Anlisis de la perspectiva de la traduccin: polisemia y homonimia con la
ambigedad. Homonimia: palabras que se escriben igual pero que tienen significados totalmente diferentes. Ej.: banco, para sentarse, o banco referente a la entidad bancaria, dinero. Varia su categora gramatical: vela, de velar (verbo) o de cera (sustantivo); vino, del verbo venir o del sustantivo vino, bebida. Polisemia: palabra o grupo de palabras que puede ser interpretadas de manera diferente dentro de un contexto, dependiendo siempre de este y de la interpretacin que se le d, pero sin modificar su significado de origen ni su categora gramatical. Ej.: La clave de la caja, La clave del problema. La palabra clave, en este caso, conserva siempre su categora gramatical y su interpretacin es libre, pero siempre conservando su significado de origen. Dentro de una traduccin podemos encontrar casos de homonimia en los que una palabra se escribe de manera idntica pero que, segn el contexto, el idioma y la situacin, tienen un significado y una categora gramatical totalmente diferente.
Por ejemplo, en una traduccin en la que el texto de origen es el espaol y el traductor, no hispano, se encuentra con que tiene que traducir una palabra homnima, como es la palabra vela, puede suponerle un problema ya que la categora gramatical de la palabra puede cambiar y por tanto, puede dificultar su traduccin tambin puede hacerlo.
As, el idioma al que va a ser traducido puede tener dos palabras diferentes para hacer referencia a vela, no como en espaol, que hace referencia a varias cosas (vela de barco, vela de cera, vela del verbo velar). No resulta un problema en su traduccin, ya que es ms probable que la lengua meta tenga una palabra o palabras que sean equivalentes. Dentro de una traduccin podemos encontrar tambin casos de polisemia en los que una palabra da lugar a una libre interpretacin conservando siempre su categora gramatical. As, dentro de una misma traduccin podemos encontrar una palabra que, independientemente del contexto en el que se encuentro, tiene un significado similar. Las palabras polismicas, en principio no suponen un problema, ya que siempre tienen el mismo significado y el traductor lo concebir de la nica manera posible, y este tal vez no sea el adecuado ya que es posible que no coincida con el contexto.
Pero por otro lado puede suponer un problema ya que al tener solo una interpretacin y una categora gramatical, hay menos probabilidad de encontrar una palabra equivalente en la lengua meta. Dentro de la homonimia y de la polisemia podemos encontrar ambigedad: - Fnica: hace referencia a la expresin oral de la palabra o conjunto de palabras, que llevan al receptor a la confusin, ya que hay trminos que al ser pronunciadas dentro de un contexto, pueden interpretarse de manera diferente y cambiar el mensaje de la oracin. En ingls se da el caso de palabras individuales que se pronuncian parecido, a pesar de ser palabras totalmente diferentes, causando una confusin. Ej.: El pez est listo para comer, Me diste la mesa?; y en el caso del ingls las palabras to/too/two, cuya pronunciacin es casi idntica aunque su escritura y significado es totalmente diferente.
- Sintctica: se produce este tipo de ambigedad en ciertos casos en los que el orden de los elementos de la oracin puede llevar a varios significados. Ej.: la perra de mi amiga, puede hacer referencia al animal de mi amiga (perra) o entender perra como un adjetivo que califica a mi amiga. Pero si alterramos el orden de los elementos que constituyen la oracin encontramos un significado nico que no da lugar a ms de una interpretacin, dejando ver que el significado de la oracin depende del orden de los elementos que la componen.: Mi amiga la perra.
- Semntica: dentro de una misma frase puede aparecer una palabra homnima que puede dar lugar a una interpretacin diversa dentro del mismo contexto. Pero fonolgicamente y sintagmticamente es igual. La interpretacin semntica es libre. Ej.: ayer la vi bailando por ah.(Quin bailaba? Yo o ella?)
- Lxica: se trata de una palabra o conjuntos de palabras que tiene varios significados, de los que depende el sentido de la oracin. Es similar a la anterior, pero en este caso la libertad se encuentra en el lxico, en la libre interpretacin del significado de la palabra. Ej.: cogi el ratn con la mano (ratn de PC o ratn de animal)
Relacionando la ambigedad en el mbito de la traduccin podemos encontrarnos con casos diversos que pueden llevarnos a la confusin. La ambigedad admite varias descodificaciones que hacen peligrar el acto de comunicacin. Se trata de un fenmeno semasiolgico que solo es visible solamente para el receptor, ya que el emisor transmite un mensaje que para l es entendible, sin pensar en las posibles confusiones que puede provocar en el receptor. Los problemas y limitaciones que supone esta ambigedad al traductor son varios. Uno de ellos puede darse si el traductor no conoce el motivo por el cual se traduce el texto resultndole muy difcil resolver los problemas relacionados con la ambigedad, ya que teniendo en cuenta la intencin de este, si se encuentra entre palabras con diversos significados, sabr por cual decantarse. Otro ejemplo ser la interpretacin que da el traductor frente a una palabra o conjunto de palabras, la cual puede ser totalmente diferente a la que quiere trasmitir el texto meta. Soluciones a estos problemas pueden ser el conocimiento completo de todos los aspectos del texto por parte del autor, lo que limitara su interpretacin centrndose en la intencin del tema.
As, hemos llegado a la conclusin de que la elaboracin de una correcta traduccin frente a situaciones como las anteriores, depende de la capacidad de comprensin y la competencia del traductor, a parte del conocimiento sobre la interpretacin y hacia quien va dirigido el texto a traducir.