Vietnamese Ti?ng Vi?t Pronunciation [ti?? v??t] (Northern) [ti?? j?k] (Southern) Native to Vietnam Ethnicity Kinh/Gin people Native speakers 75 million (2007)[1] Language family Austroasiatic Vietic VietMuong Vietnamese Writing system Latin (Vietnamese alphabet) Vietnamese Braille Ch? nm Official status Official language in Vietnam[2] Recognised minority language in Czech Republic[3] Language codes ISO 639-1 vi ISO 639-2 vie ISO 639-3 vie Linguasphere 46-EBA {{{mapalt}}} Natively Vietnamese-speaking (non-minority) areas of Vietnam and China[4] This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, yo u may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. This article contains Vietnamese text. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of ch? nm, ch? Hn and ch? qu?c ng?. This article contains Ch? nm text. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Ch? nm. Percentage of Vietnamese people, by province[5] <20% 20%-40% 40%-60% 60%-80% 80%-95% >95% Vietnamese (ti?ng Vi?t) is the national, official language of Vietnam. It is the native language of Vietnamese people (Kinh), and of about three million Vietnam ese residing elsewhere. It also is spoken as a first or second language by many ethnic minorities of Vietnam. It is part of the Austroasiatic language family of which it has, by far, the mos t speakers (several times that of the other Austroasiatic languages combined).[c itation needed] Vietnamese vocabulary has borrowings from Chinese, and it former ly used a modified set of Chinese characters called ch? nm given vernacular pronu nciation. The Vietnamese alphabet (qu?c ng?) in use today is a Latin alphabet wi th additional diacritics for tones, and certain letters. Contents [hide] 1 Geographic distribution 2 Linguistic classification 3 Lexicon 4 Phonology 4.1 Vowels 4.2 Consonants 4.3 Tones 5 Language variation 5.1 Tones 6 Grammar 7 Writing systems 7.1 Computer support 8 History 8.1 Proto-VietMuong 8.2 Origin of the tones 8.3 Middle Vietnamese 9 Word play 10 Examples 11 See also 12 Notes 13 Bibliography 13.1 General 13.2 Sound system 13.3 Pragmatics and language variation 13.4 Historical and comparative 13.5 Orthography 13.6 Pedagogical 14 External links Geographic distribution[edit] As the national language, Vietnamese is spoken throughout Vietnam by ethnic Viet namese and by Vietnam's many minorities. A few thousand native speakers live jus t across the border in China. It also is spoken in overseas Vietnamese communiti es, most notably in the United States, where it has more than one million speake rs and is the seventh most-spoken language (it is third in Texas, fourth in Arka nsas and Louisiana, and fifth in California).[6] It is the sixth most-spoken lan guage in Australia.[7] Linguistic classification[edit] Vietnamese was identified more than 150 years ago[8] as part of the MonKhmer bran ch of the Austroasiatic language family (a family that also includes Khmer, spok en in Cambodia, as well as various tribal and regional languages, such as the Mu nda and Khasi languages spoken in eastern India, and others in southern China). Later, Mu?ng was found to be more closely related to Vietnamese than other MonKhm er languages, and a Vi?t-Mu?ng sub-grouping was established, also including Thav ung, Ch?t, Hung, etc.[9] The term Vietic was proposed by Hayes (1992),[10] who p roposed to redefine Vi?tMu?ng as referring to a sub-branch of Vietic containing o nly Vietnamese and Mu?ng. The term Vietic is used, among others, by Grard Difflot h, with a slightly different proposal on subclassification, within which the ter m Vi?t-Mu?ng refers to a lower sub-grouping (within an eastern Vietic branch) co nsisting of Vietnamese dialects, Mu?ng dialects, and Ngu?n (of Qu?ng Bnh Province ).[11] Lexicon[edit] The words in orange belong to the Vietnamese native lexical stock while the ones in green belong to the Sino-Vietnamese vocabulary. Like other east Asian countries, as a result of close ties with China for thousa nds of years, much of the Vietnamese lexicon relating to science and politics is derived from Chinese see Sino-Vietnamese vocabulary. Some 30% to 60% of the lex ical stock has naturalized word borrowings from China, although many compound wo rds are composed of native Vietnamese words combined with naturalized word borro wings (i.e., having Vietnamese pronunciation) .[citation needed] One can usually distinguish between a native Vietnamese word and a Chinese borrowing if its mea ning does not change when the tone is shifted[examples needed]. As a result of F rench occupation, Vietnamese has since had many words borrowed from the French l anguage, for example c ph (from French caf). Nowadays, many new words are being add ed to the language's lexicon due to heavy Western cultural influence; these are usually borrowed from English, for example TV (though usually seen in the writte n form as tivi). Sometimes these borrowings are calques literally translated int o Vietnamese (for example, software is calqued into ph?n m?m, which literally me ans "soft part"). Phonology[edit] Main article: Vietnamese phonology Vowels[edit] Like other southeast Asian languages, Vietnamese has a comparatively large numbe r of vowels. Below is a vowel diagram of Hanoi Vietnamese. Front Central Back High i [i] u [?] u [u] Upper Mid [e] o [??] [o] Lower Mid e [?] [?] o [?] Low a [a] / a [a?] Front, central, and low vowels (i, , e, u, , o, a, a) are unrounded, whereas the b ack vowels (u, , o) are rounded. The vowels [?] and a [a] are pronounced very sho rt, much shorter than the other vowels. Thus, o and are basically pronounced the same except that o [??] is of normal length while [?] is short the same applies to the vowels long a [a?] and short a [a].[12] In addition to single vowels (or monophthongs), Vietnamese has diphthongs[13] an d triphthongs. The diphthongs consist of a main vowel component followed by a sh orter semivowel offglide to a high front position [??], a high back position [?? ], or a central position [??].[14] Vowel nucleus Diphthong with front offglide Diphthong with back offglide Diphthong with centering offglide Triphthong with front offglide Triphtho ng with back offglide i iu [i??] ia~i~y [i??] iu [i????] u [e??] e eo [???] u ui [???] uu [???] ua~uo [???] uoi [?????] uou [??? ??] y [???] u [???] o oi [????] a ay [a??] au [a??] a ai [a???] ao [a???] u ui [u??] ua~u [u??] ui [u????] i [o??] o oi [???] The centering diphthongs are formed with only the three high vowels (i, u, u) as the main vowel. They are generally spelled as ia, ua, ua when they end a word a nd are spelled i, uo, u, respectively, when they are followed by a consonant. Ther e are also restrictions on the high offglides: the high front offglide cannot oc cur after a front vowel (i, , e) nucleus and the high back offglide cannot occur after a back vowel (u, , o) nucleus.[15] The correspondence between the orthography and pronunciation is complicated. For example, the offglide [??] is usually written as i; however, it may also be rep resented with y. In addition, in the diphthongs [a??] and [a???] the letters y a nd i also indicate the pronunciation of the main vowel: ay = a + [??], ai = a + [??]