Sei sulla pagina 1di 15

125

TRADTERM, 4(1), 1 semestre de 1997, p. 125-139


O PAPEL DA LINGSTICA E A RELAO
TEORIA E PRTICA NO ENSINO DA TRADUO
*
Paulo Roberto Ottoni**
RESUMO: A lingstica tem um papel decisivo no ensino da
traduo, medida que faz uma distino estanque entre a
teoria e a prtica da traduo. A oposio teoria-prtica est
associada oposio sujeito-objeto e vice-versa. Essas oposi-
es esto comprometidas com a questo da lngua enquanto
objeto autnomo de estudo da lingstica e no com a lingua-
gem. Esse o ponto central da reflexo que se desenvolve
neste texto. No ensino da traduo e no de lnguas estrangei-
ras necessrio pensar na possibilidade de explicitar a(s)
fuso(es) sujeito-objeto e teoria-prtica para que o tradutor e o
aprendiz de lngua participem, de maneira efetiva, do processo
de produo de significados em que esto envolvidos.
UNITERMOS: ensino da traduo; lingstica; teoria-prtica; su-
jeito-objeto.
ABSTRACT: Linguistics plays a decisive role in the teaching
of translation since it strictly distinguishes theory from practice.
Such a distinction is closely related to the subject-object
opposition and vice-versa. These contradictory poles refer to
the issue of language as an independent object of linguistic
studies and not to language as a process. This is the main
point discussed in this text. Both in translation and in foreign
language teaching, it is necessary to consider the possibility
of making the subject-object and theory-practice fusion more
(*) Este texto uma verso resumida e modificada da conferncia,
com o mesmo ttulo, proferida no Institut fr bersetzen und
Dolmetschen da Universidade de Heidelberg, Alemanha, em 23 de
janeiro de 1996.
(**) Universidade Estadual de Campinas, Brasil.
TRADTERM, 4(1), 1 semestre de 1997, p. 125-139
126
explicit, so that translators and language learners can
effectively participate in the process of production of meaning
in which they are involved.
KEYWORDS: translation teaching; linguistics; theory-practice;
subject-object.
Dentro dos limites em que possvel, em que pelo menos parece
possvel, a traduo pratica a diferena entre significado e
significante. Mas, se esta diferena nunca pura, a traduo
tambm no o , e temos de substituir a noo de traduo por
uma noo de transformao: transformao regulada de uma
lngua por outra, de um texto por outro. (Jacques Derrida, Posi-
es)
Traduzir essas expresses de Leonardo [da Vinci: potenza
spirituale, virt spirituale e essenza spirituale] significa duas
coisas: compreender as relaes que elas estabelecem entre
significantes e significados no sistema lingstico italiano con-
temporneo; e compreender as relaes entre significantes e
significados no sistema intelectual e cultural do tempo de
Leonardo, inteiramente diferente do nosso, no obstante
a permanncia dos mesmos significantes nos dois siste-
mas semnticos. (Georges Mounin, Os problemas tericos
da traduo)
Jakobson (1959), ao questionar as relaes entre a tradu-
o e a cincia lingstica, faz a seguinte afirmao: Em qual-
quer comparao de lnguas, surge a questo da possibilidade de
traduo de uma para outra e vice-versa; a prtica generalizada
da comunicao interlingual, em particular as atividades de tra-
duo, devem ser objeto de ateno constante da cincia lin-
gstica (p.66). Em seguida, ao alertar para a complexidade dos
problemas que envolvem a teoria e a prtica da traduo, co-
menta: A prtica e a teoria da traduo abundam em problemas
complexos, de quando em quando, fazem-se tentativas de cortar
o n grdio, proclamando o dogma da impossibilidade da tradu-
o. (p. 66, destaque meu)
127
TRADTERM, 4(1), 1 semestre de 1997, p. 125-139
Mounin (1963) levanta uma questo para a lingstica
contempornea, prxima de Jakobson. Vejamos:
se aceitarmos as teses correntes a respeito da estrutura dos
lxicos, das morfologias e das sintaxes, seremos levados a
afirmar que a traduo deveria ser impossvel. Entretanto, os
tradutores existem, eles produzem, recorremos com proveito
s suas produes. Seria quase possvel dizer que a existn-
cia da traduo constitui o escndalo da lingstica contempo-
rnea. (p.19, destaques meus)
Para Jakobson, a prtica da traduo deve ser analisada
com uma ateno constante da cincia lingstica, j que h
uma enormidade de problemas insolveis e complexos que pos-
sibilitam dizer que a traduo impossvel. Esta impossibili-
dade colocada como hiptese por Mounin, se aceitarmos as
teses correntes de uma lingstica estrutural e funcional. Da
ele poder afirmar que a existncia da traduo o escndalo da
lingstica contempornea.
