Sei sulla pagina 1di 18

Rivista semestrale online / Biannual online journal

http://www.parolerubate.unipr.it

Fascicolo n. 9 / Issue no. 9
Giugno 2014 / June 2014





Direttore / Editor
Rinaldo Rinaldi (Universit di Parma)

Comitato scientifico / Research Committee
Mariolina Bongiovanni Bertini (Universit di Parma)
Dominique Budor (Universit de la Sorbonne Nouvelle Paris III)
Roberto Greci (Universit di Parma)
Heinz Hofmann (Universitt Tbingen)
Bert W. Meijer (Nederlands Kunsthistorisch Instituut Firenze / Rijksuniversiteit Utrecht)
Mara de las Nieves Muiz Muiz (Universitat de Barcelona)
Diego Saglia (Universit di Parma)
Francesco Spera (Universit di Milano)

Segreteria di redazione / Editorial Staff
Maria Elena Capitani (Universit di Parma)
Nicola Catelli (Universit di Parma)
Chiara Rolli (Universit di Parma)

Esperti esterni (fascicolo n. 9) / External referees (issue no. 9)
Sergio Audano (Centro Studi Emanuele Narducci Sestri Levante)
Mariella Bonvicini (Universit di Parma)
Marco Camerani (Universit di Bologna)
Michele Guerra (Universit di Parma)
Guido Santato (Universit di Padova)
Lina Zecchi (Universit Ca Foscari, Venezia)
Teresina Zemella (Universit di Parma)

Progetto grafico / Graphic design
Jelena Radojev (Universit di Parma)














Direttore responsabile: Rinaldo Rinaldi
Autorizzazione Tribunale di Parma n. 14 del 27 maggio 2010
Copyright 2014 ISSN: 2039-0114





INDEX / CONTENTS



PALINSESTI / PALIMPSESTS
Memoria poetica e propaganda augustea. Per un commento di tre luoghi
sidoniani sulla battaglia di Azio
FRANCESCO MONTONE (Universit di Napoli Federico II) 3-25

Il filo di Aracne. Variazioni e riscritture italiane
DANIELA CODELUPPI (Universit di Parma) 27-49

Discours scientifique et littrature. Approche de la citation
chez Martin Winckler
FABIENNE GOOSET (Universit de Lige) 51-80

Youre Talking Like the Computer in the Movie.
Allusions in Audiovisual Translation
IRENE RANZATO (Universit di Roma La Sapienza) 81-107

MATERIALI / MATERIALS
Svolazza Lucifero come le anime dei morti? (Inferno, XXXIV, 46-52)
MARCO CHIARIGLIONE (Biblioteca Civica Centrale Torino) 111-121

Vous tes libre. Une citation de Madame Hanska
MARIOLINA BONGIOVANNI BERTINI (Universit di Parma) 123-133

Fortuna moderna dellantico. Echi catulliani in Ionesco, Tot, Monicelli
DAVIDE ASTORI (Universit di Parma) 135-142

Follow the white rabbit. The Ultimate Display e Matrix
MILENA CONTINI (Universit di Torino) 143-153

ARCHIVIO / ARCHIVE
The Films at the Wake. Per un catalogo
RINALDO RINALDI (Universit di Parma) 157-250

LIBRI DI LIBRI / BOOKS OF BOOKS
[recensione/review] Ruth Finnegan, Why Do We Quote? The Culture
and History of Quotation, Cambridge, OpenBook Publishers, 2011
GUIDO FURCI 253-257

[recensione/review] Da un genere all'altro. Trasposizioni e riscritture
nella letteratura francese, a cura di D. Dalla Valle, L. Rescia,
M. Pavesio, Roma, Aracne, 2012
ALBA PESSINI 259-271






Parole Rubate / Purloined Letters
http://www.parolerubate.unipr.it
Fascicolo n. 9 / Issue no. 9 Giugno 2014 / J une 2014





Recensione / Review
Da un genere allAltro. Trasposizioni e riscritture nella letteratura
Francese, a cura di Daniela Dalla Valle, Laura Rescia, Monica Pavesio,
Roma, Aracne, 2012, pp. 401, 19




