Sei sulla pagina 1di 3

Anlisis de la polisemia lxica:

Anlisis de la perspectiva de la traduccin: polisemia y homonimia con la


ambigedad.
Homonimia: palabras que se escriben igual pero que tienen significados totalmente
diferentes. Ej.: banco, para sentarse, o banco referente a la entidad bancaria,
dinero. Varia su categora gramatical: vela, de velar (verbo) o de cera (sustantivo);
vino, del verbo venir o del sustantivo vino, bebida.
Polisemia: palabra o grupo de palabras que puede ser interpretadas de manera
diferente dentro de un contexto, dependiendo siempre de este y de la interpretacin
que se le d, pero sin modificar su significado de origen ni su categora gramatical. Ej.:
La clave de la caja, La clave del problema. La palabra clave, en este caso,
conserva siempre su categora gramatical y su interpretacin es libre, pero siempre
conservando su significado de origen.
Dentro de una traduccin podemos encontrar casos de homonimia en los que una
palabra se escribe de manera idntica pero que, segn el contexto, el idioma y la
situacin, tienen un significado y una categora gramatical totalmente diferente.

Por ejemplo, en una traduccin en la que el texto de origen es el espaol y el
traductor, no hispano, se encuentra con que tiene que traducir una palabra
homnima, como es la palabra vela, puede suponerle un problema ya que la
categora gramatical de la palabra puede cambiar y por tanto, puede dificultar su
traduccin tambin puede hacerlo.

As, el idioma al que va a ser traducido puede tener dos palabras diferentes para hacer
referencia a vela, no como en espaol, que hace referencia a varias cosas (vela de
barco, vela de cera, vela del verbo velar). No resulta un problema en su
traduccin, ya que es ms probable que la lengua meta tenga una palabra o palabras
que sean equivalentes.
Dentro de una traduccin podemos encontrar tambin casos de polisemia en los que
una palabra da lugar a una libre interpretacin conservando siempre su categora
gramatical. As, dentro de una misma traduccin podemos encontrar una palabra que,
independientemente del contexto en el que se encuentro, tiene un significado similar.
Las palabras polismicas, en principio no suponen un problema, ya que siempre tienen
el mismo significado y el traductor lo concebir de la nica manera posible, y este tal
vez no sea el adecuado ya que es posible que no coincida con el contexto.

Pero por otro lado puede suponer un problema ya que al tener solo una interpretacin
y una categora gramatical, hay menos probabilidad de encontrar una palabra
equivalente en la lengua meta.
Dentro de la homonimia y de la polisemia podemos encontrar ambigedad:
- Fnica: hace referencia a la expresin oral de la palabra o conjunto de palabras,
que llevan al receptor a la confusin, ya que hay trminos que al ser
pronunciadas dentro de un contexto, pueden interpretarse de manera
diferente y cambiar el mensaje de la oracin. En ingls se da el caso de palabras
individuales que se pronuncian parecido, a pesar de ser palabras totalmente
diferentes, causando una confusin. Ej.: El pez est listo para comer, Me
diste la mesa?; y en el caso del ingls las palabras to/too/two, cuya
pronunciacin es casi idntica aunque su escritura y significado es totalmente
diferente.

- Sintctica: se produce este tipo de ambigedad en ciertos casos en los que el
orden de los elementos de la oracin puede llevar a varios significados. Ej.: la
perra de mi amiga, puede hacer referencia al animal de mi amiga (perra) o
entender perra como un adjetivo que califica a mi amiga. Pero si alterramos
el orden de los elementos que constituyen la oracin encontramos un
significado nico que no da lugar a ms de una interpretacin, dejando ver que
el significado de la oracin depende del orden de los elementos que la
componen.: Mi amiga la perra.

- Semntica: dentro de una misma frase puede aparecer una palabra homnima
que puede dar lugar a una interpretacin diversa dentro del mismo contexto.
Pero fonolgicamente y sintagmticamente es igual. La interpretacin
semntica es libre. Ej.: ayer la vi bailando por ah.(Quin bailaba? Yo o
ella?)

- Lxica: se trata de una palabra o conjuntos de palabras que tiene varios
significados, de los que depende el sentido de la oracin. Es similar a la
anterior, pero en este caso la libertad se encuentra en el lxico, en la libre
interpretacin del significado de la palabra. Ej.: cogi el ratn con la mano
(ratn de PC o ratn de animal)

Relacionando la ambigedad en el mbito de la traduccin podemos encontrarnos con
casos diversos que pueden llevarnos a la confusin. La ambigedad admite varias
descodificaciones que hacen peligrar el acto de comunicacin. Se trata de un
fenmeno semasiolgico que solo es visible solamente para el receptor, ya que el
emisor transmite un mensaje que para l es entendible, sin pensar en las posibles
confusiones que puede provocar en el receptor.
Los problemas y limitaciones que supone esta ambigedad al traductor son varios. Uno
de ellos puede darse si el traductor no conoce el motivo por el cual se traduce el texto
resultndole muy difcil resolver los problemas relacionados con la ambigedad, ya
que teniendo en cuenta la intencin de este, si se encuentra entre palabras con
diversos significados, sabr por cual decantarse. Otro ejemplo ser la interpretacin
que da el traductor frente a una palabra o conjunto de palabras, la cual puede ser
totalmente diferente a la que quiere trasmitir el texto meta.
Soluciones a estos problemas pueden ser el conocimiento completo de todos los
aspectos del texto por parte del autor, lo que limitara su interpretacin centrndose
en la intencin del tema.

As, hemos llegado a la conclusin de que la elaboracin de una correcta traduccin
frente a situaciones como las anteriores, depende de la capacidad de comprensin y
la competencia del traductor, a parte del conocimiento sobre la interpretacin y hacia
quien va dirigido el texto a traducir.

Potrebbero piacerti anche