Expus, inicialmente, a posio de Jakobson e de Mounin
para exemplificar e introduzir um conflito, um impasse, que, de
certo modo, ainda permanece latente no ensino da traduo.
Estes dois pensadores deflagraram a questo da relao entre a
traduo e a teoria lingstica que prev um certo tipo de prtica
da traduo que iria influenciar uma srie de reflexes posteri-
ores, que nada mais fizeram e ainda fazem que eternizar a
dicotomia teoria e prtica, como j alertava Jakobson. Esta rela-
o dicotmica teoria-prtica um dos pontos centrais da refle-
xo que quero fazer sobre o ensino da traduo e est compro-
metida com a questo lngua enquanto objeto autnomo de estu-
do da lingstica, e no com a linguagem.
Saussure (1916) faz a seguinte distino no interior da lin-
guagem humana:
Evitando estreis definies de termos, distinguimos primeira-
mente, no seio do fenmeno total que representa a linguagem,
dois fatores: a lngua e a fala. A lngua para ns a linguagem
menos a fala. o conjunto dos hbitos lingsticos que permi-
TRADTERM, 4(1), 1 semestre de 1997, p. 125-139
128
tem a uma pessoa compreender e fazer-se compreender. (p.
92, destaque meu)
Para fundar a cincia lingstica, Saussure teve que divi-
dir a linguagem humana entre lngua e fala e, como lembra
Bakhtin (1929): A linguagem no pode ser, segundo Saussure, o
objeto da lingstica considerada em si mesma, falta-lhe unida-
de interna e de leis independentes, autnomas. Em seguida,
conclui: impossvel, se permanecermos no terreno da lingua-
gem, fazer uma descrio adequada dos fatos da lngua. A lin-
guagem no pode ser o ponto de partida de uma anlise lings-
tica (p. 85).
Destaco essas observaes de Bakhtin para mostrar que
parte das reflexes que procuro desenvolver so preocupaes
que foram lembradas, digamos, durante o perodo de consolida-
o da lingstica enquanto cincia na primeira metade do s-
culo XX. Chamo a ateno para essa distino entre linguagem
e lngua por ser considerada, em parte, a distino que produziu
a gnese da cincia lingstica. O importante mostrar essa
distino, uma vez que a lingstica se desenvolveu durante um
grande perodo, at o surgimento de pensadores ps-estrutura-
listas, na iluso de que seria possvel que a lngua (a linguagem
menos a fala) tivesse o poder de dar conta do conjunto dos hbi-
tos lingsticos que permitem a uma pessoa compreender e fa-
zer-se compreender, como afirmava Saussure.
Se tomarmos a publicao do livro de Mounin como um
marco, a lingstica estrutural e funcional, nestes ltimos anos,
continuou sendo estudada e discutida e trabalhos de grande re-
levncia foram elaborados para os estudos da linguagem. Entre-
tanto, o que de fato mudou foi a possibilidade de se pensar numa
maneira de refletir sobre a linguagem humana, surgida a partir
dos pensadores que fazem uma crtica severa postura e ao ca-
rter estritamente estruturalista e descritivo da cincia lings-
tica. Assim, a dicotomia teoria-prtica no interior do ensino da
traduo toma uma nova configurao nesse novo contexto. Um
questionamento dessa dicotomia no interior das reflexes sobre
a traduo poder precisar melhor tambm a possibilidade de um
ensino da traduo diferenciado do tradicional.
