MINIROBOT BRUCO RC OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
Questo documento protetto legalmente e NON pu essere riprodotto o divulgato a terzi senza esplicita autorizzazione del costruttore. Le descrizioni e le immagini qui contenute non sono vincolanti. Il costruttore si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica che ritiene opportuna.
This document is legally protected and may NOT be reproduced or disclosed to third parties without the express authorization of the manufacturer. The descriptions and illustrations contained herein are not binding. The manufacturer reserves the right to make any modifications it deems appropriate. DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012 2
1 Sommario Index 2 Premessa Introduction ................................................................................................................... 4 2.1 Come consultare il manuale istruzioni. How to read the manual ..................................................... 4 2.1.1 Importanza del manuale Importance of the manual ................................................................ 4 2.1.2 Conservazione del manuale. Safe keeping of the manual ....................................................... 4 2.1.3 Consultazione del manuale. Reading the manual .................................................................... 4 2.1.4 Informazioni sulle figure e sui contenuti Information about figures and contents. .................... 5 2.1.5 Aggiornamento del manuale d istruzioni Update of the instruction manual. ........................... 5 2.1.6 Simbologia. Symbols. .......................................................................................................... 5 3 Protezione e sicurezza del lavoro. Protections and security. ............................................................. 6 3.1 Destinazione duso. Intended use. ............................................................................................... 6 3.2 Avvertimenti anti infortunistici Warnings for accident-prevention ................................................ 6 3.2.1 Rumorosit Noise ................................................................................................................ 8 3.2.2 Zone pericolose Hazardous areas. ........................................................................................ 8 3.2.3 Rischio intrappolamento Risk of getting trapped. .................................................................. 8 3.2.4 Rischio ribaltamento Risk of overthrow ................................................................................ 8 3.2.5 Rischio avvelenamento Poisoning risk. ................................................................................. 9 3.3 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE. PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT. .. 9 3.4 Parcheggio Parking the machine ................................................................................................ 9 3.5 Sicurezza dutilizzo Safety warnings. ........................................................................................ 10 4 Descrizione macchina Machine description. ................................................................................. 10 4.1 Dati tecnici Technical data ........................................................................................................... 10 4.2 Telaio. Frame. .............................................................................................................................. 11 4.3 Fresatrice Drill tool .................................................................................................................. 11 4.4 Braccio anteriore Front arm. ..................................................................................................... 11 4.5 Tubo aspirazione Suction Hose ................................................................................................. 11 4.6 Radio comando Trasmitter units. .............................................................................................. 11 4.7 Identificazione componenti Components identification. .............................................................. 11 4.8 Adesivi e avvertenze posti sulla macchina. Labels and warnings on the machine. ......................... 12 4.9 Denominazione e caratteristiche tecniche Name and technical features. ........................................ 12 5 Trasporto e disimballo Transport and unpacking. ........................................................................ 13 6 Uso Use ........................................................................................................................................ 14 6.1 Uso previsto Intended use. ....................................................................................................... 14 6.2 Uso non consentito Non permitted use ...................................................................................... 14 6.3 Operazioni da compiere prima delluso. Operations to be carried out before use .......................... 15 6.4 Come accendere la macchina uso previsto Start and use................................................................ 15 6.5 Comandi Controls ........................................................................................................................ 17 6.6 Uso delle cingolature in gomma. Use of rubber tracks................................................................. 18 7 Manutenzione. Maintenance............................................................................................................. 18
3 DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
7.1 Impianto idraulico. Hydraulic system............................................................................................ 19 7.1.1 Olio circuito idraulico Hydraulic circuit oil. ......................................................................... 20 7.2 Interventi sui componenti idraulici. Work on hydraulic components. ............................................ 21 8 Manutenzione Maintenance .......................................................................................................... 22 8.1 Tensione del cingolo in gomma Rubber track. ............................................................................ 22 Procedure di corretta ispezione e manutenzione Inspection/maintenance procedures ............................. 23 8.2 Manutenzione dei motoriduttori di traslazione, Maintenance of drive geared motors. .................... 24 8.2.1 Controllo livello olio riduttore Checking the oil level in the reduction unit. .......................... 24 8.2.2 Sostituzione olio riduttore Replacement of oil in the reduction unit...................................... 24 8.3 Scelta del tipo di olio riduttore Replacement of oil in the reduction unit. ..................................... 25 8.4 Manutenzione dei cingoli in gomma Rubber track maintenance. .................................................. 25 8.4.1 Controllo tensione cingoli Checking track tension. .............................................................. 25 8.5 Operazioni per allentare/tendere il cingolo Track loosening/tightening procedures........................ 26 8.5.1 Controllo cingoli in gomma Checking the rubber tracks. ...................................................... 27 8.5.2 Cause di Danni Causes of damage. .................................................................................... 28 8.6 Sostituzione cingoli in gomma Replacement of rubber tracks. ..................................................... 30 8.6.1 Rimozione del cingolo in gomma Removing the rubber track. .............................................. 30 8.6.2 Installazione del cingolo in gomma Installing the rubber track. .............................................. 31 8.7 Tensione del cingolo in gomma Rubber track. ............................................................................ 32 9 Rottamazione della macchina. Destruction of the machine. ........................................................... 32 10 Ricambi Spare parts..................................................................................................................... 33 10.1 Ordine dei pezzi di ricambio Ordering spare parts. ...................................................................... 33 10.2 Esploso ricambi Spare parts table. ............................................................................................ 34 10.3 Lista ricambi. Spare parts list ................................................................................................... 35 11 Schema elettrico Wiring diagram. ................................................................................................. 41 12 Schema idraulico Hydraulic diagram ............................................................................................ 47 Appendici Appendix ......................................................................................................................... 49 13 TABELLA PROBLEMA CAUSA RIMEDIO PROBLEM, CAUSE, SOLUTION CHART. ..... 51 14 Condizioni di garanzia Warraty conditions .................................................................................. 53
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012 4
2 Premessa Introduction 2.1 Come consultare il manuale istruzioni. How to read the manual 2.1.1 Importanza del manuale Importance of the manual
Il Manuale istruzioni parte integrante della macchina; va conservato per tutta la durata della stessa. Tutte le istruzioni contenute nel presente manuale servono sia alloperatore sia al tecnico qualificato per compiere linstallazione, la messa in funzione, lutilizzo e la manutenzione della macchina in modo corretto e sicuro. The instruction manual has to be considered as an integral part of the machine; keep it throughout the lifetime of the machine. All the informations included in this manual are for the operator and the technician. They are useful for setting, starting, using and maintaining the machine in safe and proper way. 2.1.2 Conservazione del manuale. Safe keeping of the manual
Il manuale costituisce parte integrante del prodotto e deve essere conservato modo adeguato permettendo allo stesso momento una agevole consultazione da parte dell'operatore. Usare il manuale in modo tale da non danneggiarne tutto od in parte il contenuto. Non asportare, strappare o riscrivere per alcun motivo parti del manuale. Conservare il manuale in zone protette da umidit e calore. Conservare il presente manuale e con tutte le pubblicazioni allegate in un luogo accessibile e noto a tutti gli Operatori. Tutte le operazioni di Uso e Manutenzione dei componenti commerciali della macchina non riportati nel presente Manuale sono contenute nelle relative pubblicazioni allegate alla presente.
This manual is part of the product and it must be kept in a proper way allowing the operator to consult it in an easy way. On no account should any parts of this manual be removed, torn out or rewritten. Keep the manual in places protected from humidity and heat. Keep this manual and all the related publications in an accessible place known to all the operators. All use and maintenance operations concerning commercial machine components that are not indicated in this manual are contained in the relative publications attached to it.
2.1.3 Consultazione del manuale. Reading the manual
Questo manuale distruzioni composto da: COPERTINA CON IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA SOMMARIO ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO ALLEGATI DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
This instruction manual is made up of: COVER WITH MACHINE IDENTIFICATION INDEX INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ON USE OF THE PRODUCT ATTACHMENTS DECLARATION OF CONFORMITY
5 DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
2.1.4 Informazioni sulle figure e sui contenuti Information about figures and contents.
Le immagini contenute nel presente manuale hanno scopo esemplificativo per rendere all'utente maggiormente chiara la trattazione di quanto esposto. La presente documentazione pu essere soggetta a variazioni senza alcun preavviso da parte del COSTRUTTORE
The pictures in this manual have been included solely by way of example for better understanding of what is described. This document may be subject to change by Manufacturer without prior notice, but the information on safe use is still guaranteed. 2.1.5 Aggiornamento del manuale d istruzioni Update of the instruction manual. Ferme restando le caratteristiche essenziali del tipo di macchinario descritto, il fabbricante si riserva il diritto di apportare in qualunque momento eventuali modifiche di parti, dettagli ed accessori che riterr per migliorare il prodotto. The essential features of the type of machine described being understood, Manufacturer reserves the right to make any modifications to the devices, details and accessories as it sees at for product improvement or for construction or commercial requirements ranted that the essential features of the machine are always valid, the manufacturer reserves the right to modify at any time part, details and accessories to improve the product. 2.1.6 Simbologia. Symbols.
Il manuale fa uso di messaggi tipografici e simboli di segnalazione che indicano particolari procedure, la cui mancata osservanza pu recare danni alle persone, animali, cose e allambiente.
Questo il simbolo davvertenza di sicurezza. Quando individuate questo simbolo sulla macchina o in questo manuale fate attenzione perch esiste il pericolo potenziale di lesioni personali. Seguite le precauzioni e le istruzioni consigliate Typographic messages and symbols are used in this manual to refer to particular procedures which, if not observed, could cause damage to people, animals, things and the environment.
This is the safety warning signal. Pay attention when you see this symbol on the machine or in this manual since there is potential danger for personal injury. Comply with recommended instructions and precautions
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012 6
3 Protezione e sicurezza del lavoro. Protections and security. 3.1 Destinazione duso. Intended use.
La macchina progettato e costruito per eseguire laspirazione di detriti, inerti, polveri e fanghiglie previo completamento del lavoro di frantumazione e preparazione dei detriti per l'aspirazione con luso della fresa anteriore.
The machine is designed and builted to make suction activities of materials, bulks, dusts and slurries, after grinding and crushing the material with drill tool mounted in front of the machine.
OGNI ALTRO USO DIVERSO E NON PREVISTO DA QUELLO INDICATO ESIME IL COSTRUTTORE DA QUALSIASI RESPONSABILIT PER EVENTUALI DANNI ALLA MACCHINA, COSE O PERSONE. NON RIMUOVERE I CARTER CON MACCHINA IN FUNZIONE, RIMONTARE SEMPRE I CARTER AL TERMINE DI QUALSIASI OPERAZIONE DI MANUTENZIONE.
