kume bolu nen xukulti (No como bolos nem chocolates.)
N ka tene ninhum tiston (No tenho nenhum tosto.)
N ka tene nda. (No tenho nada.)
Ningen ka sta na kasa. (Ningum est em casa.)
Kunka/tioxi N ka bai sinma ( Nunca fui ao cinema.)
Nos dois ltimos exemplos temos duas partculas negativas em caboverdiano,
para uma em portugus, ningn ka para ningum e nunka/ tioxi ka para nunca,
quebrando excepcionalmente a regra do princpio da no redundncia.
ANA JOSEFA CARDOSO 9 A LNGUA CABOVERDIANA
No aspecto semntico, temos situaes bastantes diversas em que os vocbulos e
as expresses caboverdianas de origem portuguesa assumem significados
completamente diferentes podendo induzir a erros de significado. Exemplo:
manhan manh significa amanh
galanti galante significa feio
mata kabsa matar a cabea significa suicidar-se
ragla odju na kabsa arregalar os olhos na cabea significa ficar espantado.
Esta breve abordagem gramatical, mostra claramente a complexidade da lngua
caboverdiana, e a sua diferena da lngua portuguesa.
INTERFERNCIA DO CABOVERDIANO NA AQUISIO DO PORTUGUS
No se pode falar em interferncia lingustica colocando de parte a interferncia
cultural, se tivermos em conta que a lngua uma forma de expresso cultural e que o
contacto entre lnguas tambm um contacto entre culturas.
Marques (2003: 251-263) refere a importncia da cultura implcita na aquisio
da lngua no materna. Define a cultura implcita como A parte silenciosa da cultura :
a dos comportamentos quotidianos, a dos cdigos implcitos, a dos saberes partilhados
pelos nativos de uma mesma cultura... e acrescenta que ... toda essa dimenso
invisvel um obstculo para a comunicao.
As interferncias lingusticas ocorrem sempre que h lnguas em contacto. Por
interferncia ou transferncia negativa entende-se o uso de uma regra ou padro
lingustico presente na primeira lngua e transferido erradamente para a segunda lngua.
O facto de os bilingues , duma maneira geral, especializar as lnguas de que dispem
consoante as situaes de comunicao em que se encontra, faz com que intervenham
vrios parmetros.
Segundo Leiria (1996:72-73) de acordo com as propostas de Chomsky
(1956,1965) a aquisio de uma lngua surge como uma construo criativa que
atribui criana a capacidade de criar e testar hipteses e P. Corder (1967) alerta para a
possibilidade de poder ocorrer a mesma situao na aquisio de uma segunda lngua.
Vrios trabalhos de investigao afirmam que a aquisio da segunda lngua , nos seus
aspectos cruciais, idntica da lngua materna ,no entanto os erros cometidos por aquele
que aprende uma segunda lngua adquirem um estatuto diferente, deixando de ser
ANA JOSEFA CARDOSO 10 A LNGUA CABOVERDIANA
hbitos a erradicar , passando a ser a evidncia que apoia as hipteses construtivas
daquele que aprende.
No processo de aquisio de uma segunda lngua h sempre interferncias da
lngua materna, pois frequente recorrer-se a ela para analisar os dados da nova lngua,
uma vez que a lngua materna predomina o pensamento e tende a interferir nas lnguas
aprendidas em segundo lugar. Quando a lngua alvo aprendida apenas em contexto
formal, como a escola, o fosso entre o domnio das duas lnguas ainda maior.
As interferncias da lngua materna na lngua alvo ocorrem a todos os nveis da
lngua, sendo o lexical o mais frequente na medida em que tanto num pequeno elemento
lingustico como o fonema, como num maior como o sintagma, transmitem-se,
geralmente, atravs do elemento lexical. necessrio ter em conta que neste processo
de aquisio h caractersticas no falar de um bilingue que no so explicveis nem por
interferncia nem pela gramtica da lngua alvo, o que requer um extremo cuidado na
interpretao dos dados lingusticos em situaes de contacto de lnguas. Estes casos
podem ser imputveis a universais lingusticos, depois de analisados e comparados com
casos idnticos j testados em produtos de contacto entre outras lnguas ou em lnguas
no sujeitas a contacto.
