LENGUAS EUROPEAS , * Francisco MOSCOSO GARCIA Rabat BIBLID [1133-8571] 10 (2002-2003) 167-186 Resumen: Exposicin de las lenguas y los dialectos que se han hablado y se hablan actualmente en Marruecos, haciendo especial hincapi en los dialectos rabes y en la arabizacin de este pas desde la llegada de los rabes hasta nuestros das. Palabras clave: Dialectologa rabe. rabe maiToqu. Bereber. rabe estndar o moderno. Francs. Ingls. Espaol. Marruecos. Abstract: Exposition of the languages and dialects spoken in other periods and actually in Morocco, specially the Arabic dialects and the A.rabisation in this country since the anival of the Arabs till toda y. Key words: A.rabic Dialectology. Moroccan Arabic. Berber. Standard or Modem Arabic. French. English. Spanish. Morocco. * Becario postdoctoral del Ministerio de Educacin, Cultura y Deporte. Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Mohammed V - Agdal de Rabat. E-mail: francisco.moscoso@uca.es AM, 10 (2002-2003) 167-186 168 FRANCISCO MOSCOSO GARCA O. Introduccin La situacin lingstica de Marruecos puede parecer bastante compleja para cualquier persona que haya credo hasta el momento, como es el caso de muchos espaoles, que en el pas vecino slo se habla una lengua, el rabe, con un mismo registro utilizado por todos los ciudadanos rabes del mundo, tanto para hablar como para escribir. Pero sta, tal como iremos exponiendo a continuacin, no es la realidad. En el pas vecino, conviven lenguas y dialectos que reflejan la gran riqueza lingstica y cultural que ha ido forjndose a lo largo de muchos siglos. Fenicios, latinos, griegos, vndalos, bereberes, rabes, espaoles, franceses, ingleses, judos, cristianos, musulmanes. Todos han pasado, han vivido o siguen viviendo en la actualidad en sus costas, sus llanuras, sus montaas, su desierto. Cada pueblo ha ido dejando su impronta a travs de su lengua entre otras manifestaciones. Desde finales del siglo VII, las tropas rabes-musulmanas, venidas de la Pennsula Arbiga, van islamizando y arabizando el pas, aunque no totalmente. Los habitantes autctonos de Marruecos hablaban el bereber, o al menos algunas de sus variantes ya que no sabemos cundo se habl un hipottico protobereber. Esta lengua, en alguna de sus formas, se sigue hablando en Marruecos todava. Es la lengua materna del treinta y cinco por ciento de los marroques. Un ejemplo de convivencia y de enriquecimiento entre lenguas ha sido el que han protagonizado el bereber y el rabe hablado, dando como resultado una gran influencia mutua entre ellas a todos los niveles: fontico, morfolgico y sintctico. A continuacin, daremos una visin general de cul es esta situacin lingstica que vive Marruecos en la actualidad. Para ello, es imprescindible adentrarse en la Historia con el fin de comprender mejor el momento actual. Hoy en da se hablan en Marruecos innumerables lenguas y dialectos. En primer lugar tenemos el rabe dialectal, la lengua materna de la mayor parte de los marroques, aunque en realidad deberamos hablar de diferentes dialectos. La distincin entre lengua y dialecto es muchas veces una conveniencia poltica. Es indudable que los dialectos, por sus peculiaridades fonticas, morfolgicas y sintcticas, son autnticas lenguas. Actualmente hay una especie de coin que se est imponiendo al resto del pas y cuya base es el dialecto hablado en Casablanca y Rabat, las capitales, una comercial y la otra poltica, de AM, lO (2002-2003) 167-186 SITUACIN UNGSTICA EN MARRUECOS 169 Marruecos. En segundo lugar tenemos el bereber en sus tres variantes: tarifzt, tamazight y tache/hit. En tercer lugar el rabe clsico y el rabe modemo o estndar, la lengua que se utiliza en la educacin, la cultura y en los medios de comunicacin. Y fmalmente, se encuentran el francs, el espaol y el ingls. En cuanto al rabe, es importante destacar adems como registro el rabe modemo marroqu (Youssi: 1992), lo cual nos lleva a hablar de cuadriglosia. Esta ltima variante, de la que habra que hablar con ms profundidad y a la que dedicar un prximo artculo, es aquella que utilizan los intelectuales o aquellas personas con un cierto nivel de escolarizacin. Se trata, como dice Ennaji (2001, 51) de <<Une varit prestigieuse assez leve par rapport a 1 'ara be dialectal et fortement influence par le lexique et les expressions de l'arabe standard (una variedad prestigiosa bastante elevada con respecto al rabe dialectal y fuertemente influenciada por el lxico y las expresiones del rabe estndar). As pues, en esta exposicin slo abordar los tres registros del rabe a los que he hecho referencia en el prrafo anterior, es decir, el rabe clsico, el rabe estndar y el rabe dialectal. l. Situacin lingstica antes de la llegada de los rabes La lengua que se hablaba en Marruecos, y en el norte de frica, antes de la llegada de los rabes era el bereber, la lengua matema de la poblacin autctona. Los ancestros de los bereberes eran llamados libios por los griegos. De ah viene el nombre de la actual Libia. Para stos, el mundo de los libios, que poblaban todo el norte de frica, terminaba all donde empezaba el de los negros, a los que llamaban etopes (aethiops "piel oscura"). De esta palabra procede el nombre de Etiopa (Lugan: 2001, 19). Hay muy pocos datos que arrojen luz sobre el estado en el que se encontraban las diferentes variantes del bereber en este perodo de la Historia. Se han encontrado inscripciones en Libia, en Tnez y Argelia en la antigua escritura de estos pueblos pero no se pueden leer, o se han dado interpretaciones, ya que no se ha descubierto hasta el da de hoy una piedra roseta tal como ocmTi en Egipto con las inscripciones faranicas. La ocupacin por parte de los romanos se llev a cabo en las costas, las llanuras y las colinas del norte de frica. Los bereberes se asociaron directa o