EVERY OTHER DIFFERENT USE NOT IN ACCORDANCE WITH THE USE INDICATED IN THE MANUAL EXEPTS THE MANUFACTURER FROM THE RESPONSIBILTY FOR ANY DAMAGE TO THE MACHINE, OBJECTS AND PEOPLE. DO NOT REMOVE THE PROTECTIONS WHEN THE MACHINE WORKS, ALWAYS REPLACE THE PROTECTIONS AT THE END OF ANY MAINTEINING OPERATION. 3.2 Avvertimenti anti infortunistici Warnings for accident-prevention
La zona di lavoro della macchina non deve avere zone d'ombra, luci fastidiose, n effetti pericolosi dovuti all'illuminazione fornita dallutilizzatore.
La macchina progettata per lavorare in aria libera a temperature ambientali da + 5C a + 50C. Prima di iniziare il lavoro l'operatore deve essere perfettamente a conoscenza della posizione, del funzionamento di tutti i comandi e delle caratteristiche della macchina; verificare quotidianamente tutti i dispositivi di sicurezza presenti sulla macchina, accertarsi che tutte le persone che lavoreranno con questa macchina, leggano accuratamente ed osservino le istruzioni sulla sicurezza indicate nel manuale. L'operatore, prima di procedere allavvio del ciclo di lavorazione, deve assicurarsi dell'assenza di PERSONE ESPOSTE nelle ZONE PERICOLOSE ed eventualmente predisporre protezioni adeguate.
The working zone which the machine is housed must not have any shadow areas, annoying bright lights or hazardous stroboscopic effects caused by the lighting supplied. The machine can operate in clear air conditions at ambient temperatures of -10C to +50C. Before to start working, the operator must know the position and the functioning of all the controls and he must know the machine features as well. Check daily all the safety devices of the machine, and verify that all the operators who work with the machine, read and follow the safety instruction explained in the manual.
The operator, before to start the working cycle, must verify that no one is in the HAZARDOUS AREAS and arrange proper protection.
7 DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
L'operatore addetto all'uso ed alla manutenzione della macchina deve utilizzare ABBIGLIAMENTO adeguato all'ambiente di lavoro; in particolare occorre evitare l' uso indumenti molto larghi, catene, braccialetti, anelli o quant' altro abbia tendenza ad impigliarsi con organi in movimento. Le zone di stazionamento dell'operatore vanno mantenute sempre sgombre e pulite da qualsiasi oggetto. E' assolutamente vietato inibire le sicurezze installate sulla macchina o togliere avvisi anti infortunistici forniti con la stessa. Durante il loro svolgimento necessario vietare l'accesso alla macchina a persone non autorizzate La macchina deve essere messa in funzione solo se tutte le parti che la compongono sono in perfetta efficienza. The operator and the maintenance operator must wear the proper CLOTHING; avoid in particular, very large clothing, chains, bracelets, rings and anything else which can easily get caught in moving elements. The areas where the operator stands must always be kept clear and free of any object. It is strictly prohibited to disable the safety devices installed on the machine. Any adjustment operations that need to be carried out with some of the safety devices disabled must be performed by a qualified and well trained person; Unauthorised persons may not access the machine during the adjustment operations. The machine can be operated only when all its parts are perfectly efficent.
DURANTE TUTTE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE, RIPARAZIONE O REGISTRAZIONE SEMPRE OBBLIGATORIO TOGLIERE LA POTENZA IDRAULICA.
DURING ALL OPERATION OF MAINTEINIG, REPAIRING AND ADJUSTMENT IS ALWAYS COMPULSORY TO REMOVE THE HYDRAULIC POWER.
Dopo un'operazione di regolazione a sicurezze ridotte lo stato della macchina con protezioni attive deve essere ripristinato al pi presto. Non modificare per alcun motivo parti di macchina (come attacchi, forature, finiture,ecc.) per adattarvi ulteriori dispositivi; LA RESPONSABILITA' DINTERVENTI DI QUALSIASI TIPO NON AUTORIZZATI PER ISCRITTO DAL COSTRUTTORE RICADE SU CHI LA ESEGUE. Consigliamo quindi di richiedere eventuali modifiche direttamente al SERVIZIO ASSISTENZA CLIENTI presso IL COSTRUTTORE.
As soon as possible after an operation that required disabling of some safety devices, the machine must be restored to a safe state by re- enabling all the safety devices. Do not, for any reason, modify parts of the machine (e.g. attachments, holes, finishes, etc.) in order to adapt it to other devices. RESPONSIBILITY FOR ANY INTERVENTION WITHOUT MANUFACTURER WRITTEN AUTHORIZATION LIES ON THE ONE WHO PERFORMES IT. We therefore advise you to request any modifications directly from the MANUFACTURERS SERVICE DEPARTMENT. 3.2.1 Rumorosit Noise
In ottemperanza allallegato 1 della Direttiva Macchine 98/37CE e successive modifiche, ed alla EN23741, il costruttore dichiara che le emissioni di rumore della macchina in questione rientrano entro i limiti stabiliti della normativa sopra citata.
In observance of annex 1 of machine directive 98/37CE and subsequent modifications, and directive EN23741, the manufacturer declares that the noise emitted by the machine in question falls within the limits established by the above mentioned regulations. 3.2.2 Zone pericolose Hazardous areas.
Per zone pericolose si intende qualsiasi zona all'interno e/o in prossimit di una macchina in cui la presenza di una persona esposta costituisca un rischio per la sicurezza e la salute di tale persona. La macchina presenta alcune zone pericolose in cui rischi residui sono stati ridotti, ma non completamente eliminati.
For hazardous areas it is intended the zone inside and/or near the machine where the safety and health of an exposed person is at risk. The machine has some hazardous areas where the residual risks are reduced, but not completely deleted. 3.2.3 Rischio intrappolamento Risk of getting trapped.
Pericolo per le dita delle mani: sono predisposte protezioni tali da non consentire linserimento delle dita in zone pericolose.
Hazard for the fingers of the hands: the machine is equipped with suitable protections to prevent the risk of getting the fingers caught in hazardous areas. 3.2.4 Rischio ribaltamento Risk of overthrow
Permane un rischio di ribaltamento dovuto al funzionamento della macchina. Assicuratevi che il fondo del cantiere abbia una resistenza sufficiente per supportare saldamente la Vostra macchina. Fate attenzione al ribaltamento quando lavorate su terreno gelato. Gli aumenti di temperatura rammolliscono il terreno rendendolo instabile.
Make sure that the work site terrain is strong enough to firmly support your machine. When you work near to firmly support your machine. Be careful not to tip over when working on frozen terrain. A rise in temperature can soften the terrain and make it unstable.
3.2.5 Rischio avvelenamento Poisoning risk.
Operare solo se i motori a scoppio dellattrezzatura sono allesterno o in un punto ben ventilato. Il gas di scarico dei motori e inodore e la sua inalazione puo causare infortuni gravi o mortali..
work only if the engines are outside or in a well ventilated point. The exhaust gas of the engines is odourless and its inhalation can cause serious or fatal accidents.
3.3 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE. PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT.
Durante il funzionamento della macchina obbligatorio utilizzare i dispositivi di protezione individuale adeguati allarea di lavoro e conformi alle normative vigenti.
During operation of the machine is required the individual protection devices appropriate to the work area and comply with standards.
3.4 Parcheggio Parking the machine
Parcheggiate la Vostra macchina su una zona con terreno solido, in piano e sufficientemente ampio da permettere i controlli. Se questa condizione non pu essere messa in pratica e dovete parcheggiare su pendio, applicate cunei di sicurezza sotto i cingoli. Park your machine on solid and flat terrain with enough room to permit inspection. If you cannot do this and must park on a slope then insert safety wedges below the tracks.
ATTENZIONE! La macchina non predisposta per funzionamento o in ambienti ad atmosfera esplosiva oppure con rischio incendio. WARNING! The machine is not designed or set up for operation in places with an explosive atmosphere or risk of fire.
ATTENZIONE! La macchina non predisposta per aspirare materiali potenzialmente esplosivi, infiammabili o ad alta aggressivit chimica. WARNING! The machine is not designed to suck potentially explosive materials, flammable or high chemical aggressiveness.
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012 10
3.5 Sicurezza dutilizzo Safety warnings.
Queste raccomandazioni di sicurezza mirano a proteggere il cliente della macchina e gli operatori che lo utilizzano. Leggetele e rispettatele scrupolosamente per evitare ferite, danni materiali o altro.
These safety warnings are intended to protect the buyer of this product and the operator who uses it. Read and observe them to prevent injuries, material damage and other Durante il funzionamento della macchina loperatore deve mantenere una distanza di sicurezza di almeno 3 metri dalla zona in movimento. During operation of the machine the operator must maintain a safety distance of at least 3 m away from the moving
4 Descrizione macchina Machine description.
La Macchina consiste in una struttura dove sono alloggiati i componenti utili al funzionamento ed al movimento; tutti gli elementi sono ad azionamento meccanico o idraulico. La Macchina dotato di un braccio sul quale montata una fresatrice e consente di spostarla lateralmente rispetto al corpo della macchina, allontanarla o orientarla in senso verticale per regolare la profondit di lavoro. Una protezione di lamiera (carter) copre il rotore per impedire il sollevamento o il lancio di sassi per opera degli utensili.
Per il suo corretto funzionamento necessita di :
Un tubo aspirante con diametro utile di 250mm.
Una depressione allingresso del tubo di minimo 4500 mm H 2 O.
Una centralina idraulica con portata di 30 L/min e 130 bar.
The machine consist of track carriage where are located the components for the functioning and the moving operations; all elements are mechanically or hydraulically operated. The machine is composed with an arm holding a drill tool with the possibility to move in lateral direction, move toward and backward, move up and down to regulate the digging depth. A metal sheet protection over the drill rotor avoid that rocks are ejected from the cutting teeth toward the operator.
For its proper operation requires:
A suction pipe with a useful diameter of 150mm.
A underpressure at the entrance of the tube of minimum 4500 mm H2O.
A hydraulic power unit with a capacity of 30 L/min and 130 bar.
DESCRIZIONE TECNICA ED IDENTIFICAZIONE. TECHINCAL DESCRIPTION AND IDENTIFICATION.
4.1 Dati tecnici Technical data
Lunghezza Length mm 2100 Larghezza Width mm 500 Velocit Speed m/min 5 Diametro tubo aspirazione Diameter suction hose mm 250 Altezza Height mm 500 Massa a vuoto Empty mass Kg 1000 4.2 Telaio. Frame.
La struttura della macchina supporta i cingoli della macchina, il movimento del braccio, contiene il tubo di aspirazione, fornisce in oltre supporto ai collegamenti idraulici ed ai cingoli.
