" Literatura maya o maya tsib: Reconceptualizando las letras mayas desde las categoras mayas
Paul M. Worley, University of North Dakota
Ficha #2 Esta ponencia explora las consecuencias de analizar la produccin literaria maya actual desde la perspectiva de la tradicin letrada occidental, la literatura escrita, y la de la palabra maya yucateca que comnmente se traduce como escribir, tsib. Argumento que un anlisis crtico occidental que se basa solamente en tsib como escritura ignora otras formas literarias mayas implicadas por este vocablo. Como punto de partida material, me centro en esta vasija no-documentada en que hay dos escribanos monos dando una lectura de un cdice. Me centro en 4 nexos que veo entre esta vasija y las literaturas mayas contemporneas: la relacin entre el texto y el cuerpo; un concepto otro del concepto de la escritura, el tsib; una dualidad texto dentro de un solo texto; una falta de preocupacin por las normas de autoridad o autenticidad occidentales. Para empezar, los dos monos sostienen un manuscrito con la mano izquierda y sealan con el dedo de la mano derecha algo presente dentro de ello. Podemos asumir que las palabras que salen de sus bocas as abiertas estn relacionadas con los grifos indicados por este gesto, as que ya estamos frente de una relacin otra, no-occidental entre el lector y el texto. En su papel de lector el mono hace hincapi en la relacin fsica entre el lector y lo ledo, demostrando que la lectura del cdice es un acto que involucra todo el cuerpo, desde la posicin que asume el lector en el suelo hasta el gesto con el dedo que indica el acto de interactuarse con el contenido del cdice y no simplemente su forma material. Adems tenemos la presencia, imposible de representar, de la voz, y su relacin casi Uncorrected Draft May 11, 2014 Do Not Cite Without Permission # circular con el texto. O sea, la escritura est sobre la pgina, en el acto de ser ledo entra el cerebro del mono-lector por los ojos, y este interpreta su contenido a travs de su propia voz. Digo interpreta y no lee porque la lectura a voz alta no es ni puede ser una reproduccin fiel al texto escrito. Por un lado, el conflicto entre la voz y la escritura es uno de los mas antiguos en el nuevo mundo, especialmente tomando en cuenta la larga historia de intenciones occidentales para reducir los idiomas indgenas de las Amricas al sistema alfabtico. Por el otro, hay que reconocer que tambin estamos en la presencia de la matriz performtica maya. Como se sabe textos como los libros de Chilam Balam o el Popol wuj son mucho mas que textos occidentales en el sentido de que no son copias de textos glficos sino transcripciones de performances de estos mismos. Es decir, incluyen momentos en que las voces narrativas, igual a nuestros escribanos aqu, sealan dibujos y glfos de un cdice. En este sentido, aparte de ser textos que nos representan un texto pre-hispano, tambin de cierta manera nos reproducen el performance como, en las palabras de Diana Taylor, a way of knowing. No es, entonces una lectura que se hace a solas, y esto nos conduce a la cuestin del receptor. No se ve un pblico a que se dirigen estos escribanos mono, lo que implica, dira yo, que somos nosotros, los que vemos la vasija, los receptores. No se puede saber qu cdice leen y nos relatan, slo que s leen y nos relatan uno. Entonces, aunque se dice que esta vasija es del estilo cdice, no puede ser tanto por su forma de representacin sino por lo que representa. O sea, hace 1000 aos o ahora, nos hace presenciar la lectura de un cdice, una lectura en que nosotros mismos participamos en el momento de, como los escribanos monos, interpretar para otra gente su significado. Ficha 3: Nexo #1: el texto y el cuerpo Uncorrected Draft May 11, 2014 Do Not Cite Without Permission $ En esta relacin texto-cuerpo veo la primera conexin entre esta vasija y la literatura maya contempornea, o quizs