indirectamente a ellos. En Marruecos, se asentaron en ciudades y puertos desde AM, lO (2002-2003) 167-186 170 FRANCISCO MOSCOSO GARCA Tnger a Sal, incluso hasta Essauira y en la regin de Taza. En esta ltima zona hay un corredor natural que separa el Atlas del Rif y que era estratgico para el paso de caravanas comerciales (Lugan: 2001, 19-40). La Mauritania Tingitana (<Tnger), la regin ms occidental del Magreb, fue ocupada por los romanos para evitar, probablemente, que el pueblo autctono pudiera entrar en la Pennsula Ibrica. El latn, o mejor dicho, el bajo latn o el romance, tambin se hablaba en el nmie de Marruecos, en Tnger o Volbilis, pero no hay muchos restos de esta lengua en estas ciudades durante los siglos VI y VII, justo antes de la conquista rabe. Las ruinas de Volbilis an se conservan. En ellas se han encontrado tumbas con inscripciones en latn, lo cual es la prueba ms evidente de que el bajo latn o el romance se hablaba en la ciudad. Cuando los rabes llegaron a MmTUecos, la poblacin romana haba sido ya reemplazada por la bizantina, aunque stos en realidad son los herederos directos de aqullos, e incluso por algunos griegos, y parece ser, en contra de lo que se pensaba, que esta ciudad estaba en plena expansin, a pesar de que en poca del Imperio romano sus habitantes se haban retirado a la costa atlntica siguiendo otra poltica. La presencia romana, y posteriormente bizantina, haba sido menos intensa en la Mauritania tingitana que en Argelia o Cartago, en la actual Tnez. Sin embargo, la herencia romana perdur mucho ms tiempo en Marruecos que en aquellos dos ltimos pases. En el rabe dialectal hay algunos restos del romance que se hablaba en las ciudades. Por ejemplo, un plural -es que encontramos en los dialectos rabes de la regin de Y ebala en topnimos, gentilicios y algunas voces como fwznes "nios pequeos" (Coln: 1926, 65-68; 1927: 99-1 00). El sustrato romance en rabe dialectal marroqu, especialmente en el nmie, plantea siempre la duda de si procede del rabe andalus, lengua en la que s es evidente, o de la poca de formacin del rabe marroqu ya que la voz o el morfema existiran en el norte de frica. Mucho ms evidente es el sustrato romance en el bereber ya que esta lengua convivi, al menos en las ciudades, durante varios siglos con aqulla. Algunos ejemplos de prstamos del romance al bereber (en rifeo) son: artu "huerto" (< lat. hortus), afellus "polluelo" (< lat. pullus), asnus "burro" (< lat. asnus). Hay voces que han pasado del romance al bereber y de esta lengua al rabe dialectal marroqu. Es el caso de afellus que se dice en esta lengua fellus, eliminando el morfema a- AM, 10 (2002-2003) 167-186 SITUACIN LINGSTICA EN MARRUECOS 171 bereber que indica que nos encontramos ante una palabra de gnero masculino (Tilmatine et al.: 1998). 2. La arabizacin despus de la conquista Con la llegada de las primeras tropas rabes, venidas principalmente de Arabia central y del sur, la actual Y emen, las cuales haban pasado primero por Cairun, en la actual Tnez, la poblacin autctona se va arabizando poco a poco. Los primeros rabes que llegaron van ocupando las ciudades ms importantes, desde las cuales llevan a cabo la conquista del n01ie de frica. En este sentido, Cairun fue una ciudad que jug un gran papel, ya que era una especie de centro donde se agrupaban las tropas rabes y se preparaban para la guerra santa. En estas ciudades se fue formando poco a poco una nueva variante del rabe que se nutri de las lenguas autctonas, principalmente del bereber, y en menor medida del romance. Sabemos, a travs de las fuentes rabes, aunque no hasta qu punto, que el romance fue hablado en el sur de Tnez hasta ya entrado el siglo XII. No hay documentos escritos que lo puedan confirmar. Es probable que hubiera un sector de la poblacin cristiana que no haba sido islamizada todava y que stos utilizaran esta lengua en la liturgia, habiendo sido ya arabizados. En Marruecos, la primera ciudad en ser conquistada fue Tnger, la cual se convirti en una especie de cuartel general desde donde se prepar la conquista de otras zonas del pas y de la Pennsula Ibrica. Tambin lo fue Volbilis. Muchos de los conquistadores vendran con sus mujeres desde Arabia o se habran casado en el norte de frica con mujeres bereberes que hablaban alguna de las variantes del bereber, o bizantinas que tenan como lengua materna el romance. Estas mujeres habran sido, ms o menos, arabizadas. La gran mayora de la poblacin de estas ciudades no era arabfona y tuvieron que ir arabizndose poco a poco. Es muy probable que un primitivo rabe marroqu fuera ya hablado por los hijos de estos matrimonios o por sus nietos. Este rabe marroqu tendra como base el rabe hablado por los contingentes venidos de Arabia y el Yemen, cuyas caractersticas seran sedentarias (realizacin [ q] de qaf), aunque algunas guarniciones tambin eran beduinas (realizacin [g] de qaj). En varias generaciones haba sufrido una serie de transfonnaciones como consecuencia del sustrato o adstrato bereber y romance, ste ltimo en menor AM, lO (2002-2003) 167-186 172 FRANCISCO MOSCOSO GARCA medida. Este rabe se habl en las ciudades hasta el siglo XII, sin extenderse por las zonas rurales y montaosas, que hablaban bereber. Idris I, que podemos considerar como el padre de Marruecos, haba llegado a Tnger a finales del siglo VIII desde Arabia huyendo de los Abbases. Su gran acierto haba sido aliarse con una confederacin de tribus bereberes del norte de Marruecos que odiaban a los abbases. Adems era descendiente directo del profeta Mahoma. Estos factores hicieron que fuera proclamado imn de estas tribus y que gobernara buena parte del norte y el sur de Marruecos. Idris I estableci primero su capital en Volbilis y luego fund Fez, aunque ser su hijo Idris II quien d esplendor a esta ciudad. Es