0 valutazioniIl 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
78 visualizzazioni12 pagine
(1) O documento discute as fronteiras da literatura comparada e como conceitos como transnacionalidade e transculturalidade desafiam os conceitos tradicionais.
(2) A globalização e mobilidade cultural tornam impossível pensar literaturas de forma isolada dentro de fronteiras nacionais.
(3) Isso requer repensar a literatura comparada e como as literaturas são categorizadas, levando em conta fluxos culturais e a natureza nômade da imaginação literária.
(1) O documento discute as fronteiras da literatura comparada e como conceitos como transnacionalidade e transculturalidade desafiam os conceitos tradicionais.
(2) A globalização e mobilidade cultural tornam impossível pensar literaturas de forma isolada dentro de fronteiras nacionais.
(3) Isso requer repensar a literatura comparada e como as literaturas são categorizadas, levando em conta fluxos culturais e a natureza nômade da imaginação literária.
(1) O documento discute as fronteiras da literatura comparada e como conceitos como transnacionalidade e transculturalidade desafiam os conceitos tradicionais.
(2) A globalização e mobilidade cultural tornam impossível pensar literaturas de forma isolada dentro de fronteiras nacionais.
(3) Isso requer repensar a literatura comparada e como as literaturas são categorizadas, levando em conta fluxos culturais e a natureza nômade da imaginação literária.
comparada: da transnacionalidade transculturalidade
Zil Bernd* RESUMO: O trabalho se dispe a problematizar a disciplina Literatura Comparada no momento atual em que vivemos, em que tudo se desloca, tudo muda de lugar, e em que as constantes Mobilidades tnicas e culturais nos obrigam a repensar o conceito estvel de Literatura Comparada, luz de conceitos de multi, inter e trans-disciplinaridade e multi, inter e trans-culturalidade. PALAVRAS-CHAVE: fronteiras da literatura comparada; transculturalidade; transnacionalidade, nomadismo intelectual. ABSTRACT: This work wishes to problematize the subject of Comparative Literature at the moment within which we live, where everything dislocates itself, everything chances place and where constant ethnic and cultural mobilities force us to rethink the stable concept of Comparative Literature under the light of concepts as multi, inter and trans-culturality. KEYWORDS: the frontiers of comparative literature; transculturality; transanationality, intelectual nomadism. Le transculturel pntre ainsi les crits par tous leurs pores car il ouvre non seulement des savoirs tablis mais aussi des savoirs en gestation, une ignorance positive (IMBERT, 2012b, p. 16). 1 * Professora do PPG-Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Professora do Mestrado em Memria Social e Bens Culturais do Unilasalle/ Canoas e bolsista PQ/CNPq. 1 O transcultural penetra, desta forma, os escritos por todos os seus poros, pois ele abre no apenas para saberes estabelecidos, mas tambm para saberes em gestao, a uma ignorncia positiva. 212 Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.23, 2013 Introduo Dany Laferrire 2 um dos principais autores da Literatura Migrante, denominao aplicada aos escritores cujas temticas e imaginrios situam-se no entrelugar entre o pas natal e o Quebec, pas de adoo de inmeros escritores vindos das mais diferentes geografias como o Haiti (caso de D. Laferrire), China, Ir, Brasil, Itlia, Frana, entre outros. Autor de numerosos romances, muitos deles premiados inclusive na Frana, D. Laferrire um dos autores francfonos mais lidos da atualidade, tendo algumas de suas obras adaptadas para o cinema como Vers le sud (2006). Em 2008, publicou um livro com o estranho ttulo de Je suis um crivain japonais. 