Sei sulla pagina 1di 20

SITUACIN LINGSTICA EN MARRUECOS:

RABE MARROQU, BEREBER, RABE ESTNDAR,


LENGUAS EUROPEAS
, *
Francisco MOSCOSO GARCIA
Rabat
BIBLID [1133-8571] 10 (2002-2003) 167-186
Resumen: Exposicin de las lenguas y los dialectos que se han hablado y se hablan actualmente en
Marruecos, haciendo especial hincapi en los dialectos rabes y en la arabizacin de este pas desde
la llegada de los rabes hasta nuestros das.
Palabras clave: Dialectologa rabe. rabe maiToqu. Bereber. rabe estndar o moderno. Francs.
Ingls. Espaol. Marruecos.
Abstract: Exposition of the languages and dialects spoken in other periods and actually in Morocco,
specially the Arabic dialects and the A.rabisation in this country since the anival of the Arabs till
toda y.
Key words: A.rabic Dialectology. Moroccan Arabic. Berber. Standard or Modem Arabic. French.
English. Spanish. Morocco.
*
Becario postdoctoral del Ministerio de Educacin, Cultura y Deporte. Facultad de Letras y
Ciencias Humanas de la Universidad Mohammed V - Agdal de Rabat. E-mail:
francisco.moscoso@uca.es
AM, 10 (2002-2003) 167-186
168
FRANCISCO MOSCOSO GARCA
O. Introduccin
La situacin lingstica de Marruecos puede parecer bastante compleja para
cualquier persona que haya credo hasta el momento, como es el caso de
muchos espaoles, que en el pas vecino slo se habla una lengua, el rabe, con
un mismo registro utilizado por todos los ciudadanos rabes del mundo, tanto
para hablar como para escribir. Pero sta, tal como iremos exponiendo a
continuacin, no es la realidad. En el pas vecino, conviven lenguas y dialectos
que reflejan la gran riqueza lingstica y cultural que ha ido forjndose a lo
largo de muchos siglos. Fenicios, latinos, griegos, vndalos, bereberes, rabes,
espaoles, franceses, ingleses, judos, cristianos, musulmanes. Todos han
pasado, han vivido o siguen viviendo en la actualidad en sus costas, sus llanuras,
sus montaas, su desierto. Cada pueblo ha ido dejando su impronta a travs de
su lengua entre otras manifestaciones.
Desde finales del siglo VII, las tropas rabes-musulmanas, venidas de la
Pennsula Arbiga, van islamizando y arabizando el pas, aunque no totalmente.
Los habitantes autctonos de Marruecos hablaban el bereber, o al menos
algunas de sus variantes ya que no sabemos cundo se habl un hipottico
protobereber. Esta lengua, en alguna de sus formas, se sigue hablando en
Marruecos todava. Es la lengua materna del treinta y cinco por ciento de los
marroques. Un ejemplo de convivencia y de enriquecimiento entre lenguas ha
sido el que han protagonizado el bereber y el rabe hablado, dando como
resultado una gran influencia mutua entre ellas a todos los niveles: fontico,
morfolgico y sintctico.
A continuacin, daremos una visin general de cul es esta situacin
lingstica que vive Marruecos en la actualidad. Para ello, es imprescindible
adentrarse en la Historia con el fin de comprender mejor el momento actual.
Hoy en da se hablan en Marruecos innumerables lenguas y dialectos. En primer
lugar tenemos el rabe dialectal, la lengua materna de la mayor parte de los
marroques, aunque en realidad deberamos hablar de diferentes dialectos. La
distincin entre lengua y dialecto es muchas veces una conveniencia poltica. Es
indudable que los dialectos, por sus peculiaridades fonticas, morfolgicas y
sintcticas, son autnticas lenguas. Actualmente hay una especie de coin que se
est imponiendo al resto del pas y cuya base es el dialecto hablado en
Casablanca y Rabat, las capitales, una comercial y la otra poltica, de
AM, lO (2002-2003) 167-186
SITUACIN UNGSTICA EN MARRUECOS 169
Marruecos. En segundo lugar tenemos el bereber en sus tres variantes: tarifzt,
tamazight y tache/hit. En tercer lugar el rabe clsico y el rabe modemo o
estndar, la lengua que se utiliza en la educacin, la cultura y en los medios de
comunicacin. Y fmalmente, se encuentran el francs, el espaol y el ingls.
En cuanto al rabe, es importante destacar adems como registro el rabe
modemo marroqu (Youssi: 1992), lo cual nos lleva a hablar de cuadriglosia.
Esta ltima variante, de la que habra que hablar con ms profundidad y a la que
dedicar un prximo artculo, es aquella que utilizan los intelectuales o aquellas
personas con un cierto nivel de escolarizacin. Se trata, como dice Ennaji (2001,
51) de <<Une varit prestigieuse assez leve par rapport a 1 'ara be dialectal et
fortement influence par le lexique et les expressions de l'arabe standard (una
variedad prestigiosa bastante elevada con respecto al rabe dialectal y
fuertemente influenciada por el lxico y las expresiones del rabe estndar). As
pues, en esta exposicin slo abordar los tres registros del rabe a los que he
hecho referencia en el prrafo anterior, es decir, el rabe clsico, el rabe
estndar y el rabe dialectal.
l. Situacin lingstica antes de la llegada de los rabes
La lengua que se hablaba en Marruecos, y en el norte de frica, antes de la
llegada de los rabes era el bereber, la lengua matema de la poblacin
autctona. Los ancestros de los bereberes eran llamados libios por los griegos.
De ah viene el nombre de la actual Libia. Para stos, el mundo de los libios, que
poblaban todo el norte de frica, terminaba all donde empezaba el de los
negros, a los que llamaban etopes (aethiops "piel oscura"). De esta palabra
procede el nombre de Etiopa (Lugan: 2001, 19). Hay muy pocos datos que
arrojen luz sobre el estado en el que se encontraban las diferentes variantes del
bereber en este perodo de la Historia. Se han encontrado inscripciones en Libia,
en Tnez y Argelia en la antigua escritura de estos pueblos pero no se pueden
leer, o se han dado interpretaciones, ya que no se ha descubierto hasta el da de
hoy una piedra roseta tal como ocmTi en Egipto con las inscripciones
faranicas.