mejor dicho, el maya tsib. En su relato de la invencin de la escritura en Pheadrus, Platn es el primer filsofo occidental que comenta en la exterioridad radical de la escritura alfabtica, diciendo que no es un apoyo para la memoria sino algo que la impide. A diferencia de esta perspectiva tenemos la lectura representada por los escribanos monos en la vasija. O sea, el fin de esta lectura glfica no es la reproduccin exacta del contenido del cdice sino la reproduccin dinmica de ello a travs de una matriz preformtica en que hay amplio espacio para la revisin, correccin, y adaptacin segn las necesidades del tiempo. Esta perspectiva nos abre un espacio para una relectura de los textos supuestamente folklricos que se asoman en diversas ramas de los movimientos literarios Mayas. Como he argumentado en mi libro Telling and Being Told, en muchos casos concientemente no pretenden reproducir un texto esttico que proviene de la literatura oral (o sea, reducirlo a las normas literarias occidentales) sino representar una manifestacin de un cuento particular que viene de esta matriz preformativa, lo que significa que el cuento privilegia la continuidad de este conocimiento que est mucho mas all del mundo del texto. Ficha 4: Nexo #2: Tsib como escritura Al hablar de la escritura glfica, nos enfrentamos con otro tema representado en la vasija, el tema de la escritura misma y la reto imposible de traducirla de la cultura mayas a las normas occidentales. En el maya yucateco el vocablo comnmente traducido como escritura es tsib. El problema con tal traduccin es que histrica- y actualmente por este vocablo se ha entendido un complejo de actividades y variedad de modos textuales que, dentro del contexto occidental, llevan otros nombres que tienen poco que ver con la Uncorrected Draft May 11, 2014 Do Not Cite Without Permission % escritura alfabtica. Aparte de escritura, tsib tambin connota inscribir, pintura, pintar, patrn, diseo, y lnea (Herring 7), aunque, en la mayora de los idiomas mayences actuales, pintar se expresa por bon. Los Tedlock explican que en el Kiche el vocablo se refiere a estos sin importar si sean drawn, painted, engraved, embroidered, or woven (in Herring 8). Pues, yo dira que estas observaciones no son meramente meditaciones tericas hechas por crticos no-Mayas. Observamos, por ejemplo, la portada del libro Kotzib: Nuestra literatura maya por el escritor Maya-Kanjobal Gaspar Pedro Gonzlez. Por un lado, tenemos la traduccin de tsib no como literatura sino literatura maya, traduccin que no reduce tsib a las normas occidentales sino sugiere que la categora tsib es una literatura otra, diferente de la literatura como tal. Por el otro lado, el resto de la portada juega con esta idea, presentndonos con el ttulo sobre lo que se ven glifos tallados en piedra, los dos superimpuestos sobre un trasfondo que se ve a un manuscrito bilinge de la poca colonial con el idioma indgena representada en la columna izquierda y el espaol en la de la derecha. O sea, tenemos dos idiomas y tres formas distintas de posibilidades literarias y todas nos son presentadas como tsib /literatura maya. Aparte de las reclamaciones de la tsib glfica y las letras latinas para la expresin indgena, hay que notarse que son los glifos que ocupan el centro y que el texto colonial es trasfondo, y que el maya est en cima del espaol. Es decir, visualmente privilegia la otraedad, los idiomas y posibilidades literarias no-occidentales. No debe de ser una sorpresa, entonces, que este autor nos explica que tsib etimolgicamente puede referirse a todo aquello que es pintado o rallado sobre una superficie, y que luego incluye ejemplos de textiles como otras formas de tsib (35- 6). Uncorrected Draft May 11, 2014 Do Not Cite Without Permission & Ficha 5: El mono escritor-lector Se nota en esta vasija que los monos no slo son lectores, pero son tambin ah- tsib o escritores por las herramientas