3 O romance inicia com o narrador, que vive em Montreal e leitor assduo de Mishima e Basho, afirmando a jornalistas japoneses que escrever um livro seguindo o estilo dos mestres japoneses. Sob esse estilo jocoso e bem humorado, D. Laferrire discute mais uma vez a questo das etiquetas que os crticos e historiadores da literatura costumam colar aos escritores. Ele mesmo recusa-se a ser considerado escritor quebequense, haitiano ou mesmo migrante. Prefere dizer que um escritor americano (no sentido amplo que designa as trs Amricas) que escreve em francs. Em outro romance, intitulado Je suis fatigu 4 (2005) ele se declara cansado das nomenclaturas e dos constrangimentos a que so submetidos os escritores para que definam suas pertenas nacionais. Praticando o ir e vir cultural entre Haiti e Quebec, mas tambm viajando atravs da imaginao por diferentes culturas, como as orientais, o autor sente-se mais confortvel auto-proclamando-se escritor americano ou universal: Je suis trop ambitieux pour appartenir un seul pays. Je suis universel 5 (2005, p.222) Estamos aqui diante do questionamento da impossibilidade, em um mundo globalizado, onde as mobilidades, os trnsitos, os fluxos migratrios e culturais so constantes, de se pensar as literaturas de forma estanque, como fazamos at bem recentemente, e de estruturar os cursos de letras de nossas universidades, segmentando (e confinando) as literaturas ao espao 2 Nascido no Haiti em 13 de abril de 1953, escritor e jornalista radicado na provncia do Quebec (Canad). 3 Sou um escritor japons. Esse livro ainda no possui traduo para o portugus. 4 Estou cansado. Sem traduo par ao portugus. 5 Sou muito ambicioso para pertencer a um s pas. Eu sou universal. 213 nacional ou lingustico. Diante do ritmo vertiginoso com que proliferam as transferncias culturais, sobretudo com o advento da internet e de novas formas de comunicao via redes sociais, urge que (1) enfrentemos as questes ligadas ao alargamento das fronteiras, que colocam em xeque o conceito de identidade nacional; (2) repensemos conceitos e prticas da Literatura Comparada. Nesse sentido, o comparatista hoje deve ficar atento a novas propostas que ampliam, esgaram e afrontam as fronteiras do pensamento humano, como as de Kenneth White, que nos fala de nomadismo intelectual, em busca de um novo campo cultural onde as energias circulariam mais livremente (White, 1987, p. 9). Para o filsofo, o intelectual nmade [] nest pas lintellectuel universel, dont le dernier grand reprsentant tait, bien sr Hegel. Il nest pas non plus lintellectuel social (on peut penser Sartre). Il est mondial. Ne visant ni la possession dun univers ni une efficacit socio- politique immdiate, il sjouit dans un monde qui a ses failles, ses bances, ses abruptitudes, ses surgissements subits (1987, p. 14). 6 Voltemos ento provocao de D. Laferrire que se quer, sem dvida, um nmade intelectual, podendo eleger livremente sua ancestralidade intelectual, como o estilo dos escritores japoneses que ele admira. O autor no admite ficar preso a etiquetas que determinariam de antemo sua temtica e regeriam o estilo de seus romances. Na mesma linha de raciocnio, o poeta e tambm crtico literrio do Quebec, Pierre Ouellet, faz o elogio do esprit migrateur (esprito migrante) no qual ele amplifica a denominao de migrante (restrita aos escritores imigrantes chegados ao Quebec), considerando que todo e qualquer escritor um migrante, mesmo os mais sedentrios, j que as viagens da imaginao, a visitao a autores de variadas geografias e os movimentos intersubjetivos entre o eu e o outro caracterizam uma forma de migrncia. Para o autor, a noo de migrncia prefervel de hibridao ou mestiagem, pois migrare em latim designa, ao mesmo tempo, mudana de lugar, transporte de um lugar a um outro e tambm o ato de transgredir (cf. OUELLET, 2005, p. 18-19). 6 No o intelectual universal, cujo ltimo grande representante foi, com certeza, Hegel. Tambm no o intelectual social (podemos pensar em Sartre). Ele global. No visando nem a posse de um universo nem uma eficcia scio-poltica imediata, ele se rejubila em um mundo que tem suas fendas, suas aberturas, suas situaes abruptas e ressurgimentos sbitos. Afrontando fronteiras da literatura comparada... 214 Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.23, 2013 A Literatura Comparada, hoje, deve, portanto, levar em conta a extraordinria movncia da contemporaneidade e as passagens inter e transculturais que esto na gnese das literaturas em escala planetria, mas, sobretudo, das literaturas das Amricas, cujo passado colonial e escravocrata foi marcado por intensas transferncias multi, inter e transculturais, de onde extraram caractersticas de heterogeneidade e inovao. Literaturas migrantes, transnacionais, braconagens ou littrature-monde (globalizada)?