129
TRADTERM, 4(1), 1 semestre de 1997, p. 125-139
Nessa nova perspectiva de abordar a linguagem humana,
Arrojo (1992) afirma o seguinte:
A crena na possibilidade da dicotomia teoria x prtica, sobre
a qual tem se baseado todo o arcabouo do conhecimento oci-
dental, traz pelo menos duas conseqncias: 1. a possibilida-
de de uma oposio clara e objetiva entre teoria e prtica emer-
ge da crena na possibilidade da oposio entre sujeito e obje-
to, em que o primeiro pretende no apenas descrever e contro-
lar o segundo, mas tambm no misturar-se com ele. A possi-
bilidade dessa oposio necessariamente anula a subjetivida-
de do sujeito em sua relao com o objeto. 2: Se se estabelece
que h uma teoria separada da prtica, pressupe-se tambm
que a prtica poderia ser realizada sem uma teoria que a gover-
nasse inteiramente, que a motivasse e delineasse seus cami-
nhos. (p. 108)
A posio da autora, ao questionar a dicotomia teoria e
prtica, explicita o aparecimento de uma outra dicotomia: a do
sujeito-objeto. De certo modo, podemos j detectar nas afirma-
es de Mounin o aparecimento dessa dicotomia, quando intro-
duz a presena do sujeito-tradutor nas suas reflexes, ao afir-
mar que os tradutores existem, eles produzem. Apesar de todas
as dificuldades tericas que mostrou a lingstica na compara-
o de duas lnguas, mesmo assim h tradutores e tradues. A
lingstica no d conta da traduo enquanto um fenmeno que
emerge do funcionamento da linguagem.
A manuteno da dicotomia sujeito-objeto necessria
para a constituio e o fortalecimento da cincia lingstica nos
moldes de uma cincia positiva com bases logocntricas. Tal
dicotomia deve ser mantida, j que constitui a base desta cin-
cia. Saussure, ao afirmar que a lngua [um sistema de uso cole-
tivo] para ns a linguagem menos a fala [a realizao da liber-
dade individual], eternizava a separao entre sujeito e objeto
nos estudos da linguagem para que a cincia lingstica, nos
moldes logocntricos, se estruturasse. A tentativa da lingsti-
ca tradicional era e continua sendo, em muitos casos ainda, uma
maneira de domesticar, de dominar e aprisionar o fenmeno da
TRADTERM, 4(1), 1 semestre de 1997, p. 125-139
130
traduo. Mounin e Jakobson preferiram chamar a ateno para
a possibilidade da impossibilidade da traduo, uma vez que op-
taram por privilegiar a lingstica como a cincia global que pro-
cura explicar os fenmenos da linguagem humana. Subordina-
ram, assim, a Traduo Lingstica. A impossibilidade da tra-
duo deve ser vista dentro dessa perspectiva tradicional. Ela ,
ao mesmo tempo, uma impossibilidade terica e prtica. Entre-
tanto, h uma afirmao de Mounin que redimensiona a ques-
to da traduo. Ao discorrer sobre a comunicao interpessoal
ou intersubjetiva, ele comenta que pelo menos desde Schleicher,
possvel traduzir porque possvel aprender uma lngua es-
trangeira, e possvel aprender um lngua estrangeira porque
[ou, visto como] foi possvel aprender uma lngua primeira (p.
168).
Podemos dizer, a partir dessa afirmao, que uma reflexo
sobre a traduo, mesmo supondo uma diviso tradicional entre
a teoria e a prtica como quer a lingstica, implica uma refle-
xo sobre a relao lngua materna e lngua estrangeira. Dito de
outro modo, como pensar, ento, a relao entre lngua materna
e lngua estrangeira, mesmo que no tenhamos uma definio
mais ou menos razovel dessa distino ou dessa relao do ponto
de vista da cincia lingstica?
Essa ausncia de definio no deve ser encarada do pon-
to de vista negativo, j que a dificuldade em se propor uma defi-
nio pode ser vista como algo que favorece uma reflexo sobre a
traduo. Assim, se possvel pensar ou no numa teoria da
traduo nos moldes tradicionais, devemos nos deter na relao
lngua materna e lngua estrangeira. M. Cohen (apud Mounin,
1963, p. 168), muito adequadamente, afirma: este simples fato
[de aprender uma lngua estrangeira] de experincia diria,
mostra que o indivduo no prisioneiro da sua lngua materna
(Faits linguistiques et faits de pense, p. 386). Ora, os traduto-
res existem, eles produzem, porque aprenderam uma lngua
estrangeira e confirmam, atravs desse fenmeno, a traduo
interlingual de Jakobson (1959), definida da seguinte maneira:
A traduo interlingual ou traduo propriamente dita consiste
na interpretao dos signos verbais por meio de alguma outra ln-
gua (p.65). Passa a considerar esta definio de traduo, propri-
amente dita, a da cincia lingstica tradicional. Portanto, s tra-
131
TRADTERM, 4(1), 1 semestre de 1997, p. 125-139
duzo para minha lngua primeira atravs da traduo interlingual
se aprendi uma lngua estrangeira.