La ocupacin por parte de los romanos se llev a cabo en las costas, las
llanuras y las colinas del norte de frica. Los bereberes se asociaron directa o
indirectamente a ellos. En Marruecos, se asentaron en ciudades y puertos desde
AM, lO (2002-2003) 167-186
170
FRANCISCO MOSCOSO GARCA
Tnger a Sal, incluso hasta Essauira y en la regin de Taza. En esta ltima zona
hay un corredor natural que separa el Atlas del Rif y que era estratgico para el
paso de caravanas comerciales (Lugan: 2001, 19-40). La Mauritania Tingitana
(<Tnger), la regin ms occidental del Magreb, fue ocupada por los romanos
para evitar, probablemente, que el pueblo autctono pudiera entrar en la
Pennsula Ibrica. El latn, o mejor dicho, el bajo latn o el romance, tambin se
hablaba en el nmie de Marruecos, en Tnger o Volbilis, pero no hay muchos
restos de esta lengua en estas ciudades durante los siglos VI y VII, justo antes de
la conquista rabe. Las ruinas de Volbilis an se conservan. En ellas se han
encontrado tumbas con inscripciones en latn, lo cual es la prueba ms evidente
de que el bajo latn o el romance se hablaba en la ciudad. Cuando los rabes
llegaron a MmTUecos, la poblacin romana haba sido ya reemplazada por la
bizantina, aunque stos en realidad son los herederos directos de aqullos, e
incluso por algunos griegos, y parece ser, en contra de lo que se pensaba, que
esta ciudad estaba en plena expansin, a pesar de que en poca del Imperio
romano sus habitantes se haban retirado a la costa atlntica siguiendo otra
poltica.
La presencia romana, y posteriormente bizantina, haba sido menos intensa
en la Mauritania tingitana que en Argelia o Cartago, en la actual Tnez. Sin
embargo, la herencia romana perdur mucho ms tiempo en Marruecos que en
aquellos dos ltimos pases. En el rabe dialectal hay algunos restos del
romance que se hablaba en las ciudades. Por ejemplo, un plural -es que
encontramos en los dialectos rabes de la regin de Y ebala en topnimos,
gentilicios y algunas voces como fwznes "nios pequeos" (Coln: 1926, 65-68;
1927: 99-1 00). El sustrato romance en rabe dialectal marroqu, especialmente
en el nmie, plantea siempre la duda de si procede del rabe andalus, lengua en
la que s es evidente, o de la poca de formacin del rabe marroqu ya que la
voz o el morfema existiran en el norte de frica. Mucho ms evidente es el
sustrato romance en el bereber ya que esta lengua convivi, al menos en las
ciudades, durante varios siglos con aqulla. Algunos ejemplos de prstamos del
romance al bereber (en rifeo) son: artu "huerto" (< lat. hortus), afellus
"polluelo" (< lat. pullus), asnus "burro" (< lat. asnus). Hay voces que han
pasado del romance al bereber y de esta lengua al rabe dialectal marroqu. Es el
caso de afellus que se dice en esta lengua fellus, eliminando el morfema a-
AM, 10 (2002-2003) 167-186
SITUACIN LINGSTICA EN MARRUECOS 171
bereber que indica que nos encontramos ante una palabra de gnero masculino
(Tilmatine et al.: 1998).
2. La arabizacin despus de la conquista
Con la llegada de las primeras tropas rabes, venidas principalmente de
Arabia central y del sur, la actual Y emen, las cuales haban pasado primero por
Cairun, en la actual Tnez, la poblacin autctona se va arabizando poco a
poco. Los primeros rabes que llegaron van ocupando las ciudades ms
importantes, desde las cuales llevan a cabo la conquista del n01ie de frica. En
este sentido, Cairun fue una ciudad que jug un gran papel, ya que era una
especie de centro donde se agrupaban las tropas rabes y se preparaban para la
guerra santa. En estas ciudades se fue formando poco a poco una nueva variante
del rabe que se nutri de las lenguas autctonas, principalmente del bereber, y
en menor medida del romance. Sabemos, a travs de las fuentes rabes, aunque
no hasta qu punto, que el romance fue hablado en el sur de Tnez hasta ya
entrado el siglo XII. No hay documentos escritos que lo puedan confirmar. Es
probable que hubiera un sector de la poblacin cristiana que no haba sido
islamizada todava y que stos utilizaran esta lengua en la liturgia, habiendo sido
ya arabizados.
En Marruecos, la primera ciudad en ser conquistada fue Tnger, la cual se
convirti en una especie de cuartel general desde donde se prepar la conquista
de otras zonas del pas y de la Pennsula Ibrica. Tambin lo fue Volbilis.
Muchos de los conquistadores vendran con sus mujeres desde Arabia o se
habran casado en el norte de frica con mujeres bereberes que hablaban alguna
de las variantes del bereber, o bizantinas que tenan como lengua materna el
romance. Estas mujeres habran sido, ms o menos, arabizadas. La gran mayora
de la poblacin de estas ciudades no era arabfona y tuvieron que ir
arabizndose poco a poco. Es muy probable que un primitivo rabe marroqu
fuera ya hablado por los hijos de estos matrimonios o por sus nietos. Este rabe
marroqu tendra como base el rabe hablado por los contingentes venidos de
Arabia y el Yemen, cuyas caractersticas seran sedentarias (realizacin [ q] de
qaf), aunque algunas guarniciones tambin eran beduinas (realizacin [g] de
qaj). En varias generaciones haba sufrido una serie de transfonnaciones como
consecuencia del sustrato o adstrato bereber y romance, ste ltimo en menor
AM, lO (2002-2003) 167-186
172
FRANCISCO MOSCOSO GARCA
medida. Este rabe se habl en las ciudades hasta el siglo XII, sin extenderse
por las zonas rurales y montaosas, que hablaban bereber.
Idris I, que podemos considerar como el padre de Marruecos, haba llegado
a Tnger a finales del siglo VIII desde Arabia huyendo de los Abbases. Su gran
acierto haba sido aliarse con una confederacin de tribus bereberes del norte de
Marruecos que odiaban a los abbases. Adems era descendiente directo del
profeta Mahoma. Estos factores hicieron que fuera proclamado imn de estas
tribus y que gobernara buena parte del norte y el sur de Marruecos. Idris I
estableci primero su capital en Volbilis y luego fund Fez, aunque ser su
hijo Idris II quien d esplendor a esta ciudad. Es importante destacar estas dos
figuras porque ellas fueron unas de las responsables ms directas de la
arabizacin de Marruecos en los primeros tiempos. Es en este perodo cuando la
formacin del rabe marroqu empieza a tener una identidad ms propia gracias
a la mezcla que se produce entre marroques, descendientes de los primeros
rabes y bereberes arabizados, andaluses, ya que muchos vinieron a asentarse
en Fez desde la Pennsula Ibrica, y nuevos rabes que llegan de Cairun. Es
muy probable que en esta poca no hubiera tanta diferencia, como s la hubo
posteriormente, entre el rabe hablado en Alandals y el hablado en el norte de
Marruecos, especialmente Tnger.
