Sei sulla pagina 1di 12

211

Afrontando fronteiras da literatura


comparada: da transnacionalidade
transculturalidade

Zil Bernd*
RESUMO: O trabalho se dispe a problematizar a disciplina
Literatura Comparada no momento atual em que vivemos,
em que tudo se desloca, tudo muda de lugar, e em que as
constantes Mobilidades tnicas e culturais nos obrigam a
repensar o conceito estvel de Literatura Comparada,
luz de conceitos de multi, inter e trans-disciplinaridade e
multi, inter e trans-culturalidade.
PALAVRAS-CHAVE: fronteiras da literatura comparada;
transculturalidade; transnacionalidade, nomadismo
intelectual.
ABSTRACT: This work wishes to problematize the subject
of Comparative Literature at the moment within which
we live, where everything dislocates itself, everything
chances place and where constant ethnic and cultural
mobilities force us to rethink the stable concept of
Comparative Literature under the light of concepts as
multi, inter and trans-culturality.
KEYWORDS: the frontiers of comparative literature;
transculturality; transanationality, intelectual nomadism.
Le transculturel pntre ainsi les crits par tous leurs
pores car il ouvre non seulement des savoirs tablis
mais aussi des savoirs en gestation, une ignorance
positive (IMBERT, 2012b, p. 16).
1
* Professora do PPG-Letras da
Universidade Federal do Rio
Grande do Sul, Professora do
Mestrado em Memria Social e
Bens Culturais do Unilasalle/
Canoas e bolsista PQ/CNPq.
1
O transcultural penetra,
desta forma, os escritos por
todos os seus poros, pois ele
abre no apenas para saberes
estabelecidos, mas tambm
para saberes em gestao, a
uma ignorncia positiva.
212 Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.23, 2013
Introduo
Dany Laferrire
2
um dos principais autores da
Literatura Migrante, denominao aplicada aos escritores
cujas temticas e imaginrios situam-se no entrelugar
entre o pas natal e o Quebec, pas de adoo de inmeros
escritores vindos das mais diferentes geografias como
o Haiti (caso de D. Laferrire), China, Ir, Brasil, Itlia,
Frana, entre outros. Autor de numerosos romances,
muitos deles premiados inclusive na Frana, D. Laferrire
um dos autores francfonos mais lidos da atualidade,
tendo algumas de suas obras adaptadas para o cinema
como Vers le sud (2006).
Em 2008, publicou um livro com o estranho ttulo
de Je suis um crivain japonais.
3
O romance inicia com
o narrador, que vive em Montreal e leitor assduo de
Mishima e Basho, afirmando a jornalistas japoneses que
escrever um livro seguindo o estilo dos mestres japoneses.
Sob esse estilo jocoso e bem humorado, D. Laferrire
discute mais uma vez a questo das etiquetas que os
crticos e historiadores da literatura costumam colar aos
escritores. Ele mesmo recusa-se a ser considerado escritor
quebequense, haitiano ou mesmo migrante. Prefere dizer
que um escritor americano (no sentido amplo que
designa as trs Amricas) que escreve em francs. Em outro
romance, intitulado Je suis fatigu
4
(2005) ele se declara
cansado das nomenclaturas e dos constrangimentos
a que so submetidos os escritores para que definam
suas pertenas nacionais. Praticando o ir e vir cultural
entre Haiti e Quebec, mas tambm viajando atravs da
imaginao por diferentes culturas, como as orientais,
o autor sente-se mais confortvel auto-proclamando-se
escritor americano ou universal: Je suis trop ambitieux
pour appartenir un seul pays. Je suis universel
5
(2005,
p.222)
Estamos aqui diante do questionamento da
impossibilidade, em um mundo globalizado, onde as
mobilidades, os trnsitos, os fluxos migratrios e culturais
so constantes, de se pensar as literaturas de forma
estanque, como fazamos at bem recentemente, e de
estruturar os cursos de letras de nossas universidades,
segmentando (e confinando) as literaturas ao espao
2
Nascido no Haiti em 13 de
abril de 1953, escritor e
jornalista radicado na provncia
do Quebec (Canad).