importante destacar estas dos figuras porque ellas fueron unas de las responsables ms directas de la arabizacin de Marruecos en los primeros tiempos. Es en este perodo cuando la formacin del rabe marroqu empieza a tener una identidad ms propia gracias a la mezcla que se produce entre marroques, descendientes de los primeros rabes y bereberes arabizados, andaluses, ya que muchos vinieron a asentarse en Fez desde la Pennsula Ibrica, y nuevos rabes que llegan de Cairun. Es muy probable que en esta poca no hubiera tanta diferencia, como s la hubo posteriormente, entre el rabe hablado en Alandals y el hablado en el norte de Marruecos, especialmente Tnger. Pero la situacin lingstica de Mam1ecos ir cambiando a partir del siglo XI, XII y XIII con la llegada de unas tribus rabes venidas de Oriente, las cuales son los actores principales de una nueva etapa de arabizacin que se extender ms all de las ciudades, hacia las zonas rurales y las montaas. Estas tribus son los Ban HiEil, los Ban Ma)qil y los Banu Sulaym. Estos pueblos eran beduinos originarios de Siria, Arabia y el Y emen. Los primeros haban sido enviados al occidente del norte de frica por el califa fatim de Egipto para contrarrestar el poder de los zires de Tnez y tambin para deshacerse de unas tribus que daban bastantes problemas en la corte fatim. Con ellos se arabizan gran parte de los bereberes aunque no todos ya que en Marruecos sigue hablndose todava la lengua de estas gentes (Marvais: 1938; 1956). As pues, en la arabizacin de MaiTuecos se suele hablar de dos grandes perodos. El primero de ellos es el que va desde el inicio de la Conquista hasta la llegada de las tribus antes mencionadas. Los grandes focos de esta etapa son las ciudades, las cuales constituyen los primeros ncleos arabizados. Y el segundo AM, 10 (2002-2003) 167-186 SITUACIN LINGSTICA EN MARRUECOS 173 es el que se inicia con la llegada de estas tribus que contribuirn a la arabizacin de los campos y las estepas. En Dialectologa se suele hablar de dialectos prehilales o sedentarios y de hilales o beduinos para englobar a los dos grupos anteriores. 3. Los dialectos rabes que se hablan en Marruecos La divisin antes mencionada, prehilales y hilales o sedentarios y beduinos, no debe de tomarse al pie de la letra. Se trata de una clasificacin que responde ms bien a los orgenes, ya que hasta el da de hoy los dialectos rabes que se hablan en Marruecos han sufrido bastantes transformaciones. Zonas donde antes se haban asentado poblaciones cuyo dialecto es beduino, han sido repobladas con gentes venidas de regiones donde se hablan dialectos sedentarios. Incluso los dialectos sedentarios han recibido influencia de los beduinos y viceversa. A lo anteriormente dicho hay que sumar el sustrato y adstrato bereber que se ha intensificado a lo largo de los siglos hasta nuestros das. Tambin el bereber ha recibido mucha influencia de los dialectos rabes. An as, podemos seguir distinguiendo en los dialectos sedentarios rasgos que los defmen como tal y en los beduinos igualmente. Es tan importante la influencia mutua que han tenido el bereber y el rabe marroqu a lo largo de la historia de Marruecos que, aunque sean lenguas diferentes, hoy en da podemos llegar a afirmar que los moldes sintcticos de ambas lenguas son casi idnticos, sin dejar de ser dos lenguas diferentes. Una clasificacin gentica es la que ofrece Colin en un artculo titulado "Al-Maghrib" (en: EP, vol. V, 1194-1195) quien divide los dialectos rabes marroques en tres grupos: los urbanos, los de montaa y los beduinos. Los dos primeros pertenecen al grupo de los prehilales y el segundo a los hilales. Entre los dialectos urbanos tenemos los de Fez, Rabat-Sal, Tetun, Taza o Alcazarquivir. Colin incluye dentro de stos a los de Tnger, Chauen y Wazzan aunque matiza diciendo que estn fuertemente influenciados por los de montaa que rodean estas ciudades. Los de montaa son los que se hablan en la regin de Yebala, la cual se extiende desde Tnger hasta Taza. Y por ltimo, los dialectos beduinos son los que se hablan a lo largo de la llanura Atlntica, desde Arcila a Mogador (Essauira), la cuenca del Muluya, la meseta oriental y la regin del Shara. Para hacemos una idea de que el esquema anterior no responde AM, 10 (2002-2003) 167-186 174 FRANCISCO MOSCOSO GARCA totalmente al presente, veamos el caso del rabe dialectal que se habla en Larache, o al menos a principios del siglo XX cuando Alarcn y Santn (1913) public sus textos. El rabe de esta ciudad, segn el esquema de Coln, sera beduino ya que Larache se encuentra en la costa Atlntica, a unos treinta kilmetros al sur de Arcila. Esta informacin no es totalmente correcta. Los espaoles ocuparon Larache entre 161 O y 1689. Despus de este periodo, esta ciudad fue repoblada por gentes venidas del Rif y de la regin de Yebala, igual que ocurri con Tnger y Arcila, de donde se retiraron los ingleses y los portugueses respectivamente a finales del siglo XVII. Adems hay que tener en cuenta la influencia que ejerci el dialecto rabe de Fez (musulmn y judo) en el rabe de Larache, ya que era un puerto comercial muy importante y muchos comerciantes de aquella ciudad tenan intereses en ella. El anlisis de los textos publicados por el arabista espaol nos confirma este dato, ya que el dialecto al que pertenecen es de tipo prehilal con influencia de los dialectos rabes de montaa (Yebala) y con algunos rasgos que pertenecen a los dialectos beduinos (Moscoso: 2003). Heath, en su libro Jewish and Muslim dialects of Moroccan Arabic (2002, 1-1 O) ofrece en su introduccin una clasificacin de los dialectos rabes que se hablan actualmente en Marruecos, los cuales divide en tres grupos: a) Los del norte. Los dialectos que se hablan en esta zona son prehilales. Unos son sedentarios, como los de