Literaturas Migrantes Face s dificuldades de atribuir critrios de territorialidade ou lingusticos, a autores como Nancy Huston, por exemplo, que nascida no Canad, vive na Frana onde escreve em ingls e francs; ou aos autores desterritorializados devido a processos de exlio ou imigrao, teorias contemporneas comeam a propor diferentes apelaes para estas literaturas surgidas dos trnsitos territoriais e lingusticos e das mobilidades culturais. A apelao literatura migrante tornou-se a mais usual a partir da publicao de Lcologie du rel, de Pierre Nepveu, em 1988. Para o poeta e ensasta de Montreal, o imaginrio migrante aquele que se apresenta dilacerado entre o prximo e o longnquo, o familiar e o estrangeiro, o semelhante e do diferente (1988, p. 199- 200). Esta apelao ir impor-se, sobretudo, no mbito da cultura francfona do Canad. Literaturas transnacionais No contexto anglfono do Canad, Janet Paterson, da Universidade de Toronto, em texto publicado em 2008, pergunta-se se a melhor denominao seria literaturas migrantes ou literaturas transnacionais. Segundo Paterson, as literaturas ditas migrantes se constituiriam em discursos da perda identitria, tendo como light motif a lamentao pelo desenraizamento ocasionado pelo exlio. J as narrativas transnacionais se caracterizariam menos 215 por uma postura nostlgica em relao a perdas, e mais pela tentativa de vislumbrar, na nova vida no pas de acolhida, ocasies para trocas e enriquecimentos propcios formatao de identidades hbridas. O que constatamos, no estgio atual dos estudos culturais, que tais discusses esvaziam-se progressivamente de sentido na medida em que todo escritor nmade no plano de seu imaginrio. Face rapidez vertiginosa com que ocorrem os deslocamentos culturais, para alm da fragilidade da noo de fronteiras e de nacionalidades, o melhor seria falar do surgimento de estticas transculturais, abertas a interaes e, por consequncia, criao do novo. Situa-se nessa mesma linha de argumentao, M. Krzykawski, em publicao recente (2013), em que se posiciona em defesa de uma escritura desterritorializada. Nesse mundo que se quer glocal, onde os estados-nao pertencem ao passado, a identidade torna-se uma palavra pesada e os centros cedem lugar s margens, o migrante aquele cuja situao identitria incerta seria digna de inveja (p. 335). 7 J em 2005, Simon Harel, em Passages obligs de lcriture migrante, e Pierre Ouellet, em Lesprit migrateur, ao afirmarem que todos os escritores so migrantes, decretaram, ao menos tempo, o fim dessa denominao que, embora tenha tido a importncia de valorizar a alteridade, acabou lanando sobre os autores venus dailleurs (vindos de fora) um olhar que tangenciava o exotismo. Braconagens Se toda literatura atual feita de braconagens, ou seja, de apropriaes do que est alm das fronteiras, e se a literatura hoje forma privilegiada de afrontar toda sorte de fronteiras: identitrias, territoriais, lingusticas e culturais, o que se verifica, a fragilidade das teorias e da prpria Literatura Comparada em abarcar essas manifestaes heterogneas que se entrecruzam nas produes literrias atuais. prefervel, portanto, pensar o literrio no em termos de pertena identitria a uma mesma origem ou filiao, seja ela familiar ou nacional, 7 Dans ce monde qui se veut glocal ds que les tats-nations appartiennent au pass, lidentit est um mot lourd et les centres cdent la place aux amrges, Le migrant est celui dont la situation identitaire seriat digne denvie. Afrontando fronteiras da literatura comparada... 