A dicotomia teoria e prtica se concretiza e se fortalece,
uma vez que a traduo e o ensino de lnguas partem de uma
lingstica que prev a relao entre a lngua materna e a ln-
gua estrangeira, enquanto um confronto na comparao entre
dois sistemas, duas lnguas que retira o individual da lingua-
gem. Podemos associar o aprendizado de uma lngua estrangei-
ra se confundindo, enquanto fenmeno, com a traduo; ou seja,
no possvel refletir sobre a lngua estrangeira sem a fala, a
liberdade individual, a presena do sujeito, a parte que foi reti-
rada da linguagem. Tanto a traduo como o ensino de lnguas
pem em funcionamento o fenmeno da linguagem na sua tota-
lidade. Da as dificuldades, j exaustivamente descritas e anali-
sadas por teorias lingsticas, que esto longe de dar uma expli-
cao satisfatria dessa totalidade. Devemos considerar essa
totalidade como resultado da fuso entre a teoria e a prtica e
entre o sujeito e o objeto. H dificuldades de se produzir uma
teoria da traduo, nos moldes positivos, que resolva questes
da prtica da traduo, mesmo levando em conta as elaboradas
anlises lingsticas, para o que Mounin j chamava a ateno
de maneira precisa: a prtica da traduo antecedeu toda a te-
oria sobre a traduo e sobrevive a qualquer teoria que negue a
possibilidade de traduzir (p. 94). Por que no pensar tambm
nessa afirmao, tendo em vista o aprendizado de lnguas? Pode-
mos afirmar que esse aprendizado antecede qualquer teoria, uma
vez que no possvel afirmar, como se faz com a traduo, sua
impossibilidade. Por isso, a dificuldade de se produzir um mtodo
eficiente de ensino que d conta do fenmeno da linguagem atra-
vs de uma metodologia de lngua estrangeira que articule os
postulados tericos da lingstica ou da lingstica aplicada
1
para
produzir um resultado eficaz no aprendizado de lngua estran-
geira. Como vimos, impossvel, se permanecermos no terreno da
(1) Apesar das diferenas que muitos tericos fazem entre a lingsti-
ca e a lingstica aplicada, mesmo considerando as diferenas de
objetos de anlise com a lingstica, a lingstica aplicada perma-
nece dentro do campo de uma cincia que tem os mesmos pressu-
postos tericos da lingstica.
TRADTERM, 4(1), 1 semestre de 1997, p. 125-139
132
linguagem, fazer uma descrio adequada dos fatos da lngua. A
linguagem no pode ser ponto de partida de uma anlise lingsti-
ca. Ora, muitos pensadores que produzem mtodos, tanto para o
ensino de lngua estrangeira, como para traduo, apiam suas
descries em fatos da lngua e no no terreno da linguagem. O
que fazem provar que somente os dados da descrio do saber
sobre a lngua no so suficientes para saber a lngua, a lingua-
gem em funcionamento. Como pensar, ento, nessa questo a
partir da traduo? Parece que mais complexo dizer que h
uma diferena entre saber sobre a traduo e saber traduzir. Po-
demos afirmar que saber traduzir e no saber sobre a traduo
semelhante a saber falar uma lngua estrangeira sem saber sobre
esta lngua? Esse tipo de questionamento tem implcita uma abor-
dagem que faz a separao entre teoria e prtica nos estudos da
linguagem. O fato de um indivduo traduzir ou falar uma lngua
estrangeira sem explicitar uma certa metalinguagem especfi-
ca no significa dizer que ele nada sabe sobre a traduo ou so-
bre a lngua.