. Thus, tay "hand" is [ta??] while tai "ear" is [ta???]. Similarly, u and o indicate different pronunciations of the main vowel: au = a + [??], ao = a + [?? ]. Thus, thau "brass" is [t?a??] while thao "raw silk" is [t?a???]. The four triphthongs are formed by adding front and back offglides to the center ing diphthongs. Similarly to the restrictions involving diphthongs, a triphthong with front nucleus cannot have a front offglide (after the centering glide) and a triphthong with a back nucleus cannot have a back offglide. From the front and back offglides [??], [??], many phonological descriptions ana lyze these as consonant glides /j/, /w/. Thus, a word such as du "where", phoneti cally [????], would be analyzed phonemically as /??w/. Consonants[edit] The consonants that occur in Vietnamese are listed below in the Vietnamese ortho graphy with the phonetic pronunciation to the right. Labial Alveolar Retroflex Palatal Velar Glottal Nasal m [m] n [n] nh [?] ng/ngh [?] Stop voiceless p [p] t [t] tr [??~?] ch [c~t?] c/k/q [k ] voiced b [?] d [?] aspirated th [t?] kh [x~k?] Fricative voiceless ph [f] x [s] s [?] h [h] voiced v [v] d [z~j] r [?~?] gi [z~j] g/gh [?] Approximant u/o [w] l [l] y/i [j] Some consonant sounds are written with only one letter (like "p"), other consona nt sounds are written with a two-letter digraph (like "ph"), and others are writ ten with more than one letter or digraph (the velar stop is written variously as "c", "k", or "q"). Not all dialects of Vietnamese have the same consonant in a given word (although all dialects use the same spelling in the written language). See the language v ariation section for further elaboration. The analysis of syllable-final orthographic ch and nh in Hanoi Vietnamese has ha d different analyses. One analysis has final ch, nh as being phonemes /c/, /?/ c ontrasting with syllable-final t, c /t/, /k/ and n, ng /n/, /?/ and identifies f inal ch with the syllable-initial ch /c/. The other analysis has final ch and nh as predictable allophonic variants of the velar phonemes /k/ and /?/ that occur before upper front vowels i /i/ and /e/. (See Vietnamese phonology: Analysis of final ch, nh for further details.) Tones[edit] Pitch contours and duration of the six Northern Vietnamese tones as spoken by a male speaker (not from Hanoi). Fundamental frequency is plotted over time. From Nguy?n & Edmondson (1998). Vietnamese vowels are all pronounced with an inherent tone.[16] (More formally, diacritics indicate the tone of the entire word, centered on the main vowel or g roup of vowels, whereas accents qualify the vowel(s).) Tones differ in: length (duration) pitch contour (i.e. pitch melody) pitch height phonation Tone is indicated by diacritics written above or below the vowel (most of the to ne diacritics appear above the vowel; however, the n?ng tone dot diacritic goes below the vowel).[17] The six tones in the northern varieties (including Hanoi), with their self-referential Vietnamese names, are: Name Description Diacritic Example Sample vowel ngang 'level' mid level (no mark) ma 'ghost' About this sound a (helpinfo) huy?n 'hanging' low falling (often breathy) ` (grave accent) m 'but' About this sound (helpinfo) s?c 'sharp' high rising (acute accent) m 'cheek, mother (southern)' About this sound (helpinfo) h?i 'asking' mid dipping-rising ? (hook) m? 'tomb, grave' About this sound ? (helpinfo) ng 'tumbling' high breaking-rising (tilde) m 'horse (Sino-Vietnamese), ' About this sound (helpinfo) n?ng 'heavy' low falling constricted (short length) ? (dot below) m? 'ric e seedling' About this sound ? (helpinfo) Other dialects of Vietnamese have fewer tones (typically only five). See the lan guage variation section for a brief survey of tonal differences among dialects. In Vietnamese poetry, tones are classed into two groups: Tone group Tones within tone group b?ng "level, flat" ngang and huy?n tr?c "oblique, sharp" s?c, h?i, ng, and n?ng Words with tones belonging to a particular tone group must occur in certain posi tions with the poetic verse. Vietnamese Catholics practice a distinctive style of prayer recitation called d? c kinh, in which each tone is assigned a specific note or sequence of notes. Language variation[edit] There are various mutually intelligible regional varieties (or dialects), the ma in five being:[18] Dialect region Localities Names under French colonization Northern Vietnamese Hanoi, Haiphong, Red River Delta Tonkinese North-central (or Area IV) Vietnamese Thanh Ho, Ngh? An, H Tinh Annamese Mid-Central Vietnamese Qu?ng Bnh, Qu?ng Tr?, Hu?, Th?a Thin Annamese South-Central Vietnamese (or Area V) N?ng, Qu?ng Nam, Qu?ng Ngi, Ph Yn Annamese Southern Vietnamese Nha Trang, B R?aVung Tu, Saigon, Mekong Delta (Mi?n Ty) Cochinchinese Listen to this audio clip of Vietnamese (info) Icon of loudspeaker The first article of the Universal Declaration of Human Rights spoken by Nghiem Mai Phuong, native speaker of a northern variety. (audio help) Listen to this audio clip of Vietnamese Icon of loudspeaker Ho Chi Minh reading his Declaration of Independence. Ho Chi Minh is from Ngh? An Province, speaking a northern-central variety. (audio help) Vietnamese has traditionally been divided into three dialect regions: North, Cen tral, and South. However, Michel Ferlus and Nguy?n Ti C?n offer evidence for cons idering a North-Central region separate from Central. The term Haut-Annam refers to dialects spoken from northern Ngh? An Province to southern (former) Th?a Thin Province that preserve archaic features (like consonant clusters and undiphthon gized vowels) that have been lost in other modern dialects. These dialect regions differ mostly in their sound systems (see below), but also in vocabulary (including basic vocabulary, non-basic vocabulary, and grammatica l words) and grammar.[19] The North-central and Central regional varieties, whic h have a significant amount of vocabulary differences, are generally less mutual ly intelligible to Northern and Southern speakers. There is less internal variat ion within the Southern region than the other regions due to its relatively late settlement by Vietnamese speakers (in around the end of the 15th century). The North-central region is particularly conservative. Along the coastal areas, regi onal variation has been neutralized to a certain extent, while more mountainous regions preserve more variation. As for sociolinguistic attitudes, the North-cen tral varieties are often felt to be "peculiar" or "difficult to understand" by s peakers of other dialects. The large movements of people between North and South beginning in the mid-20th century and continuing to this day have resulted in a sizeable number of Souther n residents speaking in the Northern accent/dialect and, to a greater extent, No rthern residents speaking in the Southern accent/dialect. Following the Geneva A ccords of 1954 that called for the temporary division of the country, about a mi llion northerners (mainly from Hanoi, Haiphong and the surrounding Red River Del ta areas) moved south (mainly to Saigon and heavily to Bin Ha and Vung Tu, and the surrounding areas) as part of Operation Passage to Freedom. About 3% (~30,000) o f that number of people made the move in the reverse direction. Following the reunification of Vietnam in 197576, Northern and North-Central spea kers from the densely populated Red River Delta and the traditionally poorer pro vinces of Ngh? An, H Tinh and Qu?ng Bnh have continued to move South to look for b etter economic opportunities, beginning with the Hanoi government's "New Economi c Zones program" which lasted from 197585.