Louvrage Da un genere allAltro. Trasposizioni e riscritture nella
letteratura Francese dirig par Daniela Dalla Valle, Laura Rescia et
Monica Pavesio est le rsultat du colloque qui sest droul Turin du 17
au 19 novembre 2010 et qui a mis au centre du dbat et des interventions la
littrature du XVII
e
sicle franais en y greffant un sujet particulirement
en vogue cette poque, cest--dire le contact, les reprises de textes, de
thmatiques dj prsentes dans dautres littratures et leur transformation
des fins diffrentes dans le contexte de la littrature franaise. Si le point
de dpart, comme le souligne Daniela Dalla Valle dans sa prsentation, est
le XVII
e
sicle franais, lhorizon sest largi et louvrage convoque la
pratique de la rcriture et de la transposition littraire travers dautres
sicles (Le Moyen-ge, la Renaissance, les XVIII
e
, XIX
e
, XX
e
sicles)
pour permettre ainsi une utile comparaison par rapport des sections et
des dimensions chronologiques diffrentes.
1


1
Cf. D. Dalla Valle, Presentazione, dans Da un genere allAltro. Trasposizioni e
riscritture nella letteratura Francese, a cura di D. Dalla Valle, L. Rescia, M. Pavesio,
Roma, Aracne, 2012, p. 10.
Parole Rubate / Purloined Letters



260
Lionello Sozzi dans La Fenice : Storie, poemi, poesie sinterroge sur
le mythe du Phnix et sur la signification quil assume selon le genre dans
lequel il sinscrit. Sozzi, travers une analyse attentive, reconstitue le
traitement du mythe depuis Hrodote, en passant par Tacite, Ovide,
Lactance, Pietro Metastasio pour arriver jusqu J acques Prvert, Paul
luard et Yves Bonnefoy et souligne les particularits, les divergences qui
mergent. Sans oublier les constantes dont une en particulier qui semble se
manifester dans tous les genres, celle de la mtamorphose, du passage, de
la transformation qui permet au sujet de slever vers une plus haute
dimension.
2

Pierre Tordjman examine les Dialogues de Platon et dans cet
ensemble dsormais considr comme la premire uvre qui revendique
le nom de la philosophie,
3
il sintresse aux moments o les textes
affrontent la problmatique des genres et de leurs diffrences. Tout
discours sur les genres ncessite une remise en contexte culturel que
Tordjman met au point de faon synthtique mais en offrant une base
solide sur laquelle va sappuyer son raisonnement. La naissance de la
prose, qui soppose la posie, ne donne pas lieu un genre unique mais
au contraire propose deux rsultats qui se fondent sur deux conceptions
opposes du texte. Nous aurions donc deux types de prose, lune
sattachant aux faits comme contenu du discours, lautre aux effets du
discours.
4
La richesse des Dialogues pour lesquels Platon choisit la forme
crite tient au foisonnement des genres prsents dans luvre : pastiche
dune oraison funbre, parodie et critique de lristique sophistique, recours
au mythe, parodie des lettrs. Tordjman consacre une partie de son tude

2
Voir L. Sozzi, La Fenice: Storie, poemi, poesie, ibidem, pp. 17-30.
3
Cf. P. Tordjman, Petite archologie platonicienne du genre et de sa diffrence,
ibidem, p. 32.
4
Cf. ibidem, p. 35.
Alba Pessini, Recensione / Review



261
la rflexion sur la critique platonicienne de la posie, une forme sur
laquelle Platon sest toujours prononc avec svrit.
partir de lapologue de Giovanni Boccaccio Certamen paupertatis
et fortune qui axe son discours sur le fait que lhomme est responsable de
ses propres dboires, Giovanni Matteo Roccati conduit un minutieux travail
sur son adaptation thtrale Moralit de Fortune et Povret. Il insiste sur
les mcanismes qui charpentent les deux genres en question ainsi que sur
les rouages qui sous-tendent la transposition dun genre un autre mais
souligne galement le glissement du texte thtral vers une rflexion plus
ample et dtourne par rapport au texte source o sinsrent des lments
absents dans lapologue latin. Les observations que Roccati avancent, dans
le passage des genres, sarticulent autour des suppressions et des ajouts que
lauteur de la pice a effectus. Laspect qui est mis en vidence est
lamplification de lapologue boccacien travers la multiplication des
personnages et des sujets de conflits qui fait de la pice franaise une
uvre plus prolixe mais aussi bien plus complexe.
5