Pero la situacin lingstica de Mam1ecos ir cambiando a partir del siglo
XI, XII y XIII con la llegada de unas tribus rabes venidas de Oriente, las cuales
son los actores principales de una nueva etapa de arabizacin que se extender
ms all de las ciudades, hacia las zonas rurales y las montaas. Estas tribus son
los Ban HiEil, los Ban Ma)qil y los Banu Sulaym. Estos pueblos eran
beduinos originarios de Siria, Arabia y el Y emen. Los primeros haban sido
enviados al occidente del norte de frica por el califa fatim de Egipto para
contrarrestar el poder de los zires de Tnez y tambin para deshacerse de unas
tribus que daban bastantes problemas en la corte fatim. Con ellos se arabizan
gran parte de los bereberes aunque no todos ya que en Marruecos sigue
hablndose todava la lengua de estas gentes (Marvais: 1938; 1956).
As pues, en la arabizacin de MaiTuecos se suele hablar de dos grandes
perodos. El primero de ellos es el que va desde el inicio de la Conquista hasta la
llegada de las tribus antes mencionadas. Los grandes focos de esta etapa son las
ciudades, las cuales constituyen los primeros ncleos arabizados. Y el segundo
AM, 10 (2002-2003) 167-186
SITUACIN LINGSTICA EN MARRUECOS 173
es el que se inicia con la llegada de estas tribus que contribuirn a la arabizacin
de los campos y las estepas. En Dialectologa se suele hablar de dialectos
prehilales o sedentarios y de hilales o beduinos para englobar a los dos grupos
anteriores.
3. Los dialectos rabes que se hablan en Marruecos
La divisin antes mencionada, prehilales y hilales o sedentarios y
beduinos, no debe de tomarse al pie de la letra. Se trata de una clasificacin que
responde ms bien a los orgenes, ya que hasta el da de hoy los dialectos rabes
que se hablan en Marruecos han sufrido bastantes transformaciones. Zonas
donde antes se haban asentado poblaciones cuyo dialecto es beduino, han sido
repobladas con gentes venidas de regiones donde se hablan dialectos
sedentarios. Incluso los dialectos sedentarios han recibido influencia de los
beduinos y viceversa. A lo anteriormente dicho hay que sumar el sustrato y
adstrato bereber que se ha intensificado a lo largo de los siglos hasta nuestros
das. Tambin el bereber ha recibido mucha influencia de los dialectos rabes.
An as, podemos seguir distinguiendo en los dialectos sedentarios rasgos que
los defmen como tal y en los beduinos igualmente. Es tan importante la
influencia mutua que han tenido el bereber y el rabe marroqu a lo largo de la
historia de Marruecos que, aunque sean lenguas diferentes, hoy en da podemos
llegar a afirmar que los moldes sintcticos de ambas lenguas son casi idnticos,
sin dejar de ser dos lenguas diferentes.
Una clasificacin gentica es la que ofrece Colin en un artculo titulado
"Al-Maghrib" (en: EP, vol. V, 1194-1195) quien divide los dialectos rabes
marroques en tres grupos: los urbanos, los de montaa y los beduinos. Los dos
primeros pertenecen al grupo de los prehilales y el segundo a los hilales. Entre
los dialectos urbanos tenemos los de Fez, Rabat-Sal, Tetun, Taza o
Alcazarquivir. Colin incluye dentro de stos a los de Tnger, Chauen y Wazzan
aunque matiza diciendo que estn fuertemente influenciados por los de montaa
que rodean estas ciudades. Los de montaa son los que se hablan en la regin de
Yebala, la cual se extiende desde Tnger hasta Taza. Y por ltimo, los dialectos
beduinos son los que se hablan a lo largo de la llanura Atlntica, desde Arcila a
Mogador (Essauira), la cuenca del Muluya, la meseta oriental y la regin del
Shara. Para hacemos una idea de que el esquema anterior no responde
AM, 10 (2002-2003) 167-186
174
FRANCISCO MOSCOSO GARCA
totalmente al presente, veamos el caso del rabe dialectal que se habla en
Larache, o al menos a principios del siglo XX cuando Alarcn y Santn (1913)
public sus textos. El rabe de esta ciudad, segn el esquema de Coln, sera
beduino ya que Larache se encuentra en la costa Atlntica, a unos treinta
kilmetros al sur de Arcila. Esta informacin no es totalmente correcta. Los
espaoles ocuparon Larache entre 161 O y 1689. Despus de este periodo, esta
ciudad fue repoblada por gentes venidas del Rif y de la regin de Yebala, igual
que ocurri con Tnger y Arcila, de donde se retiraron los ingleses y los
portugueses respectivamente a finales del siglo XVII. Adems hay que tener en
cuenta la influencia que ejerci el dialecto rabe de Fez (musulmn y judo) en
el rabe de Larache, ya que era un puerto comercial muy importante y muchos
comerciantes de aquella ciudad tenan intereses en ella. El anlisis de los textos
publicados por el arabista espaol nos confirma este dato, ya que el dialecto al
que pertenecen es de tipo prehilal con influencia de los dialectos rabes de
montaa (Yebala) y con algunos rasgos que pertenecen a los dialectos beduinos
(Moscoso: 2003).
Heath, en su libro Jewish and Muslim dialects of Moroccan Arabic (2002,
1-1 O) ofrece en su introduccin una clasificacin de los dialectos rabes que se
hablan actualmente en Marruecos, los cuales divide en tres grupos:
a) Los del norte. Los dialectos que se hablan en esta zona son prehilales.