216 Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.23, 2013 tnica, ou lingustica, cultural ou religiosa, mas em termos de partilha de vestgios memoriais, de imaginrios e de sensibilidades que no pertencem a uma comunidade em particular, mas que foram sendo adotados e/ou apropriados por artistas e escritores ao redor do mundo, constituindo um formidvel palimpsesto (cf. BERND, 2011, p. 155). Littrature-monde (global) Seria interessante pensar em como reagiria um comparatista tradicional, vinculado s categorias de uma nao, uma lngua, por exemplo, ao recente manifesto da Littrature-Monde que pretende, em ltima anlise liberar a lngua de seu pacto com a nao. Em suma, quarenta escritores premiados e editados por editoras de prestgio na Frana (como Nancy Huston, Edouard Glissant, Maryse Cod, Jacques Godbout, Tahar Bem Jelloun, Dany Laferrire, entre outros) se insurgem contra a centralidade francesa de cham-los de francfonos, porque so originrios dos pases onde a lngua francesa lngua oficial. Reivindicam que a literatura que produzem seja considerada global (mondial em francs), pois consideram uma espcie de preconceito s serem considerados como fazendo parte do cnone francs os escritores nascidos na Frana. Se a Francofonia, de fato, abrangesse todos os que falam e escrevem em francs, teriam que ser includos a tambm os autores da chamada Literatura Francesa. Proclamando-se parte da Littrature- monde, os autores signatrios do manifesto, liderados por M. Le Bris, declaram o fim da francofonia, se definirmos por esse termo, um espao sobre o qual a Frana, me das artes, depositria do universal (vejam quanta ironia!!), dispensaria suas luzes. Fim desta francofonia e nascimento de uma literatura-global em francs (Le BRIS, 2007, p.45). 8 Semelhante postura adota o S. Rushdie, em Ptrias imaginrias (1992), reivindicando o estatuto de escritor internacional por no aceitar as etiquetas de escritor britnico de origem indiana. Como escritor internacional, estaria livre para assumir como seus ancestrais escritores huguenotes, irlandeses, judeus etc., ou seja, o escritor 8 Oui, si on entend par l um espace sur lequel la France, mre des arts, dpositaire de luniversel, dispenserait ss lumires. Fin de cette Francophonie l, et naissance possible dune littrature- monde em franais.. 217 reivindica uma identidade ao mesmo tempo plural e parcial, j que os escritores diaspricos tm a sensao de estarem a cavalo sobre duas ou mais culturas. Tal seria a misso da Literatura Comparada hoje: imaginar as literaturas como produtos de comunidades baseadas no mais no princpio de identidade (nacional, lingustica, cultural etc), mas na experincia da alteridade mais radical (OUELLET, 2007, p. 26). 9
Literatura comparada ou estticas transculturais? Patrick Imbert salienta a importncia do carter relacional compreendido no conceito de transculturao ou de transculturalidade que visa recomposio do mundo no reconhecimento das excluses cometidas pela dominao dos mitos das origens como do mito do progresso (2012b, p. 27) 10 . De onde a valorizao que o autor faz da perspectiva transcultural que nos permite avaliar os processos relacionais que ocorrem na aproximao das culturas, nos quais possvel perceber o impacto da cultura A sobre a cultura B, mas tambm o seu contrrio: o quanto a cultura B impacta por sua vez a cultura A, gerando processos culturais at ento inditos. Se optarmos por essa via de anlise, nos colocamos em uma posio privilegiada que viabiliza releituras e recontextualizaes, flagrando o lugar de encontro das culturas e o processo dialgico que esse encontro propicia, ou seja, a perspectiva transcultural nos autoriza a acompanhar nos textos literrios os processos de negociao que se estabelecem quando duas linguagens, duas maneiras de ver o mundo e dois estilos se cruzam. Lembremos que o prefixo trans est tambm presente em vocbulos como transao, ou seja, negociao, lgica de base contratual, baseado em concesses recprocas (cf. FERREOL; JUCQUOIS, 2003, p. 339). 11