de este oficio que llevan. Tambin, si la definicin de tsib o literatura maya es mucha mas amplia que la definicin occidental, tal vez esta vasija se puede considerar tambin literaria, y en esta vena una meditacin consciente en el oficio del escritor/lector mismo hecho por uno que era, claro, tambin escritor. Y de all nos surgen toda una serie de preguntas: son los monos escribanos relacionados con los gemelos malos del Popol wuj, Jun batz y Jun chowen, cuya irreverencia los conden a ser convertidos en monos? Y de all, la cuestin de la imitacin, los monos como la humanidad imperfecta de una creacin previa. No es, entonces, el oficio del escritor el de imitar la realidad de una manera siempre imperfecta aunque estticamente elegante? No es esta idea tan presente aqu en esta vasija como en los escritos de Platn? Ficha 6: Nexo #3: Los dos monos, los dos textos Y este cuestionamiento nos conduce a considerar la bi-dimensionalidad de muchos textos indgenas. En cuanto a la vasija, cualquier anlisis de ella tendra que considerar que tenemos dos monos que se aparecen sobre una superficie continua. Se nota que son diferentes, y por diferentes no quiero decir que sean semejantes hasta el punto de ser dos representaciones de un solo mono. La ropa que llevan sobre sus espaldas es diferente, los cdices que leen se ven diferentes, los gestos que indican el proceso de la lectura son diferentes, y sus expresiones son diferentes. Son relacionados, son los dos escritores involucrados en la lectura de un cdice, por a fin de cuentas son seres basta distintos. Uncorrected Draft May 11, 2014 Do Not Cite Without Permission ' Estas diferencias notables en un solo texto se asoman tambin en los textos indgenas quizs mal llamados bilinges. Dada la realidad lingstica tanto en Guatemala como en Mxico y el resto de Amrica Latina, hay que admitir que la mayora de la gente que lee la literatura indgena la lee en el castellano y no en el idioma indgena. Por en algn momento hay que preguntarnos, hasta qu punto son estos textos verdaderamente bilinges? En algunos casos no son, en la realidad, dos textos relacionados pero an distintos, textos que, en las palabras de la poeta yucateca Briceida Cuevas, tienen dos corazones, uno en maya y otro en espaol (qtd. in Dey 114)? Es possible, entonces, que uno no sea la traduccin del otro sino que los dos textos, el texto en el castellano y el texto en la lengua indgena, sean dos caras distintas de un solo texto literario? Ficha 7: el bilinguismo Me ha fascinado esta posibilidad desde el momento que me di cuenta de algunas diferencias en la traduccin de textos que vienen de la serie Letras mayas contemporneas. Por ejemplo, tenemos aqu la portada de la contribucin del dramaturgo yucateco Armando Dzul Ek, que en el maya se llama Bix uchik u boot kusiipil Maniloob tu jaabil 1562. No es necesario que uno sea mayahablante para darse cuenta que la fecha 1562 no aparece en su supuesta traduccin al espaol. En la actualidad el texto maya quiere decir Cmo los de Man pagaron por sus pecados en 1562, ttulo que cita a los libros del Chilam Balam para ironizar la llegada de los espaoles y cuestiona la presencia de su dios y su calendario en la zona maya. Tenemos, entonces, un ttulo sumamente descolonial mientras su traduccin al espaol reproduce un discurso colonial bien cansado y conocido, discurso que el pensador maya kiche Uncorrected Draft May 11, 2014 Do Not Cite Without Permission ( Enrique Sam Colop ha llamado un discurso racista que niega al otro (Colop 107). En un artculo un que estoy trabajando, argumento que por causa de estas diferencias debemos mantener en cuenta que estos textos pueden ser sitios de negociacin con estado mexicano, y que existe la posibilidad que el radicalismo del texto en maya puede desaparecerse a travs de la traduccin al espaol. No es, entonces, tanto una cuestin de traduccin lingstica como es un problema