Para a produo de uma teoria, nos moldes tradicionais,
necessrio separar o sujeito do objeto. A traduo e o ensino de
lnguas estrangeiras no se prestam a essa separao. Uma te-
oria, nesse caso, uma tentativa de dar conta do fenmeno da
linguagem e essa separao sujeito-objeto far sempre uma
idealizao, seja do lado da traduo, seja do ensino de lnguas.
Essa dicotomia, como vimos, um fato constitutivo da cincia
lingstica nos moldes logocntricos. A separao idealiza essa
dicotomia sujeito-objeto e cria, atravs de uma teoria ideal, uma
prtica tambm idealizada, que deve ser transmitida atravs do
ensino.
Como pensar na fuso entre sujeito e objeto e entre teoria
e prtica partindo da postura de uma lingstica tradicional? E
como discutir uma postura que considera as reflexes tericas
de carter absoluto e que procura explicar uma prtica atravs
de uma teoria? Devemos encarar essas questes, procurando
refletir sobre uma definio de traduo e de aprendizado de ln-
gua estrangeira, como tenho insistido, enquanto fenmenos da
linguagem. Se, por um lado, o que sustenta a teoria lingstica
a separao sujeito-objeto e teoria-prtica, por outro, repensar a
133
TRADTERM, 4(1), 1 semestre de 1997, p. 125-139
fuso sujeito-objeto e teoria-prtica requer no s uma redefini-
o dessas dicotomias, como tambm um repensar de cada uma
dessas noes. J que partimos da fuso e no da ciso dessas
dicotomias, temos evidentemente um corte com uma aborda-
gem anterior que pressupe um outro tipo de reflexo sobre a
linguagem e acarreta uma nova postura epistemolgica que de-
ver levar, sem dvida, a um corte mais profundo, com conseq-
ncias scio-polticas que, certamente, ultrapassaro os limites
das instituies de ensino.
A cincia lingstica dificulta a compreenso do ato de tra-
duzir partindo da postura do tradutor como um transportador de
significados estveis de um sistema de uma lngua para ou-
tro, aquele que vai transportar significados entre dois sistemas
fechados e diferentes entre si. Da o tradutor ser sempre coloca-
do na posio de quem nunca consegue realizar essa tarefa de
transporte de maneira perfeita, como constitudo e funciona
ideal e perfeitamente o sistema da lngua. O tradutor vai ficar
ento sempre no meio do caminho, segundo essa postura estri-
tamente lingstica. Ora, sabemos que isso no ocorre enquan-
to ato individual; o tradutor vai interferir de maneira definitiva
nesses dois sistemas, produzindo e transformando significados
da lngua de partida e da de chegada. Transformar e produzir sig-
nificados no pode ter como pressuposto a existncia de um sig-
nificado estvel e nico. Para transformar e produzir outros sig-
nificados numa outra lngua, fundamental partir da
multiplicidade do significado. S assim o tradutor participa de
um fenmeno mais amplo que envolve a linguagem e no s a
lngua.
Uma vez que todo tradutor aprendeu pelo menos uma ln-
gua estrangeira, podemos, junto com M. Cohen, a firmar que, ao
ter aprendido uma lngua estrangeira, o indivduo no prisio-
neiro de sua lngua materna. Traduzir, ento, se libertar de
sua lngua materna, sair dela e a ela retornar. Esse movimento
s ocorre porque os significados so produzidos e transformados.
Desse modo, a relao entre duas lnguas, a materna e a estran-
geira, no deve ser encarada de maneira estvel e independen-
te da presena do tradutor ou do aprendiz de uma lngua estran-
geira.
TRADTERM, 4(1), 1 semestre de 1997, p. 125-139
134
Podemos afirmar que, teoricamente, a traduo absolu-
tamente possvel para a lingstica, mas sem a interferncia de
um tradutor. Relembrando Saussure, podemos dizer que a rela-
o significante-significado pura e estvel na sua definio de
signo, uma vez que:
O signo lingstico une no uma coisa a uma palavra, mas um
conceito [significado] a uma imagem acstica [significante]
[...] Esses dois elementos [conceito e imagem acstica] es-
to intimamente ligados e um reclama o outro. [...] estes dois
termos [significado e significante] tm a vantagem de assimi-
lar a oposio que os separa, quer entre si, quer do total de
que fazem parte. (pp. 80-81)
E mais frente diz:
Mas eis o aspecto paradoxal da questo: de um lado, o concei-
to nos aparece como a contraparte da imagem auditiva no inte-
rior do signo, e, do outro, este mesmo signo, isto , a relao
que une seus dois elementos, tambm, e de igual modo, a
contraparte dos outros signos da lngua (p. 133).