[20] The first half of the program (197 580), resulted in 1.3 million people sent to the New Economic Zones (NEZs), major ity of which were relocated in the southern half of the country in previously un inhabited areas, of which 550,000 were Northerners.[20] The second half (198185) saw almost 1 million Northerners relocated to the NEZs.[20] As well, government and military personnel, many from Northern and north-central Vietnam, are posted to various locations throughout the country, often away from their home regions . More recently, the growth of the free market system has resulted in business p eople and tourists traveling to distant parts of Vietnam. These movements have r esulted in some small blending of the dialects, but more significantly, have mad e the Northern dialect more easily understood in the South and vice versa. Most Southerners, when singing modern/popular Vietnamese songs, do so in the Northern accent. This is true in Vietnam as well as in the overseas Vietnamese communiti es. Regional variation in grammatical words[21] Northern Central Southern English gloss ny ni, n n?y "this" th? ny ri v?y "thus, this way" ?y n?, t d "that" th?, th? ?y r?a, r?a t v?y d "thus, so, that way" kia t d "that yonder" ka t? d "that yonder (far away)" du m du "where" no m? no "which" sao, th? no rang sao "how, why" ti tui tui "I, me (polite)" tao tau tao "I, me (arrogant, familiar)" chng ti b?n tui t?i tui "we, us (but not you, polite)" chng tao choa, b?n choa t?i tao "we, us (but not you, arrogant, familiar)" my mi m?y "you (thou) (arrogant, familiar)" chng my by, b?n by t?i m?y "you guys, y'all (arrogant, familiar)" n h?n n "he/him, she/her, it (arrogant, familiar)" chng n b?n h?n t?i n "they/them (arrogant, familiar)" ng ?y ng n? ?ng "he/him, that gentleman, sir" b ?y b n? b? "she/her, that lady, madam" c ?y d n? c? "she/her, that unmarried young lady" ch? ?y ch? n? ch? "she/her, that young lady" anh ?y anh n? ?nh "he/him, that young man (of equal status)" The syllable-initial ch and tr digraphs are pronounced distinctly in North-centr al, Central, and Southern varieties, but are merged in Northern varieties (i.e. they are both pronounced the same way). The North-central varieties preserve thr ee distinct pronunciations for d, gi, and r whereas the North has a three-way me rger and the Central and South have a merger of d and gi while keeping r distinc t. At the end of syllables, palatals ch and nh have merged with alveolars t and n, which, in turn, have also partially merged with velars c and ng in Central an d Southern varieties. Regional consonant correspondences Syllable position Orthography Northern North-central Central Southern syllable-initial x [s] [s] s [?] [?, s] ch [c] [c] tr [t?] [t?, c] r [z] [?, ?] d [z] [j] gi [?] v[22] [v] syllable-final c [k] [k] [k] t [t] t after e [k, t] t after [t] t after i ch [k] ng [?] [?] n [n] n after i, [n] nh [?] In addition to the regional variation described above, there is also a merger of l and n in certain rural varieties: l, n variation Orthography "Mainstream" varieties Rural varieties n [n] [n] l [l] Variation between l and n can be found even in mainstream Vietnamese in certain words. For example, the numeral "five" appears as nam by itself and in compound numerals like nam muoi "fifty" but appears as lam in mu?i lam "fifteen". (See Vi etnamese syntax: Cardinal numerals.) In some northern varieties, this numeral ap pears with an initial nh instead of l: hai muoi nham "twenty-five" vs. mainstrea m hai muoi lam.[23] The consonant clusters that were originally present in Middle Vietnamese (of the 17th century) have been lost in almost all modern Vietnamese varieties (but ret ained in other closely related Vietic languages). However, some speech communiti es have preserved some of these archaic clusters: "sky" is bl?i with a cluster i n H?o Nho (Yn M prefecture, Ninh Bnh Province) but tr?i in Southern Vietnamese and gi?i in Hanoi Vietnamese (initial single consonants /??/, /z/, respectively). Tones[edit] Generally, the Northern varieties have six tones while those in other regions ha ve five tones. The h?i and ng tones are distinct in North and some North-central varieties (although often with different pitch contours) but have merged in Cent ral, Southern, and some North-central varieties (also with different pitch conto urs). Some North-central varieties (such as H Tinh Vietnamese) have a merger of t he ng and n?ng tones while keeping the h?i tone distinct. Still other North-centr al varieties have a three-way merger of h?i, ng, and n?ng resulting in a four-ton e system. In addition, there are several phonetic differences (mostly in pitch c ontour and phonation type) in the tones among dialects. Regional tone correspondences Tone Northern North-central Central Southern Vinh Thanh Chuong H Tinh ngang ? 33 ?? 35 ?? 35 ?? 35, ??? 353 ?? 35 ? 33 huy?n ??? 21? ? 33 ? 33 ? 33 ? 33 ?? 21 s?c ?? 35 ? 11 ? 11, ??? 13? ??? 13? ??? 13? ?? 35 h?i ???? 31?3 ?? 31 ?? 31 ???? 31?? ??? 312 ??? 214 ng ??? 3?5 ??? 13? ?? 22? n?ng ???? 21?? ? 22 ?? 22? ?? 22? ??? 212 The table above shows the pitch contour of each tone using Chao tone number nota tion (where 1 = lowest pitch, 5 = highest pitch); glottalization (creaky, stiff, harsh) is indicated with the <??> symbol; breathy voice with <??>; glottal stop with <?>; sub-dialectal variants are separated with commas. (See also the tone section below.) Grammar[edit] Main articles: Vietnamese syntax and Vietnamese morphology Vietnamese, like many languages in Southeast Asia, is an analytic (or isolating) language. Vietnamese does not use morphological marking of case, gender, number or tense (and, as a result, has no finite/nonfinite distinction).[24] Also like other languages in the region, Vietnamese syntax conforms to subjectverbobject wo rd order, is head-initial (displaying modified-modifier ordering), and has a nou n classifier system. Additionally, it is pro-drop, wh-in-situ, and allows verb s erialization. Some Vietnamese sentences with English word glosses and translations are provide d below. Mai l sinh vin. Mai be student "Mai is a student." (College student) Gip r?t cao. Giap very tall "Giap is very tall." Ngu?i d l anh c?a n. person that be brother he "That person is his brother." Con ch ny ch?ng bao gi? s?a c?. classifier dog this not ever bark at.all "This dog never barks at all." N ch? an com Vi?t Nam thi. he only eat rice.colloquial Vietnam only "He only eats Vietnamese rice." Ci th?ng ch?ng em n ch?ng ra g. focus classifier husband I (as wife) he not turn.out what "That husband of mine, he is good for nothing." Ti thch con ng?a den. I (generic) like classifier horse black "I like the black horse." Ti thch ci con ng?a den. I (generic) like focus classifier horse black "I like any black horses." Writing systems[edit] Main articles: History of writing in Vietnam, Vietnamese alphabet and Vietnamese braille Up to the late 19th century, two writing systems based on Chinese characters wer e used in Vietnam.