The structure of the machine supports the tracks of the machine, the vertical movement of the arm, contains the suction pipe, provides in addition to support and hydraulic connections to the tracks. 4.3 Fresatrice Drill tool
La fresatrice consiste in un rotore orizzontale costituito da un albero al quale sono solidali dei tamburi metallici, Sulla loro periferia sono montati radialmente utensili rigidi che penetrano nei detriti, provvedendo a frantumarli. Gli utensili a forma di spuntone, sono alternati, al fine di completare in maniera ottimale il lavoro di preparazione dei detriti.
The drill head is made by hydraulic motor with two rotating shafts holding two rotating drums with welded the cutting teeth to dis-aggregate soil during excavation. The teeth are welded in helical shape to have optimal power absorbtion. 4.4 Braccio anteriore Front arm.
Il braccio sul quale montata la fresatrice consente di spostarla lateralmente rispetto al corpo della macchina, allontanarla o orientarla in senso verticale per regolare la profondit di lavoro.
The machine is composed with an arm holding a drill tool with the possibility to move in lateral direction, move toward and backward, move up and down to regulate the digging depth. 4.5 Tubo aspirazione Suction Hose
Il tubo di aspirazione convoglia in sicurezza i detriti dalla fresa al lato posteriore della macchina e ne consente il collegamento allaspirazione.
The suction hose conveys the drilled soil backward, where it is connected to the vacuum truck suction hose. 4.6 Radio comando Trasmitter units.
Il radiocomando consente il controllo della macchina a distanza di sicurezza. The remote control system permit to the operator to control the machine keeping a safety distance from the machine 4.7 Identificazione componenti Components identification.
Copertura. Cover Plate. Radio comando Trasmitting units Sottocarri cingolati Tracked undercarriages
Braccio anteriore. Front Arm. Telaio Frame
Tubo aspirazione Suction pipe
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012 12
4.8 Adesivi e avvertenze posti sulla macchina. Labels and warnings on the machine.
4.9 Denominazione e caratteristiche tecniche Name and technical features. Sulla macchina posta una targa di fabbricazione montata sul lato destro del telaio (vedi figura). Su questa targa di fabbricazione sono indicati i dati che seguono: A manufacture plate is fixed on the machine, on the right side of the structure (see picture). The following data are displayed on this plate
1. Tipo della macchina 2. Numero di serie 3. Anno di fabbricazione 4. Massa 5. Portata massima 6. Movimento di carico 7. Pressione di lavoro
La macchina stata costruita secondo le indicazioni riportate dalla direttiva 2006/42/CE
1. Machine type 2. Serial number 3. Year of manufacture 4. Mass 5. Max Capacity 6. Lifting moment 7. Working pressure
The machine has been constructed in observance of directive 2006/42/CE
1 2 3 4 5 7 6
13 DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
5 Trasporto e disimballo Transport and unpacking.
ATTENZIONE! I mezzi di sollevamento e trasporto devono essere scelti in base alle dimensioni, ai pesi, alla forma della macchina. La capacit dei mezzi di sollevamento deve essere superiore ( con adeguato margine di sicurezza) al peso proprio dei componenti da trasportare. WARNING! The lifting and transport means must be chosen based on the size, weight and shape of the machine and its components. The capacity of the lifting equipment must be greater (with a safety margin) than the weight of the components to be transported.
ATTENZIONE! Il costruttore non si assume alcuna responsabilit dei danni provocati da operazioni scorrette, da personale non qualificato o dalluso di mezzi non adeguati. WARNING! The manufacturer declines all responsibility for damage caused by incorrect operations, unqualified personnel or the use of unsuitable means.
ATTENZIONE! Assicurarsi sempre, prima di qualsiasi operazione che non vi siano persone esposte in zone pericolose, in questo caso larea circostante la macchina da considerarsi interamente zona pericolosa. WARNING! Always check before any operation that there are no exposed persons in hazardous zones (in this case the entire zone around the machine is to be considered a hazardous zone).
Per il trasporto utilizzare adeguate imbragature in base al peso indicato sulla targhetta CE, (vedi figura). Il peso della macchina 1000 Kg esclusi imballaggi.
Use only sling appropriate to the weight indicated on the CE plate, (see picture). The machine weight is 1000 Kg, packaging not included.
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012 14
Se imballata per il trasporto, il disimballo deve essere eseguito dallacquirente. Al ricevimento della macchina accertarsi che limballo non abbia subito danni durante il trasporto o che non sia stato manomesso. Per lo smaltimento dellimballo attenersi alle normative vigenti in materia di tutela dellambiente.
When the machine is packed for transport, the unpacking is at customer care. Upon receipt, check that the packaging has not been damaged during transport or that it has not been tampered with and parts removed. To dispose the packaging follow the procedures for environmental protection. 6 Uso Use
ATTENZIONE! Assicurarsi sempre, prima di qualsiasi operazione che non vi siano persone nellarea di lavoro ; larea di lavoro deve essere opportunamente delimitata. Con macchina in movimento non avvicinarsi mai al braccio di lavoro con mani o con il corpo WARNING! Always check before any operation that there are no exposed persons in in the work: the work area must be properly defined. When the machine is not moving ever closer to the working arm with hands or body.
6.1 Uso previsto Intended use.
La macchina e destinata ad essere utilizzata da un solo operatore a distanza che gli permetta di tenere sotto controllo le operazioni della macchina, loperatore deve delimitare opportunamente la zona di lavoro, vietando laccesso al personale non addetto. La macchina viene utilizzata per eseguire lavori di aspirazione e frantumazione detriti; la macchina per poter allontanare i detriti deve essere abbinata ad un aspiratore a risucchio da collegarsi al tubo posteriore di espulsione, la cui fornitura non prevista.
The machine is designed to be used only by remote control by the operator who can keep under control all the functions of the machine; the operator must border the adapt working area and forbid access to personnel not assigned.
The machine is used to make crushing and consequent suction activities; the machine must work in association with suction excavator or vacuum truck which is not included in the supply. The machine does not have problems of instability because of its its low height centre of gravity.
6.2 Uso non consentito Non permitted use
Non utilizzare la macchina in presenza di altre persone nell'area di lavoro. Non operare in prossimit di fiamme libere o in ambienti con temperatura elevata o in ambienti con atmosfera potenzialmente esplosiva - ATEX Non operare con la macchina non in piano o su suolo instabile o accidentato. Durante il lavoro, non utilizzare limpatto della macchina, (urti o percussioni), per lo spostamento dei detriti stessi.
Do not use the machine when other people are present in the work area. Do not work near open flames or in high temperature environments or in environments with potentially explosive atmosphere ATEX Do not work with the machine on a non-flat surface or on unstable or uneven ground. When removing debris/rubble, do not use the impact of the equipment (bumps or percussions)
15 DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
Non movimentare detriti a temperatura elevata (residui di cenere, resti di fuochi o focolai). Non traslare su pendii inclinando trasversalmente la macchina. Non trainare la macchina. Non utilizzare la macchina per trainare altri veicoli. Non manomettere o alterare la taratura e la regolazione originali degli impianti. Non salire sulla macchina.
Do not move extremely hot debris/rubble (ash residue, remains of fires or fire hotbeds). Do not translate on slopes tilting the machine transversely. Do not tow the machine. Do not use the machine to tow other vehicles. Do not tamper with or change the original calibration and adjustment of the systems. Do not stand by on the machine.
6.3 Operazioni da compiere prima delluso. Operations to be carried out before use Le seguenti istruzioni e controlli devono essere effettuati al primo utilizzo ed ogni volta che si riutilizza la centralina dopo un certo periodo di inattivit della macchina o dopo che sia stata usata da altri. Controllare il livello dellolio motore a motore freddo e con la macchina in piano visualizzare il livello sullastina di controllo e rabboccare se necessario. Controllare il livello del carburante assicurarsi che il serbatoio contenga sufficiente carburante per finire il lavoro, rabboccare se necessario usando carburante adeguato, non rabboccare a motore in funzione. Controllare il livello dellolio idraulico, rabboccare con olio idraulico uguale e compatibile con quello nel serbatoio evitare di non superare il livello raccomandato, il livello deve essere visibile dallocchiolo indicatore di livello, se si opera a temperature molto fredde eseguire con scrupolo le istruzioni avviamento a basse temperature in seguito descritte. The following instructions and checks should be carried out every time the power pack is used after a period of inactivity of the machine or when it is used by other people Check the level of the engine oil with cold engine and with the machine in horizontal position visualize its level on the level indicator and fill if necessary Check the fuel level be sure that the tank contains enough fuel for finishing the work, fill it if necessary using an appropriate fuel, do not fill with started engine ! Check the level of the hydraulic oil, fill with the same and compatible hydraulic oil than that one of the tank do not exceed the suggested level, the level should be visible from the level indicating eye. In case of very cold temperatures, follow carefully the instructions starting at low temperatures below described
6.4 Come accendere la macchina uso previsto Start and use.
AVVIAMENTO A FREDDO La batteria ed il motore potrebbero rapidamente danneggiarsi se la macchina lasciata esposta senza protezione dalla pioggia o alle basse temperature. Quando non impiegata la macchina deve essere immagazzinata in un punto asciutto e caldo al riparo da pioggia e umidit. Nelle operazioni in climi rigidi, quando lolio pu essere duro e meno viscoso, per evitare difficolt della pompa ad aspirare lolio(fenomeno della
COLD START The battery and engine could be quickly damaged if the machine is left exposed to rain and low temperatures without protection. When the machine is not used, it should be stored in a dry and warm place repaired from rain and dampness. If you work in bad weather, when the oil can be very hard and viscous, it is very important to respect the following instructions in order to avoid problems of the pump sucking the oil ( cavitation phenomenon ) 1 2 3 4 5 6 DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012 16
cavitazione) molto importante che si riscaldi lolio rispettando le istruzioni in seguito descritte. 1 Inserire la chiave dalimentazione nella sede presente allinterno del vano motore e ruotarla fino allaccensione delle spie. 2 - avviare il motore tramite il pulsante verde (11) posto sulla fianco pulsantiera radio lasciando la macchina ferma alcuni minuti, per consentire allolio di raggiungere la temperatura desercizio.
ULTERIORI INFORMAZIONI SULLAVVIAMENTO DEI MOTORI A SCOPPIO, SONO FORNITE SUI MANUALI DEL MOTORE FORNITI INSIEME A QUESTO MANUALE. 1 Insert the key into the power seat inside the engine compartment and turn it until the lights. 2 - start the engine using the green button (11) on the side panel radio leaving the car stops a few minutes to allow the oil to reach operating temperature.