3
Sou um escritor japons. Esse
livro ainda no possui traduo
para o portugus.
4
Estou cansado. Sem traduo
par ao portugus.
5
Sou muito ambicioso para
pertencer a um s pas. Eu sou
universal.
213
nacional ou lingustico. Diante do ritmo vertiginoso com
que proliferam as transferncias culturais, sobretudo com
o advento da internet e de novas formas de comunicao via
redes sociais, urge que (1) enfrentemos as questes ligadas
ao alargamento das fronteiras, que colocam em xeque o
conceito de identidade nacional; (2) repensemos conceitos
e prticas da Literatura Comparada.
Nesse sentido, o comparatista hoje deve ficar atento
a novas propostas que ampliam, esgaram e afrontam as
fronteiras do pensamento humano, como as de Kenneth
White, que nos fala de nomadismo intelectual, em busca
de um novo campo cultural onde as energias circulariam
mais livremente (White, 1987, p. 9). Para o filsofo, o
intelectual nmade
[] nest pas lintellectuel universel, dont le dernier grand
reprsentant tait, bien sr Hegel. Il nest pas non plus
lintellectuel social (on peut penser Sartre). Il est mondial. Ne
visant ni la possession dun univers ni une efficacit socio-
politique immdiate, il sjouit dans un monde qui a ses failles,
ses bances, ses abruptitudes, ses surgissements subits (1987, p.
14).
6
Voltemos ento provocao de D. Laferrire que
se quer, sem dvida, um nmade intelectual, podendo
eleger livremente sua ancestralidade intelectual, como o
estilo dos escritores japoneses que ele admira. O autor
no admite ficar preso a etiquetas que determinariam de
antemo sua temtica e regeriam o estilo de seus romances.
Na mesma linha de raciocnio, o poeta e tambm
crtico literrio do Quebec, Pierre Ouellet, faz o elogio do
esprit migrateur (esprito migrante) no qual ele amplifica a
denominao de migrante (restrita aos escritores imigrantes
chegados ao Quebec), considerando que todo e qualquer
escritor um migrante, mesmo os mais sedentrios, j que
as viagens da imaginao, a visitao a autores de variadas
geografias e os movimentos intersubjetivos entre o eu e
o outro caracterizam uma forma de migrncia. Para o
autor, a noo de migrncia prefervel de hibridao
ou mestiagem, pois migrare em latim designa, ao mesmo
tempo, mudana de lugar, transporte de um lugar a
um outro e tambm o ato de transgredir (cf. OUELLET,
2005, p. 18-19).
6
No o intelectual
universal, cujo ltimo grande
representante foi, com certeza,
Hegel. Tambm no o
intelectual social (podemos
pensar em Sartre). Ele
global. No visando nem a
posse de um universo nem
uma eficcia scio-poltica
imediata, ele se rejubila em um
mundo que tem suas fendas,
suas aberturas, suas situaes
abruptas e ressurgimentos
sbitos.
Afrontando fronteiras da literatura comparada...
214 Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.23, 2013
A Literatura Comparada, hoje, deve, portanto, levar
em conta a extraordinria movncia da contemporaneidade
e as passagens inter e transculturais que esto na gnese
das literaturas em escala planetria, mas, sobretudo,
das literaturas das Amricas, cujo passado colonial e
escravocrata foi marcado por intensas transferncias multi,
inter e transculturais, de onde extraram caractersticas de
heterogeneidade e inovao.
Literaturas migrantes, transnacionais, braconagens
ou littrature-monde (globalizada)?

Literaturas Migrantes
Face s dificuldades de atribuir critrios de
territorialidade ou lingusticos, a autores como Nancy
Huston, por exemplo, que nascida no Canad, vive na
Frana onde escreve em ingls e francs; ou aos autores
desterritorializados devido a processos de exlio ou
imigrao, teorias contemporneas comeam a propor
diferentes apelaes para estas literaturas surgidas dos
trnsitos territoriais e lingusticos e das mobilidades
culturais. A apelao literatura migrante tornou-se
a mais usual a partir da publicao de Lcologie du rel,
de Pierre Nepveu, em 1988. Para o poeta e ensasta de
Montreal, o imaginrio migrante aquele que se apresenta
dilacerado entre o prximo e o longnquo, o familiar e o
estrangeiro, o semelhante e do diferente (1988, p. 199-
200). Esta apelao ir impor-se, sobretudo, no mbito da
cultura francfona do Canad.