Tnger, Tetun, Chauen o Wazzan, y otros pertenecen al grupo que hemos denominado "de montaa", aquellos que se hablan en la regin de Yebala. Los dialectos sedentarios antes mencionados estn fuertemente influenciados por stos. Una caracterstica importante que define a los dialectos de la regin de Y e bala es el sustrato bereber. Como consecuencia de la presencia espaola durante el protectorado y de la proximidad con Espaa, estos dialectos, los ms septentrionales, tambin se caracterizan por los prstamos que han recibido de la lengua espaola. Son especialmente numerosos hoy en da en las ciudades de Larache, Arcila o Tetun. En Ceuta, el dialecto hablado por la poblacin rabe-espaola est muy fuertemente influenciado por el espaol, llegando a producirse lo que se conoce como alternancia de cdigos. AM, 10 (2002-2003) 167-186 SITUACIN LINGSTICA EN MARRUECOS 175 Estos dialectos, tanto sedentarios como de montaa, guardan una serie de caractersticas comunes con otros que se hablan en el resto del Magreb. Man;ais y Guiga (1925, XXV-XXVI) dicen que en el Magreb podemos distinguir cuatro tipos de dialectos urbanos con una serie de caractersticas en comn: en Tnez los dialectos de tipo sa[lli (costero), en Argelia el grupo de la regin de Constantina que comprende la Cabilia oriental (oeste de Djidjelli, Mlla y este de Callo), el grupo orans de los Trara, limitados por la frontera man-oqu y el curso del Tafna, y en Man-uecos el grupo que se encuentra en la regin de Y e bala. Por un lado, presentan rasgos de la lengua rabe bastante arcaicos y por otro, prstamos fonticos, morfolgicos y sintcticos de la lengua bereber. Otra caracterstica que podemos destacar, y que necesitara un estudio ms detallado, es el hecho de que las cuatro zonas referidas se encuentran no muy lejos de zonas costeras, lo cual nos hace pensar en la importancia comercial histrica de estos enclaves. Las ciudades en el norte han ejercido histricamente una gran influencia en los alrededores, lo cual explica la arabizacin de esta rea, al contrario del resto de las zonas montaosas de Man-uecos que han pennanecido berberfonas. Es interesante destacar igualmente la influencia del dialecto rabe hablado en Alandals ya que una gran parte de la poblacin de ciudades como Chauen o Tetun proceda de la Pennsula. As pues, debemos de tener en cuenta, sobre todo en la parte ms al norte de Marruecos, la apmiacin del rabe andalus (Vicente: 2000, 11-15). b) Los del centro. Los dialectos rabes que encontramos en esta zona del pas son hilales, es decir la lengua que hablaban los Banu HiUil, grupo al que hemos hecho mencin. Los hilales eran originarios de una regin de Arabia conocida como Nayd. Al dialecto que se habla en esta zona se le conoce en Marruecos como aquel que hablan la-frb'fyya (col.), nombre que significa "los beduinos, los del campo", en oposicin a los dialectos sedentarios tradicionales como el de Fez. Tambin pertenecen a este grupo los de la parte noreste (regin de Uyda), muchos del sur del pas que son fronterizos con los del grupo del Shara y una parte de la costa atlntica al sur de Rabat. Este tipo de rabe es el que posee una mayor influencia de la lengua bereber. En la actualidad, este dialecto constituye AM, 10 (2002-2003) 167-186 176 FRANCISCO MOSCOSO ARCA la base de la coin en formacin que se habla en ciudades como Rabat, Casablanca, Fez y Meknes y que se est imponiendo al resto del pas como variante dialectal de prestigio gracias, sobre todo, a los medios de comunicacin. Si en el norte habamos dicho que el espaol haba ejercido, y sigue ejerciendo, una gran influencia en la lengua hablada, en esta zona ocurre lo mismo con el francs. En el dialecto rabe de las grandes ciudades se emplean trminos y expresiones francesas. e) El Shara. Esta regin fue arabizada por una tribu que lleg a partir del siglo XIII, en el perodo que hemos definido anteriormente como hilal, la cual se conoce con el nombre de Ban Ma'i'qil. Sus miembros eran originarios del Y emen y de otras zonas del sur de Arabia. Probablemente emigraron siguiendo una ruta por el sur del Shara alcanzando el suroeste de Marruecos. La mayor parte se asentaron en la actual Mauritania, el oeste del Shara y el noroeste de Mal (Tombuct). El rabe de esta tribu es conocido como hasaniya. Es hablado, por ejemplo, por la poblacin saharaui de los campos de Tinduf y otras que se encuentran en el Shara argelino. Un grupo de Ma'i'qil es el de los Z'i'Ir. Este pueblo se dirigi hacia el sur del Gran Atlas continuando hacia el norte y establecindose finalmente en las llanuras atlnticas, en los alrededores de Rabat y Casablanca (Loubignac: 1952; Aguad: 1998). 4. Dialectos rabes hablados por los judos marroques Los judos han vivido tradicionalmente en suelo marroqu. Muchos de ellos ya estaban en el norte de frica antes de la llegada de los rabes. Hablaban probablemente bereber, tambin romance, en las ciudades controladas por romanos y luego bizantinos, y fueron arabizados, al mismo ritmo que el resto de bereberes no judos. Entre lqs judos, hay una distincin entre los autctonos y los que llegaron con posterioridad, principalmente de Alandals. A los primeros se les conoce con el nombre de residentes (toshavim) y a los segundos como expulsados (megorashim). Los que llegaron de la Pennsula Ibrica eran ms ricos y posean un nivel cultural ms elevado que los residentes. Su influencia fue bastante importante en el norte y centro de Marruecos, en ciudades como Tnger, Tetun, Chauen, Wazzan, Fez, Rabat o Meknes. Curiosamente, stos daban el nombre de forasteros a los residentes. La palabra forastero tena el AM, lO (2002-2003) 167-186 SITUACIN LINGSTICA EN MARRUECOS 177 sentido de 'judo extranjero a la comunidad". En la actualidad, la comunidad juda en Mmruecos est concentrada sobre todo en Casablanca, alrededor