Se assumimos a proposta saussuriana, teremos que ad-
mitir que h uma oposio perfeita entre significado e signifi-
cante, medida que o signo constitudo pela ligao signifi-
cante-significado, que uma lngua [sistema de signos] um
todo por si (p. 17) e que significante e significado esto intima-
mente ligados e um reclama o outro, e assimilam a oposio que
os separa. Teremos que admitir tambm a possibilidade de a
traduo ser perfeita e absolutamente possvel, divergindo das
propostas de Mounin e Jakobson que consideram a impossibili-
dade da traduo. Dito de outro modo, a traduo, partindo dos
pressupostos tericos da lingstica sincrnica, possvel. A tra-
duo impossvel se for encarada, partindo desses mesmos pres-
supostos, na sua prtica, na qual intervm, inevitavelmente,
caractersticas individuais que contrariam a perfeita oposio
entre significado e significante.
135
TRADTERM, 4(1), 1 semestre de 1997, p. 125-139
Se partimos da definio de signo vista acima, chegare-
mos possibilidade absoluta da traduo. Entretanto, essa no-
o de signo est perfeitamente adequada ao interior dos fatos
da lngua; da a traduo ser perfeitamente possvel entre duas
lnguas operaes entre entidades abstratas e no entre duas
linguagens. Para Saussure (1916), a linguagem no objeto de
lingstica sincrnica, mas multiforme e heterclita [...] no
se deixa classificar em nenhuma categoria de fatos humanos,
pois no se sabe como inferir sua unidade (p. 17).
Se por um lado, como coloca Derrida, Saussure teve um
papel crtico absolutamente decisivo: assinalou, contra a tradi-
o que o significado era inseparvel do significante, que o sig-
nificado e o significante so duas faces de uma mesma e nica
produo (p. 28), por outro, Saussure contradiz sua posio an-
terior ao manter uma distino rigorosa e essencial entre
significante e significado, que possibilitou surgir um conceito
independente da lngua, o que Derrida chama de significado
transcendental,
que no remeteria em si mesmo, na sua essncia para nenhum
significante, que excederia a cadeia dos signos, e que j no
funcionaria, em determinado momento, como significante. Pelo
contrrio, a partir do momento em que pomos em questo a
possibilidade de um tal significado transcendental e em que
reconhecemos que qualquer significado est tambm em posi-
o de significante a distino entre significado e significante
o signo torna-se problemtica na sua raiz. (p. 29)
Para refletir um pouco mais sobre a fuso sujeito-objeto e
teoria-prtica, reproduzo aqui a primeira epgrafe deste traba-
lho. Segundo Derrida (1972):
Dentro dos limites em que possvel, em que pelo menos pa-
rece possvel, a traduo pratica a diferena entre significado
e significante. Mas, se esta diferena nunca pura, a traduo
tambm no o , e temos de substituir a noo de traduo por
uma noo de transformao: transformao regulada de uma
lngua por outra, de um texto por outro. (p. 30)
TRADTERM, 4(1), 1 semestre de 1997, p. 125-139
136
Vejamos como Derrida (1972) continua sua reflexo: De
facto nunca temos nem teremos contacto com qualquer trans-
porte de significados puros que o instrumento ou o veculo
significante tivesse deixado virgem e intacto, de uma lngua para
outra, ou no interior de uma mesma e nica lngua (p. 30).
As relaes entre as lnguas materna e estrangeira so
pouco discutidas na lingstica e na lingstica aplicada e so
encaradas como compondo dois sistemas de signos diferentes e
impenetrveis entre si. Creio que devemos rever as relaes
lngua materna e lngua estrangeira no ensino da traduo: as
suas diferenas esto to sedimentadas institucionalmente que
no se questiona mais a oposio entre lngua materna e lngua
estrangeira; dadas as caractersticas tradicionais e positivas da
lingstica, elas so tomadas como disciplinas diferentes. Como
minar, ento, essa estvel e indiscutvel diferena entre lngua
materna e lngua estrangeira e trazer tona no s suas dife-
renas, mas suas semelhanas?