Unos son sedentarios, como los de Tnger, Tetun, Chauen o Wazzan, y otros
pertenecen al grupo que hemos denominado "de montaa", aquellos que se
hablan en la regin de Yebala. Los dialectos sedentarios antes mencionados
estn fuertemente influenciados por stos. Una caracterstica importante que
define a los dialectos de la regin de Y e bala es el sustrato bereber. Como
consecuencia de la presencia espaola durante el protectorado y de la
proximidad con Espaa, estos dialectos, los ms septentrionales, tambin se
caracterizan por los prstamos que han recibido de la lengua espaola. Son
especialmente numerosos hoy en da en las ciudades de Larache, Arcila o
Tetun. En Ceuta, el dialecto hablado por la poblacin rabe-espaola est muy
fuertemente influenciado por el espaol, llegando a producirse lo que se conoce
como alternancia de cdigos.
AM, 10 (2002-2003) 167-186
SITUACIN LINGSTICA EN MARRUECOS 175
Estos dialectos, tanto sedentarios como de montaa, guardan una serie de
caractersticas comunes con otros que se hablan en el resto del Magreb. Man;ais
y Guiga (1925, XXV-XXVI) dicen que en el Magreb podemos distinguir cuatro
tipos de dialectos urbanos con una serie de caractersticas en comn: en Tnez
los dialectos de tipo sa[lli (costero), en Argelia el grupo de la regin de
Constantina que comprende la Cabilia oriental (oeste de Djidjelli, Mlla y este de
Callo), el grupo orans de los Trara, limitados por la frontera man-oqu y el
curso del Tafna, y en Man-uecos el grupo que se encuentra en la regin de
Y e bala. Por un lado, presentan rasgos de la lengua rabe bastante arcaicos y por
otro, prstamos fonticos, morfolgicos y sintcticos de la lengua bereber. Otra
caracterstica que podemos destacar, y que necesitara un estudio ms detallado,
es el hecho de que las cuatro zonas referidas se encuentran no muy lejos de
zonas costeras, lo cual nos hace pensar en la importancia comercial histrica de
estos enclaves.
Las ciudades en el norte han ejercido histricamente una gran influencia en
los alrededores, lo cual explica la arabizacin de esta rea, al contrario del resto
de las zonas montaosas de Man-uecos que han pennanecido berberfonas. Es
interesante destacar igualmente la influencia del dialecto rabe hablado en
Alandals ya que una gran parte de la poblacin de ciudades como Chauen o
Tetun proceda de la Pennsula. As pues, debemos de tener en cuenta, sobre
todo en la parte ms al norte de Marruecos, la apmiacin del rabe andalus
(Vicente: 2000, 11-15).
b) Los del centro. Los dialectos rabes que encontramos en esta zona del
pas son hilales, es decir la lengua que hablaban los Banu HiUil, grupo al que
hemos hecho mencin. Los hilales eran originarios de una regin de Arabia
conocida como Nayd.
Al dialecto que se habla en esta zona se le conoce en Marruecos como
aquel que hablan la-frb'fyya (col.), nombre que significa "los beduinos, los del
campo", en oposicin a los dialectos sedentarios tradicionales como el de Fez.
Tambin pertenecen a este grupo los de la parte noreste (regin de Uyda),
muchos del sur del pas que son fronterizos con los del grupo del Shara y una
parte de la costa atlntica al sur de Rabat. Este tipo de rabe es el que posee una
mayor influencia de la lengua bereber. En la actualidad, este dialecto constituye
AM, 10 (2002-2003) 167-186
176
FRANCISCO MOSCOSO ARCA
la base de la coin en formacin que se habla en ciudades como Rabat,
Casablanca, Fez y Meknes y que se est imponiendo al resto del pas como
variante dialectal de prestigio gracias, sobre todo, a los medios de
comunicacin. Si en el norte habamos dicho que el espaol haba ejercido, y
sigue ejerciendo, una gran influencia en la lengua hablada, en esta zona ocurre
lo mismo con el francs. En el dialecto rabe de las grandes ciudades se
emplean trminos y expresiones francesas.
e) El Shara. Esta regin fue arabizada por una tribu que lleg a partir del
siglo XIII, en el perodo que hemos definido anteriormente como hilal, la
cual se conoce con el nombre de Ban Ma'i'qil. Sus miembros eran originarios
del Y emen y de otras zonas del sur de Arabia. Probablemente emigraron
siguiendo una ruta por el sur del Shara alcanzando el suroeste de Marruecos.
La mayor parte se asentaron en la actual Mauritania, el oeste del Shara y el
noroeste de Mal (Tombuct). El rabe de esta tribu es conocido como hasaniya.
Es hablado, por ejemplo, por la poblacin saharaui de los campos de Tinduf y
otras que se encuentran en el Shara argelino. Un grupo de Ma'i'qil es el de los
Z'i'Ir. Este pueblo se dirigi hacia el sur del Gran Atlas continuando hacia el
norte y establecindose finalmente en las llanuras atlnticas, en los alrededores
de Rabat y Casablanca (Loubignac: 1952; Aguad: 1998).
4. Dialectos rabes hablados por los judos marroques
Los judos han vivido tradicionalmente en suelo marroqu. Muchos de ellos
ya estaban en el norte de frica antes de la llegada de los rabes. Hablaban
probablemente bereber, tambin romance, en las ciudades controladas por
romanos y luego bizantinos, y fueron arabizados, al mismo ritmo que el resto de
bereberes no judos. Entre lqs judos, hay una distincin entre los autctonos y
los que llegaron con posterioridad, principalmente de Alandals. A los primeros
se les conoce con el nombre de residentes (toshavim) y a los segundos como
expulsados (megorashim). Los que llegaron de la Pennsula Ibrica eran ms
ricos y posean un nivel cultural ms elevado que los residentes. Su influencia
fue bastante importante en el norte y centro de Marruecos, en ciudades como
Tnger, Tetun, Chauen, Wazzan, Fez, Rabat o Meknes. Curiosamente, stos
daban el nombre de forasteros a los residentes. La palabra forastero tena el
AM, lO (2002-2003) 167-186
SITUACIN LINGSTICA EN MARRUECOS 177
sentido de 'judo extranjero a la comunidad". En la actualidad, la comunidad
juda en Mmruecos est concentrada sobre todo en Casablanca, alrededor de
cinco mil personas. Tambin hay comunidades muy poco numerosas en otras
ciudades como Rabat, Tnger, Agadir, Marrakech, Meknes o Fez. La gran
mayora empezaron a emigrar a finales del siglo XIX. Muchos se fueron a Israel
en el siglo XX, sobre todo despus del Protectorado, y en los aos sesenta como
consecuencia de la tensin sufrida en Marruecos a raz de la gueiTa de los Seis
Das (Lvy: 2001).