Durante o processo de aquisio de uma segunda lngua, o indivduo constri um
sistema novo baseado em hipteses onde vai introduzindo modificaes de acordo com
as sucessivas aproximaes lngua alvo, criando ele prprio uma gramtica provisria
entre as duas lnguas, que vai avaliando e reformulando medida que adquire novos
dados, dando origem a diversas etapas da interlngua, que Xavier e Mateus (1990:215)
denominam como sendo cada uma das gramticas construdas por um indivduo no
processo de aquisio de uma lngua alvo. Neste processo de construo de hipteses,
o indivduo, analisa os novos dados adquiridos com base nos seus conhecimentos
lingusticos anteriores. No entanto, por vezes constri regras que no tm origem no seu
conhecimento da lngua materna Esta situao explica a ocorrncia de alguns erros que
no podem ser atribudos nem influncia da lngua materna., nem lngua alvo.
Thomason e Kaufman (1988) discutem a importncia relativa dos
factores lingusticos e sociolgicos que favorecem ou bloqueiam a aquisio da lngua
alvo e ainda os graus de interferncia que uma lngua pode exercer sobre a outra
hierarquizando-os em leve, moderado e forte (light, moderate and heavy). Consideram
que os factores sociais so determinantes e condicionam a natureza do contacto
lingustico quer em termos de extenso, quer em termos de resultado, de acordo com a
ANA JOSEFA CARDOSO 11 A LNGUA CABOVERDIANA
convivncia social e as relaes de fora existente entre as comunidades e/ou entre as
lnguas e escrevem o seguinte: ...it is the social context, not the structure of the
language involved , that determines the direction and the degree of interference,
Turkish influenced Greek in Asia Minor because it was the Greek who where under
cultural pressure and (therefore) the Greeks who became bilingual . Greek could not
have influenced Turkish structurally no matter how much Greek structure might have
favored such interference (p. 19).
Mota (1996:519) afirma que por anlise de muitos casos, a relao verificada
entre interferncia leve, moderada e forte e a mudana decorrente do contacto, permite
prever quais os elementos estruturais da lngua alvo que sero modificados por
influncia da lngua de origem e como exemplo refere que se na ocorrncia de
interferncia moderada ou forte qualquer elemento estrutural pode ser afectado, no
caso de interferncia leve so prioritariamente afectados traos que no implicam uma
ruptura tipolgica. Ou seja, se sob forte interferncia pode haver ruptura tipolgica, no
segundo caso, as caractersticas tipolgicas da lngua alvo tendem a manter-se.
Tendo em conta o nosso objecto de estudo, ousamos afirmar que os alunos
caboverdianos residentes em Cabo Verde podero ser enquadrados no grau de
interferncia forte ou moderado do caboverdiano sobre o portugus, e os alunos de
origem caboverdiana residentes em Portugal podero ser enquadrados no grau leve, uma
vez que o facto de estarem expostos constantemente lngua portuguesa (tendo acesso
ao contexto formal e informal) lhes permite uma maior aproximao lngua alvo.
O emprstimo lingustico o meio mais disponvel e mais utilizado para
aumentar o vocabulrio. Neste contexto, a sua utilizao motivada pela necessidade
de encontrar a palavra ou a estrutura correcta na lngua alvo ou ainda pela convico de
que uma palavra emprestada da lngua materna tem maiores possibilidades de exprimir
uma determinada ideia ou conceito. Segundo Dubois(1973) H emprstimo lingustico
quando um sistema A utiliza e acaba por integrar uma unidade ou um trao lingustico
que existia antes num sistema lingustico B e que A no possua. A unidade ou o trao
tomados como emprstimo so eles prprios chamados emprstimos. (Xavier e
Mateus, 1990:140).
As interferncias entre as lnguas em contacto podem ocorrer nos dois sentidos e
por vezes a lngua materna sofre as influncias da lngua alvo pelo facto de os seus
falantes julgarem que se tornam melhores falantes, por exemplo do caboverdiano, se o
aproximarem o mais possvel do portugus, quer em termos de estrutura, quer em
ANA JOSEFA CARDOSO 12 A LNGUA CABOVERDIANA
termos de vocabulrio, , motivados pelo prestigio que esta lngua beneficia. A propsito
desta situao Tom Varela da Silva (1998:114) alerta, numa resposta dada a algum
que afirmou que a sua comunicao proferida em crioulo estaria cheia de erros o
seguinte: ka nha kumunikason ki sta xeiu di ru, mas sin nha kistionador, ras ki el
ta kunfundi strutura di kauberdianu ku strutura di purtuges, rgras di kauberdianu ku
rgras purtuges. ki rgras di konkordansa na kiriolu ta distansia di purtuges sima su
di tera,, tantu na nunbru komu na jneru. (No a minha comunicao que est cheia
de erros, mas sim o meu questionador, quando confunde a estrutura do caboverdiano
com a estrutura do portugus, as regras do caboverdiano com as regras do portugus.
que as regras de concordncia no crioulo distanciam-se do portugus como o cu da
terra, tanto em nmero como em gnero.).