Literaturas transnacionais
No contexto anglfono do Canad, Janet Paterson,
da Universidade de Toronto, em texto publicado em 2008,
pergunta-se se a melhor denominao seria literaturas
migrantes ou literaturas transnacionais. Segundo
Paterson, as literaturas ditas migrantes se constituiriam
em discursos da perda identitria, tendo como light motif a
lamentao pelo desenraizamento ocasionado pelo exlio.
J as narrativas transnacionais se caracterizariam menos
215
por uma postura nostlgica em relao a perdas, e mais
pela tentativa de vislumbrar, na nova vida no pas de
acolhida, ocasies para trocas e enriquecimentos propcios
formatao de identidades hbridas.
O que constatamos, no estgio atual dos
estudos culturais, que tais discusses esvaziam-se
progressivamente de sentido na medida em que todo
escritor nmade no plano de seu imaginrio. Face
rapidez vertiginosa com que ocorrem os deslocamentos
culturais, para alm da fragilidade da noo de fronteiras
e de nacionalidades, o melhor seria falar do surgimento
de estticas transculturais, abertas a interaes e, por
consequncia, criao do novo.
Situa-se nessa mesma linha de argumentao, M.
Krzykawski, em publicao recente (2013), em que se
posiciona em defesa de uma escritura desterritorializada.
Nesse mundo que se quer glocal, onde os estados-nao
pertencem ao passado, a identidade torna-se uma palavra
pesada e os centros cedem lugar s margens, o migrante
aquele cuja situao identitria incerta seria digna de
inveja (p. 335).
7
J em 2005, Simon Harel, em Passages obligs de
lcriture migrante, e Pierre Ouellet, em Lesprit migrateur,
ao afirmarem que todos os escritores so migrantes,
decretaram, ao menos tempo, o fim dessa denominao
que, embora tenha tido a importncia de valorizar a
alteridade, acabou lanando sobre os autores venus
dailleurs (vindos de fora) um olhar que tangenciava o
exotismo.
Braconagens
Se toda literatura atual feita de braconagens, ou
seja, de apropriaes do que est alm das fronteiras, e
se a literatura hoje forma privilegiada de afrontar toda
sorte de fronteiras: identitrias, territoriais, lingusticas
e culturais, o que se verifica, a fragilidade das teorias
e da prpria Literatura Comparada em abarcar essas
manifestaes heterogneas que se entrecruzam nas
produes literrias atuais. prefervel, portanto, pensar
o literrio no em termos de pertena identitria a uma
mesma origem ou filiao, seja ela familiar ou nacional,
7
Dans ce monde qui se veut
glocal ds que les tats-nations
appartiennent au pass,
lidentit est um mot lourd et
les centres cdent la place aux
amrges, Le migrant est celui
dont la situation identitaire
seriat digne denvie.
Afrontando fronteiras da literatura comparada...
216 Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.23, 2013
tnica, ou lingustica, cultural ou religiosa, mas em termos
de partilha de vestgios memoriais, de imaginrios e de
sensibilidades que no pertencem a uma comunidade
em particular, mas que foram sendo adotados e/ou
apropriados por artistas e escritores ao redor do mundo,
constituindo um formidvel palimpsesto (cf. BERND,
2011, p. 155).