Paola Cifarelli se penche sur le Petit Livre damour de Pierre Sala
pour souligner comment ce texte du dbut du XVI
e
sicle est la fois la
transposition de textes antrieurs mais aussi et surtout la concrtisation du
passage, lintrieur mme du texte, du genre lyrico-courtois au genre
satirique et moralisant dans la ligne du style de la littrature anticuriale.
Cifarelli, dans la partie finale de son intervention, en partant dune phrase
crite par une main inconnue sur la dernire page du manuscrit, insre

5
Voir G. M. Roccati, Du rcit au dialogue, du latin au franais: du Certamen
paupertatis et fortune (Boccace, De casibus, Livre III) la Moralit de Fortune et
Povret, ibidem, pp. 47-67.
Parole Rubate / Purloined Letters



262
galement ce livret dans un autre genre, celui de lnigme, en retraant les
affinits formelles qui le dfinissent.
6

Eva Grosso interpelle le mythe de Didon dans la tragdie de la
Renaissance, un sujet qui va veiller un intrt significatif dans tout le
thtre europen surtout dans la deuxime moiti du XVI
e
sicle. La reprise
du mythe virgilien, comme le souligne Grosso, est attribuer, au dpart,
trois auteurs italiens Alessandro Pazzi de Medici, Giambattista Giraldi
Cinzio et Ludovico Dolce (ils publirent respectivement Dido in Cartagine
1524, Didone 1543, Didone 1547) dans la premire partie du sicle qui en
inaugurrent le succs. ces textes lauteur en ajoute deux autres, la
tragdie de Christopher Marlowe Dido Queene of Carthage et celle de
tienne J odelle Didon se sacrifiant date de 1555. Le corpus ainsi dfini,
Grosso se concentre sur un passage cl de lnide de Virgile, le dialogue
dadieu entre Didon et ne au moment o ce dernier va quitter Carthage.
Cette tude sattache dmontrer la proximit de ces cinq tragdies avec le
pome de Virgile non seulement du point de vue du droulement de
laction, du ton, de la dimension potique tout en soulignant que lpisode
cit chez Virgile sinsre lintrieur dun dessein bien plus vaste alors que
les textes des auteurs de la Renaissance ne soccupent que de la figure
mythique de Didon et en font le noyau de leur tragdie.
7

Michele Mastroianni se charge denquter sur les rpercussions des
dbats concernant le mariage postrieurs au Concile de Trente qui se
dessinent dans la transposition thtrale intitule Bradamante que Robert
Garnier effectue du texte de Ludovico Ariosto LOrlando Furioso. Cette
analyse rvle la distance idologique et morale entre les deux uvres qui,

6
Voir P. Cifarelli, Dallomaggio damore alla satira anticortese : il Petit Livre
damour di Pierre Sala, ibidem, pp. 69-82.
7
Voir E. Grosso, Laddio tra Enea e Didone nella tragedia rinascimentale,
ibidem, pp. 83-99.
Alba Pessini, Recensione / Review



263
bien souvent, partant dun mme point de vue, sloignent quand il sagit
den dfinir les tenants et aboutissants.
8

Daniela Mauri travers une analyse approfondie de trois uvres de
Broalde de Verville, Les Aventures de Floride, La Pucelle dOrlans,
LHistoire vritable ou le voyage des Princes Fortunez, retrace la prsence
des influences de la tragi-comdie pastorale dans ces romans bien que ces
derniers nappartiennent pas la catgorie du roman pastoral. Tout en se
dmarquant du domaine thtral, les textes examins laissent apercevoir en
filigrane des lments typiques du genre qui sont toutefois utiliss de faon
trs personnelle de la part de lauteur qui les modifie et les adapte aux
situations prsentes dans les uvres narratives : rcurrences de certaines
thmatiques (rapport entre honneur et amour), pisodes typiques de la tragi-
comdie pastorale qui se droule dans un lieu isol de tout o les bergers
par leur chant louent le charme des protagonistes, personnages de femmes
idales et chasseresses. Le monde pastoral considr infrieur par lauteur
est toutefois amplement utilis lorsquil sert aux dmonstrations que son
uvre veut fournir.
9