Hay dos interpretaciones del impacto lingstico que supuso la llegada de
judos andaluses a Marruecos. O bien hablaban el rabe andalus y su llegada
hizo que esta lengua dejara su impronta en el rabe dialectal que utilizaban los
judos marroques, o bien hablaban romandalus u otro romance peninsular y
posteriormente fueron arabizados tras el contacto con la poblacin juda
marroqu. La segunda hiptesis es la que parece tener ms consistencia ya que
en muchas ciudades como Chauen, Tetun o Tnger, se habl el romance que
trajeron los judos, evolucionado a lo largo de los siglos, hasta las primeras
dcadas del siglo XX. A esta lengua, que algunos denominan judeo-espaol,
pero que no es ms que el resultado de la evolucin que sufri el romance trado
por los judos como consecuencia del contacto con el rabe marroqu a lo largo
de los aos, se la denomina con el nombre de haquita. Como ejemplo
tenemos las voces saflear "brillar" y zorear "ir de peregrinacin", en las que se
ha aplicado el molde del infinitivo espaol a un verbo rabe. Esta lengua se
habl en ciudades como Tnger, Tetun, Larache, Chauen o El-Qsar. Muchos
judos no vinieron nicamente de Granada sino tambin de otras zonas que ya
haban sido conquistadas siglos atrs. Tal es el caso de Toledo. Esto ltimo,
corrobora la segunda hiptesis anteriormente apuntada. Es muy probable que
slo una pequea palie de los judos que llegaron a Marruecos hablaran el rabe
andalus. Y adems, habra que sealar tambin, que los judos que se
establecieron en Fez o Meknes utilizaron durante los dos siglos siguientes a la
conquista de Granada, algn romance peninsular (Benoliel: 1977).
Los comerciantes judos, delante de sus clientes no judos, solan utilizar
adems algunas palabras en hebreo y las mezclaban con su dialecto rabe para
no ser entendidos, creando as una especie de lengua secreta que se conoca con
el nombre de lasonia.
AM, !O (2002-2003) 167-186
178
FRANCISCO MOSCOSO GARCA
Los historiadores del castellano y otros romances peninsulares han querido
ver en la haquita, este romance ya evolucionado que recibi influencia de
algunas de las variantes del rabe marroqu, la conservacin de una
pronunciacin anterior a la conquista del reino de Granada. Pero esto no es
totalmente cierto. Estos investigadores de la lengua no han tenido en cuenta la
evolucin sufrida por el romance que trajeron los judos de la Pennsula. En esta
evolucin hay que sealar la influencia recibida del rabe marroqu, del espaol
en una poca ms contempornea y el drift de la propia lengua. Benoliel ( op.
cit.) da buena muestra de la haquita hablada con anterioridad al inicio del
protectorado espaol, pero ya fuertemente influenciada por el espaol, hablado y
enseado en Tnger y Tetun desde la segunda mitad del siglo XIX.
El mallal:z (pl.: mlalal:z) es el barrio en el que vivan los judos dentro de
algunas ciudades. stos tenan, desde el punto de vista islmico, el estatus de la
dimma, es decir, estaban protegidos como miembros de una de las religiones del
Libro (el Corn). Y para ello deban de pagar una especie de impuesto de
capitacin que era conocido con el nombre de gizya. La misma situacin tenan
los cristianos de Oriente, por ejemplo los coptos de Egipto. Aquel que tena
dicho estatus era conocido como dimmi. En muchos dialectos rabes de
Marruecos, y en aquellas ciudades donde la presencia juda era importante, la
palabra fhd "judo" era sinnimo de dimmi, de tal forma que cuando se deca
dimmi, se haca referencia al judo. Es el caso del rabe hablado en Essauira en
el siglo XIX (Socin: 1893, 160/1).
Sobre el origen de la voz malla/:z, Budgett Meakin dio a esta palabra el
significado etimolgico de "salador, lugar en el que se sala", aludiendo al barrio
donde vivan los judos porque stos se encargaban de la salazn de las cabezas
de los condenados que se ejecutaban (Lvy: 2001 b, 178). Este sentido se
generaliz, pudindolo encontrar en obras tan importantes como la de Marcel
Cohen (1912, 4) o la de William Mar9ais (1911, 470). Lvy (2001 b, 179) ha
propuesto otra teora, mucho ms acertada, sobre su origen. Esta palabra hace
referencia a un lugar, que reciba el nombre de mella/:z, llamado la ciudad de
Homs, una de las aglomeraciones de Fez durante la Edad Media. Se encontraba a
las puertas de la vieja ciudad de Fez y reciba ya en la Edad Media esta
denominacin. Es un topnimo anterior al establecimiento de los judos en esta
ciudad y a la fundacin de la nueva Fez. El sentido de mellal:z es el de "lugar o
AM, 10 (2002-2003) 167-186
SITUACIN LINGSTICA EN MARRUECOS 179
depsito donde se guarda la sal". Se deca mJlla/:t al-muslimfn y mJlla/:t l-fhud, es
decir, el mJlla/:t de los musulmanes y el malla/:t de los judos. En el siglo XVI, la
dinasta de los saades traslad la capital de Fez a Marrakech y cre lm barrio para
reagrupar a los judos que llam malla/:t por analoga con el de Fez. Hay ciudades
como Rabat, Sal o Tetun que no tuvieron un malla/:t hasta 1808, y otras ni
siquiera lo llegaron a tener.
5. El bereber
El diccionario de la Real Academia Espaola admite tanto la grafa bereber
como berber. En esta exposicin vamos a emplear la primera de ellas por puro
convencionalismo. El trmino se emplea tanto para designar al hablante como a la
lengua. Procede del latn barbarus y a su vez del griego barbaroi. Era el nombre
que se daba, en poca del Imperio Romano, a todos los pueblos que vivan fuera de
sus fronteras. La comunidad berberfona no utiliza esta voz para defmir ni a la
lengua ni al hablante, sino amazigh (pl.: imazighen) para designar a la persona que
habla dicha lengua y tamazight para la lengua (esquema bereber para la formacin
del gnero femenino: t---t). Parece ser, aunque tampoco hay seguridad de ello, que
la primera acepcin significa "hombre libre". Hay intentos, por parte de algunos
estudiosos de la lengua bereber, de introducir en el espaol el trmino amazige,
forma nica para el masculino y el femenino, una adaptacin de amazigh a la
fontica de nuestra lengua. Y a veremos dentro de algunos aos los resultados que
tendr esta propuesta (Tilmatine et al.: 1998, 25-26).