[25] All formal writing, including government business, schola rship and formal literature, was done in Literary Chinese (ch? nho ??? "scholar' s characters"). Folk literature in Vietnamese was recorded using the Ch? Nm scrip t, in which many Chinese characters were borrowed and many more modified and inv ented to represent native Vietnamese words. Created in the 13th century or earli er, the Nm writing reached its zenith in the 18th century when many Vietnamese wr iters and poets composed their works in Nm, most notably Nguy?n Du and H? Xun Huon g (dubbed "the Queen of Nm poetry"). However it was only used for official purpos es during the brief H? and Ty Son dynasties. A Vietnamese Catholic Nguyen Truong To sent petitions to the Court which suggest ed a Chinese character-based syllabary which would be used for Vietnamese sounds ; however, his petition failed. The French colonial administration sought to eli minate the Chinese writing system, Confucianism, and other Chinese influences fr om Vietnam by getting rid of Nm.[26] A romanization of Vietnamese was codified in the 17th century by the French Jesu it missionary Alexandre de Rhodes (15911660), based on works of earlier Portugues e missionaries Gaspar do Amaral and Antnio Barbosa. This Vietnamese alphabet (qu? c ng? or "national script", literally "national language") was gradually expande d from its initial domain in Christian writing to become more popular among the general public. However, the Romanized script did not come to predominate until the beginning of the 20th century, when education became widespread and a simple r writing system was found more expedient for teaching and communication with th e general population. Under French colonial rule, French superseded Chinese in a dministration. Vietnamese written with the alphabet became required for all publ ic documents in 1910 by issue of a decree by the French Rsident Suprieur of the pr otectorate of Tonkin. By the middle of the 20th century virtually all writing wa s done in qu?c ng?, which became the official script on independence. Ch? nho wa s still in use on early North Vietnamese and late French Indochinese banknotes i ssued after World War II[27] but fell out of official use shortly thereafter. On ly a few scholars and some extremely elderly people are able to read ch? nm today . In China, members of the Jing minority still write in Ch? Nm. Changes in the script were made by French scholars and administrators and by con ferences held after independence during 19541974. The script now reflects a so-ca lled Middle Vietnamese dialect that has vowels and final consonants most similar to northern dialects and initial consonants most similar to southern dialects ( Nguy?n 1996). This Middle Vietnamese is presumably close to the Hanoi variety as spoken sometime after 1600 but before the present. (This is not unlike how Engl ish orthography is based on the Chancery Standard of late Middle English, with m any spellings retained even after significant phonetic change.) Computer support[edit] The Unicode character set contains all Vietnamese characters and the Vietnamese currency symbol. On systems that do not support Unicode, many 8-bit Vietnamese c ode pages are available such as VISCII or CP1258. Where ASCII must be used, Viet namese letters are often typed using the VIQR convention, though this is largely unnecessary with the increasing ubiquity of Unicode. There are many software to ols that help type true Vietnamese text on US keyboards, such as WinVNKey and Un ikey on Windows, or MacVNKey on Macintosh. History[edit] It seems likely that in the distant past, Vietnamese shared more characteristics common to other languages in the Austroasiatic family, such as an inflectional morphology and a richer set of consonant clusters, which have subsequently disap peared from the language. However, Vietnamese appears to have been heavily influ enced by its location in the Southeast Asian sprachbund, with the result that it has acquired or converged toward characteristics such as isolating morphology a nd tonogenesis. These characteristics have become part of many of the geneticall y unrelated languages of Southeast Asia; for example, Thai (one of the TaiKadai l anguages), Tsat (a member of the Malayo-Polynesian group within Austronesian), a nd Vietnamese each developed tones as a phonemic feature. The ancestor of the Vietnamese language was originally based in the area of the Red River in what is now northern Vietnam, and during the subsequent expansion o f the Vietnamese language and people into what is now central and southern Vietn am (through conquest of the ancient nation of Champa and the Khmer people of the Mekong Delta in the vicinity of present-day Ho Chi Minh City (Saigon), characte ristic tonal variations have emerged. Vietnamese was primarily influenced by Chinese, which came to predominate politi cally in the 2nd century BC. After Vietnam achieved independence in the 10th cen tury, the ruling class adopted Literary Chinese as the medium of government, sch olarship and literature. With the dominance of Chinese came radical importation of Chinese vocabulary and grammatical influence. Much of the Vietnamese lexicon in all realms consists of Sino-Vietnamese words. When France invaded Vietnam in the late 19th century, French gradually replaced Chinese as the official language in education and government. Vietnamese adopted many French terms, such as d?m (dame, from madame), ga (train station, from gar e), so mi (shirt, from chemise), and bp b (doll, from poupe). In addition, many Sin o-Vietnamese terms were devised for Western ideas imported through the French. Henri Maspero described six periods of the Vietnamese language:[28] Pre-Vietnamese, also known as Proto-VietMuong or Proto-Vietnamuong, the ancestor of Vietnamese and the related Muong language. Proto-Vietnamese, the oldest reconstructable version of Vietnamese, dated to jus t before the entry of massive amounts of Sino-Vietnamese vocabulary into the lan guage, c. 7th to 9th century AD? At this state, the language had three tones. Archaic Vietnamese, the state of the language upon adoption of the Sino-Vietname se vocabulary, c. 10th century AD. Ancient Vietnamese, the language represented by chu nom characters (c. 15th cent ury) and the ChineseVietnamese glossary Hua-yi Yi-yu (c. 16th century). By this p oint a tone split had happened in the language, leading to six tones but a loss of contrastive voicing among consonants. Middle Vietnamese, the language of the VietnamesePortugueseLatin dictionary of the Jesuit missionary Alexandre de Rhodes (c. 17th century). Modern Vietnamese, from the 19th century. Proto-VietMuong[edit] The following diagram shows the phonology of Proto-VietMuong (the nearest ancesto r of Vietnamese and the closely related Muong language), along with the outcomes in the modern language:[29][30][31] Labial Interdental Dental/Alveolar Palatoalveolar Retroflex Palatal Velar Glottal Stop/ Affricate voiceless *p > b *t > d *t? > x 1 *c > ch *k > k/c/q *? > # voiced *b > b *d > d *? > ch *g > k/c/q aspirated *p? > ph *t? > th *k? > kh voiced glottalized *? > m *? > n *? > nh 1 Nasal *m > m *n > n *? > nh *? > ng/ngh Fricative voiceless *s > t *? > th *h > h voiced 2 *() > v 3 *() > d *(?) > r 4 *(?) > g i *(?) > g/gh Approximant *w > v *l > l *r > r *j > d ^1 According to Ferlus, */t?