A perspectiva transcultural (trans: ir alm, ultrapassar) favorece a imploso dos binarismos implcitos a um conceito tradicional de Literatura Comparada, promovendo o entrecruzamento fertilizador, a valorao da diversidade, o reconhecimento de alteridades e, sobretudo, ensejando dinmicas relacionais. Nesse sentido, mais importante do que rotular as produes 9 Lexprience mme de laltrit la plus radicale. 10 La recomposition du monde dans la reconnaissance des exclusions commises par la domination des mythes des origines comme du mythe du progrs. 11 logique de type contractuel, bas sur des concessions rciproques. Afrontando fronteiras da literatura comparada... 218 Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.23, 2013 ficcionais migrantes ou transnacionais acolh-las como estticas transculturais que emergem da travessia das diferentes culturas e da utilizao criativa dos vestgios e rastros memoriais, cujas brechas so preenchidas pela fora imaginativa dos escritores. Concluindo Nos idos de 1992, Wlad Godzich, poca professor do Departamento de Literatura Comparada da Universit de Montral, se questionava sobre a viabilidade do exerccio da Literatura Comparada, tomando como corpus o Brasil e o Quebec. Ele se perguntava se, no mbito da Literatura Comparada como disciplina estvel, a perspectiva comparada interamericana poderia se desenvolver. Segundo o autor, a Literatura comparada eurocntrica, assumindo as grandes literaturas europeias (francesa, alem, espanhola, portuguesa) como paradigmas e suas prticas estilsticas como o tertium comparationis. Na comparao com literaturas em emergncia, como as literaturas das Amricas, que tm sua origem nessas mesmas literaturas, mas mestiadas com as culturas autctones, os estudos comparados tradicionais, alicerados nas fontes e influncias que as literaturas dos grandes centros hegemnicos exerciam sobre as da periferia, tenderiam a considerar as literaturas perifricas como inferiores em relao s do centro. Leyla Perrone-Moyss (1992) aponta as teses de M. Bahthin, sobre o dialogismo, e posteriormente as de J. Kristeva, sobre a intertextualidade, as quais, no seu entendimento, tenderam a subverter a Literatura Comparada de base tradicional por substiturem o esquema tradicional de buscar diferenas e semelhanas entre as obras analisadas, pela nfase bem mais profcua nos produtos e processos (1992, p. 183). A culminncia para tal ruptura foram os pressupostos contidos no Manifesto Antropfago, de Oswald de Andrade, que nos perdoava (a ns, americanos) do pecado original de haver copiado, privilegiando a busca das diferenas, das transformaes, das absores e das integraes que tornam secundria a noo de influncia (1992, p. 183). 12 Muito sbios os ensinamentos de Perrone-Moyss, na medida em que 12 No original em francs: des diffrences, des transformations, des absorptions et des intgrations qui rendent secondaire la notion dinfluence. 219 a anlise dos produtos e processos desloca o eixo da centralidade, fazendo com que as literaturas das Amricas se declarem centrais a si mesmas. O que importa so os produtos, necessariamente hbridos ou mestios, e os processos, necessariamente transculturais, pois, do contato entre culturas autctones, africanas e europeias, surge a inovao e a imprevisibilidade. Em uma etapa ainda mais recente com as releituras das teorias sobre a transculturao, a Literatura Comparada em suas formas tericas e pedaggicas tende a enfraquecer-se, abrindo-se a pesquisas ligadas aos estudos culturais (IMBERT, 2012b, p. 10). 