Sei sulla pagina 1di 54

MINIROBOT BRUCO RC

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE



MINIROBOT BRUCO RC
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL






Questo documento protetto legalmente e NON pu essere riprodotto o divulgato a terzi senza esplicita
autorizzazione del costruttore. Le descrizioni e le immagini qui contenute non sono vincolanti. Il costruttore
si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica che ritiene opportuna.

This document is legally protected and may NOT be reproduced or disclosed to third parties without the
express authorization of the manufacturer. The descriptions and illustrations contained herein are not
binding. The manufacturer reserves the right to make any modifications it deems appropriate.
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
2

1 Sommario Index
2 Premessa Introduction ................................................................................................................... 4
2.1 Come consultare il manuale istruzioni. How to read the manual ..................................................... 4
2.1.1 Importanza del manuale Importance of the manual ................................................................ 4
2.1.2 Conservazione del manuale. Safe keeping of the manual ....................................................... 4
2.1.3 Consultazione del manuale. Reading the manual .................................................................... 4
2.1.4 Informazioni sulle figure e sui contenuti Information about figures and contents. .................... 5
2.1.5 Aggiornamento del manuale d istruzioni Update of the instruction manual. ........................... 5
2.1.6 Simbologia. Symbols. .......................................................................................................... 5
3 Protezione e sicurezza del lavoro. Protections and security. ............................................................. 6
3.1 Destinazione duso. Intended use. ............................................................................................... 6
3.2 Avvertimenti anti infortunistici Warnings for accident-prevention ................................................ 6
3.2.1 Rumorosit Noise ................................................................................................................ 8
3.2.2 Zone pericolose Hazardous areas. ........................................................................................ 8
3.2.3 Rischio intrappolamento Risk of getting trapped. .................................................................. 8
3.2.4 Rischio ribaltamento Risk of overthrow ................................................................................ 8
3.2.5 Rischio avvelenamento Poisoning risk. ................................................................................. 9
3.3 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE. PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT. .. 9
3.4 Parcheggio Parking the machine ................................................................................................ 9
3.5 Sicurezza dutilizzo Safety warnings. ........................................................................................ 10
4 Descrizione macchina Machine description. ................................................................................. 10
4.1 Dati tecnici Technical data ........................................................................................................... 10
4.2 Telaio. Frame. .............................................................................................................................. 11
4.3 Fresatrice Drill tool .................................................................................................................. 11
4.4 Braccio anteriore Front arm. ..................................................................................................... 11
4.5 Tubo aspirazione Suction Hose ................................................................................................. 11
4.6 Radio comando Trasmitter units. .............................................................................................. 11
4.7 Identificazione componenti Components identification. .............................................................. 11
4.8 Adesivi e avvertenze posti sulla macchina. Labels and warnings on the machine. ......................... 12
4.9 Denominazione e caratteristiche tecniche Name and technical features. ........................................ 12
5 Trasporto e disimballo Transport and unpacking. ........................................................................ 13
6 Uso Use ........................................................................................................................................ 14
6.1 Uso previsto Intended use. ....................................................................................................... 14
6.2 Uso non consentito Non permitted use ...................................................................................... 14
6.3 Operazioni da compiere prima delluso. Operations to be carried out before use .......................... 15
6.4 Come accendere la macchina uso previsto Start and use................................................................ 15
6.5 Comandi Controls ........................................................................................................................ 17
6.6 Uso delle cingolature in gomma. Use of rubber tracks................................................................. 18
7 Manutenzione. Maintenance............................................................................................................. 18

3
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

7.1 Impianto idraulico. Hydraulic system............................................................................................ 19
7.1.1 Olio circuito idraulico Hydraulic circuit oil. ......................................................................... 20
7.2 Interventi sui componenti idraulici. Work on hydraulic components. ............................................ 21
8 Manutenzione Maintenance .......................................................................................................... 22
8.1 Tensione del cingolo in gomma Rubber track. ............................................................................ 22
Procedure di corretta ispezione e manutenzione Inspection/maintenance procedures ............................. 23
8.2 Manutenzione dei motoriduttori di traslazione, Maintenance of drive geared motors. .................... 24
8.2.1 Controllo livello olio riduttore Checking the oil level in the reduction unit. .......................... 24
8.2.2 Sostituzione olio riduttore Replacement of oil in the reduction unit...................................... 24
8.3 Scelta del tipo di olio riduttore Replacement of oil in the reduction unit. ..................................... 25
8.4 Manutenzione dei cingoli in gomma Rubber track maintenance. .................................................. 25
8.4.1 Controllo tensione cingoli Checking track tension. .............................................................. 25
8.5 Operazioni per allentare/tendere il cingolo Track loosening/tightening procedures........................ 26
8.5.1 Controllo cingoli in gomma Checking the rubber tracks. ...................................................... 27
8.5.2 Cause di Danni Causes of damage. .................................................................................... 28
8.6 Sostituzione cingoli in gomma Replacement of rubber tracks. ..................................................... 30
8.6.1 Rimozione del cingolo in gomma Removing the rubber track. .............................................. 30
8.6.2 Installazione del cingolo in gomma Installing the rubber track. .............................................. 31
8.7 Tensione del cingolo in gomma Rubber track. ............................................................................ 32
9 Rottamazione della macchina. Destruction of the machine. ........................................................... 32
10 Ricambi Spare parts..................................................................................................................... 33
10.1 Ordine dei pezzi di ricambio Ordering spare parts. ...................................................................... 33
10.2 Esploso ricambi Spare parts table. ............................................................................................ 34
10.3 Lista ricambi. Spare parts list ................................................................................................... 35
11 Schema elettrico Wiring diagram. ................................................................................................. 41
12 Schema idraulico Hydraulic diagram ............................................................................................ 47
Appendici Appendix ......................................................................................................................... 49
13 TABELLA PROBLEMA CAUSA RIMEDIO PROBLEM, CAUSE, SOLUTION CHART. ..... 51
14 Condizioni di garanzia Warraty conditions .................................................................................. 53


DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
4

2 Premessa Introduction
2.1 Come consultare il manuale istruzioni. How to read the manual
2.1.1 Importanza del manuale Importance of the manual

Il Manuale istruzioni parte integrante della
macchina; va conservato per tutta la durata
della stessa.
Tutte le istruzioni contenute nel presente manuale
servono sia alloperatore sia al tecnico qualificato
per compiere linstallazione, la messa in funzione,
lutilizzo e la manutenzione della macchina in
modo corretto e sicuro.
The instruction manual has to be considered as
an integral part of the machine; keep it
throughout the lifetime of the machine.
All the informations included in this manual are
for the operator and the technician. They are
useful for setting, starting, using and maintaining
the machine in safe and proper way.
2.1.2 Conservazione del manuale. Safe keeping of the manual

Il manuale costituisce parte integrante del prodotto
e deve essere conservato modo adeguato
permettendo allo stesso momento una agevole
consultazione da parte dell'operatore.
Usare il manuale in modo tale da non
danneggiarne tutto od in parte il contenuto.
Non asportare, strappare o riscrivere per alcun
motivo parti del manuale.
Conservare il manuale in zone protette da umidit
e calore.
Conservare il presente manuale e con tutte le
pubblicazioni allegate in un luogo accessibile e
noto a tutti gli Operatori.
Tutte le operazioni di Uso e Manutenzione dei
componenti commerciali della macchina non
riportati nel presente Manuale sono contenute
nelle relative pubblicazioni allegate alla presente.

This manual is part of the product and it must be
kept in a proper way allowing the operator to
consult it in an easy way.
On no account should any parts of this manual be
removed, torn out or rewritten.
Keep the manual in places protected from
humidity and heat. Keep this manual and all the
related publications in an accessible place known
to all the operators. All use and maintenance
operations concerning commercial machine
components that are not indicated in this manual
are contained in the relative publications attached
to it.

2.1.3 Consultazione del manuale. Reading the manual

Questo manuale distruzioni composto da:
COPERTINA CON IDENTIFICAZIONE
DELLA MACCHINA
SOMMARIO
ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO
ALLEGATI
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA

This instruction manual is made up of:
COVER WITH MACHINE
IDENTIFICATION INDEX
INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ON USE
OF THE PRODUCT
ATTACHMENTS
DECLARATION OF CONFORMITY



5
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

2.1.4 Informazioni sulle figure e sui contenuti Information about figures and contents.

Le immagini contenute nel presente manuale
hanno scopo esemplificativo per rendere
all'utente maggiormente chiara la trattazione di
quanto esposto.
La presente documentazione pu essere soggetta a
variazioni senza alcun preavviso da parte del
COSTRUTTORE


The pictures in this manual have been included
solely by way of example for better understanding
of what is described. This document may be
subject to change by Manufacturer without prior
notice, but the information on safe use is still
guaranteed.
2.1.5 Aggiornamento del manuale d istruzioni Update of the instruction manual.
Ferme restando le caratteristiche essenziali del
tipo di macchinario descritto, il fabbricante si
riserva il diritto di apportare in qualunque
momento eventuali modifiche di parti, dettagli ed
accessori che riterr per migliorare il prodotto.
The essential features of the type of machine
described being understood, Manufacturer
reserves the right to make any modifications to the
devices, details and accessories as it sees at for
product improvement or for construction or
commercial requirements ranted that the essential
features of the machine are always valid, the
manufacturer reserves the right to modify at any
time part, details and accessories to improve the
product.
2.1.6 Simbologia. Symbols.

Il manuale fa uso di messaggi tipografici e simboli
di segnalazione che indicano particolari
procedure, la cui mancata osservanza pu recare
danni alle persone, animali, cose e allambiente.

Questo il simbolo davvertenza di sicurezza.
Quando individuate questo simbolo sulla
macchina o in questo manuale fate attenzione
perch esiste il pericolo potenziale di lesioni
personali.
Seguite le precauzioni e le istruzioni consigliate
Typographic messages and symbols are used in
this manual to refer to particular procedures
which, if not observed, could cause damage to
people, animals, things and the environment.

This is the safety warning signal.
Pay attention when you see this symbol on the
machine or in this manual since there is potential
danger for personal injury.
Comply with recommended instructions and
precautions


DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
6

3 Protezione e sicurezza del lavoro. Protections and security.
3.1 Destinazione duso. Intended use.

La macchina progettato e costruito per eseguire
laspirazione di detriti, inerti, polveri e fanghiglie
previo completamento del lavoro di frantumazione
e preparazione dei detriti per l'aspirazione con
luso della fresa anteriore.

The machine is designed and builted to make
suction activities of materials, bulks, dusts and
slurries, after grinding and crushing the material
with drill tool mounted in front of the machine.


OGNI ALTRO USO DIVERSO E NON PREVISTO DA QUELLO INDICATO ESIME IL
COSTRUTTORE DA QUALSIASI RESPONSABILIT PER EVENTUALI DANNI ALLA
MACCHINA, COSE O PERSONE.
NON RIMUOVERE I CARTER CON MACCHINA IN FUNZIONE, RIMONTARE SEMPRE
I CARTER AL TERMINE DI QUALSIASI OPERAZIONE DI MANUTENZIONE.

EVERY OTHER DIFFERENT USE NOT IN ACCORDANCE WITH THE USE
INDICATED IN THE MANUAL EXEPTS THE MANUFACTURER FROM THE
RESPONSIBILTY FOR ANY DAMAGE TO THE MACHINE, OBJECTS AND PEOPLE.
DO NOT REMOVE THE PROTECTIONS WHEN THE MACHINE WORKS, ALWAYS
REPLACE THE PROTECTIONS AT THE END OF ANY MAINTEINING OPERATION.
3.2 Avvertimenti anti infortunistici Warnings for accident-prevention

La zona di lavoro della macchina non deve avere
zone d'ombra, luci fastidiose, n effetti pericolosi
dovuti all'illuminazione fornita dallutilizzatore.

La macchina progettata per lavorare in aria
libera a temperature ambientali da + 5C a +
50C.
Prima di iniziare il lavoro l'operatore deve
essere perfettamente a conoscenza della
posizione, del funzionamento di tutti i
comandi e delle caratteristiche della
macchina; verificare quotidianamente tutti i
dispositivi di sicurezza presenti sulla
macchina, accertarsi che tutte le persone che
lavoreranno con questa macchina, leggano
accuratamente ed osservino le istruzioni sulla
sicurezza indicate nel manuale.
L'operatore, prima di procedere allavvio del
ciclo di lavorazione, deve assicurarsi
dell'assenza di PERSONE ESPOSTE nelle
ZONE PERICOLOSE ed eventualmente
predisporre protezioni adeguate.