Littrature-monde (global)
Seria interessante pensar em como reagiria um
comparatista tradicional, vinculado s categorias de uma
nao, uma lngua, por exemplo, ao recente manifesto
da Littrature-Monde que pretende, em ltima anlise
liberar a lngua de seu pacto com a nao. Em suma,
quarenta escritores premiados e editados por editoras
de prestgio na Frana (como Nancy Huston, Edouard
Glissant, Maryse Cod, Jacques Godbout, Tahar Bem
Jelloun, Dany Laferrire, entre outros) se insurgem contra
a centralidade francesa de cham-los de francfonos,
porque so originrios dos pases onde a lngua francesa
lngua oficial. Reivindicam que a literatura que
produzem seja considerada global (mondial em francs),
pois consideram uma espcie de preconceito s serem
considerados como fazendo parte do cnone francs os
escritores nascidos na Frana. Se a Francofonia, de fato,
abrangesse todos os que falam e escrevem em francs,
teriam que ser includos a tambm os autores da chamada
Literatura Francesa. Proclamando-se parte da Littrature-
monde, os autores signatrios do manifesto, liderados por
M. Le Bris, declaram o fim da francofonia, se definirmos
por esse termo, um espao sobre o qual a Frana, me das
artes, depositria do universal (vejam quanta ironia!!),
dispensaria suas luzes. Fim desta francofonia e nascimento
de uma literatura-global em francs (Le BRIS, 2007,
p.45).
8
Semelhante postura adota o S. Rushdie, em Ptrias
imaginrias (1992), reivindicando o estatuto de escritor
internacional por no aceitar as etiquetas de escritor
britnico de origem indiana. Como escritor internacional,
estaria livre para assumir como seus ancestrais escritores
huguenotes, irlandeses, judeus etc., ou seja, o escritor
8
Oui, si on entend par l um
espace sur lequel la France,
mre des arts, dpositaire
de luniversel, dispenserait
ss lumires. Fin de cette
Francophonie l, et naissance
possible dune littrature-
monde em franais..
217
reivindica uma identidade ao mesmo tempo plural e
parcial, j que os escritores diaspricos tm a sensao de
estarem a cavalo sobre duas ou mais culturas.
Tal seria a misso da Literatura Comparada hoje:
imaginar as literaturas como produtos de comunidades
baseadas no mais no princpio de identidade (nacional,
lingustica, cultural etc), mas na experincia da alteridade
mais radical (OUELLET, 2007, p. 26).
9

Literatura comparada ou estticas transculturais?
Patrick Imbert salienta a importncia do carter
relacional compreendido no conceito de transculturao
ou de transculturalidade que visa recomposio do
mundo no reconhecimento das excluses cometidas
pela dominao dos mitos das origens como do mito
do progresso (2012b, p. 27)
10
. De onde a valorizao
que o autor faz da perspectiva transcultural que nos
permite avaliar os processos relacionais que ocorrem
na aproximao das culturas, nos quais possvel
perceber o impacto da cultura A sobre a cultura B, mas
tambm o seu contrrio: o quanto a cultura B impacta
por sua vez a cultura A, gerando processos culturais at
ento inditos. Se optarmos por essa via de anlise, nos
colocamos em uma posio privilegiada que viabiliza
releituras e recontextualizaes, flagrando o lugar de
encontro das culturas e o processo dialgico que esse
encontro propicia, ou seja, a perspectiva transcultural nos
autoriza a acompanhar nos textos literrios os processos de
negociao que se estabelecem quando duas linguagens,
duas maneiras de ver o mundo e dois estilos se cruzam.
Lembremos que o prefixo trans est tambm presente em
vocbulos como transao, ou seja, negociao, lgica de
base contratual, baseado em concesses recprocas (cf.
FERREOL; JUCQUOIS, 2003, p. 339).
11

A perspectiva transcultural (trans: ir alm,
ultrapassar) favorece a imploso dos binarismos implcitos
a um conceito tradicional de Literatura Comparada,
promovendo o entrecruzamento fertilizador, a valorao
da diversidade, o reconhecimento de alteridades e,
sobretudo, ensejando dinmicas relacionais. Nesse
sentido, mais importante do que rotular as produes
9
Lexprience mme de
laltrit la plus radicale.
10
La recomposition du
monde dans la reconnaissance
des exclusions commises par
la domination des mythes des
origines comme du mythe du
progrs.
11
logique de type contractuel,
bas sur des concessions
rciproques.