Los bereberes eran los habitantes autctonos del norte de frica antes de la
llegada de los rabes. Su lengua se hablaba desde las Islas Canarias y el ocano
Atlntico hasta lo lmites occidentales de Egipto, y desde el Mediterrneo hasta los
ros Senegal y Nger y el macizo de Tibesti al sur. En la actualidad, a pesar de la
arabizacin, el bereber ha continuado hablndose en alguna de sus variantes. Las
comunidades ms numerosas se encuentran en Argelia y Marruecos. En este ltimo
pas es donde hay mayor nmero de hablantes, en tomo a un treinta y cinco por
ciento. Otras estimaciones, ofi:ecidas desde asociaciones bereberes, elevan la cifra
al cuarenta y cinco por ciento. Argelia es el pas ms reivindicativo desde el punto
de vista de la lucha social por el reconocimiento de la cultura bereber. En el resto
de los pases rabes es hablado en comunidades aisladas, principahnente en oasis
del desierto del Shara. Un caso curioso es la conservacin de esta lengua en el
AM, 10 (2002-2003) 167-186
180
FRANCISCO MOSCOSO GARCA
oasis de Siwa, en el oeste de Egipto. Se calcula que el total de berberfonos hoy en
da es aproximadamente de veinte millones. La lengua bereber slo es oficial en
Nger y Mal.
No hay una lengua comn que unifique las distintas variantes del bereber que se
hablan hoy en da. Ni siquiera es posible conocer sus orgenes, ni tampoco
reconstruir tma especie de protobereber. S es verdad que las distintas variantes o
lenguas mantienen una estructura gramatical muy semejante y un lxico, con
variaciones de una lengua a otra, que permite hermanarlas. El bereber pertenece al
grupo de las lenguas camito-semticas y guarda, por tanto, relacin con otras
lenguas de esta familia. Es el caso del rabe, una lengua semtica. En Marruecos se
hablan tres variantes del bereber: el tarifit, en el norte del pas, el tamazight, en el
centro, y el tache/hit, en el sur.
El tamacheq, el bereber hablado por los tuaregs que viven en el sur de Argelia,
Nger, norte de Mal y este de Mauritania, es la nica variante que ha guardado la
escritura antigua, conservada gracias a las mujeres. Esta grafa se conoce con el
nombre de tafinagh. Hay una versin modema de esta esc1itura a la que llaman
neo-tifinagh. Sin embargo, el movimiento cultural bereber suele utilizar con ms
frecuencia la grafa latina ya que responde mejor a los tiempos modernos. A pesar
de ello, todava no hay un consenso general entre los especialistas de distintos
pases para fijar determinados signos ortogrficos. En los ltimos aos se han
publicado bastantes trabajos en rifeo o en cabilio.
Para el rifeo, es muy importante la labor que se est haciendo en
universidades holandesas, francesas o espaolas. De stas, destacaremos la
Universidad de Cdiz, en la que se ensea el tarifit dentro de los planes de estudio
de Filologa rabe. En Argelia se estudia el bereber en la Universidad de Tizi Uzu y
en la escuela. Tambin hay programas televisivos, principalmente noticias. En
Marruecos la situacin es menos avanzada. Hay un noticiario en la primera cadena
que emite en cada una de las tres variantes del bereber pero no se ensea en la
escuela. Hay tmidos intentos en universidades como la de Agadir por implantar el
estudio de esta lengua. En el ao 2001 se cre adems el lnstitut royal pour la
culture amazighe (IRCAM). Para el curso 2003-2004, que se inici el 15 de
septiembre, se empezaron a impartir clases de bereber en la escuela primaria en un
total de 317 escuelas, es decir, el cinco por ciento de los centros escolares. La
enseanza del bereber en la escuela es un viejo proyecto lanzado por Basan II en
AM, 10 (2002-2003) 167-186
SITUACIN LINGSTICA EN MARRUECOS 181
1994 que no ha empezado a hacerse realidad hasta ahora. Al margen de todas estas
instituciones y actuaciones gubernamentales y universitarias, el movimiento
cultural bereber se vive en las numerosas asociaciones que desarrollan mltiples
actividades en los pases en los que se habla.
La influencia del rabe hablado en el bereber y viceversa, en el norte de
frica, especialmente en la regin ms occidental, ha sido muy importante, hasta el
punto de que aqul, en sus diferentes variantes habladas en Marruecos, est muy
fuertemente influenciado por ste, no slo a nivel fontico sino tambin
morfolgico y sintctico. A la inversa, la misma situacin es la que podemos
detectar en el bereber en relacin con el rabe hablado. Es lo que se llama en
lingstica sustrato y adstrato. El primer trmino hace referencia a la influencia que
ha dejado la lengua que se hablaba en un territorio sobre la nueva que llega y que se
impone, eliminando a aqulla. En Marruecos es el caso de las zonas que fueron
arabizadas completamente, en las cuales desapareci el bereber. El segundo
trmino hace referencia a la influencia mutua que reciben dos lenguas que
comparten frontera. El bereber y el rabe marroqu han compartido fronteras a lo
largo de muchos siglos. Esta situacin es sobre todo evidente en el norte del pas,
en la regin de Yebala, en zonas limtrofes con el rifeo, y en la zona centro, con el
tamazight.
En 1931, el arabista Brunot (1931, VII) se preguntaba si la frase bereber y la
del rabe dialectal no se construan de la misma fonna, si los pensamientos en las
dos lenguas no se vertan en los mismos moldes, ya que se sorprenda al constatar
que los arabfonos que aprendan bereber en el Instituto de Estudios Superiores de
Rabat ( Institut des Hautes tudes) lo hacan con mucha rapidez.