The working zone which the machine is housed
must not have any shadow areas, annoying bright
lights or hazardous stroboscopic effects caused by
the lighting supplied.
The machine can operate in clear air
conditions at ambient temperatures of -10C
to +50C.
Before to start working, the operator must
know the position and the functioning of all
the controls and he must know the machine
features as well. Check daily all the safety
devices of the machine, and verify that all the
operators who work with the machine, read
and follow the safety instruction explained in
the manual.


The operator, before to start the working
cycle, must verify that no one is in the
HAZARDOUS AREAS and arrange proper
protection.






7
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

L'operatore addetto all'uso ed alla
manutenzione della macchina deve utilizzare
ABBIGLIAMENTO adeguato all'ambiente di
lavoro; in particolare occorre evitare l' uso
indumenti molto larghi, catene, braccialetti,
anelli o quant' altro abbia tendenza ad
impigliarsi con organi in movimento.
Le zone di stazionamento dell'operatore
vanno mantenute sempre sgombre e pulite da
qualsiasi oggetto.
E' assolutamente vietato inibire le sicurezze
installate sulla macchina o togliere avvisi anti
infortunistici forniti con la stessa.
Durante il loro svolgimento necessario
vietare l'accesso alla macchina a persone non
autorizzate
La macchina deve essere messa in funzione
solo se tutte le parti che la compongono sono
in perfetta efficienza.
The operator and the maintenance operator
must wear the proper CLOTHING; avoid in
particular, very large clothing, chains,
bracelets, rings and anything else which can
easily get caught in moving elements.
The areas where the operator stands must
always be kept clear and free of any object.
It is strictly prohibited to disable the safety
devices installed on the machine.
Any adjustment operations that need to be
carried out with some of the safety devices
disabled must be performed by a qualified
and well trained person; Unauthorised
persons may not access the machine during
the adjustment operations.
The machine can be operated only when all
its parts are perfectly efficent.



DURANTE TUTTE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE, RIPARAZIONE O
REGISTRAZIONE SEMPRE OBBLIGATORIO TOGLIERE LA POTENZA IDRAULICA.

DURING ALL OPERATION OF MAINTEINIG, REPAIRING AND ADJUSTMENT IS
ALWAYS COMPULSORY TO REMOVE THE HYDRAULIC POWER.


Dopo un'operazione di regolazione a sicurezze
ridotte lo stato della macchina con protezioni
attive deve essere ripristinato al pi presto.
Non modificare per alcun motivo parti di
macchina (come attacchi, forature, finiture,ecc.)
per adattarvi ulteriori dispositivi; LA
RESPONSABILITA' DINTERVENTI DI
QUALSIASI TIPO NON AUTORIZZATI PER
ISCRITTO DAL COSTRUTTORE RICADE SU
CHI LA ESEGUE.
Consigliamo quindi di richiedere eventuali
modifiche direttamente al SERVIZIO
ASSISTENZA CLIENTI presso IL
COSTRUTTORE.

As soon as possible after an operation that
required disabling of some safety devices, the
machine must be restored to a safe state by re-
enabling all the safety devices.
Do not, for any reason, modify parts of the
machine (e.g. attachments, holes, finishes, etc.) in
order to adapt it to other devices.
RESPONSIBILITY FOR ANY INTERVENTION
WITHOUT MANUFACTURER WRITTEN
AUTHORIZATION LIES ON THE ONE WHO
PERFORMES IT.
We therefore advise you to request any
modifications directly from the
MANUFACTURERS SERVICE
DEPARTMENT.
3.2.1 Rumorosit Noise

In ottemperanza allallegato 1 della Direttiva
Macchine 98/37CE e successive modifiche, ed
alla EN23741, il costruttore dichiara che le
emissioni di rumore della macchina in questione
rientrano entro i limiti stabiliti della normativa
sopra citata.

In observance of annex 1 of machine directive
98/37CE and subsequent modifications, and
directive EN23741, the manufacturer declares that
the noise emitted by the machine in question falls
within the limits established by the above
mentioned regulations.
3.2.2 Zone pericolose Hazardous areas.

Per zone pericolose si intende qualsiasi zona
all'interno e/o in prossimit di una macchina in cui
la presenza di una persona esposta costituisca un
rischio per la sicurezza e la salute di tale persona.
La macchina presenta alcune zone pericolose in
cui rischi residui sono stati ridotti, ma non
completamente eliminati.

For hazardous areas it is intended the zone inside
and/or near the machine where the safety and
health of an exposed person is at risk.
The machine has some hazardous areas where the
residual risks are reduced, but not completely
deleted.
3.2.3 Rischio intrappolamento Risk of getting trapped.

Pericolo per le dita delle mani: sono predisposte
protezioni tali da non consentire linserimento
delle dita in zone pericolose.

Hazard for the fingers of the hands: the machine is
equipped with suitable protections to prevent the
risk of getting the fingers caught in hazardous
areas.
3.2.4 Rischio ribaltamento Risk of overthrow

Permane un rischio di ribaltamento dovuto al
funzionamento della macchina.
Assicuratevi che il fondo del cantiere abbia una
resistenza sufficiente per supportare saldamente la
Vostra macchina.
Fate attenzione al ribaltamento quando lavorate su
terreno gelato.
Gli aumenti di temperatura rammolliscono il terreno
rendendolo instabile.

Make sure that the work site terrain is strong enough
to firmly support your machine.
When you work near to firmly support your
machine.
Be careful not to tip over when working on frozen
terrain.
A rise in temperature can soften the terrain and
make it unstable.






3.2.5 Rischio avvelenamento Poisoning risk.

Operare solo se i motori a scoppio
dellattrezzatura sono allesterno o in un punto
ben ventilato. Il gas di scarico dei motori e
inodore e la sua inalazione puo causare infortuni
gravi o mortali..

work only if the engines are outside or in a well
ventilated point. The exhaust gas of the engines is
odourless and its inhalation can cause serious or
fatal accidents.





3.3 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE. PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT.

Durante il funzionamento della macchina
obbligatorio utilizzare i dispositivi di protezione
individuale adeguati allarea di lavoro e conformi
alle normative vigenti.

During operation of the machine is required the
individual protection devices appropriate to the
work area and comply with standards.







3.4 Parcheggio Parking the machine

Parcheggiate la Vostra macchina su una zona con
terreno solido, in piano e sufficientemente ampio
da permettere i controlli.
Se questa condizione non pu essere messa in
pratica e dovete parcheggiare su pendio, applicate
cunei di sicurezza sotto i cingoli.
Park your machine on solid and flat terrain with
enough room to permit inspection. If you cannot
do this and must park on a slope then insert safety
wedges below the tracks.




ATTENZIONE!
La macchina non predisposta per funzionamento o in ambienti ad atmosfera esplosiva oppure
con rischio incendio.
WARNING!
The machine is not designed or set up for operation in places with an explosive atmosphere or
risk of fire.

ATTENZIONE!
La macchina non predisposta per aspirare materiali potenzialmente esplosivi, infiammabili o
ad alta aggressivit chimica.
WARNING!
The machine is not designed to suck potentially explosive materials, flammable or high
chemical aggressiveness.

DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
10

3.5 Sicurezza dutilizzo Safety warnings.

Queste raccomandazioni di sicurezza mirano a
proteggere il cliente della macchina e gli operatori
che lo utilizzano. Leggetele e rispettatele
scrupolosamente per evitare ferite, danni materiali
o altro.


These safety warnings are intended to protect the
buyer of this product and the operator who uses it.
Read and observe them to prevent injuries,
material damage and other
Durante il funzionamento della macchina
loperatore deve mantenere una distanza di
sicurezza di almeno 3 metri dalla zona in
movimento.
During operation of the machine the operator must
maintain a safety distance of at least 3 m away
from the moving

4 Descrizione macchina Machine description.

La Macchina consiste in una struttura dove sono
alloggiati i componenti utili al funzionamento ed
al movimento; tutti gli elementi sono ad
azionamento meccanico o idraulico.
La Macchina dotato di un braccio sul quale
montata una fresatrice e consente di spostarla
lateralmente rispetto al corpo della macchina,
allontanarla o orientarla in senso verticale per
regolare la profondit di lavoro.
Una protezione di lamiera (carter) copre il rotore
per impedire il sollevamento o il lancio di sassi
per opera degli utensili.

Per il suo corretto funzionamento necessita di :

Un tubo aspirante con diametro utile di 250mm.

Una depressione allingresso del tubo di minimo
4500 mm H
2
O.

Una centralina idraulica con portata di 30 L/min e
130 bar.


The machine consist of track carriage where are
located the components for the functioning and
the moving operations; all elements are
mechanically or hydraulically operated.
The machine is composed with an arm holding a
drill tool with the possibility to move in lateral
direction, move toward and backward, move up
and down to regulate the digging depth.
A metal sheet protection over the drill rotor avoid
that rocks are ejected from the cutting teeth
toward the operator.


For its proper operation requires:

A suction pipe with a useful diameter of 150mm.

A underpressure at the entrance of the tube of
minimum 4500 mm H2O.

A hydraulic power unit with a capacity of 30
L/min and 130 bar.

DESCRIZIONE TECNICA ED IDENTIFICAZIONE. TECHINCAL DESCRIPTION AND
IDENTIFICATION.

4.1 Dati tecnici Technical data

Lunghezza Length mm 2100
Larghezza Width mm 500
Velocit Speed m/min 5
Diametro tubo aspirazione Diameter suction hose mm 250
Altezza Height mm 500
Massa a vuoto Empty mass Kg 1000
4.2 Telaio. Frame.

La struttura della macchina supporta i cingoli
della macchina, il movimento del braccio,
contiene il tubo di aspirazione, fornisce in oltre
supporto ai collegamenti idraulici ed ai cingoli.

The structure of the machine supports the tracks of
the machine, the vertical movement of the arm,
contains the suction pipe, provides in addition to
support and hydraulic connections to the tracks.
4.3 Fresatrice Drill tool

La fresatrice consiste in un rotore orizzontale
costituito da un albero al quale sono solidali dei
tamburi metallici, Sulla loro periferia sono
montati radialmente utensili rigidi che penetrano
nei detriti, provvedendo a frantumarli.
Gli utensili a forma di spuntone, sono alternati, al
fine di completare in maniera ottimale il lavoro di
preparazione dei detriti.

The drill head is made by hydraulic motor with
two rotating shafts holding two rotating drums
with welded the cutting teeth to dis-aggregate soil
during excavation.
The teeth are welded in helical shape to have
optimal power absorbtion.
4.4 Braccio anteriore Front arm.

Il braccio sul quale montata la fresatrice
consente di spostarla lateralmente rispetto al corpo
della macchina, allontanarla o orientarla in senso
verticale per regolare la profondit di lavoro.

The machine is composed with an arm holding a
drill tool with the possibility to move in lateral
direction, move toward and backward, move up
and down to regulate the digging depth.
4.5 Tubo aspirazione Suction Hose

Il tubo di aspirazione convoglia in sicurezza i
detriti dalla fresa al lato posteriore della macchina
e ne consente il collegamento allaspirazione.

The suction hose conveys the drilled soil
backward, where it is connected to the vacuum
truck suction hose.
4.6 Radio comando Trasmitter units.

Il radiocomando consente il controllo della
macchina a distanza di sicurezza.
The remote control system permit to the operator
to control the machine keeping a safety distance
from the machine
4.7 Identificazione componenti Components identification.

Copertura.
Cover Plate.
Radio comando
Trasmitting units
Sottocarri cingolati
Tracked undercarriages

Braccio anteriore.
Front Arm.
Telaio
Frame

Tubo aspirazione
Suction pipe

DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
12

4.8 Adesivi e avvertenze posti sulla macchina. Labels and warnings on the machine.

4.9 Denominazione e caratteristiche tecniche Name and technical features.
Sulla macchina posta una targa di fabbricazione
montata sul lato destro del telaio (vedi figura). Su
questa targa di fabbricazione sono indicati i dati
che seguono:
A manufacture plate is fixed on the machine, on
the right side of the structure (see picture). The
following data are displayed on this plate


1. Tipo della macchina
2. Numero di serie
3. Anno di fabbricazione
4. Massa
5. Portata massima
6. Movimento di carico
7. Pressione di lavoro

La macchina stata costruita secondo le
indicazioni riportate dalla direttiva 2006/42/CE

1. Machine type
2. Serial number
3. Year of manufacture
4. Mass
5. Max Capacity
6. Lifting moment
7. Working pressure

The machine has been constructed in observance
of directive 2006/42/CE


1 2 3
4 5
7 6

13
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

5 Trasporto e disimballo Transport and unpacking.

ATTENZIONE!
I mezzi di sollevamento e trasporto devono essere scelti in base alle dimensioni, ai pesi, alla forma
della macchina. La capacit dei mezzi di sollevamento deve essere superiore ( con adeguato
margine di sicurezza) al peso proprio dei componenti da trasportare.
WARNING!
The lifting and transport means must be chosen based on the size, weight and shape of the
machine and its components. The capacity of the lifting equipment must be greater (with a safety
margin) than the weight of the components to be transported.