Ltude de la traduction en prose de LOrlando Innamorato de
Matteo Maria Boiardo par Franois de Rosset est loccasion pour Marcella
Leopizzi de sinterroger sur les raisons qui poussent les auteurs traduire
des uvres trangres au cours de la priode baroque. Si la traduction de
Rosset conserve le sens gnral du texte source, les critiques sont unanimes
pour souligner le manque dadhsion, les pertes concernant notamment le
rythme, la musicalit quimplique le choix dune traduction en prose. Il faut
galement considrer, selon Leopizzi, le rle de la traduction cette poque

8
Voir M. Mastroianni, Una trasposizione francese dellAriosto alla luce di un
dibattito prost-tridentino, ibidem, pp. 101-110.
9
Voir D. Mauri, Elementi pastorali in alcuni romanzi di Broalde de Verville,
ibidem, pp. 111-128.
Parole Rubate / Purloined Letters



264
qui est avant tout un acte de familiarisation de lautre, de contre-
dpaysement, qui doit procder par quivalences;
10
voil pourquoi on
choisit le plus souvent, et cest le cas de Rosset, dadapter le texte source
aux gots et aux tendances du lectorat. Le changement de la structure du
pome de Boiardo et lajout de parties qui napparaissent pas dans le texte
source (insertion dune pitre, Au lecteur, Extrait de privilge au Roi)
permettent Leopizzi toute une srie de rflexions visant ne pas
circonscrire le texte de Rosset uniquement dans le domaine de la traduction
mais y reconnatre un texte hybride o Rosset, auteur dune production
romanesque, sapplique garder son public et chanter son entourage pour
des fins qui vont au-del de la diffusion du pome italien.
Giorgietto Giorgi convoque le roman hroque de lge baroque et
identifie dans ce genre qui associe fiction romanesque et pope certains
traits communs qui le relie dautres sous-genres narratifs remontant non
seulement lantiquit classique mais aussi au Moyen-ge et lge
moderne. Daprs Giorgi il opre une sorte de synthse de certaines
caractristiques des uvres prcdentes mais ouvre aussi la voie la
production narrative de la deuxime moiti du sicle.
11

Larticle de Gabriella Bosco nanalyse pas le passage dun genre
un autre mais se concentre sur le dbat qui anime les prfaces des popes
franaises tout au long du XVI
e
sicle. Au cours de ce moment crucial pour
lhistoire du genre, les auteurs introduisent leurs uvres par des paratextes
extrmement riches et fournis qui tendent souligner comment lpope
chrtienne volue du mythe vers la vrit historique, du mythe lhistoire
et donc au rel. Deux gnrations dauteurs au fil du sicle accompagnent

10
Cf. M. Leopizzi, Rosset traduit en prose. LOrlando innamorato de
Boiardo, ibidem, p. 139.
11
Voir G. Giorgi, Dallepopea greco-latina al romanzo eroico-galante dellet
barocca, ibidem, pp. 145-156.
Alba Pessini, Recensione / Review



265
ce changement en fournissant une rflexion thorique qui prend toutefois
amplement sa source dans la production et les crits du Tasse sans que ce
dernier soit cit, allant mme jusqu critiquer des positions qui sont
ensuite reprises. Gabriella Bosco dmontre bien travers une brillante
tude des textes comment Georges de Scudry, labb Charles Cotin, Marc
Antoine Durant, Louis Le Laboureur, J ean Desmarets de Saint-Sorlin
puisent abondamment, pour tayer leur dmonstration thorique, dans un
passage des Discorsi dellarte poetica e in particolare sopra il poema
eroico de Torquato Tasso en pillant vritablement une notion fondamentale
pour lvolution du genre pique : lide de plaisir lie la posie.
12

La transposition dun sujet littraire dun roman (Antiope de Gurin
de Bouscal) une tragi-comdie (Thse ou le Prince reconnu de Puget de
La Serre en prose) est analyse par Chiara Mainardi qui, en sappuyant sur
les thories labores par Grard Genette dans Palimpsestes ainsi que sur
des exemples appropris, conduit un travail attentif et approfondi la fois
sur le roman en question et sur la pice de Puget de La Serre pour chercher
dmontrer comment cette dernire est une rduction dAntiope et se
conforme ainsi aux impratifs du genre thtral.
13