FURTHER INFORMATION ON THE COMBUSTION ENGINE STARTING, ARE SUPPLIED IN THE MANUALS OF THE ENGINE GIVEN WITH THIS MANUAL.
17 DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
6.5 Comandi Controls
1 Cingolo Sinistro Left Track 2 Braccio destra / sinistra Arm left / right 3 Inclinazione Fresa Tilting Drill 4 Telescopico Fresa Telescopic Drill 5 Aux Aux 6 Cingolo Destro Right Track 7 8 9 10 11 12 13 14
6.6 Uso delle cingolature in gomma. Use of rubber tracks.
Evitate queste situazioni quando lavorate con un sottocarro con cingolatura in gomma: 1. Non manovrate su superfici dure, sassose ed irregolari come, per esempio, roccia di fiume, ghiaia, ecc. 2. Non tenete i cingoli di gomma fermi alla luce diretta del sole per oltre 3 mesi. 3. Evitate il pi possibile manovre improprie di sterzata su asfalto e cemento, perch in questo modo consumereste i pattini. Inoltre evitate di manovrare su strade asfaltate, quando la loro temperatura supera i 60 C, perch questo causa lusura dei pattini, come pure danni al manto stradale. 4. Manovrando con un cingolo allentato su una superficie irregolare, si pu causare il distacco del pattino e/o danni al cingolo in gomma. 5. I cingoli in gomma servono solo per terreno soffice, non per superfici dure ed abrasive come sabbia, pietre, minerali, ecc. Usando i cingoli in gomma su queste superfici , si potrebbero deformare ed usurare precocemente. 6. Evitate di far venire a contatto bordi taglienti di calcestruzzo ecc., con il cingolo in gomma. 7. Carburanti o oli sintetici non devono mai venire a contatto con il cingolo in gomma. Se per accadesse, procedete immediatamente alla sua pulizia. 8. Luso del cingolo in gomma in zone litoranee marine dovrebbe essere evitato, perch laria salina o il salino in genere corrode ladesione fra la gomma e lanima metallica interna. Avoid the following situations when working with an undercarriage with rubber tracks: 1. Do not maneuver on hard, stony and uneven surfaces such as streambed rock, gravel, etc. 2. Dont keep the rubber tracks lying in the direct sun light for more than 3 months time. 3. Avoid improper steering maneuvers on asphalt and cement since these cause excess pad wear. Avoid working on asphalt surfaces when their temperature exceeds 60C since this causes both excess pad wear and damage to the asphalt surface. 4. Maneuvers with a loose track on an irregular surface can cause the pad to detach and/or damage to the rubber track. 5. Rubber tracks are designed only for use on soft terrain, not for hard and abrasive surfaces such as sand, stone, minerals, etc. Use of rubber tracks on these surfaces can cause premature wear and deformation. 6. Avoid contact between sharp concrete edges etc. and the rubber track. 7. Fuels or synthetic oils must never come in contact with the rubber track. If this does happen then they must immediately be cleaned. 8.Avoid using rubber tracks in marine and seaside environments since saline air or salt in general corrode adhesion between rubber and metal inner core.
7 Manutenzione. Maintenance
ATTENZIONE! Prima di procedere a qualsiasi manutenzione scollegare la macchina dalla rete elettrica . A manutenzione ultimata ripristinare tutti i dispositivi di protezione . WARNING! Before performing any maintenance or repair operations, disconnect the machine from all the power sources. After completing the maintenance operations, ret all the protection devices.
7.1 Impianto idraulico. Hydraulic system.
ATTENZIONE! Non fumare e non avvicinare fiamme durante le operazioni di sostituzione e rabbocco del fluido. Controllare il livello del fluido solamente tramite apposito indicatore visivo. Togliere prontamente le macchie di fluido sui piani calpestabili dopo operazioni di manutenzione o in caso di perdite. Controllare la temperatura del fluido ad impianto fermo. Prima di effettuare manutenzioni assicurarsi che la temperatura del fluido sia sotto i 30C. Se durante le operazioni di pulizia si utilizza aria in pressione, indossare una visiera di protezione. WARNING! Do not smoke and do not approach with a flame during the operations of changing and topping-up the fluid. Check the fluid level only by using the special visual indicator. Quickly remove fluid stains from treading surfaces after maintenance work or in the case of losses. Check the fluid temperature when the plant is stopped. Before carrying out maintenance ensure that the temperature of the fluid is under 30C. If during cleaning operations pressurised air is used, wear a protective visor.
OGNI VOLTA CHE SI USA LATTREZZATURA:
1. Controllare il livello dellolio idraulico. 2. Controllare il livello dellolio motore (o effettuare la manutenzione come specificato sul manuale del costruttore del motore). 3. Controllare lo stato delle tubazioni e degli innesti rapidi. 4. Fare un controllo generale dellattrezzatura. 5. Pulire accuratamente lattrezzatura. LOLIO MOTORE DEVE ESSERE SOSTITUITO COMPLETAMENTE DOPO LE PRIME 20 ORE DI LAVORO E SUCCESSIVAMENTE COME SPECIFICATO SUL MANUALE DEL COSTRUTTORE DEL MOTORE.
OGNI 100 ORE DI LAVORO OGNI 3 MESI CIRCA:
Effettuare tutti i controlli del paragrafo precedente. Controllare che tutta la bulloneria e la raccorderia sia ben serrata. Controllare che lolio idraulico sia trasparente, senza schiume e senza torbidit. Nel caso sostituire completamente svuotando anche lolio nelle tubazioni flessibile e nellutensile. Sostituire il filtro dellolio idraulico. Controllare ed eventualmente soffiare con aria compressa il filtro aria del motore. Pulire accuratamente lattrezzatura. OGNI 200 ORE DI LAVORO OGNI SEI MESI CIRCA: 1.Sostituire completamente lolio idraulico, svuotando anche lolio nelle tubazioni flessibili 2.Sostituire la cartuccia filtro dellolio idraulico. 3.Sostituire lolio motore come specificato sul manuale del costruttore. 4.Sostituire il filtro aria del motore. 5.Eseguire gli altri controlli del motore come specificato sul manuale del costruttore. EVERY TIME YOU USE EQUIPMENT:
1. Check Hydraulic oil level. 2. Check engine oil level (Consult the manual for engine use). 3. Inspect and check for wear and corrosion of hydraulic system pipes. 4. Carry out general check. 5. Clean the equipment. THE FIRST REPLACEMENT OF THE ENGINE OIL MUST BE PERFORMED AFTER THE FIRST 20 HOURS. THEN CONSULT THE MANUAL FOR ENGINE USE.
EVERY 100 HOURS OF WORK ABOUT EVERY 3 MONTHS: Carry out all the controls of the previous paragraphs. Control that all screws, fastenings and fittings are perfectly locked. Control the state of the hydraulic oil that should to be transparent and without foams. If necessary, replace completely the hydraulic oil, changing also the used oil that remains inside the flexible hoses. Replace the hydraulic oil filter. Check and blow the engine air filter with compressed air, if it is necessary Clean the equipment carefully. EVERY 200 HOURS OF WORK ABOUT EVERY 6 MONTHS: 1.Replace completely the hydraulic oil, changing also the used oil that remains inside the flexible hoses. 2.Replace the hydraulic oil filter 3.Change the engine oil as specified in the manual of the engine manufacturer. 4.Replace the engine air filter. 5.Carry out all the other engine controls as specified in the manual of the engine manufacturer. DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012 20
6.Controllare il serraggio della bulloneria e dei raccordi. 7.Controllare accuratamente lo stato della tubazione flessibile e del radiatore dellolio idraulico. 8.Pulire la candela 9.Pulire accuratamente lattrezzatura. PIU ACCURATE INFORMAZIONI SULLA MANUTENZIONE DEL MOTORE SONO FORNITE SUL MANUALE DEL COSTRUTTORE CHE E ALLEGATO AL PRESENTE MANUALE.
6.Check the tightening of bolts and nuts and fittings 7.Check the condition of the flexible hose and hydraulic oil cooler 8.Clean the spark plug 9.Clean the equipment carefully.
MORE ACCURATE INFORMATION ABOUT THE MAINTENANCE OF THE ENGINE ARE EQUIPPED WITH THE MANUFACTURERS MANUAL ENCLOSED TO THIS MANUAL.
Tappo olio Oil cap Livello olio Oil level Tappo scarico Drain cap
7.1.1 Olio circuito idraulico Hydraulic circuit oil. Usate olio a base minerale con additivi antiusura tipo HLP (DIN 51524) o HM (ISO6743/4) a viscosit secondo ISO VG46. Il filtraggio raccomandato deve essere di 10 assoluti. Use mineral oil with antiwear additives such as HLP (DIN 51524) or HM (ISO6743/4) and viscosity according to ISO VG46. Recommended filtration must be 10 . Controllo di contaminazione del fluido: verificare visivamente se il fluido cambia colore e/o aspetto rispetto al fluido nuovo. un fluido emulsionato o torbido o scuro indice di malfunzionamento dell'impianto. Il controllo deve essere fatto solo tramite l'apposito indicatore visivo presente sul serbatoio. Verifica di rumorosit: un aumento del rumore indice di mal funzionamento dell'impianto. a parit di parametri portata/pressione indice di mal funzionamento. Controllo delle tubazioni flessibili: verifica che non siano presenti le seguenti anomalie che denotano uno stato di degrado del tubo: screpolature, abrasioni, strappi della copertura; deformazioni, bolle, rigonfiamenti localizzati; perdite a zone appiccicose sulla superficie del tubo. La presenza di una sola di tali anomalie giustifica la sostituzione del tubo.
Control of fluid contamination: Verify if the fluid changes color and / or aspect than the new fluid A fluid emulsified or turbid or dark is an indication of malfunction of the system The check must be made using only the visual indicator on the tank. Noise check: an increase in noise is an indication of malfunctioning of the plant. Equal parameters flow / pressure is an indication of malfunction Check flexible hoses: check that the following anomalies that reveal hose deterioration are not present: cracks, abrasions, tears in the cover; deformations, bumps, localised swellings; leaks in sticky areas of the hoses. The presence of even one of these anomalies justifies replacement of the hose.
21 DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
7.2 Interventi sui componenti idraulici. Work on hydraulic components.
Dopo aver localizzato il guasto necessario stabilire se l'intervento di riparazione debba essere operato dal personale del costruttore dell'impianto. Poich per gli interventi sui componenti necessario personale specializzato difficilmente disponibile presso l'utilizzatore, bene limitare gli interventi ai seguenti casi: Sostituzione delle guarnizioni dei piani di posa delle valvole; sostituzione di componenti completi accertandosi che gli stessi abbiano la medesima sigla di identificazione e le stesse caratteristiche elettriche. Nel caso delle valvole rispettare la sequenza di montaggio riportata sullo schema idraulico e sulle dimensioni di ingombro. Durante la manutenzione l'operatore addetto deve avere a disposizione tutti i disegni e la documentazione allegata all'impianto.