ATTENZIONE!
Il costruttore non si assume alcuna responsabilit dei danni provocati da operazioni scorrette, da
personale non qualificato o dalluso di mezzi non adeguati.
WARNING!
The manufacturer declines all responsibility for damage caused by incorrect operations,
unqualified personnel or the use of unsuitable means.


ATTENZIONE!
Assicurarsi sempre, prima di qualsiasi operazione che non vi siano persone esposte in zone
pericolose, in questo caso larea circostante la macchina da considerarsi interamente zona
pericolosa.
WARNING!
Always check before any operation that there are no exposed persons in hazardous zones (in this
case the entire zone around the machine is to be considered a hazardous zone).


Per il trasporto utilizzare adeguate imbragature in
base al peso indicato sulla targhetta CE, (vedi
figura).
Il peso della macchina 1000 Kg esclusi
imballaggi.

Use only sling appropriate to the weight indicated
on the CE plate, (see picture).
The machine weight is 1000 Kg, packaging not
included.



























DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
14

Se imballata per il trasporto, il disimballo deve
essere eseguito dallacquirente.
Al ricevimento della macchina accertarsi che
limballo non abbia subito danni durante il
trasporto o che non sia stato manomesso.
Per lo smaltimento dellimballo attenersi alle
normative vigenti in materia di tutela
dellambiente.


When the machine is packed for transport, the
unpacking is at customer care.
Upon receipt, check that the packaging has not
been damaged during transport or that it has not
been tampered with and parts removed.
To dispose the packaging follow the procedures
for environmental protection.
6 Uso Use


ATTENZIONE!
Assicurarsi sempre, prima di qualsiasi operazione che non vi siano persone nellarea di lavoro ;
larea di lavoro deve essere opportunamente delimitata.
Con macchina in movimento non avvicinarsi mai al braccio di lavoro con mani o con il corpo
WARNING!
Always check before any operation that there are no exposed persons in in the work: the work
area must be properly defined.
When the machine is not moving ever closer to the working arm with hands or body.

6.1 Uso previsto Intended use.

La macchina e destinata ad essere utilizzata da un
solo operatore a distanza che gli permetta di tenere
sotto controllo le operazioni della macchina,
loperatore deve delimitare opportunamente la
zona di lavoro, vietando laccesso al personale
non addetto.
La macchina viene utilizzata per eseguire lavori di
aspirazione e frantumazione detriti; la macchina
per poter allontanare i detriti deve essere abbinata
ad un aspiratore a risucchio da collegarsi al tubo
posteriore di espulsione, la cui fornitura non
prevista.

The machine is designed to be used only by
remote control by the operator who can keep
under control all the functions of the machine; the
operator must border the adapt working area and
forbid access to personnel not assigned.

The machine is used to make crushing and
consequent suction activities; the machine must
work in association with suction excavator or
vacuum truck which is not included in the supply.
The machine does not have problems of instability
because of its its low height centre of gravity.

6.2 Uso non consentito Non permitted use

Non utilizzare la macchina in presenza di altre
persone nell'area di lavoro.
Non operare in prossimit di fiamme libere o in
ambienti con temperatura elevata o in ambienti
con atmosfera potenzialmente esplosiva - ATEX
Non operare con la macchina non in piano o su
suolo instabile o accidentato.
Durante il lavoro, non utilizzare limpatto della
macchina, (urti o percussioni), per lo spostamento
dei detriti stessi.

Do not use the machine when other people are
present in the work area.
Do not work near open flames or in high
temperature environments or in environments with
potentially explosive atmosphere ATEX
Do not work with the machine on a non-flat
surface or on unstable or uneven ground.
When removing debris/rubble, do not use the
impact of the equipment (bumps or percussions)


15
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

Non movimentare detriti a temperatura elevata
(residui di cenere, resti di fuochi o focolai).
Non traslare su pendii inclinando trasversalmente
la macchina.
Non trainare la macchina.
Non utilizzare la macchina per trainare altri
veicoli.
Non manomettere o alterare la taratura e la
regolazione originali degli impianti.
Non salire sulla macchina.

Do not move extremely hot debris/rubble (ash
residue, remains of fires or fire hotbeds).
Do not translate on slopes tilting the machine
transversely.
Do not tow the machine.
Do not use the machine to tow other vehicles.
Do not tamper with or change the original
calibration and adjustment of the systems.
Do not stand by on the machine.

6.3 Operazioni da compiere prima delluso. Operations to be carried out before use
Le seguenti istruzioni e controlli devono essere
effettuati al primo utilizzo ed ogni volta che si
riutilizza la centralina dopo un certo periodo di
inattivit della macchina o dopo che sia stata usata
da altri.
Controllare il livello dellolio motore a motore
freddo e con la macchina in piano visualizzare il
livello sullastina di controllo e rabboccare se
necessario.
Controllare il livello del carburante assicurarsi che
il serbatoio contenga sufficiente carburante per
finire il lavoro, rabboccare se necessario usando
carburante adeguato, non rabboccare a motore in
funzione.
Controllare il livello dellolio idraulico,
rabboccare con olio idraulico uguale e compatibile
con quello nel serbatoio evitare di non superare
il livello raccomandato, il livello deve essere
visibile dallocchiolo indicatore di livello, se si
opera a temperature molto fredde eseguire con
scrupolo le istruzioni avviamento a basse
temperature in seguito descritte.
The following instructions and checks should be
carried out every time the power pack is used after
a period of inactivity of the machine or when it is
used by other people
Check the level of the engine oil with cold engine
and with the machine in horizontal position
visualize its level on the level indicator and fill if
necessary
Check the fuel level be sure that the tank contains
enough fuel for finishing the work, fill it if
necessary using an appropriate fuel, do not fill
with started engine !
Check the level of the hydraulic oil, fill with the
same and compatible hydraulic oil than that one of
the tank do not exceed the suggested level, the
level should be visible from the level indicating
eye. In case of very cold temperatures, follow
carefully the instructions starting at low
temperatures below described

6.4 Come accendere la macchina uso previsto Start and use.

AVVIAMENTO A FREDDO
La batteria ed il motore potrebbero rapidamente
danneggiarsi se la macchina lasciata esposta
senza protezione dalla pioggia o alle basse
temperature.
Quando non impiegata la macchina deve essere
immagazzinata in un punto asciutto e caldo al
riparo da pioggia e umidit.
Nelle operazioni in climi rigidi, quando lolio pu
essere duro e meno viscoso, per evitare difficolt
della pompa ad aspirare lolio(fenomeno della


COLD START
The battery and engine could be quickly damaged
if the machine is left exposed to rain and low
temperatures without protection.
When the machine is not used, it should be stored
in a dry and warm place repaired from rain and
dampness.
If you work in bad weather, when the oil can be
very hard and viscous, it is very important to
respect the following instructions in order to avoid
problems of the pump sucking the oil ( cavitation
phenomenon )
1 2 3 4 5 6
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
16

cavitazione) molto importante che si riscaldi
lolio rispettando le istruzioni in seguito descritte.
1 Inserire la chiave dalimentazione nella sede
presente allinterno del vano motore e ruotarla
fino allaccensione delle spie.
2 - avviare il motore tramite il pulsante verde (11)
posto sulla fianco pulsantiera radio lasciando la
macchina ferma alcuni minuti, per consentire
allolio di raggiungere la temperatura desercizio.

ULTERIORI INFORMAZIONI
SULLAVVIAMENTO DEI MOTORI A
SCOPPIO, SONO FORNITE SUI MANUALI
DEL MOTORE FORNITI INSIEME A QUESTO
MANUALE.
1 Insert the key into the power seat inside the
engine compartment and turn it until the lights.
2 - start the engine using the green button (11) on
the side panel radio leaving the car stops a few
minutes to allow the oil to reach operating
temperature.

FURTHER INFORMATION ON THE
COMBUSTION ENGINE STARTING, ARE
SUPPLIED IN THE MANUALS OF THE
ENGINE GIVEN WITH THIS MANUAL.



17
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

6.5 Comandi Controls


































1 Cingolo Sinistro Left Track
2 Braccio destra / sinistra Arm left / right
3 Inclinazione Fresa Tilting Drill
4 Telescopico Fresa Telescopic Drill
5 Aux Aux
6 Cingolo Destro Right Track
7
8
9
10
11
12
13
14

6.6 Uso delle cingolature in gomma. Use of rubber tracks.

Evitate queste situazioni quando lavorate con un
sottocarro con cingolatura in gomma:
1. Non manovrate su superfici dure, sassose ed
irregolari come, per esempio, roccia di fiume,
ghiaia, ecc.
2. Non tenete i cingoli di gomma fermi alla luce
diretta del sole per oltre 3 mesi.
3. Evitate il pi possibile manovre improprie di
sterzata su asfalto e cemento, perch in questo
modo consumereste i pattini. Inoltre evitate di
manovrare su strade asfaltate, quando la loro
temperatura supera i 60 C, perch questo causa
lusura dei pattini, come pure danni al manto
stradale.
4. Manovrando con un cingolo allentato su una
superficie irregolare, si pu causare il distacco del
pattino e/o danni al cingolo in gomma.
5. I cingoli in gomma servono solo per terreno
soffice, non per superfici dure ed abrasive come
sabbia, pietre, minerali, ecc. Usando i cingoli in
gomma su queste superfici , si potrebbero
deformare ed usurare precocemente.
6. Evitate di far venire a contatto bordi taglienti di
calcestruzzo ecc., con il cingolo in gomma.
7. Carburanti o oli sintetici non devono mai venire
a contatto con il cingolo in gomma. Se per
accadesse, procedete immediatamente alla sua
pulizia.
8. Luso del cingolo in gomma in zone litoranee
marine dovrebbe essere evitato, perch laria
salina o il salino in genere corrode ladesione fra
la gomma e lanima metallica interna.
Avoid the following situations when working with
an undercarriage with rubber tracks:
1. Do not maneuver on hard, stony and uneven
surfaces such as streambed rock, gravel, etc.
2. Dont keep the rubber tracks lying in the direct
sun light for more than 3 months time.
3. Avoid improper steering maneuvers on asphalt
and cement since these cause excess pad wear.
Avoid working on asphalt surfaces when their
temperature exceeds 60C since this causes both
excess pad wear and damage to the asphalt
surface.
4. Maneuvers with a loose track on an irregular
surface can cause the pad to detach and/or damage
to the rubber track.
5. Rubber tracks are designed only for use on soft
terrain, not for hard and abrasive surfaces such as
sand, stone, minerals, etc. Use of rubber tracks on
these surfaces can cause premature wear and
deformation.
6. Avoid contact between sharp concrete edges
etc. and the rubber track.
7. Fuels or synthetic oils must never come in
contact with the rubber track. If this does happen
then they must immediately be cleaned.
8.Avoid using rubber tracks in marine and seaside
environments since saline air or salt in general
corrode adhesion between rubber and metal inner
core.

7 Manutenzione. Maintenance

ATTENZIONE!
Prima di procedere a qualsiasi manutenzione scollegare la macchina dalla rete elettrica .
A manutenzione ultimata ripristinare tutti i dispositivi di protezione .
WARNING!
Before performing any maintenance or repair operations, disconnect the machine from all the
power sources.
After completing the maintenance operations, ret all the protection devices.

7.1 Impianto idraulico. Hydraulic system.

ATTENZIONE!
Non fumare e non avvicinare fiamme durante le operazioni di sostituzione e rabbocco
del fluido.
Controllare il livello del fluido solamente tramite apposito indicatore visivo.
Togliere prontamente le macchie di fluido sui piani calpestabili dopo operazioni di
manutenzione o in caso di perdite.
Controllare la temperatura del fluido ad impianto fermo.
Prima di effettuare manutenzioni assicurarsi che la temperatura del fluido sia sotto i 30C.
Se durante le operazioni di pulizia si utilizza aria in pressione, indossare una visiera di
protezione.
WARNING!
Do not smoke and do not approach with a flame during the operations of changing and
topping-up the fluid.
Check the fluid level only by using the special visual indicator.
Quickly remove fluid stains from treading surfaces after maintenance work or in the case of
losses.
Check the fluid temperature when the plant is stopped.
Before carrying out maintenance ensure that the temperature of the fluid is under 30C.
If during cleaning operations pressurised air is used, wear a protective visor.