/ and */?/ are not accepted by all researchers. Ferl us 1992[29] had an additional phoneme */d?/, and had the preglottalized consonan t */?j/ in place of the implosive consonant */?/. Note that the latter two sound s are not all that different, both being voiced palatals and glottalic. ^2 The fricatives indicated above in parentheses developed as allophones of stop consonants occurring between vowels (i.e. when a minor syllable occurred). Thes e fricatives were not present in Proto-VietMuong, as indicated by their absence i n Muong, but were evidently present in the later Proto-Vietnamese stage. Subsequ ent loss of the minor-syllable prefixes phonemicized the fricatives. Ferlus 1992 [29] proposes that originally there were both voiced and voiceless fricatives, c orresponding to original voiced or voiceless stops, but Ferlus 2009[30] appears to have abandoned that hypothesis, suggesting that stops were softened and voice d at approximately the same time, according to the following pattern: *p, *b > // *t, *d > // *k, *g > /?/ *s, *? > /?/ *c, *?, *t? > /?/ ^3 In Middle Vietnamese, the outcome of these sounds was written with a hooked b (?), representing a // that was still distinct from v (then pronounced /w/). See above. ^4 It is unclear what this sound was. According to Ferlus 1992,[29] in the Archa ic Vietnamese period (c. 10th century AD, when Sino-Vietnamese vocabulary was bo rrowed) it was *?, distinct at that time from *r. The following initial clusters occurred, with outcomes indicated: *pr, *br, *tr, *dr, *kr, *gr > /k?r/ > /ks/ > s *pl, *bl > MV bl > Northern gi, Southern tr *kl, *gl > MV tl > tr ml > MV ml > mnh > nh *kj > gi Note also that a large number of words were borrowed from Middle Chinese, formin g part of the Sino-Vietnamese vocabulary. These caused the original introduction of the retroflex sounds /?/ and /?/ (modern s, tr) into the language. Origin of the tones[edit] Proto-VietMuong had no tones to speak of. The tones later developed in some of th e daughter languages from distinctions in the initial and final consonants. Viet namese tones developed as follows: Register Initial consonant Smooth ending Glottal ending Fricativ e ending High (first) register Voiceless A1 ngang "level" B1 s?c "sharp" C1 h?i "asking" Low (second) register Voiced A2 huy?n "hanging" B2 n?ng "heavy" C2 ng "tu mbling" Glottal-ending syllables ended with a glottal stop /?/, while fricative-ending s yllables ended with /s/ or /h/. Both types of syllables could co-occur with a re sonant (e.g. /m/ or /n/). At some point, a tone split occurred, as in many other Southeast Asian languages . Essentially, an allophonic distinction developed in the tones, whereby the ton es in syllables with voiced initials were pronounced differently from those with voiceless initials. (Approximately speaking, the voiced allotones were pronounc ed with additional breathy voice or creaky voice and with lowered pitch. The qua lity difference predominates in today's northern varieties, e.g. in Hanoi, while in the southern varieties the pitch difference predominates, as in Ho Chi Minh City.) Subsequent to this, the plain-voiced stops became voiceless and the allot ones became new phonemic tones. Note that the implosive stops were unaffected, a nd in fact developed tonally as if they were unvoiced. (This behavior is common to all East Asian languages with implosive stops.) As noted above, Proto-VietMuong had sesquisyllabic words with an initial minor sy llable (in addition to, and independent of, initial clusters in the main syllabl e). When a minor syllable occurred, the main syllable's initial consonant was in tervocalic and as a result suffered lenition, becoming a voiced fricative. The m inor syllables were eventually lost, but not until the tone split had occurred. As a result, words in modern Vietnamese with voiced fricatives occur in all six tones, and the tonal register reflects the voicing of the minor-syllable prefix and not the voicing of the main-syllable stop in Proto-VietMuong that produced th e fricative. For similar reasons, words beginning with /l/ and /?/ occur in both registers. (Thompson 1976[31] reconstructed voiceless resonants to account for outcomes where resonants occur with a first-register tone, but this is no longer considered necessary, at least by Ferlus.) Middle Vietnamese[edit] The writing system used for Vietnamese is based closely on the system developed by Alexandre de Rhodes for his VietnamesePortugueseLatin dictionary, published in 1651. It reflects the pronunciation of the Vietnamese of Hanoi at that time, a s tage commonly termed Middle Vietnamese (ti?ng Vi?t trung d?i). The pronunciation of the "rime" of the syllable, i.e. all parts other than the initial consonant (optional /w/ glide, vowel nucleus, tone and final consonant), appears nearly id entical between Middle Vietnamese and modern Hanoi pronunciation. On the other h and, the Middle Vietnamese pronunciation of the initial consonant differs greatl y from all modern dialects, and in fact is significantly closer to the modern Sa igon dialect than the modern Hanoi dialect. The following diagram shows the orthography and pronunciation of Middle Vietname se: Labial Dental/Alveolar Retroflex Palatal Velar Glottal Stop voiceless p [p]1 t [t] tr [?] ch [c] c/k [k] aspirated ph [p?] th [t?] kh [k?] voiced glottalized b [?] d [?] Fricative voiceless s [?] x [?] h [h] voiced ? []2 d [] gi [?] g/gh [?] Nasal m [m] n [n] nh [?] ng/ngh [?] Approximant v/u/o [w] l [l] r [?] y/i/e [j]3 ^1 [p] occurs only at the end of a syllable. ^2 This symbol has been proposed for inclusion in Unicode as "Latin small letter B with flourish".[32] It has a rounded hook that starts halfway up the left sid e (where the top of the curved part of the b meets the vertical, straight part) and curves about 180 degrees counterclockwise, ending below the bottom-left corn er. ^3 [j] does not occur at the beginning of a syllable, but can occur at the end o f a syllable, where it is notated i or y (with the difference between the two of ten indicating differences in the quality or length of the preceding vowel), and after // and //, where it is notated e. This e, and the /j/ it notated, have disa ppeared from the modern language. Note that b [?] and p [p] never contrast in any position, suggesting that they a re allophones; likewise for gi [?] and y/i/e [j]. The language also has three clusters at the beginning of syllables, which have s ince disappeared: tl /tl/ > modern tr bl /?l/ > modern gi (Northern), tr (Southern) ml /ml/ > mnh /m?