After having located the fault it is necessary to establish whether the repair work must be done by the plant manufacturers personnel. Since it is necessary to have specialized personnel that are not easily available within the user to work on components, it is best to limit the work to the following cases: Replacement of gaskets on valve faces; replacement of complete components ascertaining that these have the same identity marks and the same electrical characteristics. In the case of valves, follow the assembly sequence shown on the hydraulic diagram and on the overall dimensions. During maintenance the employee must have available all the drawings and documentation referring to the plant. DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012 22
ATTENZIONE! montare un componente diverso da quello sostituito pu causare pericolo alle persone e danni all'impianto e alla macchina. In caso di dubbio consultare il costruttore. Effettuare la manutenzione solo dopo aver accuratamente pulito l'impianto esternamente. Verificare a riparazione avvenuta se il guasto ha contaminato il fluido. Se stato contaminato occorre sostituire gli elementi filtranti e nel caso di contaminazione grave sostituire l'intera carica di fluido. Le operazioni di manutenzione e ispezione ordinarie previste nel presente fascicolo non esulano l'utilizzatore dall'effettuazione di quelle eventualmente previste dalle leggi in vigore nel Paese di destinazione della macchina. La riparazione dei componenti oleodinamici deve essere effettuata unicamente dal costruttore dei componenti stessi. WARNING! Assembling a component different from that being replaced can cause danger to persons and damage to plant and machinery. In the case of doubt, consult the manufacturer. Do maintenance work only after carefully cleaning the exterior of the plant. At repair time check whether the fault has contaminated the fluid. If so, it will be necessary to replace filter elements and in the case of serious contamination to replace the whole fluid. Routine maintenance and inspection work expected in this document does not take away responsibility from the user to carry out those that may be required by current law in the destination country of the machine. The repair of oil-pressure components must be undertaken solely by the manufacturer of those components.
8 Manutenzione Maintenance 8.1 Tensione del cingolo in gomma Rubber track.
Sollevando il sottocarro cingolato, la freccia della curvatura del cingolo in gomma deve attestarsi sui 1015 mm come indicato in figura. Quando la tensione diminuisce, deve essere riaggiustata per evitare che la macchina scingoli con catenaria troppo allentata (vedi al paragrafo 5.3.2).
When the tracked undercarriage is lifted the rubber track must deflect 1015 mm as indicated in the illustration. When tension decreases it must be retightened to prevent the machine from losing its tracks because they are too loose (see paragraph 5.3.2).
Vite regolazione rullo Roller adjustment screw
23 DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
8.2 Procedure di corretta ispezione e manutenzione Inspection/maintenance procedures
Imparate come eseguire correttamente la manutenzione del sottocarro cingolato e seguite le procedure di ispezione come illustrato in questo manuale. Eseguite le operazioni di manutenzione su un terreno solido ed in piano. Non lubrificate o ingrassate mai n fate la manutenzione della macchina mentre in moto. Supportate saldamente il sottocarro se deve essere sollevato per il lavoro di manutenzione. Usate molta cautela quando si fa manutenzione sullimpianto idraulico perch lolio molto caldo quando sono appena terminati i lavori. Lalta pressione presente nei circuiti, non solo durante il lavoro ma anche quando i lavori sono terminati. Tenete tutti i componenti in buone condizioni e ben installati. Riparate i danni immediatamente e sostituite i pezzi consumati o rotti. Asportate qualsiasi accumulo di grasso, olio o detrito. Controllate che non vi siano perdite dolio e/o tubi idraulici danneggiati. Usate lubrificanti raccomandati. Non miscelate lubrificanti di diversi produttori. Usate solo parti di ricambi originali. Mantenete puliti gli ingrassatori dei tendicingolo e dei cilindri di allargamento del sottocarro. Gli intervalli della manutenzione periodica sono per normali condizioni di lavoro. Se lavorate con il sottocarro cingolato in condizioni gravose, dovete effettuare la manutenzione ad intervalli pi brevi. Smaltite i lubrificanti ecologicamente. Lo smaltimento sconsiderato dei lubrificanti pu danneggiare lambiente. Prima di effettuare lo smaltimento, informatevi delle leggi locali vigenti in materia. Usate recipienti adatti quando scaricate il lubrificante. Non versare lubrificanti a terra, nello scarico oppure in un canale, stagno o corso dacqua. Osservate i regolamenti per la protezione dellambiente vigenti quando fate smaltimenti di lubrificanti.
Learn how to perform correct maintenance on the tracked undercarriage and how to perform the inspection procedures described in this manual. Always perform maintenance on a solid and level surface. Never grease or lubricate or perform maintenance on the machine while it is in motion. Solidly support the undercarriage if it needs to be lifted up for maintenance. Use great care when maintaining the hydraulic system since oil is very hot when the machine has just finished working. Circuits are under high pressures not only when working but also when work is finisced. Keep all components properly installed and in good condition. Immediately repair all damage and replace worn or broken parts. Remove any buildups of grease, oil or debris. Check for oil leaks and/or damaged hydraulic hoses. Use recommended lubricants. Do not mix different brands of lubricants. Use only original spare parts. Keep undercarriage widening cylinder and trackstretcher grease nipples clean. Intervals for periodic maintenance are indicated for normal work conditions. If the tracked undercarriage is used in severe work conditions then maintenance must be performed at shorter intervals. Dispose of lubricants in an ecologically safe way. Thoughtless disposal of lubricants can damage the environment. Become familiar with local antipollution laws and regulations before disposing of lubricants. Use suitable containers when draining lubricants. Do not use beverage or food containers that might tempt someone to drink from them. Never pour lubricants on the ground or in a canal, pond or watercourse. Comply with current environmental protection regulations when disposing of lubricants.
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012 24
8.3 Manutenzione dei motoriduttori di traslazione, Maintenance of drive geared motors. 8.3.1 Controllo livello olio riduttore Checking the oil level in the reduction unit.
Il controllo del livello dellolio della scatola riduttore va effettuato ogni 100 ore. Sul lato esterno del riduttore sono generalmente presenti 2 tappi: A1 e B o A2 e B, dipende dalla tipologia di riduttore, come indicato in figura. Fermate il motoriduttore con il tappo B posizionato verso lalto. Togliete i tappi A1 o A2 e verificate che il livello dellolio sia in corrispondenza con questo. Se ci non fosse, rabboccate da B usando A1 o A2 come livello.
Every 100 hours check the oil level in the reduction unit gearbox. Usually on the external side of the reduction gear drive there are two plugs: A1 and B or A2 and B, depending on the type of reduction gear drive, as indicated in the picture. Stop the reduction gear drive when the plug B is in the upper position. Remove the plugs A1 or A2 and check that the oil level is aligned with them. If this was not the case, refill from B using A1 and A2 as a level check.
8.3.2 Sostituzione olio riduttore Replacement of oil in the reduction unit.
La prima sostituzione va effettuata dopo 100 ore di lavoro mentre le successive ogni 1000 ore di lavoro. Per effettuare la sostituzione procedete come segue: fermate il riduttore con il tappo B posto verso il basso come illustrato in figura; togliete entrambi i tappi, A1 e B o A2 e B, e fate fuoriuscire completamente lolio; posizionate poi il riduttore come illustrato in 5.2.1 e riempite usando il tappo B per rabboccare eA1 o A2 come livello.
Replace the oil after the first 100 operating hours and then at subsequent 1000 hour intervals. Proceed as follows to perform the replacement: stop the reduction gear drive when the B plug is in the lower position, as indicated in the picture; remove both plugs, A1 and B or A2 and B and let the oil come out completely; then put the reduction gear drive as indicated in 5.2.1 and fill using the B plug and A1 or A2 as a level check.
ATTENZIONE! Evitate lutilizzo di oli diversi tra loro per caratteristiche e marca.
WARNING! Avoid the use of oils different from each other in characteristics and brand.
8.4 Scelta del tipo di olio riduttore Replacement of oil in the reduction unit.
Per i riduttori, consigliamo olii per ingranaggi con additivi E.P. con classe di viscosit secondo ISO VG150 oppure SAE 80W/90. Nel caso di grandi variazioni della temperatura, raccomandiamo lubrificanti sintetici, sempre con propriet EP, indice di viscosit minimo 165 e classe viscosit VG150 e VG220.We recommend, for reduction units, using gear oils with E.P. additives and viscosity class according to ISO VG 150 or SAE 80W/90. When temperature variation ranges are very high we recommend using synthetic oils with E.P. properties and minimum 165 viscosity index and viscosity class VG 150 and VG 220.
ISO 3448 VG100 VG150 VG320 VG150200 20C +5 IV 95min C +5C +40C IV 95min +30C +50 IV 95min 30C +65C IV 165min
Suggeriamo in ogni caso di scegliere oli che alla rispettiva temperatura di funzionamento non siano soggetti ad un invecchiamento rapido. La temperatura di servizio continuativo non deve superare i 90C..
In all cases select oils that are not subject to rapid aging at their operating temperatures. Continuous duty temperature must not exceed 90C.
8.5 Manutenzione dei cingoli in gomma Rubber track maintenance. 8.5.1 Controllo tensione cingoli Checking track tension.
Fermate la Vostra macchina su un terreno solido ed in piano. Sollevate la Vostra macchina in condizioni di sicurezza e mettete dei supporti ben stabili sotto il telaio del sottocarro per supportare il tutto. In corrispondenza del rullo centrale del sottocarro misurate la distanza A del fondo del rullo allinterno rigido del nastro in gomma. La tensione del cingolo normale se la misura A compresa tra i 10 e 15 mm. Se la tensione del cingolo non tra le misure specificate sopra, allentato o troppo teso, seguite le procedure illustrare nel paragrafo successivo.
Stop your machine on a flat and solid surface. Lift it in safe conditions and put stable supports under the undercarriage frame to properly support it. Measure distance A at the central roller of the undercarriage from the bottom of the roller to the rigid inside surface of the rubber track. Track tension is normal if dimension A is between 10 and 15 mm. Adjust tension as described in the following paragraph if track tension does not comply with these dimensions (loose or too tight).
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012 26
LA VERIFICA DELLA CORRETTA TENSIONE DEI CINGOLI DEVE ESSERE EFFETTUATA OGNI 8 ORE NEL PERIODO DI UTILIZZO DELLA MACCHINA, FINO AL PRIMO INTERVENTO DI MANUTENZIONE ORDINARIA. SUCCESSIVAMENTE, LA TENSIONE DEL CINGOLO DEVE ESSERE EFFETTUATA AD OGNI MANUTENZIONE ORDINARIA DELLA MACCHINA.