13 O que assistimos presentemente, sublinha P. Imbert, escritor e pesquisador da Universidade de Ottawa, um grande encontro de poticas, de imaginrios, resultando em um processo de mestiagem de formas e de gneros. Cita tambm, com base em releituras de textos de douard Glissant, a crioulizao, a hibridao progressiva e a interpenetrao de gneros literrios na contemporaneidade, de modo que um ensaio pode conter trechos ficcionais ou poticos e um romance pode intercalar passagens ensasticas ou jornalsticas, entre outras mesclas possveis. P. Imbert, em Le transculturel et les littratures des Amriques, cujo objetivo foi justamente o de problematizar e repensar a Literatura Comparada no mbito das relaes literrias nas Amricas, conclui que [...] la littrature compare ne peut rendre compte pleinement des dynamiques des Amriques car elle ne permet gure de mettre en valeur les instants de concidence, les instants ou quelque chose peut se produire, car dans le Nouveau Monde on sattend toujours ce que quelque chose se produise (2012b, p. 14). 14 Constatamos que o paradigma estvel da Literatura Comparada, tal como surgiu no sculo XIX, no responde mais s contingncias da ps-modernidade e da globalizao. Saliente-se, contudo, que a maioria dos pesquisadores da ps- modernidade j prope outras definies da disciplina com base, sem dvida, na observao das prticas contemporneas: A Literatura Comparada pode ser compreendida como um campo interdisciplinar cujos praticantes estudam 13 No original em francs: tend stioler pour ouvrir des reherches lies aux tudes culturelles. 14 A literatura comparada no pode dar plenamente conta das dinmicas das Amricas, pois ela no permite a valorizao dos instantes de coincidncia, dos instantes onde algo pode se produzir, pois no Novo Mundo espera-se sempre que algo se produza. Afrontando fronteiras da literatura comparada... 220 Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.23, 2013 literatura transversalmente s fronteiras nacionais, ao tempo, s lnguas, aos gneros, aos limites entre a Literatura e as demais artes, assim como qualquer outra disciplina (literatura e psicologia, filosofia, cincias, histria, arquitetura, sociologia e poltica). 15 Fica evidente que na transversalidade que deve ser praticado o vis comparatista, devendo inserir-se em uma rede aberta que privilegia os questionamentos em detrimento de respostas definitivas; os rastros e os detritos memoriais, isto , o que ficou margem, em detrimento do que est no fluxo principal (mainstream). preciso, hoje, valer-se de um oxmoro para falar de Literatura Comparada: trata-se de uma disciplina, ou melhor, de um vasto campo inter, multi e transdisciplinar pautado por paradigmas inquietos... Afrontando as fronteiras da Literatura Comparada, efetuam-se passagens do nacional ao transnacional, e da transnacionalidade transculturalidade, que pode ser definida como [...] o entrelaamento das identidades culturais que se definem e se transformam em ressonncia umas com as outras, bem como a competncia dos indivduos em interagir simultaneamente em vrios fluxos ou universos culturais ao mesmo tempo, os quais no podem mais ser entrevistos na sua separabilidade ou diferenciao intrnseca, mas so considerados como sendo comunicantes. (BENESSAIEH, 2012, p. 85). 16 O valor agregado da transculturalidade em relao multi e interculturalidade, por exemplo, que, enquanto essas ltimas consistem em uma viso clssica da cultura como entidade fechada, diferenciada e estvel e sobretudo separvel de qualquer outra 17 , a transculturalidade focaliza as culturas como trajetrias coletivas altamente permeveis e em contnua mobilidade 18 (BENESSAIEH, 2012, p. 85) . Se a Literatura Comparada hoje vier a realizar essa ultrapassagem do enfoque tradicional estvel das nacionalidades para o enfoque mvel e aberto diversidade e relao, representado pela transculturalidade, ento penso que podemos continuar a nos considerarmos comparatistas. Caso no o faa, deixando de alargar as 15 Literatura comparada. Verbete da Wikipdia. Disponvel em: <http:// pt.wikipedia.org/wiki/ Literatura_comparada>. Acesso em 24/05/2013 16 Lentrelacement des identits culturelles qui se dfinissent et se transforment em rsonnance les unes avec les autres, ainsi que la comptence dindividus interagir simultanment dans plusieurs flux ou univers culturels la fois, lesquels ne peuvent plus tre entrevus dans leur sparabilit ou diffrenciation intrinsque, puisque consideres comme tant communicants. 