Afrontando fronteiras da literatura comparada...
218 Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.23, 2013
ficcionais migrantes ou transnacionais acolh-las como
estticas transculturais que emergem da travessia das
diferentes culturas e da utilizao criativa dos vestgios
e rastros memoriais, cujas brechas so preenchidas pela
fora imaginativa dos escritores.
Concluindo
Nos idos de 1992, Wlad Godzich, poca professor
do Departamento de Literatura Comparada da Universit
de Montral, se questionava sobre a viabilidade do
exerccio da Literatura Comparada, tomando como
corpus o Brasil e o Quebec. Ele se perguntava se, no
mbito da Literatura Comparada como disciplina estvel,
a perspectiva comparada interamericana poderia se
desenvolver. Segundo o autor, a Literatura comparada
eurocntrica, assumindo as grandes literaturas europeias
(francesa, alem, espanhola, portuguesa) como paradigmas
e suas prticas estilsticas como o tertium comparationis.
Na comparao com literaturas em emergncia, como as
literaturas das Amricas, que tm sua origem nessas mesmas
literaturas, mas mestiadas com as culturas autctones, os
estudos comparados tradicionais, alicerados nas fontes
e influncias que as literaturas dos grandes centros
hegemnicos exerciam sobre as da periferia, tenderiam a
considerar as literaturas perifricas como inferiores em
relao s do centro.
Leyla Perrone-Moyss (1992) aponta as teses de
M. Bahthin, sobre o dialogismo, e posteriormente as
de J. Kristeva, sobre a intertextualidade, as quais, no
seu entendimento, tenderam a subverter a Literatura
Comparada de base tradicional por substiturem o
esquema tradicional de buscar diferenas e semelhanas
entre as obras analisadas, pela nfase bem mais profcua nos
produtos e processos (1992, p. 183). A culminncia para
tal ruptura foram os pressupostos contidos no Manifesto
Antropfago, de Oswald de Andrade, que nos perdoava
(a ns, americanos) do pecado original de haver copiado,
privilegiando a busca das diferenas, das transformaes,
das absores e das integraes que tornam secundria
a noo de influncia (1992, p. 183).
12
Muito sbios os
ensinamentos de Perrone-Moyss, na medida em que
12
No original em francs: des
diffrences, des transformations,
des absorptions et des intgrations
qui rendent secondaire la notion
dinfluence.
219
a anlise dos produtos e processos desloca o eixo da
centralidade, fazendo com que as literaturas das Amricas
se declarem centrais a si mesmas. O que importa so os
produtos, necessariamente hbridos ou mestios, e os
processos, necessariamente transculturais, pois, do
contato entre culturas autctones, africanas e europeias,
surge a inovao e a imprevisibilidade.
Em uma etapa ainda mais recente com as
releituras das teorias sobre a transculturao, a Literatura
Comparada em suas formas tericas e pedaggicas tende
a enfraquecer-se, abrindo-se a pesquisas ligadas aos estudos
culturais (IMBERT, 2012b, p. 10).
13
O que assistimos
presentemente, sublinha P. Imbert, escritor e pesquisador
da Universidade de Ottawa, um grande encontro de
poticas, de imaginrios, resultando em um processo
de mestiagem de formas e de gneros. Cita tambm,
com base em releituras de textos de douard Glissant, a
crioulizao, a hibridao progressiva e a interpenetrao
de gneros literrios na contemporaneidade, de modo
que um ensaio pode conter trechos ficcionais ou poticos
e um romance pode intercalar passagens ensasticas ou
jornalsticas, entre outras mesclas possveis.
P. Imbert, em Le transculturel et les littratures des
Amriques, cujo objetivo foi justamente o de problematizar
e repensar a Literatura Comparada no mbito das relaes
literrias nas Amricas, conclui que
[...] la littrature compare ne peut rendre compte pleinement
des dynamiques des Amriques car elle ne permet gure de mettre
en valeur les instants de concidence, les instants ou quelque
chose peut se produire, car dans le Nouveau Monde on sattend
toujours ce que quelque chose se produise (2012b, p. 14).