/ > modern nh Most of the unusual correspondences between spelling and modern pronunciation ar e explained by Middle Vietnamese. Note in particular: de Rhodes' system has two different b letters, a regular b and a "hooked" b in w hich the upper section of the curved part of the b extends leftward past the ver tical bar and curls down again in a semicircle. This apparently represented a vo iced bilabial fricative //. Within a century or so, both // and /w/ had merged as /v/, spelled as v. de Rhodes' system has a second medial glide /j/ that is written e and appears in some words with initial d and hooked b. These later disappear. d /?/ was (and still is) alveolar, whereas d // was dental. The choice of symbols was based on the dental rather than alveolar nature of /d/ and its allophone [] in Spanish and other Romance languages. The inconsistency with the symbols assig ned to /?/ vs. // was based on the lack of any such place distinction between the two, with the result that the stop consonant /?/ appeared more "normal" than th e fricative //. In both cases, the implosive nature of the stops does not appear to have had any role in the choice of symbol. x was alveolopalatal /?/ rather than dental /s/, as in the modern language. In 1 7th-century Portuguese, the common language of the Jesuits, s was an apicoalveol ar sibilant /s?/ (as still in much of Spain and some parts of Portugal), while x was a palatoalveolar /?/. The similarity of apicoalveolar /s?/ to the Vietnames e retroflex /?/ led to the assignment of s and x as above. De Rhodes' orthography also made use of an apex diacritic to indicate a final la bial-velar nasal /??m/, an allophone of /?/ that is peculiar to the Hanoi dialec t to the present day. This diacritic is often mistaken for a tilde in modern rep roductions of early Vietnamese writing. Word play[edit] A language game known as ni li is used by Vietnamese speakers.[citation needed] Ni li involves switching the tones in a pair of words and also the order of the two words or the first consonant and rime of each word; the resulting ni li pair prese rves the original sequence of tones. Some examples: Original phrase Phrase after ni li transformation Structural change di d?m "(child) wet their pants" ? d?m di (nonsense words) word order and one switch ch?a hoang "pregnancy out of wedlock" ? ho?ng chua "scared yet?" word order and tone switch b?y ti "all the king's subjects" ? b?i ty "French waiter" initial consonan t, rime, and tone switch b m?t "secrets" ? b?t m "revealing secrets" initial consonant and ri me switch The resulting transformed phrase often has a different meaning but sometimes may just be a nonsensical word pair. Ni li can be used to obscure the original meanin g and thus soften the discussion of a socially sensitive issue, as with d?m di an d ho?ng chua (above) or, when implied (and not overtly spoken), to deliver a hid den subtextual message, as with b?i ty.[33] Naturally, ni li can be used for a humo rous effect.[34] Another word game somewhat reminiscent of pig latin is played by children. Here a nonsense syllable (chosen by the child) is prefixed onto a target word's sylla bles, then their initial consonants and rimes are switched with the tone of the original word remaining on the new switched rime. Nonsense syllable Target word Intermediate form with prefixed syllable Resulting "secret" word la ph? "beef or chicken noodle soup" ? la ph? ? lo ph? la an "to eat" ? la an ? lan a la hon c?nh "situation" ? la hon la c?nh ? loan h lanh c? chim hon c?nh "situation" ? chim hon chim c?nh ? choan hm chanh k?m This language game is often used as a "secret" or "coded" language useful for ob scuring messages from adult comprehension. Examples[edit] See "The Tale of Kieu" for an extract of the first six lines of Truy?n Ki?u, an epic narrative poem by the celebrated poet Nguy?n Du, ??), which is often consid ered the most significant work of Vietnamese literature. It was originally writt en in Nm (titled o?n Tru?ng Tn Thanh ????) and is widely taught in Vietnam today. See also[edit] Portal icon Vietnam portal Portal icon Language portal Austroasiatic languages Ch? nho Ch? nm Sino-Tibetan languages Sino-Vietnamese vocabulary Vietic languages Vietnamese alphabet Vietnamese literature Vietnamese morphology Vietnamese phonology Vietnamese pronouns Vietnamese studies Vietnamese syntax Notes[edit] Jump up ^ Nationalencyklopedin "Vrldens 100 strsta sprk 2007" The World's 100 Large st Languages in 2007 Jump up ^ "CIA World Factbook". CIA. Retrieved 12 April 2012. Jump up ^ http://zpravy.idnes.cz/vietnamci-oficialni-narodnostni-mensinou-fiq-/d omaci.aspx?c=A130703_133019_domaci_jj Jump up ^ From Ethnologue (2009, 2013) Jump up ^ "The 2009 Vietnam Population and Housing Census: Completed Results". G eneral Statistics Office of Vietnam: Central Population and Housing Census Steer ing Committee. June 2010. Retrieved 26 November 2013. Jump up ^ "Detailed List of Languages Spoken at Home for the Population 5 Years and Over by State: 2000" (PDF). 2000 United States Census. United States Census Bureau. 2003. Retrieved April 11, 2006. Jump up ^ CIA World factbook Jump up ^ "MonKhmer languages: The Vietic branch". SEAlang Projects. Retrieved No vember 8, 2006. Jump up ^ Ferlus, Michel. 1996. Langues et peuples viet-muong. Mon-Khmer Studies 26. 728. Jump up ^ Hayes, La Vaughn H. 1992. Vietic and Vi?t-Mu?ng: a new subgrouping in Mon-Khmer. Mon-Khmer Studies 21. 211228. Jump up ^ Diffloth, Grard. 1992. Vietnamese as a Mon-Khmer language. Papers from the First Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, 125128. Temp e, Arizona: Program for Southeast Asian Studies. Jump up ^ There are different descriptions of Hanoi vowels. Another common descr iption is that of Thompson (1965): Front Central Back unrounded rounded High i [i] u [?] u [u] Upper Mid [e] o [?] [o] Lower Mid e [?] [?] o [?] Low a [a] a [?] This description distinguishes four degrees of vowel height and a rounding contr ast (rounded vs. unrounded) between back vowels. The relative shortness of a and would then be a secondary feature. Thompson describes the vowel a [?] as being slightly higher (upper low) than a [a]. Jump up ^ In Vietnamese, diphthongs are m di. Jump up ^ The diphthongs and triphthongs as described by Thompson can be compare d with the description above: Thompson's diphthongs Vowel nucleus Front offglide Back offglide Centering offglide i iu [i??] ia~i [i??] u [e??] e eo [???] u ui [???] uu [???] ua~uo [???] y [???] u [???] o oi [???] a ay [???] au [???] a ai [a??] ao [a??] u ui [u??] ua~u [u??] i [o??] o oi [???] Thompson's triphthongs Centering diphthong Front offglide Back offglide ia ~ i iu [i????] ua ~ uo uoi [?????] uou [?????] ua ~ u ui [u????] Jump up ^ The lack of diphthong consisting of a o + back offglide (i.e., [????]) is an apparent gap. Jump up ^ Called thanh di?u in Vietnamese Jump up ^ Note that the name of each tone has the corresponding tonal diacritic on the vowel. Jump up ^ Sources on Vietnamese variation include: Alves (forthcoming), Alves & Nguy?n (2007), Emeneau (1947), Hong (1989), Honda (2006), Nguy?n, .