6. El rabe moderno o estndar
Cuando hablamos de rabe moderno o estndar, estamos haciendo referencia a
un registro de la lengua rabe que empez a formarse en el siglo XIX. Haba una
gran necesidad en los pases rabes, principalmente en Oriente, de adaptarse a los
tiempos modernos. Se necesitaba tma lengua ms gil, menos complicada que el
rabe antiguo o el rabe en el que fue escrito el Corn, para que los rabes pudieran
comunicarse entre ellos y con la que traducir libros europeos que hablaban de
nuevas ciencias, no slo cientfico-tecnolgicas sino tambin literarias. Este
registro de la lengua rabe es el que utilizan hoy en da los pases rabes para
AM, 10 (2002-2003) 167-186
182
FRANCISCO MOSCOSO GARCA
escribir libros, publicar prensa, ensear en la escuela y en la Universidad,
comunicarse entre ellos, etc ... Es la lengua oficial de los pases rabes.
Por consiguiente, en Marruecos, la lengua oficial es el rabe moderno y no el
rabe marroqu o algtma de sus vmiantes. El rabe marroqu no se escribe, no se ha
escrito nunca. A lo largo de la historia se ha utilizado el rabe antiguo y en tiempos
ms contemporneos el rabe estndar. Es la lengua que se utiliza en la
Administracin. El bereber tampoco es lengua oficial de Marruecos. Decamos
antes que slo lo era en Nger y Mal. En el siglo XX, sobre todo despus del
Protectorado, la Arabizacin, en relacin con el rabe moderno, se potencia mucho
ms y hay una verdadera poltica para ello no exenta de fracasos ya que los pases
rabes occidentales sufrieron una fuerte colonizacin francesa que se tradujo, desde
el punto de vista cultural, en la imposicin de la lengua francesa, la cual sigue
todava muy presente a nivel social y administrativo.
A las puertas de la Independencia, el ochenta y nueve por ciento de la poblacin
segua siendo analfabeta en Marruecos. El pas, despus de 1956, emprendi una
poltica educativa cuyo primer resultado fue en 1964 la escolarizacin del cuarenta
y cinco por ciento de los nios con edades comprendidas entre los siete y los
catorce aos. A fmales de los aos sesenta, la seccin francesa de filosofa es
cerrada en la universidad de Rabat al mismo tiempo que el pensamiento islmico
hace irrupcin en la enseanza de la filosofa gracias a la poltica de arabizacin.
En 1973, los departamentos de historia y de ciencias humanas son arabizados.
Desde 1977 a 198 9, el sistema educativo de la escuela primaria y secundaria es
arabizado escalonadamente, respondiendo a los deseos de muchos que esperaban
una verdadera poltica de arabizacin tras la independencia del pas (Ruiter: 2001 y
Vermeren: 2002,45, 64 y 80-81).
Hoy en da, en Marruecos, se ha llevado a cabo la arabizacin total de la
escuela primaria y secundaria en todas las disciplinas, tambin de la
Administracin, aunque todava se suele utilizar el francs, sobre todo a la hora de
rellenar formularios. Pero un alumno que termina la secundaria, no posee unos
conocimientos slidos de rabe moderno que le permitan continuar sus estudios en
la Universidad en esta lengua. Es uno de los grandes problemas que sufre la
Universidad en Marruecos que slo podr ser solucionado con una importante
inyeccin econmica que permita el fomento de la educacin y la investigacin.
Aunque el problema de la arabizacin tiene ms caras. Se ensean unas asignaturas
AM, 10 (2002-2003) 167-186
SITUACIN LINGSTICA EN MARRUECOS 183
en una lengua, el rabe moderno, que no es la lengua materna del alumno. Habria
que ensear pues al cien por cien en rabe estndar o se tratarla de emplear el rabe
marroqu moderno ( cf. O. Introduccin)? Muchas familias, aquellas que tienen
recursos econmicos, envan a sus hijos a estudiar a las escuelas primarias y
secundatias francesas o espaolas que hay en las grandes ciudades, y cuando pasan
la selectividad, los mandan al extranjero porque piensan que el mercado laboral les
ofrecer ms ofertas de trabajo, en Mmruecos o en el exte1ior. La cuestin es pues
bastante complicada pero no imposible de resolver.
Por otro lado, la arabizacin est haciendo desaparecer, y sigue hacindolo, ya
que el nivel de analfabetismo cada vez es menor, muchos dialectos rabes
tradicionales. Incluso la poblacin joven que ha estudiado suele hablar una coin en
forn1acin en la que se han introducido tm1inos del rabe estndar. stos suelen
hacer referencia a nuevas tecnologas o tecnicismos que no existan anteriormente,
aunque tambin a otras palabras del rabe moderno que se introducen en el rabe
hablado gracias a la educacin y a la televisin.
7. Otras lenguas
Bajo este epgrafe, incluyo el francs, el espaol y el ingls, lenguas europeas
que suelen ser habladas por un importante sector de la poblacin.
En cuanto al francs, es la segunda lengua utilizada en Marruecos, aunque no
aparece en la Constitucin, y an se emplea en la Administracin junto al rabe
moderno, ya que su sistema administrativo est basado en el francs. Se ensean
algunas disciplinas tmiversitarias, sobre todo cientficas, en esta lengua. En las
grandes ciudades, especialmente en aquellas que estuvieron bajo el protectorado
francs, es hablada por una cierta clase media-alta que ha sido educada en francs o
que busca asimilarse a la cultura francesa como forma de acercarse a la modernidad
aunque sin dejar de ser marroques. Las familias de clase media-alta suelen
escolarizar a sus hijos en colegios privados franceses. Ennaji (2003, 44) afirma que
un estudiante marroqu que haya pasado la selectividad en francs, y por tanto haya
estudiado en una escuela francesa privada, tendr ms oportunidades laborales que
uno que lo haya hecho en una pblica. Adems, podr tener ms facilidades para
acceder a las facultades de medicina, ciencia, tecnologa, etc ... Las clases pudientes
suelen enviar a sus hijos a estudiar al extranjero, principalmente a Francia.
AM, lO (2002-2003) 167-186
184
FRANCISCO MOSCOSO GARCA
Este pas es el primer inversor econmico en Man11ecos, lo cual hace que la
lengua francesa sea muy empleada. Y por ltimo, es interesante destacar que hay
una prensa en francs que es bastante leda y que hay escritores que publican en
francs. Tambin hay programas televisivos en las cadenas del pas, amn de las
cadenas francesas que suelen verse a travs de las parablicas que cubren los
tejados de las casas.