OGNI VOLTA CHE SI USA LATTREZZATURA:

1. Controllare il livello dellolio idraulico.
2. Controllare il livello dellolio motore (o
effettuare la manutenzione come specificato
sul manuale del costruttore del motore).
3. Controllare lo stato delle tubazioni e degli
innesti rapidi.
4. Fare un controllo generale dellattrezzatura.
5. Pulire accuratamente lattrezzatura.
LOLIO MOTORE DEVE ESSERE SOSTITUITO
COMPLETAMENTE DOPO LE PRIME 20 ORE DI
LAVORO E SUCCESSIVAMENTE COME
SPECIFICATO SUL MANUALE DEL
COSTRUTTORE DEL MOTORE.

OGNI 100 ORE DI LAVORO OGNI 3 MESI CIRCA:

Effettuare tutti i controlli del paragrafo precedente.
Controllare che tutta la bulloneria e la raccorderia sia
ben serrata.
Controllare che lolio idraulico sia trasparente, senza
schiume e senza torbidit. Nel caso sostituire
completamente svuotando anche lolio nelle tubazioni
flessibile e nellutensile.
Sostituire il filtro dellolio idraulico.
Controllare ed eventualmente soffiare con aria
compressa il filtro aria del motore.
Pulire accuratamente lattrezzatura.
OGNI 200 ORE DI LAVORO OGNI SEI MESI
CIRCA:
1.Sostituire completamente lolio idraulico, svuotando
anche lolio nelle tubazioni flessibili
2.Sostituire la cartuccia filtro dellolio idraulico.
3.Sostituire lolio motore come specificato sul manuale
del costruttore.
4.Sostituire il filtro aria del motore.
5.Eseguire gli altri controlli del motore come
specificato sul manuale del costruttore.
EVERY TIME YOU USE EQUIPMENT:

1. Check Hydraulic oil level.
2. Check engine oil level (Consult the manual for
engine use).
3. Inspect and check for wear and corrosion of
hydraulic system pipes.
4. Carry out general check.
5. Clean the equipment.
THE FIRST REPLACEMENT OF THE ENGINE OIL
MUST BE PERFORMED AFTER THE FIRST 20
HOURS. THEN CONSULT THE MANUAL FOR
ENGINE USE.



EVERY 100 HOURS OF WORK ABOUT EVERY 3
MONTHS:
Carry out all the controls of the previous paragraphs.
Control that all screws, fastenings and fittings are
perfectly locked.
Control the state of the hydraulic oil that should to be
transparent and without foams. If necessary, replace
completely the hydraulic oil, changing also the used oil
that remains inside the flexible hoses.
Replace the hydraulic oil filter.
Check and blow the engine air filter with compressed
air, if it is necessary
Clean the equipment carefully.
EVERY 200 HOURS OF WORK ABOUT EVERY 6
MONTHS:
1.Replace completely the hydraulic oil, changing also
the used oil that remains inside the flexible hoses.
2.Replace the hydraulic oil filter
3.Change the engine oil as specified in the manual of
the engine manufacturer.
4.Replace the engine air filter.
5.Carry out all the other engine controls as specified in
the manual of the engine manufacturer.
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
20


6.Controllare il serraggio della bulloneria e dei
raccordi.
7.Controllare accuratamente lo stato della tubazione
flessibile e del radiatore dellolio idraulico.
8.Pulire la candela
9.Pulire accuratamente lattrezzatura.
PIU ACCURATE INFORMAZIONI SULLA
MANUTENZIONE DEL MOTORE SONO FORNITE
SUL MANUALE DEL COSTRUTTORE CHE E
ALLEGATO AL PRESENTE MANUALE.

6.Check the tightening of bolts and nuts and fittings
7.Check the condition of the flexible hose and
hydraulic oil cooler
8.Clean the spark plug
9.Clean the equipment carefully.

MORE ACCURATE INFORMATION ABOUT THE
MAINTENANCE OF THE ENGINE ARE EQUIPPED
WITH THE MANUFACTURERS MANUAL
ENCLOSED TO THIS MANUAL.





Tappo olio Oil cap
Livello olio Oil level
Tappo scarico Drain cap

7.1.1 Olio circuito idraulico Hydraulic circuit oil.
Usate olio a base minerale con additivi antiusura tipo
HLP (DIN 51524) o HM (ISO6743/4) a viscosit
secondo ISO VG46. Il filtraggio raccomandato deve
essere di 10 assoluti.
Use mineral oil with antiwear additives such as HLP
(DIN 51524) or HM (ISO6743/4) and viscosity
according to ISO VG46. Recommended filtration must
be 10 .
Controllo di contaminazione del fluido:
verificare visivamente se il fluido cambia colore e/o
aspetto rispetto al fluido nuovo.
un fluido emulsionato o torbido o scuro indice di
malfunzionamento dell'impianto.
Il controllo deve essere fatto solo tramite l'apposito
indicatore visivo presente sul serbatoio.
Verifica di rumorosit:
un aumento del rumore indice di mal funzionamento
dell'impianto.
a parit di parametri portata/pressione indice di mal
funzionamento.
Controllo delle tubazioni flessibili:
verifica che non siano presenti le seguenti anomalie
che denotano uno stato di degrado del tubo:
screpolature, abrasioni, strappi della copertura;
deformazioni, bolle, rigonfiamenti localizzati;
perdite a zone appiccicose sulla superficie del tubo.
La presenza di una sola di tali anomalie giustifica la
sostituzione del tubo.


Control of fluid contamination:
Verify if the fluid changes color and / or aspect than
the new fluid
A fluid emulsified or turbid or dark is an indication of
malfunction of the system
The check must be made using only the visual
indicator on the tank.
Noise check:
an increase in noise is an indication of malfunctioning
of the plant.
Equal parameters flow / pressure is an indication of
malfunction
Check flexible hoses:
check that the following anomalies that reveal hose
deterioration are not present:
cracks, abrasions, tears in the cover;
deformations, bumps, localised swellings;
leaks in sticky areas of the hoses.
The presence of even one of these anomalies
justifies replacement of the hose.



21
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012


7.2 Interventi sui componenti idraulici. Work on hydraulic components.

Dopo aver localizzato il guasto necessario
stabilire se l'intervento di riparazione debba essere
operato dal personale del costruttore dell'impianto.
Poich per gli interventi sui componenti
necessario personale specializzato difficilmente
disponibile presso l'utilizzatore,
bene limitare gli interventi ai seguenti casi:
Sostituzione delle guarnizioni dei piani di posa
delle valvole; sostituzione di componenti completi
accertandosi che gli stessi abbiano la medesima
sigla di identificazione e le stesse caratteristiche
elettriche.
Nel caso delle valvole rispettare la sequenza di
montaggio riportata sullo schema idraulico e sulle
dimensioni di ingombro.
Durante la manutenzione l'operatore addetto deve
avere a disposizione tutti i disegni e la
documentazione allegata all'impianto.

After having located the fault it is necessary to
establish whether the repair work must be done by
the plant manufacturers personnel.
Since it is necessary to have specialized personnel
that are not easily available within the user to
work on components, it is best to limit the work to
the following cases:
Replacement of gaskets on valve faces;
replacement of complete components ascertaining
that these have the same identity marks and the
same electrical characteristics.
In the case of valves, follow the assembly
sequence shown on the hydraulic diagram and on
the overall dimensions.
During maintenance the employee must have
available all the drawings and documentation
referring to the plant.
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
22






ATTENZIONE!
montare un componente diverso da quello sostituito pu causare pericolo alle persone e danni
all'impianto e alla macchina. In caso di dubbio consultare il costruttore.
Effettuare la manutenzione solo dopo aver accuratamente pulito l'impianto esternamente.
Verificare a riparazione avvenuta se il guasto ha contaminato il fluido. Se stato contaminato
occorre sostituire gli elementi filtranti e nel caso di contaminazione grave sostituire l'intera
carica di fluido. Le operazioni di manutenzione e ispezione ordinarie previste nel presente
fascicolo non
esulano l'utilizzatore dall'effettuazione di quelle eventualmente previste dalle leggi in vigore
nel Paese di destinazione della macchina.
La riparazione dei componenti oleodinamici deve essere effettuata unicamente dal costruttore
dei componenti stessi.
WARNING!
Assembling a component different from that being replaced can cause danger to persons and
damage to plant and machinery. In the case of doubt, consult the manufacturer.
Do maintenance work only after carefully cleaning the exterior of the plant.
At repair time check whether the fault has contaminated the fluid. If so, it will be
necessary to replace filter elements and in the case of serious contamination to
replace the whole fluid.
Routine maintenance and inspection work expected in this document does not take
away responsibility from the user to carry out those that may be required by current
law in the destination country of the machine.
The repair of oil-pressure components must be undertaken solely by the
manufacturer of those components.

8 Manutenzione Maintenance
8.1 Tensione del cingolo in gomma Rubber track.

Sollevando il sottocarro cingolato, la freccia della
curvatura del cingolo in gomma deve attestarsi sui
1015 mm come indicato in figura. Quando la
tensione diminuisce, deve essere riaggiustata per
evitare che la macchina scingoli con catenaria
troppo allentata (vedi al paragrafo 5.3.2).

When the tracked undercarriage is lifted the
rubber track must deflect 1015 mm as indicated
in the illustration. When tension decreases it must
be retightened to prevent the machine from
losing its tracks because they are too loose (see
paragraph 5.3.2).






Vite regolazione rullo
Roller adjustment screw

23
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

8.2 Procedure di corretta ispezione e manutenzione Inspection/maintenance procedures

Imparate come eseguire correttamente la
manutenzione del sottocarro cingolato e seguite le
procedure di ispezione come illustrato in questo
manuale.
Eseguite le operazioni di manutenzione su un
terreno solido ed in piano.
Non lubrificate o ingrassate mai n fate la
manutenzione della macchina mentre in moto.
Supportate saldamente il sottocarro se deve
essere sollevato per il lavoro di manutenzione.
Usate molta cautela quando si fa manutenzione
sullimpianto idraulico perch lolio molto caldo
quando sono appena terminati i lavori.
Lalta pressione presente nei circuiti, non solo
durante il lavoro ma anche quando i lavori sono
terminati.
Tenete tutti i componenti in buone condizioni e
ben installati.
Riparate i danni immediatamente e sostituite i
pezzi consumati o rotti.
Asportate qualsiasi accumulo di grasso, olio o
detrito.
Controllate che non vi siano perdite dolio e/o
tubi idraulici danneggiati.
Usate lubrificanti raccomandati. Non miscelate
lubrificanti di diversi produttori.
Usate solo parti di ricambi originali.
Mantenete puliti gli ingrassatori dei tendicingolo
e dei cilindri di allargamento del sottocarro.
Gli intervalli della manutenzione periodica sono
per normali condizioni di lavoro.
Se lavorate con il sottocarro cingolato in
condizioni gravose, dovete effettuare la
manutenzione ad intervalli pi brevi.
Smaltite i lubrificanti ecologicamente. Lo
smaltimento sconsiderato dei lubrificanti pu
danneggiare lambiente. Prima di effettuare lo
smaltimento, informatevi delle leggi locali vigenti
in materia.
Usate recipienti adatti quando scaricate il
lubrificante. Non versare lubrificanti a terra, nello
scarico oppure in un canale, stagno o corso
dacqua.
Osservate i regolamenti per la protezione
dellambiente vigenti quando fate smaltimenti di
lubrificanti.

Learn how to perform correct maintenance on
the tracked undercarriage and how to perform the
inspection procedures described in this manual.
Always perform maintenance on a solid and
level surface.
Never grease or lubricate or perform
maintenance on the machine while it is in motion.
Solidly support the undercarriage if it needs to
be lifted up for maintenance.
Use great care when maintaining the hydraulic
system since oil is very hot when the machine has
just finished working.
Circuits are under high pressures not only when
working but also when work is finisced.
Keep all components properly installed and in
good condition.
Immediately repair all damage and replace worn
or broken parts.
Remove any buildups of grease, oil or debris.
Check for oil leaks and/or damaged hydraulic
hoses.
Use recommended lubricants. Do not mix
different brands of lubricants.
Use only original spare parts.
Keep undercarriage widening cylinder and
trackstretcher grease nipples clean.
Intervals for periodic maintenance are indicated
for normal work conditions. If the tracked
undercarriage is used in severe work conditions
then maintenance must be performed at shorter
intervals.
Dispose of lubricants in an ecologically safe
way. Thoughtless disposal of lubricants can
damage the environment. Become familiar with
local antipollution laws and regulations before
disposing of lubricants.
Use suitable containers when draining lubricants.
Do not use beverage or food containers that might
tempt someone to drink from them.
Never pour lubricants on the ground or in a canal,
pond or watercourse.
Comply with current environmental protection
regulations when disposing of lubricants.

DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
24


8.3 Manutenzione dei motoriduttori di traslazione, Maintenance of drive geared motors.
8.3.1 Controllo livello olio riduttore Checking the oil level in the reduction unit.

Il controllo del livello dellolio della scatola
riduttore va effettuato ogni 100 ore. Sul lato
esterno del riduttore sono generalmente presenti 2
tappi: A1 e B o A2 e B, dipende dalla tipologia di
riduttore, come indicato in figura. Fermate il
motoriduttore con il tappo B posizionato verso
lalto. Togliete i tappi A1 o A2 e verificate che il
livello dellolio sia in corrispondenza con questo.
Se ci non fosse, rabboccate da B usando A1 o A2
come livello.

Every 100 hours check the oil level in the
reduction unit gearbox. Usually on the external
side of the reduction gear drive there are two
plugs: A1 and B or A2 and B, depending on the
type of reduction gear drive, as indicated in the
picture. Stop the reduction gear drive when the
plug B is in the upper position. Remove the plugs
A1 or A2 and check that the oil level is aligned
with them. If this was not the case, refill from B
using A1 and A2 as a level check.


8.3.2 Sostituzione olio riduttore Replacement of oil in the reduction unit.

La prima sostituzione va effettuata dopo 100 ore
di lavoro mentre le successive ogni 1000 ore di
lavoro. Per effettuare la sostituzione procedete
come segue:
fermate il riduttore con il tappo B posto verso il
basso come illustrato in figura;
togliete entrambi i tappi, A1 e B o A2 e B, e fate
fuoriuscire completamente lolio;
posizionate poi il riduttore come illustrato in
5.2.1 e riempite usando il tappo B per rabboccare
eA1 o A2 come livello.

Replace the oil after the first 100 operating hours
and then at subsequent 1000 hour intervals.
Proceed as follows to perform the replacement:
stop the reduction gear drive when the B plug is
in the lower position, as indicated in the picture;
remove both plugs, A1 and B or A2 and B and
let the oil come out completely;
then put the reduction gear drive as indicated in
5.2.1 and fill using the B plug and A1 or A2 as a
level check.


ATTENZIONE!
Evitate lutilizzo di oli diversi tra loro per caratteristiche e marca.

WARNING!
Avoid the use of oils different from each other in characteristics and brand.

8.4 Scelta del tipo di olio riduttore Replacement of oil in the reduction unit.

Per i riduttori, consigliamo olii per ingranaggi con
additivi E.P. con classe di viscosit secondo ISO
VG150 oppure SAE 80W/90.
Nel caso di grandi variazioni della temperatura,
raccomandiamo lubrificanti sintetici, sempre con
propriet EP, indice di viscosit minimo 165 e
classe viscosit VG150 e VG220.We recommend,
for reduction units, using gear oils with E.P.
additives and viscosity class according to ISO VG
150 or SAE 80W/90.
When temperature variation ranges are very high
we recommend using synthetic oils with E.P.
properties and minimum 165 viscosity index and
viscosity class VG 150 and VG 220.

ISO 3448 VG100 VG150 VG320 VG150200
20C +5
IV 95min
C +5C +40C
IV 95min
+30C +50
IV 95min
30C +65C
IV 165min



Suggeriamo in ogni caso di scegliere oli che alla
rispettiva temperatura di funzionamento non siano
soggetti ad un invecchiamento rapido. La
temperatura di servizio continuativo non deve
superare i 90C..

In all cases select oils that are not subject to rapid
aging at their operating temperatures.
Continuous duty temperature must not exceed
90C.


8.5 Manutenzione dei cingoli in gomma Rubber track maintenance.
8.5.1 Controllo tensione cingoli Checking track tension.

Fermate la Vostra macchina su un terreno solido
ed in piano. Sollevate la Vostra macchina in
condizioni di sicurezza e mettete dei supporti ben
stabili sotto il telaio del sottocarro per supportare
il tutto. In corrispondenza del rullo centrale del
sottocarro misurate la distanza A del fondo del
rullo allinterno rigido del nastro in gomma. La
tensione del cingolo normale se la misura A
compresa tra i 10 e 15 mm.
Se la tensione del cingolo non tra le misure
specificate sopra, allentato o troppo teso, seguite
le procedure illustrare nel paragrafo successivo.

Stop your machine on a flat and solid surface. Lift
it in safe conditions and put stable supports under
the undercarriage frame to properly support it.
Measure distance A at the central roller of the
undercarriage from the bottom of the roller to the
rigid inside surface of the rubber track. Track
tension is normal if dimension A is between 10
and 15 mm.
Adjust tension as described in the following
paragraph if track tension does not comply with
these dimensions (loose or too tight).



DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
26



LA VERIFICA DELLA CORRETTA TENSIONE DEI CINGOLI DEVE ESSERE EFFETTUATA OGNI 8
ORE NEL PERIODO DI UTILIZZO DELLA MACCHINA, FINO AL PRIMO INTERVENTO DI
MANUTENZIONE ORDINARIA. SUCCESSIVAMENTE, LA TENSIONE DEL CINGOLO DEVE
ESSERE EFFETTUATA AD OGNI MANUTENZIONE ORDINARIA DELLA MACCHINA.

THE CONTROL OF THE CORRECT TENSIONING OF THE TRACKS HAS TO BE MADE EVERY 8
HOURS DURING THE PERIOD OF USE OF THE MACHINE UNTIL THE FIRST ROUTINE
MAINTENANCE. AFTERWARDS, THE TENSIONING OF THE TRACK HAS TO BE MADE DURING
EVERY ROUTINE MAINTENANCE OF THE MACHINE.

8.6 Operazioni per allentare/tendere il cingolo Track loosening/tightening procedures.

1. Togliete le viti e asportate il coperchio 3 di
accesso alla regolazione.
2. Per allentare il cingolo, svitate lentamente la
valvola 1 in senso antiorario per non pi di un
giro. Un giro della valvola 1 e sufficiente per
allentare il cingolo.
3. Se il grasso non inizia a drenare, fate
lentamente ruotare il cingolo.
4. Quando la tensione corretta del cingolo e stata
ottenuta, girate la valvola 1 in senso orario e
stringetela. Pulite ogni traccia di grasso
fuoriuscito.
5. Per tendere il cingolo, collegate una pistola a
grasso nellingrassatore 2 e aggiungete grasso
finche la tensione del cingolo e dentro i valori
specificati.

1. Remove the screws and take off cover 3 to
access the adjustment system.
2. To loosen the track turn valve 1
counterclockwise no more than 1 turn. One turn
of valve 1 is sufficient for loosening the track.
3. If grease does not start to drain out then slowly
rotate the track.
4. When you have obtained correct track tension
then turn valve 1 clockwise and tighten it. Clean
all traces of extruded grease.
5. To stretch the track connect a grease gun to
grease nipple 2 and add grease until track tension
falls within specified values.









27
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

Il grasso contenuto nel cingolo idraulico e sotto
pressione. Per questo non allentate la valvola di
ingrassaggio 1 per pi di un giro; se la valvola
viene allentata troppo, rischia di essere espulsa
sotto leffetto della pressione del grasso, mettendo
in serio pericolo lincolumit delloperatore. Fate
attenzione a non allentare mai lingrassatore 2.
Quando ghiaia o fango sono incastrati tra la ruota
dentata e le maglie del cingolo, rimuoveteli prima
di allentare
The grease contained in the hydraulic track is
pressurized. Never loosen grease valve 1 for more
than one turn. If the valve is loosened too much
you risk expelling grease under pressure and
possible serious injury to the machine operator.
Also never loosen grease nipple 2.
Remove gravel or mud when they are jammed
between the sprocket and the track link before
loosening the track.










Pericolo
E anormale se il cingolo rimane teso dopo aver
girato la valvola 1 in senso antiorario o se il
cingolo e ancora allentato dopo aver messo grasso
nellingrassatore 2. In ogni caso non tentate mai di
rimuovere i cingoli o di dis-assemblare il cilindro
tendi-cingolo
perche la pressione del grasso allinterno del
cilindro tendicingolo e molto pericolosa.




Danger
It is not normal for the track to remain too tight
after turning valve 1 counterclockwise or for it to
remain loose after introducing grease into grease
nipple 2.
Never try to remove the tracks or disassemble the
trackstretching cylinder since pressure of the
grease inside the track tension cylinder is
extremely dangerous.


8.6.1 Controllo cingoli in gomma Checking the rubber tracks.





La struttura del cingolo in gomma e illustrata in
fig.A. Le corde in acciaio e lanima metallica sono
annegate nella gomma. Le sculture servono per
dare stabilita nella marcia su terreni soffici.
Queste sono situate nella parte inferiore di
appoggio al terreno,mentre le guide ruota situate
allinterno del cingolo, impediscono al cingolo di
uscire dai rulli di guida.

The structure of the rubber track is shown in fig.
A. The steel cables and metal core are embedded
in the rubber. The carved profiles function to give
stability on soft terrain. They are made on the
bottom part that rests on the ground. The wheel
guides, located on the inside of the track, prevent
the track from sliding off the guide rollers.
Scultura Carved profile
Corde dacciaio Steel cables
Foro ruota dentata Sprocket hole
Lato ruota Wheel side
Anima metallica Metal core
8.6.2 Cause di Danni Causes of damage.

A) Rottura delle corde di acciaio
Leccessiva tensione provoca la rottura delle corde
di acciaio nelle seguenti condizioni:
quando sassi o materiali estranei si accumulano
fra il cingolo e il telaio del sottocarro;
quando il cingolo fuoriesce dalla sua guida;
in caso di forte attrito come rapidi cambiamenti
di direzione.
B) Usura e rottura delle anime metalliche
Come per la rottura delle corde dacciaio di cui
soprariportato, leccessiva tensione puo provocare
la piegatura o la rottura delle anime metalliche,
ma anche una delle seguenti cause:
contatto improprio fra ruota dentata e cingolo;
rotazione dei rulli interni;
funzionamento su terreno sabbioso.
C) Separazione delle anime metalliche
Lanima metallica funziona da adesivo della
gomma specie fra lanima stessa e le corde
dacciaio.
La separazione puo essere causata da eccessiva
tensione come per la rottura delle corde, per le
seguenti ragioni:
le anime metalliche sono state arrotolate dalla
ruota dentata usurata come indicato in figura.
Riscontrando queste usure e abrasioni, la ruota
dentata deve essere sostituita appena possibile.

A) Breakage of steel cables
Excess track tension can cause steel cables to
break in the following conditions:
when stones or foreign matter accumulate
between the track and the undercarriage frame;
when the track slips off its guide system;
in case of great friction such as rapid changes in
direction.
B) Wear and breakage of metal cores Excess track
tension can cause the metal cores to bend or break
just like the steel cables as stated above. Other
causes include:
improper contact between track and sprocket;
rotation of internal rollers;
operation on sandy terrain.
C) Detachment of metal cores
The metal core functions as an adhesive for the
rubber, especially between the core itself and the
steel cables. Detachment can be caused by excess
track tension or by cable breakage for the
following reasons:
metal cores have been rolled by a worn sprocket
as indicated in the figure. When this type of wear
or abrasion is encountered the sprocket must be
replaced as soon as possible.