THE CONTROL OF THE CORRECT TENSIONING OF THE TRACKS HAS TO BE MADE EVERY 8 HOURS DURING THE PERIOD OF USE OF THE MACHINE UNTIL THE FIRST ROUTINE MAINTENANCE. AFTERWARDS, THE TENSIONING OF THE TRACK HAS TO BE MADE DURING EVERY ROUTINE MAINTENANCE OF THE MACHINE.
8.6 Operazioni per allentare/tendere il cingolo Track loosening/tightening procedures.
1. Togliete le viti e asportate il coperchio 3 di accesso alla regolazione. 2. Per allentare il cingolo, svitate lentamente la valvola 1 in senso antiorario per non pi di un giro. Un giro della valvola 1 e sufficiente per allentare il cingolo. 3. Se il grasso non inizia a drenare, fate lentamente ruotare il cingolo. 4. Quando la tensione corretta del cingolo e stata ottenuta, girate la valvola 1 in senso orario e stringetela. Pulite ogni traccia di grasso fuoriuscito. 5. Per tendere il cingolo, collegate una pistola a grasso nellingrassatore 2 e aggiungete grasso finche la tensione del cingolo e dentro i valori specificati.
1. Remove the screws and take off cover 3 to access the adjustment system. 2. To loosen the track turn valve 1 counterclockwise no more than 1 turn. One turn of valve 1 is sufficient for loosening the track. 3. If grease does not start to drain out then slowly rotate the track. 4. When you have obtained correct track tension then turn valve 1 clockwise and tighten it. Clean all traces of extruded grease. 5. To stretch the track connect a grease gun to grease nipple 2 and add grease until track tension falls within specified values.
27 DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
Il grasso contenuto nel cingolo idraulico e sotto pressione. Per questo non allentate la valvola di ingrassaggio 1 per pi di un giro; se la valvola viene allentata troppo, rischia di essere espulsa sotto leffetto della pressione del grasso, mettendo in serio pericolo lincolumit delloperatore. Fate attenzione a non allentare mai lingrassatore 2. Quando ghiaia o fango sono incastrati tra la ruota dentata e le maglie del cingolo, rimuoveteli prima di allentare The grease contained in the hydraulic track is pressurized. Never loosen grease valve 1 for more than one turn. If the valve is loosened too much you risk expelling grease under pressure and possible serious injury to the machine operator. Also never loosen grease nipple 2. Remove gravel or mud when they are jammed between the sprocket and the track link before loosening the track.
Pericolo E anormale se il cingolo rimane teso dopo aver girato la valvola 1 in senso antiorario o se il cingolo e ancora allentato dopo aver messo grasso nellingrassatore 2. In ogni caso non tentate mai di rimuovere i cingoli o di dis-assemblare il cilindro tendi-cingolo perche la pressione del grasso allinterno del cilindro tendicingolo e molto pericolosa.
Danger It is not normal for the track to remain too tight after turning valve 1 counterclockwise or for it to remain loose after introducing grease into grease nipple 2. Never try to remove the tracks or disassemble the trackstretching cylinder since pressure of the grease inside the track tension cylinder is extremely dangerous.
8.6.1 Controllo cingoli in gomma Checking the rubber tracks.
La struttura del cingolo in gomma e illustrata in fig.A. Le corde in acciaio e lanima metallica sono annegate nella gomma. Le sculture servono per dare stabilita nella marcia su terreni soffici. Queste sono situate nella parte inferiore di appoggio al terreno,mentre le guide ruota situate allinterno del cingolo, impediscono al cingolo di uscire dai rulli di guida.
The structure of the rubber track is shown in fig. A. The steel cables and metal core are embedded in the rubber. The carved profiles function to give stability on soft terrain. They are made on the bottom part that rests on the ground. The wheel guides, located on the inside of the track, prevent the track from sliding off the guide rollers. Scultura Carved profile Corde dacciaio Steel cables Foro ruota dentata Sprocket hole Lato ruota Wheel side Anima metallica Metal core 8.6.2 Cause di Danni Causes of damage.
A) Rottura delle corde di acciaio Leccessiva tensione provoca la rottura delle corde di acciaio nelle seguenti condizioni: quando sassi o materiali estranei si accumulano fra il cingolo e il telaio del sottocarro; quando il cingolo fuoriesce dalla sua guida; in caso di forte attrito come rapidi cambiamenti di direzione. B) Usura e rottura delle anime metalliche Come per la rottura delle corde dacciaio di cui soprariportato, leccessiva tensione puo provocare la piegatura o la rottura delle anime metalliche, ma anche una delle seguenti cause: contatto improprio fra ruota dentata e cingolo; rotazione dei rulli interni; funzionamento su terreno sabbioso. C) Separazione delle anime metalliche Lanima metallica funziona da adesivo della gomma specie fra lanima stessa e le corde dacciaio. La separazione puo essere causata da eccessiva tensione come per la rottura delle corde, per le seguenti ragioni: le anime metalliche sono state arrotolate dalla ruota dentata usurata come indicato in figura. Riscontrando queste usure e abrasioni, la ruota dentata deve essere sostituita appena possibile.
A) Breakage of steel cables Excess track tension can cause steel cables to break in the following conditions: when stones or foreign matter accumulate between the track and the undercarriage frame; when the track slips off its guide system; in case of great friction such as rapid changes in direction. B) Wear and breakage of metal cores Excess track tension can cause the metal cores to bend or break just like the steel cables as stated above. Other causes include: improper contact between track and sprocket; rotation of internal rollers; operation on sandy terrain. C) Detachment of metal cores The metal core functions as an adhesive for the rubber, especially between the core itself and the steel cables. Detachment can be caused by excess track tension or by cable breakage for the following reasons: metal cores have been rolled by a worn sprocket as indicated in the figure. When this type of wear or abrasion is encountered the sprocket must be replaced as soon as possible.
Il risultato dellabrasione della gomma sulla superficie su cui i rulli guida hanno lavorato erroneamente come mostrato nella foto 9 (vedi in appendice). Nel caso di rottura come da paragrafi ABC e necessario sostituire il cingolo perch questi danni danno luogo ad una completa perdita funzionale. D) Abrasione e crepe di fatica 1. Le crepe alla base delle sculture si verificano per affaticamento da piegatura della gomma causata dalla ruota dentata e dalla ruota tendicingolo come indicato in foto 4 (vedi in appendice). E tempo di sostituirlo. Pu comunque essere ancora adoperato
Rubber abrasion resulting on surfaces where guide rollers work incorrectly is illustrated in photo 9 (see appendix 2). This type of breakage, like that indicated in paragraphs ABC, leads to total functional inefficiency and the track must be replaced. D) Fatigue cracks and abrasion 1. Cracks at the base of the carved profiles are caused by fatigue due to rubber bending caused by the sprocket or the trackstretching wheel as indicated in photo 4 (see appendix). Parti usurate Worn parts 2. Le crepe e le piegature sul bordo della gomma sono dovute quando si manovra con il cingolo in presenza di cordoli e spigoli in cemento. 3. Le crepe e abrasioni sulla gomma sulle vie di corsa dei rulli guida sono originate dallaffaticamento per compressione della gomma per il peso della ruota, unitamente al funzionamento su terreno sabbioso, o ripetuti e bruschi cambiamenti di direzione come indicato dalle foto 689 (vedi in appendice). 4. Labrasione della scultura puo essere originata specialmente se si effettuano rotazioni Le condizioni di danno indicate al paragrafo D punti 1.2.3 non sono da considerarsi fatali per il cingolo e, sebbene in presenza di un graduale e progressivo danno, permettono e se questa esposizione si estende per pi di met della circonferenza del cingolo, vuol dire che tempo di sostituirlo. E) Crepature dovute a fattori esterni Le crepature sulla superficie esterna del cingolo (quella a contatto con il terreno) sono dovute molto spesso al contatto con ghiaia, pietre appuntite, materiali taglienti come lamiere, chiodi, vetri, che provocano tagli come mostrato dalla foto 10 (vedi in appendice). Dal punto di vista delle propriet della gomma questo e inevitabile sebbene dipenda dalle condizioni di servizio. Le crepature sulla superficie interna della circonferenza e sul bordo della gomma sono originate dal contatto del cingolo con la struttura del sottocarro o con bordi taglienti in calcestruzzo, come indicano le foto 12 e 13 (vedi in appendice). Laumento di entit delle crepe e relativamente piccolo. Anche se non di bellaspetto, il cingolo pu essere sottoposto a condizioni di impiego gravose. Il progredire del danno indicato al punto 3 porta allesposizione delle anime metalliche impedendo al cingolo di continuare a lavorare. 2. Cracks and bends on the edge of the rubber are caused by maneuvering the track on concrete edges and curbs. 3. Cracks and abrasions in the rubber on the guide roller paths are caused by compression fatigue of the rubber due to the weight of the wheel combined with operation on sandy terrain or repeated sudden changes in direction. These are illustrated in photos 689 (see appendix). 4. Abrasion of the carved profile may be caused, in particular, by rotation on concrete or gravel surfaces or hard surfaces (see photo 7 in the appendix 2). Damage as indicated in paragraph D, points 1, 2 and 3, is not fatal for the track and the track can continue to work even in the presence of gradual and progressive damage. Continuation of the damage indicated at point 3 leads to exposure of the metal cores. If this exposure extends for more than half of the circumference of the track then it is time to replace the track, even though it can still be used. E) Cracks caused by external factors Cracks on the outside surface of the track (the surface in contact with the terrain) are often due to contact with gravel, sharp stones, sharp materials such as sheet metal, nails, glass. These cause cuts as illustrated in photo 10 (see appendix 2). This type of damage is inevitable given the very nature of rubber itself, although the entity depends on how the track is used. Cracks on the inside surface of the circumference and on the edge of the rubber are caused by contact between track and the undercarriage structure or with sharp concrete edges. These are indicated in photos 12 and 13 (see appendix). Even though it does not look very good the track can still be subjected to severe working conditions.
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012 30
8.7 Sostituzione cingoli in gomma Replacement of rubber tracks.
Il grasso contenuto nel cilindro idraulico sotto pressione. The grease contained in the hydraulic cylinder is under pressure.
Per questo non allentate la valvola di ingrassaggio 1 per pi di un giro; se la valvola viene allentata troppo, rischia di essere espulsa sotto leffetto della pressione del grasso, mettendo in serio pericolo lincolumit delloperatore. Fate attenzione a non allentare mai lingrassatore 2. Quando ghiaia o fango sono incastrati tra la ruota dentata e le maglie del cingolo, rimuoveteli prima di allentare.