De acordo com Thomason e Kaufman (1998:37-57) as interferncias
caracterizam-se sobretudo pelo emprstimo e contaminao que podem ser de ordem
fonolgica, gramatical, lexical e semntica. As interferncias podem ser fonticas,
morfolgicas, sintcticas, lexicais, semnticas e at dialectais.
As interferncias fonticas ocorrem quando h transferncia ou substituio de
um fonema da lngua de alvo por outro da lngua de origem. Encontram-se em unidades
e estruturas de entoao, ritmo e articulao. Os casos mais comuns detectveis atravs
da escrita so: a substituio do :/ R/ dobrado por /r/ (sobretudo em Santiago) e do /e/
mudo por /i/.
Exemplo 1: caregar, amarado, agarou, desamarasse em vez da forma correcta
em portugus carregar, amarrado, agarrou, desamarrasse..
Exemplo 2: acriditou, simente, pidir, dimorou, em vez da forma correcta em
portugus acreditar, semente, pedir, demorou. A traduo para caboverdiano
Kridita, simenti, pidi,( dimora)dura.
As interferncias morfolgicas caracterizam-se sobretudo pela substituio das
da funcionalidade das categorias gramaticais por outras semelhantes da lngua de
origem ou pela substituio das prprias regras gramaticais. Os casos mais frequentes
so : a flexo verbal, a falta de concordncia em gnero e nmero , a falta de uso dos
artigos definidos .
Exemplo 1: (flexo verbal) O tio lobo comi as mandiocas. em vez da forma
correcta em portugus O tio lobo comeu as mandiocas. A traduo para
caboverdiano Ti(u) Lobu kume mandiokas.
ANA JOSEFA CARDOSO 13 A LNGUA CABOVERDIANA
Exemplo 2: (falta de concordncia em gnero) Achou a mandioca to
gostoso. em vez da forma correcta em portugus Achou a mandioca to
gostosa. A traduo para caboverdiano E atxa mandioka (ton gostozu) sabi.
Exemplo 3: (falta de concordncia em nmero)O sobrinho tinha dois corda
como em caboverdiano Xibinhu tinha dos krda em vez da forma correcta em
portugus O sobrinho tinha duas cordas.
Exemplo 4: ( falta de uso do artigo definido) O Sobrinho no deu corda...
como em caboverdiano Xibinhu ka da krda... em vez da forma correcta em
portugus O sobrinho no deu a corda...
As interferncias sintcticas so sobretudo de ordem estrutural, aplicando a
estrutura da lngua de origem na estrutura da lngua alvo. Ocorrem ainda situaes da
falta de uso da preposio a e do uso incorrecto dos pronomes pessoais.
Exemplo 1: (estrutura da frase) O sobrinho disse lobo para amarar o
macaco p. como em caboverdiano Xibinhu fla lobu pa mara makaku p.
em vez da forma correcta em portugus O lobo disse ao sobrinho para
amarrar os ps do macaco.
Exemplo 2: (falta de uso da preposio a) O sobrinho foi casa do lobo. como
em caboverdiano Xibinho bai kasa di lobu. em vez da forma correcta em
portugus O sobrinho foi a casa do lobo. Ou O sobrinho foi casa do lobo.
O facto de no haver no caboverdiano nem o artigo definido, nem a preposio a
inibe tambm a realizao da contraco da preposio , pois no se pode contrair dois
elementos que no existem.
Exemplo 3: (uso do pronome forma de complemento nas formas o, a, os, as, lhe
e lhes) O sobrinho amarrou-lhe e deixou-lhe sozinho. em vez da forma
correcta em portugus O sobrinho amarou-o e deixou-o sozinho. ( a traduo
para caboverdiano Xibinhu mara-l y dexa-l el s.)