14
Constatamos que o paradigma estvel da Literatura
Comparada, tal como surgiu no sculo XIX, no
responde mais s contingncias da ps-modernidade e
da globalizao. Saliente-se, contudo, que a maioria dos
pesquisadores da ps- modernidade j prope outras
definies da disciplina com base, sem dvida, na
observao das prticas contemporneas:
A Literatura Comparada pode ser compreendida como
um campo interdisciplinar cujos praticantes estudam
13
No original em francs:
tend stioler pour ouvrir
des reherches lies aux tudes
culturelles.
14
A literatura comparada no
pode dar plenamente conta das
dinmicas das Amricas, pois
ela no permite a valorizao
dos instantes de coincidncia,
dos instantes onde algo pode se
produzir, pois no Novo Mundo
espera-se sempre que algo se
produza.
Afrontando fronteiras da literatura comparada...
220 Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.23, 2013
literatura transversalmente s fronteiras nacionais,
ao tempo, s lnguas, aos gneros, aos limites entre a
Literatura e as demais artes, assim como qualquer outra
disciplina (literatura e psicologia, filosofia, cincias,
histria, arquitetura, sociologia e poltica).
15
Fica evidente que na transversalidade que deve
ser praticado o vis comparatista, devendo inserir-se em
uma rede aberta que privilegia os questionamentos em
detrimento de respostas definitivas; os rastros e os detritos
memoriais, isto , o que ficou margem, em detrimento
do que est no fluxo principal (mainstream). preciso,
hoje, valer-se de um oxmoro para falar de Literatura
Comparada: trata-se de uma disciplina, ou melhor, de um
vasto campo inter, multi e transdisciplinar pautado por
paradigmas inquietos...
Afrontando as fronteiras da Literatura Comparada,
efetuam-se passagens do nacional ao transnacional, e da
transnacionalidade transculturalidade, que pode ser
definida como
[...] o entrelaamento das identidades culturais que se
definem e se transformam em ressonncia umas com
as outras, bem como a competncia dos indivduos
em interagir simultaneamente em vrios fluxos ou
universos culturais ao mesmo tempo, os quais no
podem mais ser entrevistos na sua separabilidade ou
diferenciao intrnseca, mas so considerados como
sendo comunicantes. (BENESSAIEH, 2012, p. 85).
16
O valor agregado da transculturalidade em relao
multi e interculturalidade, por exemplo, que, enquanto
essas ltimas consistem em uma viso clssica da cultura
como entidade fechada, diferenciada e estvel e sobretudo
separvel de qualquer outra
17
, a transculturalidade
focaliza as culturas como trajetrias coletivas altamente
permeveis e em contnua mobilidade
18
(BENESSAIEH,
2012, p. 85) .
Se a Literatura Comparada hoje vier a realizar
essa ultrapassagem do enfoque tradicional estvel das
nacionalidades para o enfoque mvel e aberto diversidade
e relao, representado pela transculturalidade, ento
penso que podemos continuar a nos considerarmos
comparatistas. Caso no o faa, deixando de alargar as
15
Literatura comparada.
Verbete da Wikipdia.
Disponvel em: <http://
pt.wikipedia.org/wiki/
Literatura_comparada>. Acesso
em 24/05/2013
16
Lentrelacement des
identits culturelles qui se
dfinissent et se transforment
em rsonnance les unes avec les
autres, ainsi que la comptence
dindividus interagir
simultanment dans plusieurs
flux ou univers culturels
la fois, lesquels ne peuvent
plus tre entrevus dans leur
sparabilit ou diffrenciation
intrinsque, puisque consideres
comme tant communicants.
17
Diffrencie, stable et surtout
sparable de toute autre.
18
Trajectoires collectives
aux contours hautement
permables et em continuelle
mobilit.
221
novas fronteiras transculturais, deixar de ser competente
para analisar os constantes processos de crioulizao e as
relaes hipertextuais que so metaforizados pelos textos
ficcionais e poticos de nossa contemporaneidade.