de cinco mil personas. Tambin hay comunidades muy poco numerosas en otras ciudades como Rabat, Tnger, Agadir, Marrakech, Meknes o Fez. La gran mayora empezaron a emigrar a finales del siglo XIX. Muchos se fueron a Israel en el siglo XX, sobre todo despus del Protectorado, y en los aos sesenta como consecuencia de la tensin sufrida en Marruecos a raz de la gueiTa de los Seis Das (Lvy: 2001). Hay dos interpretaciones del impacto lingstico que supuso la llegada de judos andaluses a Marruecos. O bien hablaban el rabe andalus y su llegada hizo que esta lengua dejara su impronta en el rabe dialectal que utilizaban los judos marroques, o bien hablaban romandalus u otro romance peninsular y posteriormente fueron arabizados tras el contacto con la poblacin juda marroqu. La segunda hiptesis es la que parece tener ms consistencia ya que en muchas ciudades como Chauen, Tetun o Tnger, se habl el romance que trajeron los judos, evolucionado a lo largo de los siglos, hasta las primeras dcadas del siglo XX. A esta lengua, que algunos denominan judeo-espaol, pero que no es ms que el resultado de la evolucin que sufri el romance trado por los judos como consecuencia del contacto con el rabe marroqu a lo largo de los aos, se la denomina con el nombre de haquita. Como ejemplo tenemos las voces saflear "brillar" y zorear "ir de peregrinacin", en las que se ha aplicado el molde del infinitivo espaol a un verbo rabe. Esta lengua se habl en ciudades como Tnger, Tetun, Larache, Chauen o El-Qsar. Muchos judos no vinieron nicamente de Granada sino tambin de otras zonas que ya haban sido conquistadas siglos atrs. Tal es el caso de Toledo. Esto ltimo, corrobora la segunda hiptesis anteriormente apuntada. Es muy probable que slo una pequea palie de los judos que llegaron a Marruecos hablaran el rabe andalus. Y adems, habra que sealar tambin, que los judos que se establecieron en Fez o Meknes utilizaron durante los dos siglos siguientes a la conquista de Granada, algn romance peninsular (Benoliel: 1977). Los comerciantes judos, delante de sus clientes no judos, solan utilizar adems algunas palabras en hebreo y las mezclaban con su dialecto rabe para no ser entendidos, creando as una especie de lengua secreta que se conoca con el nombre de lasonia. AM, !O (2002-2003) 167-186 178 FRANCISCO MOSCOSO GARCA Los historiadores del castellano y otros romances peninsulares han querido ver en la haquita, este romance ya evolucionado que recibi influencia de algunas de las variantes del rabe marroqu, la conservacin de una pronunciacin anterior a la conquista del reino de Granada. Pero esto no es totalmente cierto. Estos investigadores de la lengua no han tenido en cuenta la evolucin sufrida por el romance que trajeron los judos de la Pennsula. En esta evolucin hay que sealar la influencia recibida del rabe marroqu, del espaol en una poca ms contempornea y el drift de la propia lengua. Benoliel ( op. cit.) da buena muestra de la haquita hablada con anterioridad al inicio del protectorado espaol, pero ya fuertemente influenciada por el espaol, hablado y enseado en Tnger y Tetun desde la segunda mitad del siglo XIX. El mallal:z (pl.: mlalal:z) es el barrio en el que vivan los judos dentro de algunas ciudades. stos tenan, desde el punto de vista islmico, el estatus de la dimma, es decir, estaban protegidos como miembros de una de las religiones del Libro (el Corn). Y para ello deban de pagar una especie de impuesto de capitacin que era conocido con el nombre de gizya. La misma situacin tenan los cristianos de Oriente, por ejemplo los coptos de Egipto. Aquel que tena dicho estatus era conocido como dimmi. En muchos dialectos rabes de Marruecos, y en aquellas ciudades donde la presencia juda era importante, la palabra fhd "judo" era sinnimo de dimmi, de tal forma que cuando se deca dimmi, se haca referencia al judo. Es el caso del rabe hablado en Essauira en el siglo XIX (Socin: 1893, 160/1). Sobre el origen de la voz malla/:z, Budgett Meakin dio a esta palabra el significado etimolgico de "salador, lugar en el que se sala", aludiendo al barrio donde vivan los judos porque stos se encargaban de la salazn de las cabezas de los condenados que se ejecutaban (Lvy: 2001 b, 178). Este sentido se generaliz, pudindolo encontrar en obras tan importantes como la de Marcel Cohen (1912, 4) o la de William Mar9ais (1911, 470). Lvy (2001 b, 179) ha propuesto otra teora, mucho ms acertada, sobre su origen. Esta palabra hace referencia a un lugar, que reciba el nombre de mella/:z, llamado la ciudad de Homs, una de las aglomeraciones de Fez durante la Edad Media. Se encontraba a las puertas de la vieja ciudad de Fez y reciba ya en la Edad Media esta denominacin. Es un topnimo anterior al establecimiento de los judos en esta ciudad y a la fundacin de la nueva Fez. El sentido de mellal:z es el de "lugar o AM, 10 (2002-2003) 167-186 SITUACIN LINGSTICA EN MARRUECOS 179 depsito donde se guarda la sal". Se deca mJlla/:t al-muslimfn y mJlla/:t l-fhud, es decir, el mJlla/:t de los musulmanes y el malla/:t de los judos. En el siglo XVI, la dinasta de los saades traslad la capital de Fez a Marrakech y cre lm barrio para reagrupar a los judos que llam malla/:t por analoga con el de Fez. Hay ciudades como Rabat, Sal o Tetun que no tuvieron un malla/:t hasta 1808, y otras ni siquiera lo llegaron a tener. 