Il risultato dellabrasione della gomma sulla
superficie su cui i rulli guida hanno lavorato
erroneamente come mostrato nella foto 9 (vedi in
appendice).
Nel caso di rottura come da paragrafi ABC e
necessario sostituire il cingolo perch questi danni
danno luogo ad una completa perdita funzionale.
D) Abrasione e crepe di fatica
1. Le crepe alla base delle sculture si verificano
per affaticamento da piegatura della gomma
causata dalla ruota dentata e dalla ruota
tendicingolo come indicato in foto 4 (vedi in
appendice). E tempo di sostituirlo. Pu comunque
essere ancora adoperato

Rubber abrasion resulting on surfaces where guide
rollers work incorrectly is illustrated in photo 9
(see appendix 2).
This type of breakage, like that indicated in
paragraphs ABC, leads to total functional
inefficiency and the track must be replaced.
D) Fatigue cracks and abrasion
1. Cracks at the base of the carved profiles are
caused by fatigue due to rubber bending caused by
the sprocket or the trackstretching wheel as
indicated in photo 4 (see appendix).
Parti usurate
Worn parts
2. Le crepe e le piegature sul bordo della gomma
sono dovute quando si manovra con il cingolo in
presenza di cordoli e spigoli in cemento.
3. Le crepe e abrasioni sulla gomma sulle vie di
corsa dei rulli guida sono originate
dallaffaticamento per compressione della gomma
per il peso della ruota, unitamente al
funzionamento su terreno sabbioso, o ripetuti e
bruschi cambiamenti di direzione come indicato
dalle foto 689 (vedi in appendice).
4. Labrasione della scultura puo essere originata
specialmente se si effettuano rotazioni
Le condizioni di danno indicate al paragrafo D
punti 1.2.3 non sono da considerarsi
fatali per il cingolo e, sebbene in presenza di un
graduale e progressivo danno, permettono e se
questa esposizione si estende per pi di met della
circonferenza del cingolo, vuol dire che tempo
di sostituirlo.
E) Crepature dovute a fattori esterni
Le crepature sulla superficie esterna del cingolo
(quella a contatto con il terreno)
sono dovute molto spesso al contatto con ghiaia,
pietre appuntite, materiali taglienti
come lamiere, chiodi, vetri, che provocano tagli
come mostrato dalla foto 10 (vedi in
appendice). Dal punto di vista delle propriet della
gomma questo e inevitabile sebbene
dipenda dalle condizioni di servizio.
Le crepature sulla superficie interna della
circonferenza e sul bordo della gomma
sono originate dal contatto del cingolo con la
struttura del sottocarro o con bordi
taglienti in calcestruzzo, come indicano le foto 12
e 13 (vedi in appendice).
Laumento di entit delle crepe e relativamente
piccolo.
Anche se non di bellaspetto, il cingolo pu essere
sottoposto a condizioni di impiego gravose.
Il progredire del danno indicato al punto 3 porta
allesposizione delle anime metalliche impedendo
al cingolo di continuare a lavorare.
2. Cracks and bends on the edge of the rubber are
caused
by maneuvering the track on concrete edges and
curbs.
3. Cracks and abrasions in the rubber on the guide
roller paths are caused by compression
fatigue of the rubber due to the weight of the
wheel combined with
operation on sandy terrain or repeated sudden
changes in direction. These are
illustrated in photos 689 (see appendix).
4. Abrasion of the carved profile may be caused,
in particular, by rotation on concrete
or gravel surfaces or hard surfaces (see photo 7 in
the appendix 2).
Damage as indicated in paragraph D, points 1, 2
and 3, is not fatal for the track and the track can
continue to work even in the presence of gradual
and progressive damage.
Continuation of the damage indicated at point 3
leads to exposure of the metal
cores. If this exposure extends for more than half
of the circumference of the track
then it is time to replace the track, even though it
can still be used.
E) Cracks caused by external factors
Cracks on the outside surface of the track (the
surface in contact with the terrain)
are often due to contact with gravel, sharp stones,
sharp materials such as sheet
metal, nails, glass. These cause cuts as illustrated
in photo 10 (see appendix 2).
This type of damage is inevitable given the very
nature of rubber itself, although
the entity depends on how the track is used.
Cracks on the inside surface of the circumference
and on the edge of the rubber are
caused by contact between track and the
undercarriage structure or with sharp concrete
edges. These are indicated in photos 12 and 13
(see appendix).
Even though it does not look very good the track
can still be subjected to severe
working conditions.


DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
30

8.7 Sostituzione cingoli in gomma Replacement of rubber tracks.


Il grasso contenuto nel cilindro idraulico sotto pressione.
The grease contained in the hydraulic cylinder is under pressure.


Per questo non allentate la valvola di ingrassaggio
1 per pi di un giro; se la valvola viene allentata
troppo, rischia di essere espulsa sotto leffetto
della pressione del grasso, mettendo in serio
pericolo lincolumit delloperatore. Fate
attenzione a non allentare mai lingrassatore 2.
Quando ghiaia o fango sono incastrati tra la ruota
dentata e le maglie del cingolo, rimuoveteli prima
di allentare.

Never loosen grease valve 1 for more than 1 turn.
If the valve is loosened too much then pressurized
grease may exit and cause severe injury to the
machine operator. Never loosen grease nipple 2.
Remove gravel or mud when they are jammed
between the sprocket and the track link before
loosening the track.







8.7.1 Rimozione del cingolo in gomma Removing the rubber track.
1. Fermate la Vostra macchina su un terreno
solido ed in piano, sollevatela e supportatela in
condizioni di sicurezza come descritto nel
paragrafo 7.6.2.
2. Togliete le viti e asportate il coperchio 3 di
accesso alla regolazione
3. Per allentare il cingolo svitate lentamente la
valvola 1 in senso antiorario per non pi di un
giro. Un giro della valvola 1 e sufficiente per
allentare il cingolo.
1. Stop your machine on a solid and level surface.
Lift it up and support it in safe conditions as
described in paragraph 7.6.2.
2. Remove the screws and take off cover 3 that
gives access to the adjustment system.
3. To loosen a track slowly unscrew valve 1
counterclockwise for no more than 1 turn. One
turn of valve 1 is sufficient for loosening the track.
4. If grease does not start to drain out then slowly
rotate the track.
4. Se il grasso non inizia a drenare, fate
lentamente ruotare il cingolo.





1
2
520202BH19
3
4
5
6
520202BH19

31
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

5. Inserite 3 tubi di acciaio (4) allinterno del
cingolo nello spazio tra i rulli. Fate ruotare la
ruota motrice in retromarcia (5) in modo che i tubi
in acciaio procedano con il cingolo e si
interpongano tra la ruota tendicingolo e lo stesso.
Fate forza (6) lateralmente per far scorrere il
cingolo e svincolarlo dalla ruota tendicingolo
5. Insert 3 steel tubes (4) inside the track in the
space between the rollers. Rotate the driving gear
in reverse (5) so that the steel tubes proceed with
the track and are between the track tension wheel
and the track tensioner. Exercise force (6)
sideways to slide the track and and release it from
the trackstretching wheel.

8.7.2 Installazione del cingolo in gomma Installing the rubber track.



Assicuratevi di essere sempre in condizioni di sicurezza
Make sure that you are always in safe conditions


1. Con la macchina sollevata per procedere alle
operazioni di montaggio del cingolo.
2. Controllate che il grasso contenuto nel cilindro
idraulico sia stato rimosso.
3. Ingranate le maglie del cingolo con la ruota
dentata e posizionate laltro capo del cingolo sulla
ruota tendicingolo.
4. Fate ruotare la ruota motrice in retromarcia (7)
spingendo allinterno del telaio le suole del
cingolo.
5. Usando un tubo dacciaio (8) posizionate il
cingolo e ruotate nuovamente la ruota motrice.
6. Accertatevi che le maglie del cingolo siano
correttamente ingranate nella ruota dentata e nella
ruota tendicingolo.
7. Regolate la tensione del cingolo (vedi paragrafo
7.6.3 Operazioni per allentare/tendere il
cingolo).
8. Appoggiate il sottocarro cingolato al suolo.




1. with the machine lifted so to perform the
operation for track installing.
2. Check that the grease contained in the hydraulic
cylinder has been removed.
3. Mesh the track links in the sprocket and place
the other end of the track on the trackstretching
wheel.
4. Rotate the driving gear in reverse (7) and pull
the track soles inside the frame (8)
5. Position the track using a steel tube and turn the
driving gear again.
6. Make sure track links mesh correctly in the
sprocket and in the trackstretching wheel.
7. Adjust track tension (see paragraph
7.6.3 Track loosening procedures).
8. Set the tracked undercarriage on the ground.

8
7
520202BH19
8.8 Tensione del cingolo in gomma Rubber track.
Controllo serraggio bulloneria
In funzione dellutilizzo del sottocarro cingolato e
indispensabile controllare le parti e la bulloneria
in genere che possono essere soggette ad
allentamenti.
Prestate attenzione particolare ai componenti del
telaio quali ruote tendicingolo, motoriduttori di
traslazione, ruote motrici e rulli guida. Verificate
che siano sufficientemente serrati come da tabella
seguente.
Checking bolt tightness
Check the tightness of bolts and components
which may become loose depending on the
tracked undercarriages type of use.
Pay particular attention to frame components such
as track-stretching wheels, drive geared motors,
driving gears and guide rollers. Make sure these
are adequately tightened according to the
following table.

Diametro filettatura mm. Passo mm. kgm
Threading diameter mm. Pitch mm. kgm
6 1 1,3 +/- 0,15
8 1,25 3,2 +/- 0,3
10 1,5 6,5 +/- 0,6
12 1,75 11 +/- 1
14 2 17,5 +/- 2
16 2 27 +/- 3
18 2,5 37 +/- 4
20 2,5 53 +/- 6
22 2,5 73 +/- 8
24 3 92 +/- 10
27 3 135 +/- 15
30 3,5 184 +/- 20



9 Rottamazione della macchina. Destruction of the machine.

Al termine della vita della macchina, il cliente
obbligato eseguire la rottamazione della stessa.
Consegnare le macchine ad una ditta specializzata
per queste attivit.
obbligatorio lo smaltimento del prodotto in
sicurezza, rendendo il trasportatore inutilizzabile,
rimuovendo la presa di alimentazione, i
componenti pericolosi per lambiente devono
essere trattati secondo la legge appropriata e
conferiti ai centri di raccolta opportunamente
attrezzati.

At the end of the machine life the customer must
scrap the machine.
Apply to a specialized company to scrap the
machine.
Safe disposal of the product is compulsory. Scrap
the conveyor, remove the power connector,
remove all the components which are dangerous
for the environment. Treat them according to the
rules of procedure and take them to proper waste
collection centers.



33
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

10 Ricambi Spare parts.
10.1 Ordine dei pezzi di ricambio Ordering spare parts.

Soltanto con l'impiego di ricambi originali
possibile garantire il mantenimento dei migliori
rendimenti delle nostre macchine.
Seguire scrupolosamente le istruzioni fornite nel
Capitolo MANUTENZIONE E RIPARAZIONE e
di utilizzare ESCLUSIVAMENTE pezzi di
ricambio originali muniti di garanzia; in caso
contrario, il costruttore si riterr sollevato da
qualsiasi responsabilit sulla sicurezza per
l'operatore e di funzionamento della macchina.
Allatto dellordine menzionare sempre il numero
di serie che si trova sul telaio, e lanno di
costruzione per assicurare unidentificazione
facile e corretta dei pezzi di ricambio necessari.

Only the original spare parts can warrant the best
performance of our machines.
Follow the instruction included in the Chapter
MAINTENANCE AND REPAIRING and use
ONLY original spare parts with guarantee
otherwise the manufacturer is relieved of all
responsibility for operator safety and for
malfunctioning of machine.
When ordering the spare parts, always indicate the
serial number located on the structure, and the
year of construction. This is important for and
easy and proper identification of the spare parts.
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
34

10.2 Esploso ricambi Spare parts table.

59
61
62
63
64
1
3
4
5
6
7
8
9
10
14
11
12
13
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
37
38
39
41
43
44
45
48
49
50
51
52
53
65
60
56
58
55
42
47
40
36
57
54
46