El espaol era la lengua empleada, junto al rabe, en la poca del protectorado
de nuestro pas en el nmie de Mam1ecos. Hoy en da no es tan utilizada como el
francs. No se emplea en la Administracin ni es lengua oficial. Pero es una lengua
de cultura y se ensea en la escuela secundaria y en la Universidad. Hay un
informativo emitido por la primera cadena nacional en esta lengua. Tambin hay
que destacar que hay escritores que publican en esta lengua y algn peridico,
aunque en mucha menor medida que en francs. En la actualidad el inters que
despierta su aprendizaje entre las nuevas generaciones est en aumento. Tampoco
hay que olvidar que las inversiones de Espaa en Marruecos son importantes y que
crecen cada da ms. Son muchos los jvenes marroques del norte que pasan la
selectividad espaola para venir a estudiar a Espaa. Desde hace algunos aos,
tambin se ha incrementado el nmero de universitarios en nuestro pas que
proceden del centro y del sur de MatTuecos. En la Universidad de Cdiz hay tmos
doscientos alumnos marroques. Pero son ms numerosos en otras universidades,
especialmente Granada.
El ingls est en auge. Se ensea en la sectmdaria y cada vez ms se imparten
cursos de determinadas disciplinas tmiversitarias, como la lingstica, en esta
lengua atmque no tanto como el francs. Es utilizado por una detenninada lite
intelectual que ha estudiado en EE.UU., Canad o Inglaterra. Aunque tmidamente,
esta lengua es utilizada en la prensa y la televisin. Tampoco hay que olvidar que
MmTUecos es un pas que mantiene muy buenas relaciones polticas y econmicas
con EE.UU.
AM, lO (2002-2003) 167-186
SITUACIN LINGSTICA EN MARRUECOS 185
BIBLIOGRAFA
AGUAD, J. (1998). "Un dialecte ma<i.'qilien: le parler des Z<i.'!r". En: Peuplement
et arabisation au Maghreb occidental. (Dialectologie et histoire). Actes runis
et prpars par J. Aguad, P. Cressier et A. Vicente. Madrid - Zaragoza, Casa
de Velzquez- Universidad de Zaragoza, 141-150.
ALARCN Y SANTON, M. (1913). Textos rabes en Dialecto vulgar de
Larache. Madrid, CEH, CSIC.
BENOLIEL, J. (1977). Dialecto judea-hispano-marroqu o hakitia. Madrid.
BRUNOT, L. (1931). Textes arabes de Rabat. (Vol. I: Textes, transcription et
traduction annote). En: PIHEM20. Rabat, Paul Geutlmer.
COHEN, M. ( 1912). Le parler ara be des juifs d'Alger. En: Collection linguistique
publie par la Socit de Linguistique de Paris 4. Pars, Libraire ancienne H.
Champion.
COLIN, G. S. (1926). "tymologie magribines". En: Hespris VI, 55-82.
COLIN, G. S. (1927). "tymologie magribines (TI)". En: Hespris VII, 85-102.
COLIN, G. S.; "Apen;u linguistique". En: "Al-Maghrib", El, vol. V, 1193-1198.
ENNAll, M. (2001) "De la diglossie a la quad1iglossie". En: L&L 8, 49-64.
ENNAn, M. (2003) "Reflections of Arabization and Education in Morocco". En:
The Moroccan Character. Studies in honor of Mohammed A bu-Talib. Rabat,
AMPATRIL (Association marocainedu Patrimoine linguistique), 37-48.
HEATH, J. (2002). Jewish and Muslim Dialects of Moroccan Arabic. London -
New York, RoutledgeCurzon.
L&L; Langues et Linguistique. Languages and Linguistics. Revue Intemational
de Linguistique. Universit Sidi Mohamed Ben Abdellah, Fes, Maroc.
LVY, S. (2001). Essais d'Histoire et de Civilisationjudo-marocaines. Rabat,
Centre Tarik Ibn Zyad.
LVY, S. (2001b). "I:Hira et m ~ l l a l l les mots, l'histoire et l'institution". En: Lvy,
S.; Essais d'Histoire, 177-188.
LOUBIGNAC, V. (1952). Textes arabes de Zaer. (Transcription, traduction, notes
et lexique ). En: P IHEM 46. Pars, Max Bes son.
LUGAN, B. (2001). Histoire du Maroc, des origines a nos jours. Pars, Perrin 1
Crtron.
AM, 10 (2002-2003) 167-186
186
FRANCISCO MOSCOSO GARCA
MAR<;AIS, W. (1911). Textes arabes de Tanger. (Transcription, traduction
annote, glossaire). En: Bibliotheque de l 'cole des langues orientales
vivantes 4. Paris, Emest Leroux.
MAR<;AIS, W. (1938). "Comment l'Afrique du Nord a t arabise. I.
L'arabisation des villes". En: AJEO IV, 1-21.
MAR<;AIS, W. (1956). "Comment l'Afrique du Nord a t arabise. II.
L'arabisation des campagnes". En: AJEO XIV, 5-17.
MAR<;AIS, W./ GUIGA, A. (1925). Textes arabes de Talcrouna. (Vol. I: Textes,
transcription et traduction annote). Bibliotheque de l'cole nationale des
langues orientales vivantes. Paris, Emest Leroux.
MOSCOSO, F. (2003). Estudio lingstico del dialecto rabe de Larache
(Marruecos). Basado en los textos recogidos por Maximiliano AZarcn y
Santn. Cdiz, rea de Estudios rabes e Islmicos.
RUITER, J. J. De. (2001) "Analyse (socio-)linguistique de la Charte Nationale".
En: L&L 8, 29-47.
SOCIN, A. (1893). "Zum arabischen Dialekt von Marokko". En: ASGW 14, 150-
204.
TILMATINE, M. 1 EL MOLGHY, A. 1 CASTELLANOS, C. 1 BANHAKEIA, H.
(1998). La lengua rifea. Tutlayt tarifit. Melilla, Consejera de Cultura,
Educacin, Juventud, Deporte y Turismo.
VERMEREN, P. (2002). Histoire du Maroc depuis l'indpendance. Paris, La
Dcouverte.
VICENTE, A. (2000). El Dialecto rabe de Anjra (Norte de Marruecos). Estudio
lingstico y textos. Zaragoza, Universidad de Zaragoza.
YOUSSI, A. (1992). Grammaire et lexique de l'arabe marocain moderne.
Casablanca, Wallada.
AM, 10 (2002-2003) 167-186

Potrebbero piacerti anche