5. El bereber El diccionario de la Real Academia Espaola admite tanto la grafa bereber como berber. En esta exposicin vamos a emplear la primera de ellas por puro convencionalismo. El trmino se emplea tanto para designar al hablante como a la lengua. Procede del latn barbarus y a su vez del griego barbaroi. Era el nombre que se daba, en poca del Imperio Romano, a todos los pueblos que vivan fuera de sus fronteras. La comunidad berberfona no utiliza esta voz para defmir ni a la lengua ni al hablante, sino amazigh (pl.: imazighen) para designar a la persona que habla dicha lengua y tamazight para la lengua (esquema bereber para la formacin del gnero femenino: t---t). Parece ser, aunque tampoco hay seguridad de ello, que la primera acepcin significa "hombre libre". Hay intentos, por parte de algunos estudiosos de la lengua bereber, de introducir en el espaol el trmino amazige, forma nica para el masculino y el femenino, una adaptacin de amazigh a la fontica de nuestra lengua. Y a veremos dentro de algunos aos los resultados que tendr esta propuesta (Tilmatine et al.: 1998, 25-26). Los bereberes eran los habitantes autctonos del norte de frica antes de la llegada de los rabes. Su lengua se hablaba desde las Islas Canarias y el ocano Atlntico hasta lo lmites occidentales de Egipto, y desde el Mediterrneo hasta los ros Senegal y Nger y el macizo de Tibesti al sur. En la actualidad, a pesar de la arabizacin, el bereber ha continuado hablndose en alguna de sus variantes. Las comunidades ms numerosas se encuentran en Argelia y Marruecos. En este ltimo pas es donde hay mayor nmero de hablantes, en tomo a un treinta y cinco por ciento. Otras estimaciones, ofi:ecidas desde asociaciones bereberes, elevan la cifra al cuarenta y cinco por ciento. Argelia es el pas ms reivindicativo desde el punto de vista de la lucha social por el reconocimiento de la cultura bereber. En el resto de los pases rabes es hablado en comunidades aisladas, principahnente en oasis del desierto del Shara. Un caso curioso es la conservacin de esta lengua en el AM, 10 (2002-2003) 167-186 180 FRANCISCO MOSCOSO GARCA oasis de Siwa, en el oeste de Egipto. Se calcula que el total de berberfonos hoy en da es aproximadamente de veinte millones. La lengua bereber slo es oficial en Nger y Mal. No hay una lengua comn que unifique las distintas variantes del bereber que se hablan hoy en da. Ni siquiera es posible conocer sus orgenes, ni tampoco reconstruir tma especie de protobereber. S es verdad que las distintas variantes o lenguas mantienen una estructura gramatical muy semejante y un lxico, con variaciones de una lengua a otra, que permite hermanarlas. El bereber pertenece al grupo de las lenguas camito-semticas y guarda, por tanto, relacin con otras lenguas de esta familia. Es el caso del rabe, una lengua semtica. En Marruecos se hablan tres variantes del bereber: el tarifit, en el norte del pas, el tamazight, en el centro, y el tache/hit, en el sur. El tamacheq, el bereber hablado por los tuaregs que viven en el sur de Argelia, Nger, norte de Mal y este de Mauritania, es la nica variante que ha guardado la escritura antigua, conservada gracias a las mujeres. Esta grafa se conoce con el nombre de tafinagh. Hay una versin modema de esta esc1itura a la que llaman neo-tifinagh. Sin embargo, el movimiento cultural bereber suele utilizar con ms frecuencia la grafa latina ya que responde mejor a los tiempos modernos. A pesar de ello, todava no hay un consenso general entre los especialistas de distintos pases para fijar determinados signos ortogrficos. En los ltimos aos se han publicado bastantes trabajos en rifeo o en cabilio. Para el rifeo, es muy importante la labor que se est haciendo en universidades holandesas, francesas o espaolas. De stas, destacaremos la Universidad de Cdiz, en la que se ensea el tarifit dentro de los planes de estudio de Filologa rabe. En Argelia se estudia el bereber en la Universidad de Tizi Uzu y en la escuela. Tambin hay programas televisivos, principalmente noticias. En Marruecos la situacin es menos avanzada. Hay un noticiario en la primera cadena que emite en cada una de las tres variantes del bereber pero no se ensea en la escuela. Hay tmidos intentos en universidades como la de Agadir por implantar el estudio de esta lengua. En el ao 2001 se cre adems el lnstitut royal pour la culture amazighe (IRCAM). Para el curso 2003-2004, que se inici el 15 de septiembre, se empezaron a impartir clases de bereber en la escuela primaria en un total de 317 escuelas, es decir, el cinco por ciento de los centros escolares. La enseanza del bereber en la escuela es un viejo proyecto lanzado por Basan II en AM, 10 (2002-2003) 167-186 SITUACIN LINGSTICA EN MARRUECOS 181 1994 que no ha empezado a hacerse realidad hasta ahora. Al margen de todas estas instituciones y actuaciones gubernamentales y universitarias, el movimiento cultural bereber se vive en las numerosas asociaciones que desarrollan mltiples actividades en los pases en los que se habla. La influencia del rabe hablado en el bereber y viceversa, en el norte de frica, especialmente en la regin ms occidental, ha sido muy importante, hasta el punto de que aqul, en sus diferentes variantes habladas en Marruecos, est muy fuertemente influenciado por ste, no slo a nivel fontico sino tambin morfolgico y sintctico. A la inversa, la misma situacin es la que podemos detectar en el bereber en relacin con el rabe hablado. Es lo que se llama en lingstica sustrato y adstrato. El primer trmino hace referencia a la influencia que ha dejado la lengua que se hablaba en un territorio sobre la nueva que llega y que se impone, eliminando a aqulla. En Marruecos es el caso de las zonas que fueron arabizadas completamente, en las cuales desapareci el bereber. El segundo trmino hace referencia a la influencia mutua que reciben dos lenguas que comparten frontera. El bereber y el rabe marroqu han compartido fronteras a lo largo de muchos siglos. Esta situacin es sobre todo evidente en el norte del pas, en la regin de Yebala, en zonas limtrofes con el rifeo, y en la zona centro, con el tamazight. En 1931, el arabista Brunot (1931, VII) se preguntaba si la frase bereber y la del rabe dialectal no se construan de la misma fonna, si los pensamientos en las dos lenguas no se vertan en los mismos moldes, ya que se sorprenda al constatar que los arabfonos que aprendan bereber en el Instituto de Estudios Superiores de Rabat ( Institut des Hautes tudes) lo hacan con mucha rapidez. 