Never loosen grease valve 1 for more than 1 turn. If the valve is loosened too much then pressurized grease may exit and cause severe injury to the machine operator. Never loosen grease nipple 2. Remove gravel or mud when they are jammed between the sprocket and the track link before loosening the track.
8.7.1 Rimozione del cingolo in gomma Removing the rubber track. 1. Fermate la Vostra macchina su un terreno solido ed in piano, sollevatela e supportatela in condizioni di sicurezza come descritto nel paragrafo 7.6.2. 2. Togliete le viti e asportate il coperchio 3 di accesso alla regolazione 3. Per allentare il cingolo svitate lentamente la valvola 1 in senso antiorario per non pi di un giro. Un giro della valvola 1 e sufficiente per allentare il cingolo. 1. Stop your machine on a solid and level surface. Lift it up and support it in safe conditions as described in paragraph 7.6.2. 2. Remove the screws and take off cover 3 that gives access to the adjustment system. 3. To loosen a track slowly unscrew valve 1 counterclockwise for no more than 1 turn. One turn of valve 1 is sufficient for loosening the track. 4. If grease does not start to drain out then slowly rotate the track. 4. Se il grasso non inizia a drenare, fate lentamente ruotare il cingolo.
1 2 520202BH19 3 4 5 6 520202BH19
31 DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
5. Inserite 3 tubi di acciaio (4) allinterno del cingolo nello spazio tra i rulli. Fate ruotare la ruota motrice in retromarcia (5) in modo che i tubi in acciaio procedano con il cingolo e si interpongano tra la ruota tendicingolo e lo stesso. Fate forza (6) lateralmente per far scorrere il cingolo e svincolarlo dalla ruota tendicingolo 5. Insert 3 steel tubes (4) inside the track in the space between the rollers. Rotate the driving gear in reverse (5) so that the steel tubes proceed with the track and are between the track tension wheel and the track tensioner. Exercise force (6) sideways to slide the track and and release it from the trackstretching wheel.
8.7.2 Installazione del cingolo in gomma Installing the rubber track.
Assicuratevi di essere sempre in condizioni di sicurezza Make sure that you are always in safe conditions
1. Con la macchina sollevata per procedere alle operazioni di montaggio del cingolo. 2. Controllate che il grasso contenuto nel cilindro idraulico sia stato rimosso. 3. Ingranate le maglie del cingolo con la ruota dentata e posizionate laltro capo del cingolo sulla ruota tendicingolo. 4. Fate ruotare la ruota motrice in retromarcia (7) spingendo allinterno del telaio le suole del cingolo. 5. Usando un tubo dacciaio (8) posizionate il cingolo e ruotate nuovamente la ruota motrice. 6. Accertatevi che le maglie del cingolo siano correttamente ingranate nella ruota dentata e nella ruota tendicingolo. 7. Regolate la tensione del cingolo (vedi paragrafo 7.6.3 Operazioni per allentare/tendere il cingolo). 8. Appoggiate il sottocarro cingolato al suolo.
1. with the machine lifted so to perform the operation for track installing. 2. Check that the grease contained in the hydraulic cylinder has been removed. 3. Mesh the track links in the sprocket and place the other end of the track on the trackstretching wheel. 4. Rotate the driving gear in reverse (7) and pull the track soles inside the frame (8) 5. Position the track using a steel tube and turn the driving gear again. 6. Make sure track links mesh correctly in the sprocket and in the trackstretching wheel. 7. Adjust track tension (see paragraph 7.6.3 Track loosening procedures). 8. Set the tracked undercarriage on the ground.
8 7 520202BH19 8.8 Tensione del cingolo in gomma Rubber track. Controllo serraggio bulloneria In funzione dellutilizzo del sottocarro cingolato e indispensabile controllare le parti e la bulloneria in genere che possono essere soggette ad allentamenti. Prestate attenzione particolare ai componenti del telaio quali ruote tendicingolo, motoriduttori di traslazione, ruote motrici e rulli guida. Verificate che siano sufficientemente serrati come da tabella seguente. Checking bolt tightness Check the tightness of bolts and components which may become loose depending on the tracked undercarriages type of use. Pay particular attention to frame components such as track-stretching wheels, drive geared motors, driving gears and guide rollers. Make sure these are adequately tightened according to the following table.
9 Rottamazione della macchina. Destruction of the machine.
Al termine della vita della macchina, il cliente obbligato eseguire la rottamazione della stessa. Consegnare le macchine ad una ditta specializzata per queste attivit. obbligatorio lo smaltimento del prodotto in sicurezza, rendendo il trasportatore inutilizzabile, rimuovendo la presa di alimentazione, i componenti pericolosi per lambiente devono essere trattati secondo la legge appropriata e conferiti ai centri di raccolta opportunamente attrezzati.
At the end of the machine life the customer must scrap the machine. Apply to a specialized company to scrap the machine. Safe disposal of the product is compulsory. Scrap the conveyor, remove the power connector, remove all the components which are dangerous for the environment. Treat them according to the rules of procedure and take them to proper waste collection centers.
33 DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
10 Ricambi Spare parts. 10.1 Ordine dei pezzi di ricambio Ordering spare parts.
Soltanto con l'impiego di ricambi originali possibile garantire il mantenimento dei migliori rendimenti delle nostre macchine. Seguire scrupolosamente le istruzioni fornite nel Capitolo MANUTENZIONE E RIPARAZIONE e di utilizzare ESCLUSIVAMENTE pezzi di ricambio originali muniti di garanzia; in caso contrario, il costruttore si riterr sollevato da qualsiasi responsabilit sulla sicurezza per l'operatore e di funzionamento della macchina. Allatto dellordine menzionare sempre il numero di serie che si trova sul telaio, e lanno di costruzione per assicurare unidentificazione facile e corretta dei pezzi di ricambio necessari.
Only the original spare parts can warrant the best performance of our machines. Follow the instruction included in the Chapter MAINTENANCE AND REPAIRING and use ONLY original spare parts with guarantee otherwise the manufacturer is relieved of all responsibility for operator safety and for malfunctioning of machine. When ordering the spare parts, always indicate the serial number located on the structure, and the year of construction. This is important for and easy and proper identification of the spare parts. DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012 34
1 Distributore. Hydraulic oil Distributor 2 Attuatore uscita braccio Hydraulic cylinder to push/pull the Arm 3 Motore fresa Hydraulic Motor for Drill Rotation 4 Attuatore movimento verticale fresa Hydraulic cylinder to move Drill up/down 5 Attuatore basculamento fresa Hydraulic cylinder to rotate Drill left/right 6-7 Motoriduttori cingoli Hydraulic Motors for tracks motion 8 Valvola di massima relief valve 9 Filtro in pressione Pressure oil filter 10 Filtro scarico Return oil filter 11 Manometro Gauge 12 Scambiatore Oil cooler 13 Motore scambiatore Motor oil cooler 14 Pompa Hydraulic pump 15 Motore Engine DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012 48
M R R P M Z R LS M PSL 31/D150-2 -A 2 H 10/10/EA/2 -A 2 H 10/10/EA/2 -A 2 L 3/3/EA/2 -A 2 L 3/3/EA/2 -A 2 L 25/25/EA/2 -A 2 L 10/16/EA/2 R B a b A B A R B a b A B A R B a b A B A R B a b A B A T LS Z P R Y R B a b A B A R B a b A B A 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
49 DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
Appendici Appendix
Foto 1: Corde d'acciaio state tagliate Photo 1: Steel cords which have been cut
Foto 4: Rottura della base scultura causata dallo sforzo di piegamento (curvatura) della gomma Photo 4: Crack on lug foot caused by bending fatigue of the rubber
Foto 2: Abrasione e rottura delle anime in acciaio Photo 2: Abrasion and breakage of core metals
Foto 5: Rottura della parte esterna della gomma sotto il bordo dellanima in acciaio Photo 5: Crack on outer side rubber under the edge of core metal
Foto 3: Separazione dellanima in acciaio Photo 3: Separation of core metal
Foto 6: Rottura sulla parte interna della gomma sul lato dellanima in acciaio Photo 6: Crack on inner side rubber on side of core metal
Foto 7: Abrasione delle sculture Photo 7 : Abrasio of lugs Photo 10: Steel cords which have been cut Photo 10 Cut on outer side rubber from a sharp DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012 50
material
Foto 8: Abrasione della gomma dovuta alle ruote guida (stazione iniziale). Photo 8: Abrasion of rubber un over by guide wheels (beginning stage)
Photo 11: Rottura e abrasion sulla parte sterna della gomma causata da rigide condizione del terreno. Photo 11: Crack and abrasion on outer side rubber caused by severe ground conditions
Foto 9: Abrasione della gomma dovuta alle ruote guide (stadio finale) Photo 9: Abrasion of rubber run over by guide wheels (terminal stage)
Photo 12: Taglio al bordo sulla parte interna della gomma dovuto a materiali taglienti o a spigoli rigidi. Photo 12Edge cut on inner side rubber by sharp materials or concrete ridges
13 TABELLA CAUSA RIMEDIO, CAUSE, SOLUTION CHART.
La seguente tabella una guida allindividuazione e soluzione dei pi comuni problemi di funzionamento. Spesso le cause di malfunzionamento derivano da valori non adeguati del circuito idraulico.
The following table is a guide for finding and solving the most common working problems. The causes of malfunction often depend on inadequate values of the hydraulic circuit.
PROBLEMA PROBLEM CAUSA CAUSE RIMEDIO SOLUTION IL MOTORE NON SI AVVIA
THE ENGINE DOES NOT START Interruttore - chiave daccensione in OFF Switch starting key on OFF Portare su ON Bring on ON Mancanza di carburante No fuel Aggiungere carburante. Add fuel Livello basso olio motore Low engine oil level Aggiungere olio motore Add oil engine Guasto al motore Engine failure Controllare e/o riparare Check and/or repair LUTENSILE IDRAULICO HA SCARSE PRESTAZIONI THE HYDRAULIC TOOL HAS BAD PERFORMANCE Utensile danneggiato Damaged tool Controllare e/o riparare lutensile Check and/or repair the tool Contropressione dellutensile alta. High back pressure of the tool Sostituire il filtro dellolio idraulico Substitute the hydraulic oil filter Check the quick couplers Olio idraulico surriscaldato Overheated hydraulic oil Controllare il sistema di raffreddamento Sostituire con olio adatto alla stagione Check the cooling system Substitute with oil suitable to the season Pompa ad ingranaggi Danneggiata. amaged gear pump. Controllare e/o sostituire. Check and/or substitute LA MACCHINA SI SURRISCALDA RAPIDAMENTE.