Vittorio Fortunati sintresse, quant lui, au Moyse sauv, pome
biblique de Marc-Antoine de Saint-Amant. Il sapplique, dans un premier
temps, mettre en vidence les problmes communs qui se posent aux
auteurs qui au XVII
e
sicle se mesurant lpope chrtienne et qui
reconnaissent devoir tenir compte dun texte source (dans ce cas prcis le
livre de lExode) faisant autorit et quils sont tenus respecter. En se
basant sur les dclarations de Saint-Amant dans sa prface (qui dcalquent

12
Voir G. Bosco, Il dibattito di genere nelle prefazioni epiche secentesche,
ibidem, pp. 157-171.
13
Voir C. Mainardi, Dal romanzo alla tragicommedia. Il passaggio di genere
dallAntiope di Gurin de Bouscal al Thse ou le Prince reconnu di Puget de La
Serre, ibidem, pp. 173-186.
Parole Rubate / Purloined Letters



266
bien des propos thoriques qui reviennent chez les auteurs du genre),
Fortunati prend en considration non seulement luvre dans son ensemble
mais il affronte galement, dans des extraits choisis, les liberts qui
relvent dun exercice damplification que lauteur du Moyse sauv sest
accord et qui touchent essentiellement les pisodes que Fortunati dfinit
historiques.
14
Malgr les bonnes intentions de la prface, les passages
plus proprement thologiques ne sont pas indemnes dun certain
remaniement fantaisiste.
La priode de la littrature franaise qui va de 1640 1660 est
retenue comme tant la plus permable aux sujets provenant de la pninsule
ibrique. ce propos Simona Munari sintresse tout particulirement aux
contaminations des genres entre le thtre espagnol et la production en
prose franaise et notamment dans les Nouvelles hroques et amoureuses
(1657) de Franois Le Mtel de Boisrobert. Pour ce dernier, et dautres
auteurs comme Antoine Le Mtel dOuville, Paul Scarron et Thomas de
Corneille, il sagit de reprendre et dassimiler des sujets en les loignant le
plus possible de leurs sources.
15
Larticle Al crocevia tra i generi de
Monica Pavesio interpelle les annes immdiatement successives pour
souligner lintrt encore soutenu des crateurs et du public pour ce type de
sujets. Une analyse ponctuelle des sources de la nouvelle Ne pas croire ce
quon voit permet Pavesio de ne pas lier directement le texte de Boursault
une source thtrale espagnole mais plutt la rcriture de deux
comedias espagnoles de la part de Thomas de Corneille : Les engagements
du Hasard. Cest donc partir de ce dernier texte que Edme Boursault va
effectuer la transposition romanesque dans le sous-genre narratif de la

14
Voir V. Fortunati, Rispetto della fonte e libert creativa nel Moyse sauv di
Saint-Amant, ibidem, pp. 187-197.
15
Voir S. Munari, Intersezioni di genere nelle Nouvelle hroiques et
amoureuses di Boisrobert (1657), ibidem, pp. 199-214.
Alba Pessini, Recensione / Review



267
nouvelle lhistoire galante. Pavesio procde ainsi une tude qui rvle,
dans lusage de la rcriture en prose qui permet lintervention dun
narrateur, la volont de marquer lcart entre les deux cultures o la ralit
espagnole, dans le cas de Boursault, est tache dinvraisemblance et
ridiculise.
16

La contribution de Marco Lombardi, I Memorabilia in scena : il caso
di Antioco e Stratonica, sonde le vaste kalidoscope des adaptations
thtrales, musicales, picturales, qua engendr lexemplum dAntiochus et
Stratonice depuis lAntiquit jusquau projet de tragdie labor par Paul
Valry. Le texte de Valre Maxime, bref et essentiel, a tout
particulirement sollicit les dramaturges du XVII
e
sicle pour lesquels
russir dvelopper un sujet extrmement concis dans le cadre de la
tragdie classique a constitu un vritable dfi. Marco Lombardi toutefois
ne se limite pas examiner ce passage de genre dans un sicle donn, il
tend sa rflexion au domaine de lopra Antiochus et Stratonice de Ernst
Theodor Amadeus Hoffmann (1792), jusqu lpoque contemporaine avec
la Stratonice de Valry.
17