17 Diffrencie, stable et surtout sparable de toute autre. 18 Trajectoires collectives aux contours hautement permables et em continuelle mobilit. 221 novas fronteiras transculturais, deixar de ser competente para analisar os constantes processos de crioulizao e as relaes hipertextuais que so metaforizados pelos textos ficcionais e poticos de nossa contemporaneidade. Referncias BENESSAIEH, Afef. Aprs Bouchard-Taylor: multiculturalisme, interculturalisme et transculturalisme au Qubec. IN: FONTILLE, B.; IMBERT, P (Orgs.) Trans, multi, interculturalit; trans, multi, interdisciplinarit. Qubec: Presses de lUniversit Laval, 2012a. BERND, Zil. Colocando em xeque o conceito de identidade nacional. IN: _____. Literatura e identidade nacional. Porto Alegre: editora da Universidade/UFRGS, 2011. 3. edio revista e aumentada. p. 145-157. FERREOL, G.; JUCQUOIS, G. (Orgs.) Dictionnaire d elaltrit et ds realtions interculturelles. Paris: Armand Colin, 2003. FONTILLE, B.; IMBERT, P (Orgs.) Trans, multi, interculturalit; trans, multi, interdisciplinarit. Qubec: Presses de lUniversit Laval, 2012a. GODZICH, Wlad. Brsil-Qubec: la recherche du tertium comparationis. IN: PETERSON, M.; BERND, Z. (ds.) Confluences littraires: Brsil-Qubec, les bases dune comparaison. Candiac: Balzac, 1992. p. 41-56. (Collection LUnivers des Discours) HAREL, Simon. Les passages obligs de lcriture migrante. Montreal: XYZ, 2005. IMBERT, Patrick, org. Le transculturel et les littratures des Amriques: Le Canad et les Amriques. Ottawa: Universit dOttawa, 2012b. IMBERT, P. org. Amricanit, culture francophone canadiennes et socit des savoirs: Le Canad et les Amriques. Ottawa: Univ. dOttawa, 2006. KRZYKAWSKI, Michal. (Im)migrant vs. Nomade. Pour eu thorie de lcriture dterritorialise. IN: ERTLER, K.D.; IMBERT, P. (ds.) Cultural Challenges of Migration in Canada/Les dfis de la migration au Canada. Frankfurt: Peter Lang, 2013. p. 333-342. (Collection Canadiana, 12). LAFERRIERE, Dany. Je suis um crivain japonais. Montreal: Boreal, 2008. _________ Je suis fatigu. Montreal: Typo, 2005. LE BRIS, M.; ROUAUD, J. (Orgs.) Pour une littrature-monde. Paris: Gallimard, 2007. Afrontando fronteiras da literatura comparada... 222 Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.23, 2013 LITERATURA Comparada. Verbete da Wikipdia. Disponvel em: < http://pt.wikipedia.org/wiki/Literatura_comparada>. Acesso em maio de 2013. MOYSS, Leyla Perrone. Littrature compare, intertexte et anthropophagie. IN: PETERSON, M.; BERND, Z. (ds.) Confluences littraires: Brsil-Qubec, les bases dune comparaison. Candiac: Balzac, 1992. p. 177-187. (Collection LUnivers des Discours) MORENCY, Jean. Do centro s margens: a experincia das fronteiras no romance americano e quebequense. Trad. Luciano Passos Moraes. In: Cadernos do Programa de Ps-Graduao em Letras da FURG, Srie tradues. Rio Grande, n. 4, jan. 2009. 19 p. NEPVEU, Pierre. critures migrantes. IN: ........ Lcologie du rel. Montral: Boreal, 1988. OUELLET, Pierre. Lesprit migrateur; essai sur Le non-sens commun. Montral: VLB, 2005. _________ Le principe de laltrit. IN: OUELLET, P.; HAREL, S. (Orgs.) Quel autre? Laltrit em question. Montreal: VLB, 2007, p. 7-43. (Col. Le soi et lautre). PATERSON, Janet. Identit et altrit: littratures migrantes ou transnacionales? Interfaces Brasil-Canad, n. 9, Rio Grande: FURG/ABECAN, 2008, p. 87-102. Disponvel tambm on line: <www.revistas.unilasalle.edu.br/index.php/interfaces>. WHITE, Kenneth. Lesprit nomade. Paris, Grasset, 1987.
conforme solicitado e descreve de forma sucinta o elemento central da narrativa - a caixa mágica dada à personagem Maria pela avó, que contém um tesouro de palavras