-H. (1995), Pha m (2005), Thompson (1991[1965]), Vu (1982), Vuong (1981). Jump up ^ Some differences in grammatical words are noted in Vietnamese grammar: Demonstratives, Vietnamese grammar: Pronouns. ^ Jump up to: a b c Desbarats, Jacqueline. "Repression in the Socialist Republic of Vietnam: Executions and Population Relocation". Indochina report ; no. 11. E xecutive Publications, Singapore 1987. Retrieved 28 November 2013. Jump up ^ Table data from Hong (1989). Jump up ^ In southern dialects, v is reported to have a spelling pronunciation ( i.e., the spelling influences pronunciation) of [vj] or [bj] among educated spea kers. However, educated speakers revert to usual [j] in more relaxed speech. Les s educated speakers have [j] more consistently throughout their speech. See: Tho mpson (1959), Thompson (1965: 85, 89, 93, 97-98). Jump up ^ Gregerson (1981) notes that this variation was present in de Rhodes's time in some initial consonant clusters: ml? ~ mnh? "reason" (cf. modern Vietnam ese l? "reason"). Jump up ^ Comparison note: As such its grammar relies on word order and sentence structure rather than morphology (in which word changes through inflection). Wh ereas European languages tend to use morphology to express tense, Vietnamese use s grammatical particles or syntactic constructions. Jump up ^ DeFrancis, John (1977). Colonialism and language policy in Viet Nam. M outon. ISBN 978-90-279-7643-7. Jump up ^ David G. Marr (1984). Vietnamese Tradition on Trial, 19201945. Universi ty of California Press. p. 145. ISBN 0-520-05081-9. Retrieved 2010-11-28. Jump up ^ [1][2] Jump up ^ Nguy?n, nh-Ho (2009), "Vietnamese", in Comrie, Bernard, The World's Major Languages (2nd ed.), Routledge, pp. 677692, ISBN 978-0-415-35339-7. ^ Jump up to: a b c d Ferlus, Michael (1992), "Histoire abrge de l'volution des con sonnes initiales du Vietnamien et du Sino-Vietnamien", MonKhmer Studies 20: 111125 . ^ Jump up to: a b Ferlus, Michael (2009), "A layer of Dongsonian vocabulary in V ietnamese", Journal of the Southeast Asian Linguistics Society 1: 95109. ^ Jump up to: a b Thompson, Laurence C., "Proto-VietMuong Phonology", Oceanic Lin guistics Special Publications, Austroasiatic Studies Part II (University of Hawa i'i Press) 13: 11131203, JSTOR 20019198. Jump up ^ Everson, Michael (2012-02-08). "Proposal for the addition of five Lati n characters to the UCS" (PDF). Universal Character Set. JTC1/SC2/WG2. Retrieved 2012-02-11. Jump up ^ Nguy?n .-H. (1997: 29) gives the following context: "... a collaborator under the French administration was presented with a congratulatory panel featu ring the two Chinese characters qu?n th?n. This Sino-Vietnamese expression could be defined as b?y ti meaning 'all the king's subjects'. But those two syllables, when undergoing commutation of rhyme and tone, would generate b?i ty meaning 'se rvant in a French household'. Jump up ^ See www.users.bigpond.com/doanviettrung/noilai.html, Language Log's it re.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001788.html, and tphcm.blogspot.com/2 005/01/ni-li.html for more examples. Bibliography[edit] General[edit] Duong, Qu?ng-Hm. (1941). Vi?t-nam van-h?c s?-y?u [Outline history of Vietnamese l iterature]. Saigon: B? Qu?c gia Gio d?c. Emeneau, M. B. (1947). "Homonyms and puns in Annamese". Language, 23 (3), 239-24 4. Emeneau, M. B. (1951). Studies in Vietnamese (Annamese) grammar. University of C alifornia publications in linguistics (Vol. 8). Berkeley: University of Californ ia Press. Hashimoto, Mantaro. (1978). The current state of Sino-Vietnamese studies. Journa l of Chinese Linguistics, 6, 1-26. Nguy?n, nh-Ho. (1995). NTC's VietnameseEnglish dictionary (updated ed.). NTC languag e dictionaries. Lincolnwood, Illinois: NTC Pub. Press. ISBN; ISBN Nguy?n, nh-Ho. (1997). Vietnamese: Ti?ng Vi?t khng son ph?n. Amsterdam: John Benjami ns Publishing Company. Rhodes, Alexandre de. (1991). T? di?n Annam-Lusitan-Latinh [original: Dictionari um Annamiticum Lusitanum et Latinum]. (L. Thanh, X. V. Hong, & Q. C. ?, Trans.). H anoi: Khoa h?c X h?i. (Original work published 1651). Thompson, Laurence C. (1991). A Vietnamese reference grammar. Seattle: Universit y of Washington Press. Honolulu: University of Hawaii Press. (Original work publ ished 1965) U? ban Khoa h?c X h?i Vi?t Nam. (1983). Ng?-php ti?ng Vi?t [Vietnamese grammar]. H anoi: Khoa h?c X h?i. Sound system[edit] Brunelle, Marc. (2009) "Tone perception in Northern and Southern Vietnamese". Jo urnal of Phonetics, 37(1), 79-96. Brunelle, Marc. (2009) "Northern and Southern Vietnamese Tone Coarticulation: A Comparative Case Study". Journal of Southeast Asian Linguistics, 1, 49-62. Michaud, Alexis. (2004). "Final consonants and glottalization: New perspectives from Hanoi Vietnamese". Phonetica 61 pp. 119146 Nguy?n, Van L?i; & Edmondson, Jerold A. (1998). "Tones and voice quality in mode rn northern Vietnamese: Instrumental case studies". MonKhmer Studies, 28, 1-18 Thompson, Laurence E. (1959). "Saigon phonemics". Language, 35 (3), 454-476. Pragmatics and language variation[edit] Alves, Mark J. 2007. "A Look At North-Central Vietnamese" In SEALS XII Papers fr om the 12th Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 2002, edit ed by Ratree Wayland et al.. Canberra, Australia, 1-7. Pacific Linguistics, Rese arch School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University Alves, Mark J.; & Nguy?n, Duy Huong. (2007). "Notes on Thanh-Chuong Vietnamese i n Ngh?-An province". In M. Alves, M. Sidwell, & D. Gil (Eds.), SEALS VIII: Paper s from the 8th annual meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 1998 (p p. 19). Canberra: Pacific Linguistics, The Australian National University, Resear ch School of Pacific and Asian Studies Hong, Th? Chu. (1989). Ti?ng Vi?t trn cc mi?n d?t nu?c: Phuong ng? h?c [Vietnamese i n different areas of the country: Dialectology]. H N?i: Khoa h?c x h?i. Honda, Koichi. (2006). "F0 and phonation types in Nghe Tinh Vietnamese tones". I n P. Warren & C. I. Watson (Eds.), Proceedings of the 11th Australasian Internat ional Conference on Speech Science and Technology (pp. 454459). Auckland, New Zea land: University of Auckland. Luong, Hy Van. (1987). "Plural markers and personal pronouns in Vietnamese perso n reference: An analysis of pragmatic ambiguity and negative models". Anthropolo gical Linguistics, 29 (1), 49-70. Pham, Andrea Hoa. (2005). "Vietnamese tonal system in Nghi Loc: A preliminary re port". In C. Frigeni, M. Hirayama, & S. Mackenzie (Eds.), Toronto working papers in linguistics: Special issue on similarity in phonology (Vol. 24, pp. 