Referncias
BENESSAIEH, Afef. Aprs Bouchard-Taylor: multiculturalisme,
interculturalisme et transculturalisme au Qubec. IN:
FONTILLE, B.; IMBERT, P (Orgs.) Trans, multi, interculturalit;
trans, multi, interdisciplinarit. Qubec: Presses de lUniversit
Laval, 2012a.
BERND, Zil. Colocando em xeque o conceito de identidade
nacional. IN: _____. Literatura e identidade nacional. Porto
Alegre: editora da Universidade/UFRGS, 2011. 3. edio revista
e aumentada. p. 145-157.
FERREOL, G.; JUCQUOIS, G. (Orgs.) Dictionnaire d elaltrit
et ds realtions interculturelles. Paris: Armand Colin, 2003.
FONTILLE, B.; IMBERT, P (Orgs.) Trans, multi, interculturalit;
trans, multi, interdisciplinarit. Qubec: Presses de lUniversit
Laval, 2012a.
GODZICH, Wlad. Brsil-Qubec: la recherche du tertium
comparationis. IN: PETERSON, M.; BERND, Z. (ds.) Confluences
littraires: Brsil-Qubec, les bases dune comparaison. Candiac:
Balzac, 1992. p. 41-56. (Collection LUnivers des Discours)
HAREL, Simon. Les passages obligs de lcriture migrante.
Montreal: XYZ, 2005.
IMBERT, Patrick, org. Le transculturel et les littratures des
Amriques: Le Canad et les Amriques. Ottawa: Universit
dOttawa, 2012b.
IMBERT, P. org. Amricanit, culture francophone canadiennes et
socit des savoirs: Le Canad et les Amriques. Ottawa: Univ.
dOttawa, 2006.
KRZYKAWSKI, Michal. (Im)migrant vs. Nomade. Pour eu
thorie de lcriture dterritorialise. IN: ERTLER, K.D.;
IMBERT, P. (ds.) Cultural Challenges of Migration in Canada/Les
dfis de la migration au Canada. Frankfurt: Peter Lang, 2013. p.
333-342. (Collection Canadiana, 12).
LAFERRIERE, Dany. Je suis um crivain japonais. Montreal:
Boreal, 2008.
_________ Je suis fatigu. Montreal: Typo, 2005.
LE BRIS, M.; ROUAUD, J. (Orgs.) Pour une littrature-monde.
Paris: Gallimard, 2007.
Afrontando fronteiras da literatura comparada...
222 Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.23, 2013
LITERATURA Comparada. Verbete da Wikipdia. Disponvel
em: < http://pt.wikipedia.org/wiki/Literatura_comparada>.
Acesso em maio de 2013.
MOYSS, Leyla Perrone. Littrature compare, intertexte
et anthropophagie. IN: PETERSON, M.; BERND, Z.
(ds.) Confluences littraires: Brsil-Qubec, les bases dune
comparaison. Candiac: Balzac, 1992. p. 177-187. (Collection
LUnivers des Discours)
MORENCY, Jean. Do centro s margens: a experincia das
fronteiras no romance americano e quebequense. Trad. Luciano
Passos Moraes. In: Cadernos do Programa de Ps-Graduao em
Letras da FURG, Srie tradues. Rio Grande, n. 4, jan. 2009.
19 p.
NEPVEU, Pierre. critures migrantes. IN: ........ Lcologie du
rel. Montral: Boreal, 1988.
OUELLET, Pierre. Lesprit migrateur; essai sur Le non-sens
commun. Montral: VLB, 2005.
_________ Le principe de laltrit. IN: OUELLET, P.;
HAREL, S. (Orgs.) Quel autre? Laltrit em question. Montreal:
VLB, 2007, p. 7-43. (Col. Le soi et lautre).
PATERSON, Janet. Identit et altrit: littratures migrantes
ou transnacionales? Interfaces Brasil-Canad, n. 9, Rio Grande:
FURG/ABECAN, 2008, p. 87-102. Disponvel tambm on
line: <www.revistas.unilasalle.edu.br/index.php/interfaces>.
WHITE, Kenneth. Lesprit nomade. Paris, Grasset, 1987.

Potrebbero piacerti anche