35
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

10.3 Lista ricambi. Spare parts list

N Cod. Descrizione Description Q.t
Q.ty
1 080019 ATTUATORE 40 C 750 HYDRAULIC CYLINDER 40 L=750 1
3 080028 BRACCIO BASCULANTE DIRECTION ARM 1
4 080032 TAMBURO DX LEFT DRUM 1
5 080033 TAMBURO SX RIGHT DRUM 1
6 080035 TAMBURO FRESA DRILL SUPPORT 1
7 080036 ATTUATORE 40 X 120 CYLINDER 40 L=120 1
8 080041 PIASTRA COMPLETA HOLDING PLATE 1
9 080042 BRACCIO ESTENSIBILE TELESCOPIC ARM 1
10 080046 TUBO INGRESSO FRONT SUCTION HOSE 1
11 080047 CILINDRO 40 CORSA 160 HYDRAULIC CYLINDER 40 L=160 1
12 080102 FLANGIA FLANGE 1
13 080105 MOTORE IDRAULICO DRILL HYDRAULIC MOTOR 1
14 080124 DENTE CUTTING TOOTH 38
15 080141 RALLA SLEEVE BEARING 1
16 080164 PERNO PIN 1
17 080171 TUBO RIDUZIONE TELESCOPIC SUCTION HOSE 1
18 080208 PATTINO POSTERIORE REAR LINEAR BUSHINGS 6
19 080211 PATTINO SCORRIMENTO FRON LINEAR BUSHINGS 4
20 080220 BRONZINA BUSHINGS 2
21 080224 SUPPORTO BRONZINA BUSHING SUPPORT 2
22 080227 DISTANZIALE DISTANCING PLATES 2
23 080229 CARTER DX RIGHT SIDE PROTECTIONS 1
24 080230 TUBO ASPIRAZIONE FLESSIBILE FLEXIBLE SUCTION HOSE 1
25 080234 PERNO PIN 1
26 080235 BRONZINA BUSHINGS 2
27 080244 COPERCHIO PLUG 2
28 080245 CARTER SX LEFT SIDE PROTECTIONS 1
29 080247 STAFFA TUBI ANTERIORE FRONT PIPES PLATE 1
30 080250 STAFFA TUBI POSTERIORE REAR PIPES PLATE 1
31 080251 TUBO PISTONE ANTERIORE PIPES FOR FRONT CYLINDERS 2
32 080252 TUBO FRESA PIPES FOR HYDRAULIC MOTORS 2
33 080253 TELAIO FRAME 1
34 080304 FLANGIA ISPEZIONE INSPECTION FLANGE 1
35 080305 PIASTRA MOTORE ENGINE PLATE 1
36 080307 MOTORE ENGINE 1
37 080309 STAFFA LATERALE BRACKET SIDE 1
38 080320 SERBATOIO TANK 1
39 080336 PIASTRA FISSAGGIO PLATE 1
40 080340 SCAMBIATORE MG2015L HEAT EXCHANGERS 1
41 080348 PIANO D'APPOGGIO PALTE 1
42 080350 FILTRO MPS 070RG1P25 AVR FILTER MPS 070RG1P25 AVR 1
43 080351 CARTER LATO MOTORE ENGINE CARTER 1
44 080352 CARTER CARTER 1
45
48
080356 SOTTOCARRO TRACKED UNDERCARRIAGE 1
46 080358 GUARNIZIONE SEAL 1
47 080360 FILTRO FMP651BAG1A16MP01 FILTER FMP651BAG1A16MP01 1
49 080375 SUPPORTO SCAMBIATORE HEAT EXCHANGERS SUPPORT 1
50 080384 CANALINA CONDUIT 1
51 080387 CANALINA CONDUIT 1
52 080389 RIDUTTORE 150 REDUCING 150 1
53 080390 SUPPORTO CATALIZZATORE CATALYST SUPPORT 1
54 080393 VISUALIZZATORE D 10 DISPLAY 1
55 080394 DISTRIBUTORE IDRAULICO HYDRAULIC DISTRIBUTION BLOCK 1
56 080395 SCHEDA REMOTE CONTROL RECEIVER 1
57 080396 ACCENSIONE CAVO L=1.8MT KEY IGNITION 1
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
36

58 080397 VALVOLA MASSIMA MAXIMUM VALVE 1
59 91601007 NIPPLO 1/4G SVASATO 60 ZINC FITTING 2
60 91601202 TAPPO LIVELLO 1/2G CAP 1
61 91602001 TAPPO IDR 3/4G CAP 1
62 91702129 POMPA 0.8LT MAX 250BAR PUNTA 300
BAR VMAX3500G/MIN GRUPPO 2
09LT.DX
PUMP 1
63 95904004 GIROFARO FLASH 10/100VDC 125 LIGHT SIGNALLING 1
64 95904005 FARO LED 10/100VDC 125 HEADLIGHT 2
65 97138005 BATTERIA 12V 62Ah BATTERY 1
66 CARICABATTERIA REMOTE CONTROL BATTERY CHARGER 1


37
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012




N Cod. Descrizione Description Q.t
Q.ty
1 0.53728.0.0 Cingolo in gomma Rubber track 2
2 1.53937.0.0 Ruota tendicingolo completa Track tension wheel compl. 2
3 0.47170.0.0 Ruota tendicingolo Track tension wheel 2
4 0.30245.0.0 Cuscinetto Bearing 4
5 0.47176.0.0 Spina Pin 2
6 0.30523.0.0 Paraolio Scraper ring 4
7 3.53260.0.0 Piastra supporto destro Support plate right 2
8 3.53259.0.0 Piastra supporto sinistro Support plate left 2
9 1.47534.0.0 Supp. tendicingolo completo Supp.track tension complete 2
10 3.47195.0.0 Supporto tendicingolo Support track tension 2
11 0.30248.0.0 Molla Spring 2
12 1.06816.7.0 Cilindro tendicingolo Cylinder 2
13 0.31492.0.0 Valvola Valve 2
14 0.53489.0.0 Coperchio Cover 2
15 0.41736.0.0 Ruota trazione Drive wheel 2
16 1.45059.0.0 Motoriduttore di trazione Reduction gear drive 2
17 1.53515.0.0 Rullo completo Roller complete 6
18 0.53513.0.0 Rullo Roller 6
19 0.30257.0.0 Cuscinetto Bearing 12
20 0.53514.0.0 Spina Pin 6
21 0.30524.0.0 Paraolio Scraper ring 12
22 3.53868.0.0 Telaio carro Frame crawler 1
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
38



N Cod. Descrizione Description Q.t
Q.ty
_ 1.45059.0.0.01 Riduttore di trazione Reduction gear drive 1
1 1.45059.0.0.01.01 Anello spallamento Circlip 1
2 1.45059.0.0.01.02 Tappo chiuso Plug 2
3 1.45059.0.0.01.03 Pastiglia Pad 1
4 1.45059.0.0.01.04 Assieme coperchio Cover assembly 1
5 1.45059.0.0.01.05 O-Ring O-Ring 1
6 1.45059.0.0.01.06 Anello elastico Circlip 3
7 1.45059.0.0.01.07 Assieme 1 riduzione 1st. red. assembly 3
8 1.45059.0.0.01.08 Anello elastico Circlip 1
9 1.45059.0.0.01.09 Corpo riduttore Gearbox 1
10 1.45059.0.0.01.10 Cuscinetto Bearing 1
11 1.45059.0.0.01.11 Distanziale Spacer 1
12 1.45059.0.0.01.12 Anello elastico Circlip 1
13 1.45059.0.0.01.13 O-Ring O-Ring 1
14 1.45059.0.0.01.14 Tenuta frontale Lifetime seal 1
15 1.45059.0.0.01.15 Mozzo flangiato Hub 1
16 1.45059.0.0.01.16 O-Ring O-Ring 1
17 1.45059.0.0.01.17 Distanziale Spacer 1
18 1.45059.0.0.01.18 Solare Sun gear 1
19 1.45059.0.0.01.19 Anello elastico Circlip 1
20 1.45059.0.0.01.20 Albero freno Brake shaft 1
21 1.45059.0.0.01.21 Disco sinterizzato Sintered disc 5
22 1.45059.0.0.01.22 Disco acciaio Steel ring 6
23 1.45059.0.0.01.23 An. antiestrusione Backup ring 1
24 1.45059.0.0.01.24 O-Ring O-Ring 1
25 1.45059.0.0.01.25 O-Ring O-Ring 1
26 1.45059.0.0.01.26 An. antiestrusione Backup ring 1
27 1.45059.0.0.01.27 Pistone freno Brake piston 1
28 1.45059.0.0.01.28 Molla Spring 24
29 1.45059.0.0.01.29 O-Ring O-Ring 1
30 1.45059.0.0.01.30 Vite Screw 4


39
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012



N Cod. Descrizione Description Q.t
Q.ty
_ 1.45059.0.0.02 Motore di trazione Hydraulic Motor 1
1 1.45059.0.0.02.01 Vite Screw 6
2 1.45059.0.0.02.02 Coperchio anter. Cover 1
3 1.45059.0.0.02.03 An. antiestrusione Backup ring 1
4 1.45059.0.0.02.04 O- Ring O-Ring 1
5 1.45059.0.0.02.05 Cuscinetto Bearing 1
6 1.45059.0.0.02.06 O-Ring O-Ring 1
7 1.45059.0.0.02.07 Tappo chiuso Plug 1
8 1.45059.0.0.02.08 Albero + Corpo Housing + Shaft 1
9 1.45059.0.0.02.09 Giunto flottante Cardan shaft 1
10 1.45059.0.0.02.10 O-Ring O-Ring 3
11 1.45059.0.0.02.11 Collettore Distributor plate 1
12 1.45059.0.0.02.12 Rotore idraulico Gerotor 1
13 1.45059.0.0.02.13 Coperchio Cover 1
14 1.45059.0.0.02.14 Rondella Washer 7
15 1.45059.0.0.02.15 Vite Screw 7
16 1.45059.0.0.02.16 Kit guarnizioni Seals kit 1

DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
40



N Cod. Descrizione Description Q.t
Q.ty
_ 1.45059.0.0.03 Valvola Valve 1
1 1.41737.0.0.03.01 O-Ring O-Ring 2
2 1.45059.0.0.03.02 O-Ring O-Ring 1
3 1.45059.0.0.03.03 Valvola Valve 1
4 1.41737.0.0.03.04 Vite Screw 2
5 1.41737.0.0.03.05 Vite Screw 2


41
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012


11 Schema elettrico Wiring diagram.

DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
42


43
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
44


45
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
46



47
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

12 Schema idraulico Hydraulic diagram



1 Distributore. Hydraulic oil Distributor
2 Attuatore uscita braccio Hydraulic cylinder to push/pull the Arm
3 Motore fresa Hydraulic Motor for Drill Rotation
4 Attuatore movimento verticale fresa Hydraulic cylinder to move Drill up/down
5 Attuatore basculamento fresa Hydraulic cylinder to rotate Drill left/right
6-7 Motoriduttori cingoli Hydraulic Motors for tracks motion
8 Valvola di massima relief valve
9 Filtro in pressione Pressure oil filter
10 Filtro scarico Return oil filter
11 Manometro Gauge
12 Scambiatore Oil cooler
13 Motore scambiatore Motor oil cooler
14 Pompa Hydraulic pump
15 Motore Engine
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
48

M
R R
P
M
Z
R LS
M
PSL 31/D150-2
-A 2 H 10/10/EA/2
-A 2 H 10/10/EA/2
-A 2 L 3/3/EA/2
-A 2 L 3/3/EA/2
-A 2 L 25/25/EA/2
-A 2 L 10/16/EA/2
R B
a
b
A
B A
R B
a
b
A
B A
R B
a
b
A
B A
R B
a
b
A
B A
T
LS
Z
P
R
Y
R B
a
b
A
B A
R B
a
b
A
B A
8
1
2 3 4 5 6 7
8
9
10
11
12
13
14
15

49
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

Appendici Appendix

Foto 1: Corde d'acciaio state tagliate
Photo 1: Steel cords which have been cut


Foto 4: Rottura della base scultura causata dallo
sforzo di piegamento (curvatura) della gomma
Photo 4: Crack on lug foot caused by bending
fatigue of the rubber



Foto 2: Abrasione e rottura delle anime in acciaio
Photo 2: Abrasion and breakage of core metals


Foto 5: Rottura della parte esterna della gomma
sotto il bordo dellanima in acciaio
Photo 5: Crack on outer side rubber under the edge
of core metal

Foto 3: Separazione dellanima in acciaio
Photo 3: Separation of core metal

Foto 6: Rottura sulla parte interna della gomma sul
lato dellanima in acciaio
Photo 6: Crack on inner side rubber on side of core
metal



Foto 7: Abrasione delle sculture
Photo 7 : Abrasio of lugs
Photo 10: Steel cords which have been cut
Photo 10 Cut on outer side rubber from a sharp
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
50


material

Foto 8: Abrasione della gomma dovuta alle ruote
guida (stazione iniziale).
Photo 8: Abrasion of rubber un over by guide
wheels (beginning stage)

Photo 11: Rottura e abrasion sulla parte sterna
della gomma causata da rigide condizione del
terreno.
Photo 11: Crack and abrasion on outer side rubber
caused by severe ground conditions

Foto 9: Abrasione della gomma dovuta alle ruote
guide (stadio finale)
Photo 9: Abrasion of rubber run over by guide
wheels (terminal stage)

Photo 12: Taglio al bordo sulla parte interna della
gomma dovuto a materiali taglienti o a spigoli
rigidi.
Photo 12Edge cut on inner side rubber by sharp
materials or concrete ridges



13 TABELLA CAUSA RIMEDIO, CAUSE, SOLUTION CHART.

La seguente tabella una guida allindividuazione
e soluzione dei pi comuni problemi di
funzionamento. Spesso le cause di
malfunzionamento derivano da valori non
adeguati del circuito idraulico.