Relembro Mounin (1963) quando afirma que: pelo menos
desde Schleicher; possvel traduzir porque possvel aprender
uma lngua estrangeira e possvel aprender uma lngua es-
trangeira porque [ou, visto como] foi possvel aprender uma ln-
gua primeira [a materna]. Podemos perceber melhor agora a
interligao do processo de transformao e produo de signifi-
cados na traduo e no aprendizado de lngua estrangeira. Dito
de outro modo, posso dizer que aprendemos uma lngua estran-
geira e traduzimos porque h tambm semelhanas entre as
lnguas.
Vejamos como a traduo, definida tradicionalmente, colo-
ca dificuldades para o tradutor ao reforar a existncia de um
significado transcendental. Tomemos a afirmao de Mounin
(1963), a segunda epgrafe deste trabalho:
Traduzir essas expresses de Leonardo [da Vinci: potenza
spirituale, virt spirituale e essenza spirituale] significa
duas coisas: compreender as relaes que elas estabelecem
entre significantes e significados no sistema lingstico itali-
ano contemporneo; e compreender as relaes entre signifi-
cantes e significados no sistema intelectual e cultural do tempo
137
TRADTERM, 4(1), 1 semestre de 1997, p. 125-139
de Leonardo, inteiramente diferente do nosso, no obstante a
permanncia dos mesmos significantes nos dois sistemas
semnticos. (pp. 225-226)
Mounin aponta para o fato de que a relao significante-
significado no to pura, como pensava Saussure. Mesmo no
interior de uma mesma lngua o italiano no nosso exemplo ,
no se chega a um significado nico e estvel dessas expres-
ses hoje, para serem traduzidas, j que elas no so consensuais
hoje, como provavelmente tambm no o eram na poca de Leo-
nardo da Vinci. Como compreender essa relao significado-
significante no sistema intelectual e cultural do tempo de Leo-
nardo, como afirma Mounin , inteiramente diferente do nos-
so? E o que est por detrs da sua concluso, ao afirmar que os
mesmos significantes nos dois sistemas semnticos perma-
necem idnticos? Como se fosse possvel transportar no tempo e
no espao e recuperar o significado supostamente absoluto des-
sas expresses na poca de Leonardo. Como se os significantes,
na poca de Leonardo, tivessem um nico e estvel significado.
Antes de traduzir essas expresses como pretende Mounin, e
para compreender esses dois nveis de significao das expres-
ses de Leonardo, teremos de admitir a existncia de um signi-
ficado transcendental, para as trs expresses, como um conceito
independente da lngua, isto , fora do jogo de diferenas e se-
melhanas do sistema da lngua. S assim um tradutor poderia
transportar essas expresses para uma outra lngua, neutrali-
zando as interferncias do tempo e da cultura, e compreender
as relaes entre significantes e significados no sistema inte-
lectual e cultural do tempo de Leonardo.
Desse modo, relembrando Mounin, se aceitamos as teses
correntes a respeito da estrutura dos lxicos, das morfologias e
das sintaxes, seremos levados a afirmar que a traduo [dessas
expresses de Leonardo] deveria ser impossvel no s entre
duas lnguas, mas no interior de uma mesma lngua. Entretan-
to, os tradutores existem, eles produzem. A traduo acontece
entre duas lnguas e no interior de uma mesma lngua. Com
Derrida (1985) podemos dizer que a traduo torna-se ento
necessria e impossvel (p. 214 et passim), ela ao mesmo tem-
po necessria e impossvel. No nosso exemplo, temos os mesmos
TRADTERM, 4(1), 1 semestre de 1997, p. 125-139
138
significantes na lngua italiana que so diferentes tanto no tem-
po como em sistemas intelectuais e culturais. s o indivduo-
tradutor que tem condies de produzir e transformar esses sig-
nificados em outros dentro do jogo de diferenas e semelhanas
do sistema da lngua.