Valeria Pompejano sattache analyser lutilisation faite par J ean
Racine dans lcriture de Bajazet dpisodes prsents dans Floridon ou
lamour imprudent de J ean Regnault de Segrais. Dans ce cas, la tragdie
racinienne se nourrit dun genre, le roman, considr lpoque un genre
mineur par rapport la production dramatique et ouvre la voie une
transformation capitale pour lhistoire des genres en littrature. En allant
chercher ses sources et son inspiration dans le roman, la tragdie racinienne
inaugure un processus qui ouvre sur la modernit, sur un nouveau contexte

16
Voir M. Pavesio, Al crocevia tra i generi: il romanzo Ne pas croire ce quon
voit. Histoire espagnole di Edme Boursault, ibidem, pp. 229-244.
17
Voir M. Lombardi, I Memorabilia in scena : il caso di Antioco e Stratonica,
ibidem, pp. 245-258.
Parole Rubate / Purloined Letters



268
o peu peu la tragdie classique, en subissant des transformations
successives, cdera le pas au drame du XIX
e
sicle.
18

La thmatique des effets ngatifs du pouvoir absolu et ses rapports
avec la sphre individuelle est au centre de la production de Marie-
Catherine de Villedieu. Giorgio Sale se concentre essentiellement sur deux
textes de lauteur, une tragi-comdie datant de 1665 Le Favory et le roman
Les Exilez, et nous montre comment, en tenant compte du contexte
politique (la disgrce du ministre Nicolas Fouquet) et culturel au cours
duquel ils ont vu le jour ( plus de dix ans dintervalle ce contexte a
chang) Madame de Villedieu opre des choix de genres diffrents ; on
passe dune uvre thtrale o le climat savre plus positif, grce la
figure dun monarque magnanime, juste et quilibr une uvre
romanesque beaucoup plus articule, riche de personnages invents,
dhistoires secondaires, prsentant de multiples cls de lecture. Si le texte
thtral se termine par un ordre et une harmonie retrouve qui pargne la
figure du monarque, Sale insiste sur la rcriture dun vnement historique
dans un texte narratif dont le final incertain et nbuleux souligne le
changement, le renforcement et lintransigeance du pouvoir monarchique.
19

J ean de La Fontaine, lun des auteurs majeurs du XVII
e
sicle, est au
centre de trois tudes : la premire de Federico Corradi sattache aux
rfrences des Gorgiques de Virgile dans les deux derniers livres des
Fables ; dans la deuxime Dario Cecchetti, travers lanalyse du conte Les
Oies du frre Philippe, souligne comment le texte de La Fontaine, en
partant dune claire matrice boccacienne, produit une transmodalisation qui

18
Voir V. Pompejano, Da Floridon a Bajazet. Prove di modernit, ibidem, pp.
215-228.
19
Voir G. Sale, Madame de Villedieu al crocevia di diverse concezioni estetiche.
Tradizione e riscrittura di una tematica ossessiva da Le Favory (1665) a Les
Exilez (1672-1678), ibidem, pp. 261-275.
Alba Pessini, Recensione / Review



269
ne se limite pas au simple passage de la prose en vers mais senrichit
galement de traditions diffrentes mais voisines.
20

La dernire tmoigne la frquentation assidue de lAstre de la part
du fabuliste. Une frquentation assidue qui a donn lieu de vritables
rcritures dans Les Amours de Psych et Cupidon et dans lopra lAstre.
J ole Morgante se propose de dpasser les critiques souvent ngatives faites
La Fontaine par ses contemporains mais aussi par des lecteurs plus
modernes propos de cette nostalgie
21
de lAstre considre comme une
faiblesse de La Fontaine, pour saisir les vritables intentions qui ont prsid
la transposition de lAstre dans un genre autre. En particulier, le recours
au genre pastoral voulu par La Fontaine dans son adaptation indique le
choix dun ton mineur, le dsir de donner vie un idal de paix et
dharmonie en rponse au fracas des guerres qui ont caractris le sicle de
Louis XIV et que dautres artistes de cour, pour ne citer que Lulli, ont
amplement contribu glorifier.
Antonella Amatuzzi voque lapparition sur les planches, la fin du
XVII
e
sicle, dun nouveau spectacle la fable en comdie
22
qui unit deux
genres majeurs de lpoque. Elle insiste sur les stratgies que les auteurs
utilisent pour russir dpasser la rigidit des genres convoqus et offrir au
public un spectacle novateur.
Les Aventures de Tlmaque de Franois Fnelon est dfini par
Benedetta Papasogli comme un palimpseste de genres,
23
ces derniers ny