6. El rabe moderno o estndar Cuando hablamos de rabe moderno o estndar, estamos haciendo referencia a un registro de la lengua rabe que empez a formarse en el siglo XIX. Haba una gran necesidad en los pases rabes, principalmente en Oriente, de adaptarse a los tiempos modernos. Se necesitaba tma lengua ms gil, menos complicada que el rabe antiguo o el rabe en el que fue escrito el Corn, para que los rabes pudieran comunicarse entre ellos y con la que traducir libros europeos que hablaban de nuevas ciencias, no slo cientfico-tecnolgicas sino tambin literarias. Este registro de la lengua rabe es el que utilizan hoy en da los pases rabes para AM, 10 (2002-2003) 167-186 182 FRANCISCO MOSCOSO GARCA escribir libros, publicar prensa, ensear en la escuela y en la Universidad, comunicarse entre ellos, etc ... Es la lengua oficial de los pases rabes. Por consiguiente, en Marruecos, la lengua oficial es el rabe moderno y no el rabe marroqu o algtma de sus vmiantes. El rabe marroqu no se escribe, no se ha escrito nunca. A lo largo de la historia se ha utilizado el rabe antiguo y en tiempos ms contemporneos el rabe estndar. Es la lengua que se utiliza en la Administracin. El bereber tampoco es lengua oficial de Marruecos. Decamos antes que slo lo era en Nger y Mal. En el siglo XX, sobre todo despus del Protectorado, la Arabizacin, en relacin con el rabe moderno, se potencia mucho ms y hay una verdadera poltica para ello no exenta de fracasos ya que los pases rabes occidentales sufrieron una fuerte colonizacin francesa que se tradujo, desde el punto de vista cultural, en la imposicin de la lengua francesa, la cual sigue todava muy presente a nivel social y administrativo. A las puertas de la Independencia, el ochenta y nueve por ciento de la poblacin segua siendo analfabeta en Marruecos. El pas, despus de 1956, emprendi una poltica educativa cuyo primer resultado fue en 1964 la escolarizacin del cuarenta y cinco por ciento de los nios con edades comprendidas entre los siete y los catorce aos. A fmales de los aos sesenta, la seccin francesa de filosofa es cerrada en la universidad de Rabat al mismo tiempo que el pensamiento islmico hace irrupcin en la enseanza de la filosofa gracias a la poltica de arabizacin. En 1973, los departamentos de historia y de ciencias humanas son arabizados. Desde 1977 a 198 9, el sistema educativo de la escuela primaria y secundaria es arabizado escalonadamente, respondiendo a los deseos de muchos que esperaban una verdadera poltica de arabizacin tras la independencia del pas (Ruiter: 2001 y Vermeren: 2002,45, 64 y 80-81). Hoy en da, en Marruecos, se ha llevado a cabo la arabizacin total de la escuela primaria y secundaria en todas las disciplinas, tambin de la Administracin, aunque todava se suele utilizar el francs, sobre todo a la hora de rellenar formularios. Pero un alumno que termina la secundaria, no posee unos conocimientos slidos de rabe moderno que le permitan continuar sus estudios en la Universidad en esta lengua. Es uno de los grandes problemas que sufre la Universidad en Marruecos que slo podr ser solucionado con una importante inyeccin econmica que permita el fomento de la educacin y la investigacin. Aunque el problema de la arabizacin tiene ms caras. Se ensean unas asignaturas AM, 10 (2002-2003) 167-186 SITUACIN LINGSTICA EN MARRUECOS 183 en una lengua, el rabe moderno, que no es la lengua materna del alumno. Habria que ensear pues al cien por cien en rabe estndar o se tratarla de emplear el rabe marroqu moderno ( cf. O. Introduccin)? Muchas familias, aquellas que tienen recursos econmicos, envan a sus hijos a estudiar a las escuelas primarias y secundatias francesas o espaolas que hay en las grandes ciudades, y cuando pasan la selectividad, los mandan al extranjero porque piensan que el mercado laboral les ofrecer ms ofertas de trabajo, en Mmruecos o en el exte1ior. La cuestin es pues bastante complicada pero no imposible de resolver. Por otro lado, la arabizacin est haciendo desaparecer, y sigue hacindolo, ya que el nivel de analfabetismo cada vez es menor, muchos dialectos rabes tradicionales. Incluso la poblacin joven que ha estudiado suele hablar una coin en forn1acin en la que se han introducido tm1inos del rabe estndar. stos suelen hacer referencia a nuevas tecnologas o tecnicismos que no existan anteriormente, aunque tambin a otras palabras del rabe moderno que se introducen en el rabe hablado gracias a la educacin y a la televisin. 7. Otras lenguas Bajo este epgrafe, incluyo el francs, el espaol y el ingls, lenguas europeas que suelen ser habladas por un importante sector de la poblacin. En cuanto al francs, es la segunda lengua utilizada en Marruecos, aunque no aparece en la Constitucin, y an se emplea en la Administracin junto al rabe moderno, ya que su sistema administrativo est basado en el francs. Se ensean algunas disciplinas tmiversitarias, sobre todo cientficas, en esta lengua. En las grandes ciudades, especialmente en aquellas que estuvieron bajo el protectorado francs, es hablada por una cierta clase media-alta que ha sido educada en francs o que busca asimilarse a la cultura francesa como forma de acercarse a la modernidad aunque sin dejar de ser marroques. Las familias de clase media-alta suelen escolarizar a sus hijos en colegios privados franceses. Ennaji (2003, 44) afirma que un estudiante marroqu que haya pasado la selectividad en francs, y por tanto haya estudiado en una escuela francesa privada, tendr ms oportunidades laborales que uno que lo haya hecho en una