183459). Auckland, New Zealand: University of Auckland. Sophana, Srichampa. (2004). "Politeness strategies in Hanoi Vietnamese speech". MonKhmer Studies, 34, 137-157 Sophana, Srichampa. (2005). "Comparison of greetings in the Vietnamese dialects of Ha Noi and Ho Chi Minh City". MonKhmer Studies, 35, 83-99 Vu, Thanh Phuong. (1982). Phonetic properties of Vietnamese tones across dialect s. In D. Bradley (Ed.), Papers in Southeast Asian linguistics: Tonation (Vol. 8, pp. 5575). Sydney: Pacific Linguistics, The Australian National University. Vuong, H?u L?. (1981). Vi nh?n xt v? d?c di?m c?a v?n trong th? m Qu?ng Nam ? H?i A n [Some notes on special qualities of the rhyme in local Qu?ng Nam speech in H?i An]. In M?t S? V?n ? Ngn Ng? H?c Vi?t Nam [Some linguistics issues in Vietnam] (p p. 311320). H N?i: Nh Xu?t B?n ?i H?c v Trung H?c Chuyn Nghi?p. Historical and comparative[edit] Alves, Mark. (1999). "What's so Chinese about Vietnamese?", in Papers from the N inth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society. University of Ca lifornia, Berkeley. PDF at the Wayback Machine (archived June 26, 2008) Cooke, Joseph R. (1968). Pronominal reference in Thai, Burmese, and Vietnamese. University of California publications in linguistics (No. 52). Berkeley: Univers ity of California Press. Gregerson, Kenneth J. (1969). A study of Middle Vietnamese phonology. Bulletin d e la Socit des Etudes Indochinoises, 44, 135-193. (Reprinted in 1981). Nguy?n, nh-Ho. (1986). Alexandre de Rhodes' dictionary. Papers in Linguistics, 19, 1-18. Shorto, Harry L. edited by Sidwell, Paul, Cooper, Doug and Bauer, Christian (200 6). A MonKhmer comparative dictionary. Canberra: Australian National University. Pacific Linguistics. ISBN Thompson, Laurence E. (1967). The history of Vietnamese finals. Language, 43 (1) , 362-371. Orthography[edit] Haudricourt, Andr-Georges (1949). "Origine des particularits de l'alphabet vietnam ien". Dn Vi?t-Nam 3: 6168. English translation: Michaud, Alexis; Haudricourt, Andr-Georges (2010). "The orig in of the peculiarities of the Vietnamese alphabet". Mon-Khmer Studies 39: 89104. Nguy?n, nh-Ho. (1955). Qu?c-ng?: The modern writing system in Vietnam. Washington, D. C.: Author. Nguy?n, nh-Ho. (1990). Graphemic borrowing from Chinese: The case of ch? nm, Vietnam 's demotic script. Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica, 61, 383432. Nguy?n, nh-Ho. (1996). Vietnamese. In P. T. Daniels, & W. Bright (Eds.), The world' s writing systems, (pp. 691699). New York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19 -507993-7. Pedagogical[edit] Nguyen, Bich Thuan. (1997). Contemporary Vietnamese: An intermediate text. South east Asian language series. Northern Illinois University, Center for Southeast A sian Studies. Healy, Dana. (2004). Teach Yourself Vietnamese. Teach Yourself. Chicago: McGraw- Hill. ISBN Hoang, Thinh; Nguyen, Xuan Thu; Trinh, Quynh-Tram; (2000). Vietnamese phrasebook , (3rd ed.). Hawthorn, Vic.: Lonely Planet. ISBN Moore, John. (1994). Colloquial Vietnamese: A complete language course. London: Routledge. ISBN; ISBN (w/ CD); ISBN (w/ cassettes); Nguy?n, nh-Ho. (1967). Read Vietnamese: A graded course in written Vietnamese. Rutl and, Vermont: C.E. Tuttle. Lm, L-duc; Emeneau, M. B.; & Steinen, Diether von den. (1944). An Annamese reader. Berkeley: University of California, Berkeley. Nguy?n, ang Lim. (1970). Vietnamese pronunciation. PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii Press. External links[edit] Vietnamese edition of Wikipedia, the free encyclopedia Wikibooks has a book on the topic of: Vietnamese Wikimedia Commons has media related to Vietnamese language. Online Lessons Online Vietnamese lessons from Northern Illinois University USA Foreign Service Institute Vietnamese basic course Vocabulary Wikivoyage has a travel guide for Vietnamese. Vietnamese Vocabulary List (from the World Loanword Database) Swadesh list of Vietnamese basic vocabulary words (from Wiktionary's Swadesh-lis t appendix) Nm look-up from the Vietnamese Nm Preservation Foundation Lexicon of Vietnamese words borrowed from French by Jubinell List of Japanese-Vietnamese Kanjis by Jubinell Language tools The Vietnamese keyboard its layout is compared with US, UK, Canada, France, and Germany's keyboards. The Free Vietnamese Dictionary Project [hide] v t e Austroasiatic languages Bahnaric North Jeh Halang Kayong Romam Kaco Takua Monom Todrah Sedang Rengao Hr Duan Katua West Lavi Jru' Laven Su' Juk Nyaheun Sapuan Oi Cheng Brao Central Alak Kasseng Taliang Tampuan Bahnar Chrau Koho Stieng Mnong East Cua Katuic Katu Phuong Bru Kuy Pacoh TaOi Vietic Vietnamese Mu?ng Ngu?n Cuoi Thavung Ch?t Arem Maleng Kri Khmuic Khmu Mlabri Phai Mal Ksingmul Odu Phray Phong Khao Lua Palaungic Danau Palaung Riang Hu U Kiorr Kon Keu Mok Tai Loi Lamet Con Kuan? Blang Lawa Wa (Waic) Bit Kemie Khng Bumang Khasian Khasi Pnar War Amwi Bhoi Lyngngam Pakanic Mang Bolyu Bugan Khmer Khmer Northern Khmer Western Khmer Pearic Pear Suoi Saoch Chong Samre Somray Monic Mon Nyah Kur Aslian Jahaic Chewong Batek Jahai Minriq Mintil Kintaq Kensiu Mos Wila' Senoic Semai Temiar Lanoh Sabm Semnam Jah Hut Jah Hut Semelaic Temoq Semelai Semaq Beri Mah Meri Nicobaric Car Chaura Teressa Central Nicobarese Nancowry Camorta Katchal Southern Nicobare se Shompen Shompen Munda Korku Santali Turi Mundari Asuri Koda Ho Birhor Agariya Bijori Koraku Kharia Jua ng Gta Bondo Gutob Gorum Sora Juray Lodhi Categories: Languages with ISO 639-2 codeLanguages with ISO 639-1 codeIsolating languagesLanguages of VietnamSubjectverbobject languagesVietic languagesVietnamese language Navigation menu Create accountLog inArticleTalkReadEditView history Main page Contents Featured content Current events Random article Donate to Wikipedia Wikimedia Shop Interaction Help About Wikipedia Community portal Recent changes Contact page Tools Print/export Languages Ach Afrikaans ??????? Arpetan Asturianu Az?rbaycanca ????? Bn-lm-g ?????????? ?????????? (???????????)? Bikol Central ????????? Brezhoneg Catal Cebuano Cetina Cymraeg Dansk Deutsch Eesti ???????? Espaol Esperanto Estremeu Euskara ????? Fiji Hindi Franais Gaeilge Galego ???/Hak-k-ng ??? ??????? ?????? Hrvatski Ido Ilokano Bahasa Indonesia slenska Italiano ????? Basa Jawa Kalaallisut ????? ??????? ??????? ???? Ladino Latina Latvieu Lietuviu Magyar ?????????? Maori ????? ???? Bahasa Melayu Mng-de?ng-ng? ?????? Nahuatl Nederlands ??? ??????? Norsk bokml Norsk nynorsk Occitan O?zbekcha ?????? ?????? Piemontis Tok Pisin Polski Portugus Romna Runa Simi ??????? ????????? Scots Shqip Simple English Slunski ????? ?????? / srpski Srpskohrvatski / ?????????????? Suomi Svenska Tagalog ????? ??? ?????? Trke ?????????? ???????? / Uyghurche Vahcuengh Ti?ng Vi?t ?? ?????? Yorb ?? ?? Edit links This page was last modified on 4 May 2014 at 20:28. Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; add itional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and P rivacy Policy. Wikipedia is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, I nc., a non-profit organization.