...o lobo por curiosidade perguntou-o onde ia em vez da forma correcta em
portugus ...o lobo por curiosidade perguntou-lhe onde ia. .( a traduo para
caboverdiano ...lobu pa kuriosidadi purgunta-l undi ki e sa ta baba.)
As interferncias lexicais, caracterizam-se pelo emprstimo de formas ou
palavras da lngua de origem que so introduzidas na lngua alvo por falta de domnio,
desconhecimento ou insegurana em relao lngua alvo. Estes desvios podem ser
corrigidos explicitamente numa aula , por exemplo , ou implicitamente em ambientes
onde a lngua falada correctamente.
ANA JOSEFA CARDOSO 14 A LNGUA CABOVERDIANA
Exemplo 1: (emprstimo de lxico) O lobo marou o macaco e fluliou. Como
em caboverdiano Lobu mara makaku e flia. em vez da forma correcta em
portugus O lobo amarrou o macaco e atirou-o.
O figo cambou dentro da boca. como em caboverdiano Figu kamba dentu-l
boka. em vez da forma correcta em portugus O figo entrou dentro da boca.
As interferncias semnticas mais comuns so as frases idiomticas, os falsos
amigos, ou seja palavras que existem nas duas lnguas, mas com significados
diferentes, e as expresses cuja traduo das frases palavra a palavra conduz a uma
perda do verdadeiro significado que tinha na lngua de origem .
Exemplo 1: (frases idiomticas) O lobo tem alma cansado. que em portugus
pode ser entendido como O lobo est triste mas que na realidade em
caboverdiano significa que O lobo tem um desejo incontrolvel ou exagerado
de comer, e que s passar quando o concretizar.
Exemplo 2: (falsos cognatos) O sobrinho rodiou a corda na porta do lobo.
que em portugus significa O sobrinho colocou a corda volta da porta do
lobo. mas que em caboverdiano significa que O sobrinho amontoou (acumulou)
a corda (em frente) porta do lobo.
Exemplo 3: (traduo palavra a palavra) Quando ele viu a mandioca do
sobrinho j deu flor... como em caboverdiano Kantu e odja mandioka di
Xibinho dja da flor... em vez da forma correcta em portugus Quando viu que a
mandioca do sobrinho j estava florida...
As interferncias dialectais so aquelas que ocorrem apenas em relao a
determinada variante dialectal da lngua de origem. No nosso caso, verificamos que
algumas palavras foram usadas apenas por alunos de Santiago e outras que eram usadas
apenas por alunos de So Vicente.
Exemplo 1: (Santiago) O lobo fuliou o macaco. em vez da forma correcta em
portugus O lobo atirou o macaco. a traduo para caboverdiano, variante
dialectal de Santiago Lobu flia makaku.
Exemplo 2: (So Vicente) O lobo remessou o macaco. em vez da forma
correcta em portugus O lobo arremessou (atirou) o macaco. . a traduo para
caboverdiano, variante dialectal de So Vicente Lobe remes makke.
O exemplo que se segue, no corresponde a uma interferncia do caboverdiano
no portugus. Na frase Ele lhe pediu um figo, ele lhe deu. cuja forma correcta seria
Ele pediu-lhe um figo, ele deu-lhe. o pronome pessoal lhe precede o verbo e no
ANA JOSEFA CARDOSO 15 A LNGUA CABOVERDIANA
caboverdiano no h nenhuma situao em que o pronome pessoal complemento possa
anteceder o verbo. Vejamos a traduo E pidi-l un figu, e da-l. Neste caso, a causa
do erro pode estar na prpria lngua portuguesa que admite a colocao do pronome
pessoal complemento tanto antes, como depois do verbo, conforme o tipo de orao.
No caso das frases negativas, interrogativas e relativas, por exemplo, a norma
obriga colocao do pronome pessoal complemento antes do verbo como nas frases
que se seguem:
O macaco no lhe deu o figo. em caboverdiano Makaku ka da-l figu .
Quem lhe deu o figo? em caboverdiano Kenha ki da-l figu?
O macaco que lhe deu o figo, fugiu. em caboverdiano Makaku ki da-l figu , fuxi.
Pereira (2004:8)) refere relativamente a exemplos semelhantes aos da frase Ele
lhe pediu um figo, ele lhe deu. que h outras regras que o falante constri, nestas
etapas da interlngua que em nada dependem do conhecimento da lngua materna. e
que, apenas os conhecedores das regras de funcionamento de ambas as lnguas podem
afirmar sem receios que estes erros no so motivados pela interferncia da lngua
materna.