pblica. Adems, podr tener ms facilidades para acceder a las facultades de medicina, ciencia, tecnologa, etc ... Las clases pudientes suelen enviar a sus hijos a estudiar al extranjero, principalmente a Francia. AM, lO (2002-2003) 167-186 184 FRANCISCO MOSCOSO GARCA Este pas es el primer inversor econmico en Man11ecos, lo cual hace que la lengua francesa sea muy empleada. Y por ltimo, es interesante destacar que hay una prensa en francs que es bastante leda y que hay escritores que publican en francs. Tambin hay programas televisivos en las cadenas del pas, amn de las cadenas francesas que suelen verse a travs de las parablicas que cubren los tejados de las casas. El espaol era la lengua empleada, junto al rabe, en la poca del protectorado de nuestro pas en el nmie de Mam1ecos. Hoy en da no es tan utilizada como el francs. No se emplea en la Administracin ni es lengua oficial. Pero es una lengua de cultura y se ensea en la escuela secundaria y en la Universidad. Hay un informativo emitido por la primera cadena nacional en esta lengua. Tambin hay que destacar que hay escritores que publican en esta lengua y algn peridico, aunque en mucha menor medida que en francs. En la actualidad el inters que despierta su aprendizaje entre las nuevas generaciones est en aumento. Tampoco hay que olvidar que las inversiones de Espaa en Marruecos son importantes y que crecen cada da ms. Son muchos los jvenes marroques del norte que pasan la selectividad espaola para venir a estudiar a Espaa. Desde hace algunos aos, tambin se ha incrementado el nmero de universitarios en nuestro pas que proceden del centro y del sur de MatTuecos. En la Universidad de Cdiz hay tmos doscientos alumnos marroques. Pero son ms numerosos en otras universidades, especialmente Granada. El ingls est en auge. Se ensea en la sectmdaria y cada vez ms se imparten cursos de determinadas disciplinas tmiversitarias, como la lingstica, en esta lengua atmque no tanto como el francs. Es utilizado por una detenninada lite intelectual que ha estudiado en EE.UU., Canad o Inglaterra. Aunque tmidamente, esta lengua es utilizada en la prensa y la televisin. Tampoco hay que olvidar que MmTUecos es un pas que mantiene muy buenas relaciones polticas y econmicas con EE.UU. AM, lO (2002-2003) 167-186 SITUACIN LINGSTICA EN MARRUECOS 185 BIBLIOGRAFA AGUAD, J. (1998). "Un dialecte ma<i.'qilien: le parler des Z<i.'!r". En: Peuplement et arabisation au Maghreb occidental. (Dialectologie et histoire). Actes runis et prpars par J. Aguad, P. Cressier et A. Vicente. Madrid - Zaragoza, Casa de Velzquez- Universidad de Zaragoza, 141-150. ALARCN Y SANTON, M. (1913). Textos rabes en Dialecto vulgar de Larache. Madrid, CEH, CSIC. BENOLIEL, J. (1977). Dialecto judea-hispano-marroqu o hakitia. Madrid. BRUNOT, L. (1931). Textes arabes de Rabat. (Vol. I: Textes, transcription et traduction annote). En: PIHEM20. Rabat, Paul Geutlmer. COHEN, M. ( 1912). Le parler ara be des juifs d'Alger. En: Collection linguistique publie par la Socit de Linguistique de Paris 4. Pars, Libraire ancienne H. Champion. COLIN, G. S. (1926). "tymologie magribines". En: Hespris VI, 55-82. COLIN, G. S. (1927). "tymologie magribines (TI)". En: Hespris VII, 85-102. COLIN, G. S.; "Apen;u linguistique". En: "Al-Maghrib", El, vol. V, 1193-1198. ENNAll, M. (2001) "De la diglossie a la quad1iglossie". En: L&L 8, 49-64. ENNAn, M. (2003) "Reflections of Arabization and Education in Morocco". En: The Moroccan Character. Studies in honor of Mohammed A bu-Talib. Rabat, AMPATRIL (Association marocainedu Patrimoine linguistique), 37-48. HEATH, J. (2002). Jewish and Muslim Dialects of Moroccan Arabic. London - New York, RoutledgeCurzon. L&L; Langues et Linguistique. Languages and Linguistics. Revue Intemational de Linguistique. Universit Sidi Mohamed Ben Abdellah, Fes, Maroc. LVY, S. (2001). Essais d'Histoire et de Civilisationjudo-marocaines. Rabat, Centre Tarik Ibn Zyad. LVY, S. (2001b). "I:Hira et m ~ l l a l l les mots, l'histoire et l'institution". En: Lvy, S.; Essais d'Histoire, 177-188. LOUBIGNAC, V. (1952). Textes arabes de Zaer. (Transcription, traduction, notes et lexique ). En: P IHEM 46. Pars, Max Bes son. LUGAN, B. (2001). Histoire du Maroc, des origines a nos jours. Pars, Perrin 1 Crtron. AM, 10 (2002-2003) 167-186 186 FRANCISCO MOSCOSO GARCA MAR<;AIS, W. (1911). Textes arabes de Tanger. (Transcription, traduction annote, glossaire). En: Bibliotheque de l 'cole des langues orientales vivantes 4. Paris, Emest Leroux. MAR<;AIS, W. (1938). "Comment l'Afrique du Nord a t arabise. I. L'arabisation des villes". En: AJEO IV, 1-21. MAR<;AIS, W. (1956). "Comment l'Afrique du Nord a t arabise. II. L'arabisation des campagnes". En: AJEO XIV, 5-17. MAR<;AIS, W./ GUIGA, A. (1925). Textes arabes de Talcrouna. (Vol. I: Textes, transcription et traduction annote). Bibliotheque de l'cole nationale des langues orientales vivantes. Paris, Emest Leroux. MOSCOSO, F. (2003). Estudio lingstico del dialecto rabe de Larache (Marruecos). Basado en los textos recogidos por Maximiliano AZarcn y Santn. Cdiz, rea de Estudios rabes e Islmicos. RUITER, J. J. De. (2001) "Analyse (socio-)linguistique de la Charte Nationale". En: L&L 8, 29-47. SOCIN, A. (1893). "Zum arabischen Dialekt von Marokko". En: ASGW 14, 150- 204. TILMATINE, M. 1 EL MOLGHY, A. 1 CASTELLANOS, C. 1 BANHAKEIA, H. (1998). La lengua rifea. Tutlayt tarifit. Melilla, Consejera de Cultura, Educacin, Juventud, Deporte y Turismo. VERMEREN, P. (2002). Histoire du Maroc depuis l'indpendance. Paris, La Dcouverte. VICENTE, A. (2000). El Dialecto rabe de Anjra (Norte de Marruecos). Estudio lingstico y textos. Zaragoza, Universidad de Zaragoza. YOUSSI, A. (1992). Grammaire et lexique de l'arabe marocain moderne. Casablanca, Wallada. AM, 10 (2002-2003) 167-186