Se a traduo pratica a diferena entre significado e
significante e esta nunca pura, a partir de Derrida posso tambm
empregar essa noo de transformao para o aprendizado de ln-
gua estrangeira. Podemos empregar agora esta palavra transfor-
mao para substituir o aprendizado de uma lngua estrangeira
e, assim, redefinir esse aprendizado como sendo a transformao
a libertao da lngua materna pela outra, a lngua estran-
geira. Com M. Cohen, podemos afirmar que, ao aprender uma
lngua estrangeira, o indivduo deixa de ser prisioneiro da sua
lngua materna. Modificando essa afirmao, colocando-nos ao
lado do ensino da traduo, podemos dizer que traduzo porque
deixo de ser prisioneiro da minha lngua materna quando a trans-
formo em lngua estrangeira. O que importa nessa nova aborda-
gem no so mais as diferenas puras, mas as semelhanas e
as impurezas entre as lnguas, o que h de contaminao entre
elas ou no interior de uma mesma e nica lngua. medida que
aprendo uma lngua estrangeira, a partir da minha lngua ma-
terna, a traduo torna-se um fenmeno inerente e fundante
desse processo de aprendizagem. No aprendemos completamen-
te uma lngua estrangeira, no traduzimos completamente, as-
sim como no sabemos completamente sobre nossa lngua ma-
terna. A linguagem humana no de carter mensurvel como
outras cincias positivas. A relao que um aprendiz estabelece
entre lngua materna e lngua estrangeira sempre individual.
Por isso, complexo difcil e fcil ao mesmo tempo ensinar
uma lngua estrangeira, como tambm complexo ensinar a
traduzir. Esses ensinos trabalham com a linguagem em funcio-
namento e no so passveis de uma domesticao. H uma s-
rie de outros fatores (os psicanalticos, por exemplo) relaciona-
dos linguagem humana que influenciam esse processo de en-
sino da traduo e do aprendizado de lnguas estrangeiras. Pois
traduzir, enquanto transformao e produo, libertar-se da
lngua materna; sair dela e a ela retornar. Idntico processo se
139
TRADTERM, 4(1), 1 semestre de 1997, p. 125-139
d no aprendizado de uma lngua estrangeira: os dois pem a
linguagem em funcionamento.
Toda essa reflexo que procurei desenvolver ao longo deste
texto cria dificuldades para produzir definies claras e estveis.
complexo dar uma definio de traduo, como complexo o
ato de traduzir. O mesmo podemos afirmar para o ensino-apren-
dizagem de uma lngua estrangeira: complexo definir esse
ensino, como complexo aprender uma lngua estrangeira. As-
sim, concluo afirmando que as dicotomias entre teoria e prti-
ca, sujeito e objeto e lngua materna e lngua estrangeira devem
ser sempre redefinidas para questionar as bases tradicionais e
logocntricas do ensino da traduo e do aprendizado de lnguas
estrangeiras, que so sustentadas pela cincia lingstica. Es-
sas reflexes mostram apenas a pequena ponta de um grande
iceberg.
Referncias Bibliogrficas
ARROJO, R. (org.) (1992) A pesquisa em teoria da traduo ou O que
pode haver de novo no front. In: O signo desconstrudo. Implicaes
para a traduo, a leitura e o ensino. Campinas, Pontes.
BAKHTIN, M. (1929) Marxismo e Filosofia da Linguagem (trad. Michel
Lahud e Yara Frateschi Vieira). So Paulo, Hucitec, 6 edio, 1992.
DERRIDA, J. (1972) Posies. (trad. Maria Margarida Correia Calvente
Barahona). Lisboa, Pltano Editora, 1975.
DERRIDA J. (1985) Des tours de Babel. In: GRAHAM, J.F. (ed.)
Difference in translation. Cornell University Press.
JAKOBSON, R. (1959) Aspectos lingsticos da traduo (trad. Izidoro
Blinkstein). In: Lingstica e comunicao. So Paulo, Cultrix, 1972.
MOUNIN, G. (1963) Os problemas tericos da traduo (trad. Heloysa de
Lima Dantas). So Paulo, Cultrix, 1975.
SAUSSURE, F. (1916) Curso de lingstica geral (trad. Antnio Chelini,
Jos Paulo Paes e Izidoro Blikstein). So Paulo, Cultrix, 1972.