CONCLUSO
Dadas as limitaes impostas relativamente s dimenses deste trabalho, no me
possvel aprofundar mais os assuntos abordados, no entanto, julgo que esta breve
abordagem gramatical permite conhecer alguns aspectos bsicos do funcionamento da
lngua caboverdiana e as reas sensveis s interferncias num processo de aquisio da
lngua portuguesa dos aprendentes que tm o caboverdiano como lngua materna.
BIBLIOGRAFIA
(1967) Crioulos, Academia Internacional da Cultura Portuguesa, Reedio de artigos
publicados no Boletim da Sociedade de Geografia de Lisboa, Lisboa, Sociedade de
Geografia de Lisboa.
ALMADA, Maria Dulce de Oliveira (1961) Cabo Verde Contribuio para o Estudo
do Dialecto Falado no seu Arquiplago, Lisboa, Junta de Investigao do Ultramar.
CUNHA, Celso, CINTRA, Lindley (1990) Nova Gramtica do Portugus
Contemporneo, Lisboa, Edies Joo S da Costa.
ANA JOSEFA CARDOSO 16 A LNGUA CABOVERDIANA
LANG, Jugen (2002) Dicionrio do Crioulo da Ilha de Santiago (Cabo Verde),
Tubingen, Alemanha, Gunter Narr Verlag Tubingen.
LEIRIA, Isabel (1996)Aquisio de uma lngua no materna. Um exemplo: o Aspecto
Verbal , HUB FARIA , Isabel e outros , Lingustica Geral e Portuguesa, Lisboa,
Caminho, 71-84.
MARQUES, Maria Emlia Ricardo (2003)Portugus, Lngua Segunda, Lisboa,
Universidade Aberta.
MENDES, Mafalda, QUINT Nicolas, RAGAGELES, Ftima, SEMEDO, Aires (2002)
Dicionrio Prtico Portugus Caboverdiano, Lisboa, Verbalis.
MOTA, Maria Antnia (1996) Lnguas em Contacto, HUB FARIA , Isabel e outros ,
Lingustica Geral e Portuguesa, Lisboa, Caminho, p.505-534.
PEREIRA, Dulce (2004) Contacto de Lnguas e aquisio de uma lngua no
materna Projecto Vamos conversar na escola Nu ben papia na skola, Lisboa,
Escola Superior de educao Joo de Deus.
PRATAS, Fernanda (2002) O Sistema Pronominal do Caboverdiano (variante de
Santiago) Questes de Gramtica, Dissertao de Mestrado, Lisboa, FCSH
Universidade Nova de Lisboa.
QUINT-ABRIAL, Nicolas (1998) Dicionrio Caboverdiano (variante de Santiago),
Lisboa, Verbalis.
SILVA, Baltazar Lopes (1984) O Dialecto Crioulo de Cabo Verde, Lisboa, Imprensa
Nacional.
SILVA, Tom Varela (1998) Kiriolu: Spedju di nos alma, Revista Kultura n2, Praia,
INIC.
THOMSON, Sarah Grey, KAUFMAN, Terence (1991) Language Contact,
Creolization, and Genetic Linguistics, Los Angeles / Oxford, University of California
Press.
VEIGA, Manuel (1982) Diskrison Strutural di Lingua Kabuverdianu, Praia, Institutu
Kabuverdianu di Livru.
VEIGA, Manuel (1995), Introduo Gramtica do Crioulo, Mindelo, Instituto
Caboverdiano do Livro.
VEIGA, Manuel (2000) Le Crole du Cap-Vert tude grammaticale descriptive et
contrastive, Paris/Praia, ditions Karthala/Instituto de Promoo Cultural.
VEIGA, Manuel (2002) O Caboverdiano em 45 Lies, Praia, INIC.
ANA JOSEFA CARDOSO 17 A LNGUA CABOVERDIANA
XAVIER, Maria Francisca, MATEUS, Maria Helena (org.) (1990) Dicionrio de
Termos Lingusticos, volume 1, Associao Portuguesa de Lingustica e Instituto de
lingustica Terica e Computacional, Lisboa, Edies Cosmos.
ANA JOSEFA CARDOSO 18 A LNGUA CABOVERDIANA

Potrebbero piacerti anche