THE MACHINE OVERHEATS QUICKLY Basso livello dellolio idraulico Hydraulic oil low level. Aggiungere olio idraulico Add hydraulic oil. Radiatore sporco. Dirty cooler. Pulire bene il radiatore. Clean the cooler well. Ventola del radiatore danneggiata Damaged cooler fan. Controllare e/o sostituire Check and/or substitute. Bocca daspirazione ventola ostruita Clogged fan aspiration mouth. Liberare lostruzione al passaggio aria. Free the obstruction at air passage. Utensile idraulico danneggiato Damaged hydraulic tool Controllare/riparare. Check/repair Contropressione dellutensile alta High back pressure of the tool Eliminare prolunghe delle tubazioni Sostituire il filtro dellolio idraulico Substitute the hydraulic oil filter
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012 52
Declaration of Conformity As indicated in Machinery Directive CE 2006/42/EC
The Manufacturer: Gerotto Federico srl Via Croce, 26 Campodarsego (PD) - ITALY Tel. +39-049-5564422 Fax +39-049-5564784
The manufacturer declares that the machine:
MODEL BRUCO RC SERIAL N RC_04 YEAR OF CONSTR. 2012 FUNCTION Earth mover for debris/rubble removal, self-propelled unit complete with hydraulic power unit. The machine drills and removes debris/earth in combination with a suction excavator connected at the rear, without operator on board.
is in compliance with the provisions of the Machine Directive 2006/42/EC and with the national implementation provisions (Italian Legislative Decree 17/2010);
is designed and built in accordance with the requirements of the following harmonized standards:
ISO 12100:2010 Safety of machinery-General principles for design - Risk assessment and risk reduction ISO 13857:2008 Safety of machinery-Safety distances to prevent hazard zones being reached by upper and lower limbs EN 1050:1997 Safety of machinery. Principles for risk assessment IEC/EN 60204-1 Appliance of reference designations on machinery in accordance with ISO/IEC/EN 81346 EN ISO 13849-1:2006 Safety of machinery -- Safety-related parts of control systems -- Part 1: General principles for design ISO 4413:2010 Hydraulic fluid power -- General rules and safety requirements for systems and their components 2004/108/CE Electromagnetic Compatibility (EMC) EN 349: 2008 Safety of machinery-Minimum gaps to avoid crushing of parts of the human body EN 474-1: 2009 Earth-moving machinery Safety-Part 1: General requirements EN 953: 2009 Safety of machineryGeneral requirements for the design and construction of fixed and movable guards EN 982: 2008 Safety of machinery-Safety requirements for fluid power systems and their components
follows the requirements of Directive 2005/88/EC of December 14, 2005 amending Directive 2000/14/EC on the approximation of the laws of the Member States relating to the noise emission in the environment by equipment for use outdoors.
The manufacturer declares that the machine has the CE marking.
THE BUYER IS RESPONSABLE THAT DURING THE WORKING CONDITIONS ARE RESPECTED ALL OPERATING AND SAFETY REGULATIONS INDICATED ON THE USER MANUAL.
Campodarsego, 17/12/2012 The Administrator Gerotto Gastone
53 DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
14 Condizioni di garanzia Warraty conditions Gerotto Federico S.r.l.. garantisce tutti i particolari nuovi per un anno dalla data di acquisto in accordo alla Normativa vigente come da termini e condizioni indicate nei paragrafi 1.0.0 e 5.0.0 della presente garanzia. La garanzia consiste nella sostituzione di particolari inutilizzabili o inefficienti per difetto di fabbricazione accertato e riconosciuto franco stabilimento GEROTTO FEDERICO S.R.L. I particolari difettosi sostituiti in garanzia diventano di propriet della GEROTTO FEDERICO S.R.L. 2.0.0 Esclusione La garanzia offerta da GEROTTO FEDERICO S.R.L. non applicabile: a. per macchine utilizzati al di fuori degli scopi indicati nel libretto di uso e manutenzione. b. per particolari soggetti ad usura a seguito del loro normale funzionamento (parti in gomma); c. parti elettroniche o elettriche;. d. per difettosit derivate da ossidazione o da azioni degli agenti atmosferici; e. uso improprio o abuso del carrello da parte del proprietario e/o operatore; f. modifiche non autorizzate o modifiche effettuate da personale non rappresentante la GEROTTO FEDERICO S.R.L. 3.0.0 Obblighi del compratore Al fine di mantenere valide le condizioni generali di garanzia, devono essere osservate le seguenti indicazioni: a. Comunicare eventuali difetti alla GEROTTO FEDERICO S.R.L. entro 2 (due) mesi dal momento in cui detti difetti sono scoperti o avrebbero dovuto essere scoperti usando la normale diligenza. Allatto del ricevimento di tale dichiarazione, il venditore dovr, a sua scelta, se il difetto coperto dalle disposizioni della presente garanzia, - riparare in loco le merci difettose - farsi rispedire la merce o le parti della merce difettosa per ripararle - sostituire le merci difettose; b. Utilizzare il particolare in modo corretto ed effettuare la normale manutenzione. 4.0.0 Limitazioni Le condizioni generali di garanzia vengono a cessare nei seguenti casi: a. I particolari manifestano difetti derivanti da sinistri, incuria e sovraccarichi; b. Parti escluse come indicato nel paragrafo 2.0.0 della presente garanzia; c. Parti escluse per negligenza del proprietario allosservanza delle obbligazioni specificate nel paragrafo 3.0.0 della presente garanzia.
5.0.0 Responsabilit La GEROTTO FEDERICO S.R.L. declina ogni responsabilit qualora una mancata manutenzione arrechi danni alla macchina. La GEROTTO FEDERICO S.R.L. esonerata da ogni responsabilit ed obbligazione per qualsiasi incidente alle persone o alle cose che possano comunque verificarsi per o durante luso dei prodotti forniti e per cause o in dipendenza dei medesimi. Eventuali difettosit o ritardi nella riparazione non danno diritto al Compratore a risarcimento di danni n a proroga di garanzia. Eventuali spese di trasporto sono da considerare a carico del Compratore, come pure le spese di sopralluogo da lui richiesto ed accettato dalla GEROTTO FEDERICO S.R.L. . La garanzia offerta ai sensi del precedente paragrafo 1 (con le esclusioni e le limitazioni di cui ai paragrafi 2.3 e 4) costituisce lunica garanzia offerta da GEROTTO FEDERICO S.R.L. , la quale pertanto sostituisce ad ogni effetto qualsiasi altro rimedio di legge. La GEROTTO FEDERICO S.R.L. si riserva il diritto di apportare modifiche e miglioramenti a qualsiasi particolare, senza obbligo di effettuare tali modifiche sui particolari gi venduti. Il Compratore riconosce che per eventuali controversie nei confronti della GEROTTO FEDERICO S.R.L. sar esclusivamente competente lAutorit Giudiziaria del Foro di Padova. 5.1.0 La GEROTTO FEDERICO S.R.L. declina espressamente qualsiasi garanzia implicita di commerciabilit ed idoneit per un determinato fine e declina ogni e qualsiasi responsabilit per danni accidentali e conseguenti o per qualsiasi altra perdita derivante dalluso di queste parti, prodotti e/o componenti. Gerotto Federico S.r.l. guarantees all new parts for a year from date of purchase in accordance with the current Regulations like the terms and conditions indicated in paragraphs 1.0.0. and 5.0.0. of this guarantee. The guarantee consists of replacement of unusable or ineffective parts from manufacturing defects assessed and recognised as being ex-works of GEROTTO FEDERICO S.R.L. Defect parts replaced under guarantee become the property of GEROTTO FEDERICO S.R.L. 2.0.0. Exclusions The guarantee offered by GEROTTO FEDERICO S.R.L. Does not apply to: a. for machines used for purposes other than that indicated in the use and maintenance booklet; b. for parts subject to wear during their normal working (rubber parts); c. electronic or electrical parts; d. for defects arising from oxidation or the action of atmospheric agents; e. improper use or abuse of the trolley on the part of the owner and/or operator; f. unauthorised modifications or modifications carried out by personnel that do not represent GEROTTO FEDERICO S.R.L. 3.0.0. Obligations of the purchaser In order to main the validity of the general conditions of the guarantee, the following instructions must be observed: a. Communicate any defects to GEROTTO FEDERICO S.R.L. Within 2 (two) months from when such defects are discovered or would have been discovered through normal diligence. On receiving such a declaration, the seller must, at his own choice, if the defect is covered by the arrangements in this guarantee: - repair the defective goods on-site - return the goods or defective parts for repair - replace the defective goods b. Use the part in the correct manner and carry out routine maintenance. 4.0.0. Limitations The general conditions of guarantee lapse in the following cases: a. The parts exhibit defects arising from mishaps, carelessness and overloading; b. Excluded parts as indicated in paragraph 2.0.0. of this guarantee. c. Parts excluded by owner negligence in observing the obligations specified in paragraph 3.0.0. of this guarantee. 5.0.0. Responsibilities GEROTTO FEDERICO S.R.L. denies any responsibility whatsoever for lack of maintenance that causes damage to the machine. GEROTTO FEDERICO S.R.L. is exonerated from any responsibility and obligation for any accidents to persons or property that can anyway arise for or during use of the supplied products and for causes and effects of the same. Any deficiency or lateness in repair does not give rights to the Purchaser for damage claims nor for a guarantee extension. Any carriage costs are to be taken as at the Purchasers expense, also the costs of inspection requested by him when done by GEROTTO FEDERICO S.R.L. The guarantee offered under the terms of the preceding paragraph 1 (with the exclusions and limitations under paragraphs 2, 3 and 4) constitute the sole guarantee offered by GEROTTO FEDERICO S.R.L. , which therefore replaces in all respects any other remedy under law. GEROTTO FEDERICO S.R.L. reserve the right to make modifications and improvements to any parts, without being obliged to carry out such modifications on parts already sold. The Purchaser recognises that in the case of any dispute with GEROTTO FEDERICO S.R.L. , it will be in the exclusive jurisdiction of the Judicial Authority of the Padova Court. 5.1.0. GEROTTO FEDERICO S.R.L. expressly denies any implied guarantee for sales worthiness and suitability for particular purposes and expressly denies any responsibility for accidental damage and consequences or for any other loss arising from the use of these.
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012 54
GEROTTO FEDERICO S.r.l Via Croce, 26 35011 Campodarsego (PD) Italy tel. +39 049 5564422 fax +39 049 5564784 Reg. Imp. PD C.F.-P.I 00308900281 REA PD120419 Cap. Soc. i. v. 100.000,00 Registro Dipartimento dei Trasporti: PD/0234 www.gerotto.it www.suction-excavator.com www.escavatorigerotto.it