20
Voir F. Corradi, La Fontaine e lipotesto virgiliano: il modello delle
Georgiche negli ultimi libri delle Fables, ibidem, pp. 277-287 et D. Cecchetti, La
Fontaine legge Boccaccio, ovvero lestetica delladattamento, ibidem, pp. 289-316.
21
Voir J . Morgante, La presenza dellAstre nellopera di La Fontaine,
ibidem, pp. 317-331.
22
Voir A. Amatuzzi, Quand la fable passe au thtre : les fables en comdie
dEdme Boursault et dEustache Le Noble, ibidem, pp. 333-347.
23
Voir B. Papasogli, Il Tlmaque di Fnelon alla confluenza dei generi,
ibidem, pp. 349-362.
Parole Rubate / Purloined Letters



270
sont quallusifs, indirects, voils, inscrits en filigrane et les critiques qui se
sont penchs ces vingt dernires annes sur ce texte nont cess de dnicher
des genres ou des sous-genres qui compltent chaque fois les dimensions
de luvre. Larticle organise sa rflexion, en partant du passage dans
luvre de Fnelon du pome la prose, sur la dfinition du texte comme
pome en prose
24
et dploie son attention sur les aspects moins vidents
qui auraient pouss cet auteur rdiger en prose.
Ltude de Aurelio Principato enjambe le XVII
e
sicle et nous
conduit dans la deuxime moiti du XVIII
e
pour nous faire part non pas
tant des rcritures ou des transpositions concernant le passage du roman
au thtre ou vice-versa mais plutt dune interpntration entre les deux
genres qui rvle une nouvelle ide de thtre thorise par Denis Diderot.
De son ct le roman, au-del de la multiplicit des techniques narratives
quil met profit, cherche mettre en pratique des exprimentations dont le
thtre est le premier interlocuteur.
25

Ladaptation du roman de J ohn William Polidori The Vampyre, A
Tale de la part de Charles Nodier en un mlodrame o les apports indits
minent de lintrieur un genre bout de souffle, est le point de dpart pour
une caractrisation du mlodrame romantique qui transpose, non sans
difficults, privations et appauvrissement des romans dont il est tir. Chiara
Bongiovanni dans la deuxime partie de larticle (la premire tant rdige
par Mariolina Bertini) insiste sur limportance de ladaptation de grands
romans de lpoque comme Les Mystres de Paris vu que le genre
romanesque confre ce sous-genre thtral un regain de nouveaut grce

24
Cf. ibidem, p. 352.
25
Voir A. Principato, Losmosi tra romanzo e teatro alla fine del XVIII secolo,
ibidem, pp. 363-375.
Alba Pessini, Recensione / Review



271
une grande richesse thmatique et un grand rpertoire digtique dont il
est porteur.
26

Paola Carmagnani clt le volume en centrant ses propos sur lcriture
francophone postcoloniale de la fin du XX
e
sicle et plus prcisment sur
une littrature qui reste encore peu connue : la littrature polynsienne.
Cest dans ce contexte culturel quelle interroge la notion dhybridit qui
nourrit la production postcoloniale. Le roman de Chantal Spitz, Lle des
rves crass (1991), fournit le support qui lui permet denquter sur la
capacit qua la forme romanesque de se plier et de souvrir des formes
de discours diffrentes
27
qui remontent, dans ce cas prcis, des formes de
la culture dorigine prcoloniale, entre autre, loralit.
La pluralit des approches, la varit des thmes abords, font de cet
ouvrage un ensemble incontournable pour les exgtes qui se penchent sur
le devenir et la reprise de textes antrieurs au cours du XVII
e
sicle.

ALBA PESSINI

26
Voir M. Bertini C. Bongiovanni, Dramma, mlodrame e romanzo:
tipologie e mescolanze di generi nellet romantica, ibidem, pp. 377-387.
27
Cf. P. Carmagnani, Identit post-coloniali, scritture ibride: Chantal Spitz,
Lle des rves crass, ibidem, p. 389.


























Copyright 2014
Parole rubate. Rivista internazionale di studi sulla citazione /
Purloined Letters. An International Journal of Quotation Studies

Potrebbero piacerti anche