The following table is a guide for finding and
solving the most common working problems. The
causes of malfunction often depend on inadequate
values of the hydraulic circuit.


PROBLEMA PROBLEM CAUSA CAUSE RIMEDIO SOLUTION
IL MOTORE NON SI AVVIA

THE ENGINE DOES NOT
START
Interruttore - chiave daccensione in
OFF
Switch starting key on OFF
Portare su ON
Bring on ON
Mancanza di carburante
No fuel
Aggiungere carburante. Add fuel
Livello basso olio motore
Low engine oil level
Aggiungere olio motore
Add oil engine
Guasto al motore
Engine failure
Controllare e/o riparare
Check and/or repair
LUTENSILE IDRAULICO HA
SCARSE PRESTAZIONI
THE HYDRAULIC TOOL
HAS BAD PERFORMANCE
Utensile danneggiato
Damaged tool
Controllare e/o riparare lutensile
Check and/or repair the tool
Contropressione dellutensile alta.
High back pressure of the tool
Sostituire il filtro dellolio idraulico
Substitute the hydraulic oil filter
Check the quick couplers
Olio idraulico surriscaldato
Overheated hydraulic oil
Controllare il sistema di raffreddamento
Sostituire con olio adatto alla stagione Check
the cooling system
Substitute with oil suitable to the season
Pompa ad ingranaggi Danneggiata.
amaged gear pump.
Controllare e/o sostituire.
Check and/or substitute
LA MACCHINA SI
SURRISCALDA
RAPIDAMENTE.

THE MACHINE
OVERHEATS QUICKLY
Basso livello dellolio idraulico Hydraulic
oil low level.
Aggiungere olio idraulico
Add hydraulic oil.
Radiatore sporco.
Dirty cooler.
Pulire bene il radiatore.
Clean the cooler well.
Ventola del radiatore danneggiata
Damaged cooler fan.
Controllare e/o sostituire
Check and/or substitute.
Bocca daspirazione ventola ostruita
Clogged fan aspiration mouth.
Liberare lostruzione al passaggio aria. Free
the obstruction at air passage.
Utensile idraulico danneggiato
Damaged hydraulic tool
Controllare/riparare.
Check/repair
Contropressione dellutensile alta High
back pressure of the tool
Eliminare prolunghe delle tubazioni
Sostituire il filtro dellolio idraulico
Substitute the hydraulic oil filter


DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
52

Declaration of Conformity
As indicated in Machinery Directive CE 2006/42/EC


The Manufacturer: Gerotto Federico srl
Via Croce, 26
Campodarsego (PD) - ITALY
Tel. +39-049-5564422
Fax +39-049-5564784

The manufacturer declares that the machine:

MODEL BRUCO RC
SERIAL N RC_04
YEAR OF CONSTR. 2012
FUNCTION Earth mover for debris/rubble removal, self-propelled unit complete with
hydraulic power unit. The machine drills and removes debris/earth in
combination with a suction excavator connected at the rear, without operator
on board.

is in compliance with the provisions of the Machine Directive 2006/42/EC and with the national
implementation provisions (Italian Legislative Decree 17/2010);

is designed and built in accordance with the requirements of the following harmonized standards:

ISO 12100:2010 Safety of machinery-General principles for design - Risk assessment and risk
reduction
ISO 13857:2008 Safety of machinery-Safety distances to prevent hazard zones being reached by upper and lower
limbs
EN 1050:1997 Safety of machinery. Principles for risk assessment
IEC/EN 60204-1 Appliance of reference designations on machinery in accordance with ISO/IEC/EN 81346
EN ISO 13849-1:2006 Safety of machinery -- Safety-related parts of control systems -- Part 1: General principles for
design
ISO 4413:2010 Hydraulic fluid power -- General rules and safety requirements for systems and their components
2004/108/CE Electromagnetic Compatibility (EMC)
EN 349: 2008 Safety of machinery-Minimum gaps to avoid crushing of parts of the human body
EN 474-1: 2009 Earth-moving machinery Safety-Part 1: General requirements
EN 953: 2009 Safety of machineryGeneral requirements for the design and construction of fixed and movable guards
EN 982: 2008 Safety of machinery-Safety requirements for fluid power systems and their components

follows the requirements of Directive 2005/88/EC of December 14, 2005 amending Directive 2000/14/EC
on the approximation of the laws of the Member States relating to the noise emission in the environment by
equipment for use outdoors.

The manufacturer declares that the machine has the CE marking.

THE BUYER IS RESPONSABLE THAT DURING THE WORKING CONDITIONS ARE RESPECTED ALL OPERATING AND SAFETY
REGULATIONS INDICATED ON THE USER MANUAL.

Campodarsego, 17/12/2012 The Administrator
Gerotto Gastone

53
DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012

14 Condizioni di garanzia Warraty conditions
Gerotto Federico S.r.l.. garantisce tutti i particolari nuovi per un anno dalla
data di acquisto in accordo alla Normativa vigente come da termini e
condizioni indicate nei paragrafi 1.0.0 e 5.0.0 della presente garanzia.
La garanzia consiste nella sostituzione di particolari inutilizzabili o
inefficienti per difetto di fabbricazione accertato e riconosciuto franco
stabilimento GEROTTO FEDERICO S.R.L.
I particolari difettosi sostituiti in garanzia diventano di propriet della
GEROTTO FEDERICO S.R.L.
2.0.0 Esclusione
La garanzia offerta da GEROTTO FEDERICO S.R.L. non applicabile:
a. per macchine utilizzati al di fuori degli scopi indicati nel libretto di uso e
manutenzione.
b. per particolari soggetti ad usura a seguito del loro normale
funzionamento (parti in gomma);
c. parti elettroniche o elettriche;.
d. per difettosit derivate da ossidazione o da azioni degli agenti
atmosferici;
e. uso improprio o abuso del carrello da parte del proprietario e/o operatore;
f. modifiche non autorizzate o modifiche effettuate da personale non
rappresentante la GEROTTO FEDERICO S.R.L.
3.0.0 Obblighi del compratore
Al fine di mantenere valide le condizioni generali di garanzia, devono
essere osservate le seguenti indicazioni:
a. Comunicare eventuali difetti alla GEROTTO FEDERICO S.R.L. entro
2 (due) mesi dal momento in cui detti difetti sono scoperti o avrebbero
dovuto essere scoperti usando la normale diligenza. Allatto del ricevimento
di tale dichiarazione, il venditore dovr, a sua scelta,
se il difetto coperto dalle disposizioni della presente garanzia,
- riparare in loco le merci difettose
- farsi rispedire la merce o le parti della merce difettosa per ripararle
- sostituire le merci difettose;
b. Utilizzare il particolare in modo corretto ed effettuare la normale
manutenzione.
4.0.0 Limitazioni
Le condizioni generali di garanzia vengono a cessare nei seguenti casi:
a. I particolari manifestano difetti derivanti da sinistri, incuria e
sovraccarichi;
b. Parti escluse come indicato nel paragrafo 2.0.0 della presente garanzia;
c. Parti escluse per negligenza del proprietario allosservanza delle
obbligazioni specificate nel paragrafo 3.0.0 della presente garanzia.

5.0.0 Responsabilit
La GEROTTO FEDERICO S.R.L. declina ogni responsabilit qualora una
mancata manutenzione arrechi danni alla macchina.
La GEROTTO FEDERICO S.R.L. esonerata da ogni responsabilit ed
obbligazione per qualsiasi incidente alle persone o alle cose che possano
comunque verificarsi per o durante luso dei prodotti forniti e per cause o in
dipendenza dei medesimi.
Eventuali difettosit o ritardi nella riparazione non danno diritto al
Compratore a risarcimento di danni n a proroga di garanzia. Eventuali
spese di trasporto sono da considerare a carico del Compratore, come pure
le spese di sopralluogo da lui richiesto ed accettato dalla GEROTTO
FEDERICO S.R.L. .
La garanzia offerta ai sensi del precedente paragrafo 1 (con le esclusioni e
le limitazioni di cui ai paragrafi 2.3 e 4) costituisce lunica garanzia offerta
da GEROTTO FEDERICO S.R.L. , la quale pertanto sostituisce ad ogni
effetto qualsiasi altro rimedio di legge.
La GEROTTO FEDERICO S.R.L. si riserva il diritto di apportare
modifiche e miglioramenti
a qualsiasi particolare, senza obbligo di effettuare tali modifiche sui
particolari gi venduti.
Il Compratore riconosce che per eventuali controversie nei confronti della
GEROTTO FEDERICO S.R.L. sar esclusivamente competente lAutorit
Giudiziaria del Foro di Padova.
5.1.0 La GEROTTO FEDERICO S.R.L. declina espressamente qualsiasi
garanzia
implicita di commerciabilit ed idoneit per un determinato fine e declina
ogni e qualsiasi responsabilit per danni accidentali e conseguenti o per
qualsiasi altra perdita derivante dalluso di queste parti, prodotti e/o
componenti.
Gerotto Federico S.r.l. guarantees all new parts for a year from date of
purchase in accordance with the current Regulations like the terms and
conditions indicated in paragraphs 1.0.0. and 5.0.0. of this guarantee.
The guarantee consists of replacement of unusable or ineffective parts from
manufacturing defects assessed and recognised as being ex-works of
GEROTTO FEDERICO S.R.L.
Defect parts replaced under guarantee become the property of GEROTTO
FEDERICO S.R.L.
2.0.0. Exclusions
The guarantee offered by GEROTTO FEDERICO S.R.L. Does not apply
to:
a. for machines used for purposes other than that indicated in the use and
maintenance booklet;
b. for parts subject to wear during their normal working (rubber parts);
c. electronic or electrical parts;
d. for defects arising from oxidation or the action of atmospheric agents;
e. improper use or abuse of the trolley on the part of the owner and/or
operator;
f. unauthorised modifications or modifications carried out by personnel that
do not represent GEROTTO FEDERICO S.R.L.
3.0.0. Obligations of the purchaser
In order to main the validity of the general conditions of the guarantee, the
following instructions must be observed:
a. Communicate any defects to GEROTTO FEDERICO S.R.L. Within 2
(two) months from when such defects are discovered or would have been
discovered through normal diligence. On receiving such a declaration, the
seller must, at his own choice, if the defect is covered by the arrangements
in this guarantee:
- repair the defective goods on-site
- return the goods or defective parts for repair
- replace the defective goods
b. Use the part in the correct manner and carry out routine maintenance.
4.0.0. Limitations
The general conditions of guarantee lapse in the following cases:
a. The parts exhibit defects arising from mishaps, carelessness and
overloading;
b. Excluded parts as indicated in paragraph 2.0.0. of this guarantee.
c. Parts excluded by owner negligence in observing the obligations
specified in paragraph 3.0.0. of this guarantee.
5.0.0. Responsibilities
GEROTTO FEDERICO S.R.L. denies any responsibility whatsoever for
lack of maintenance that causes damage to the machine.
GEROTTO FEDERICO S.R.L. is exonerated from any responsibility and
obligation for any accidents to persons or property that can anyway arise for
or during use of the supplied products and for causes and effects of the
same.
Any deficiency or lateness in repair does not give rights to the Purchaser for
damage claims nor for a guarantee extension. Any carriage costs are to be
taken as at the Purchasers expense, also the costs of inspection requested
by him when done by GEROTTO FEDERICO S.R.L.
The guarantee offered under the terms of the preceding paragraph 1 (with
the exclusions and limitations under paragraphs 2, 3 and 4) constitute the
sole guarantee offered by GEROTTO FEDERICO S.R.L. , which therefore
replaces in all respects any other remedy under law.
GEROTTO FEDERICO S.R.L. reserve the right to make modifications
and improvements to any parts, without being obliged to carry out such
modifications on parts already sold.
The Purchaser recognises that in the case of any dispute with GEROTTO
FEDERICO S.R.L. , it will be in the exclusive jurisdiction of the Judicial
Authority of the Padova Court.
5.1.0. GEROTTO FEDERICO S.R.L. expressly denies any implied
guarantee for sales worthiness and suitability for particular purposes and
expressly denies any responsibility for accidental damage and consequences
or for any other loss arising from the use of these.

DATE 18/12 SERIAL N.. RC_04_2012
54









GEROTTO FEDERICO S.r.l
Via Croce, 26
35011 Campodarsego (PD) Italy
tel. +39 049 5564422
fax +39 049 5564784
Reg. Imp. PD C.F.-P.I 00308900281
REA PD120419
Cap. Soc. i. v. 100.000,00
Registro Dipartimento dei Trasporti: PD/0234
www.gerotto.it
www.suction-excavator.com
www.escavatorigerotto.it