de satisfacer los deseos de un lector no- maya monolinge. En algunos momentos, entonces, tiene que ser mas apropiado leer los dos textos juntos. Ficha 8: Nexo 4: Son autnticas? Estas cuestiones nos llevan a la ltima conexin, y a cuestiones de autenticidad en las letras indgenas que surgieron en un panel en el LASA pasado. La conversacin en cuanto al tema que Rita y yo tuvimos despus de aquel congreso nos inspir a juntar esta mesa. O sea, alguna gente se preocupaba por la cuestin de la que sera una literatura indgena autntica, lo que nos sorprendi. Nadie cuestiona la autenticidad de escritores como el mexicano Carlos Fuentes o el guatemalteco Migel Angel Asturias, entonces, por qu s se cuestiona la autenticidad de escritores indgenas? Pues, al ver una antigedad maya no-documentada, muchas cosas se le ocurren a uno, entre ellas si es una pieza autntica o no. En este caso en particular, cre haberla visto antes. Y, claro, se ve a la Kerr 1225. Pero en vez de declararla in-autntica, me gustara enfocar en otras posibilidades de autoridad y produccin artstica. Pues, por qu asumimos que la vasija que me present mi amigo es la copia de la Kerr 1225? Adems, por qu tendemos, conscientemente o no, a asumir que las piezas antiguas mayas son cada una nicas? Existe la posibilidad que las dos son autnticas, y Uncorrected Draft May 11, 2014 Do Not Cite Without Permission ) que ni una es copia de la otra sino que las dos son ejemplos de tsib relacionados. Pero, qu pasa si, en realidad, la vasija de mi amigo es una rplica o, an mas problemtico, la Kerr 1225 es de produccin reciente y la de mi amigo no? Otra vez, creo que la respuesta est en considerar las dos como ejemplos de tsib. Ya hemos explicado el tema de la literatura oral, y como esta se va reproduciendo a travs de la escritura. Hay que notar tambin que los textos antiguos escritos como el Popol vuh, los Cantares de Dzibaltche, y los libros del Chilam Balam no son meramente de inspiracin literaria sino que, como cuentos de tradicin oral, se siguen reproduciendo ahora mismo. El texto de Dzul Ek mencionado arriba o el poemario Oxlahn Baqtun: Recordando al sacerdote jaguar en el portn del nuevo milenio de Victor Montejo continan la tradicin textual de los libros del Chilam Balam en el mundo contemporneo. No dira, entonces, que sean ejemplos de intertextualidad occidental sino textos que reproducen las voces mltiples y diversas de esta tradicin textual. La obsesin de buscar lo autntico o un texto definitivo es mucho mas una mana acadmica nuestra, dado que los autores mayas tienen otros fines en mente. Ficha 9: Conclusion: En resumen, estas son reflexiones preliminares en cuanto a las letras mayas, explorando de cierta manera la posibilidad de verlas no como escritura, ni literatura, ni letras, sino produccin literaria que participa en la tradicin del tsib. Con esto en mente, les dejo con un ejemplo final del tsib, un poema escrito en maya por el yucateco Jos Natividad Ic Xec, que tambin es conocido por ser el cronista El Chilam Balam. En maya dice: Teech akab, [Teech] kikilankil akab. Uncorrected Draft May 11, 2014 Do Not Cite Without Permission * Teen xkokay [teen] sasil xkokay bapachtik a winkilal, kin jultikech kin kintikech
El autor lo subi al Facebook y, poco despus, se asom la versin glfca hecha por Memo Kantun. O sea, es un poema en maya y espaol que tiene, simultneamente, sus letras y glifos, su vida virtual-social y concreto, es el producto de muchas manos. Pues, mientras el tema de la literatura virtual se debatea dentro de la academia, si puede haber tal cosa o no, creo que el asunto se ve de otra manera desde la perspectiva del tsib. Las muchas versiones y vidas de una sola obra son, en la actualidad, la continuacin de esta tradicin otra, tsib, que se sigue adaptndose en sus formas mltiples, si estas son letras, glifos, vasijas, libros, o poesa lanzada al vacuo del Cyber-espacio.