Sei sulla pagina 1di 13

REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, s. 2, a. 6, n. 6, 2010.

1

HAROLDO DE CAMPOS E A TRADUO:
PARA ALM DA ANGSTIA DA INFLUNCIA
1




Joo Paulo Matedi
Doutorando em Literatura Comparada Universidade Federal de Minas Gerais



Il miglior traduttore del parlar materno.

Dante, levemente modificado


Quando se trata de poesia, h uma poro de
gente que nem mesmo sabe que o seu pas no
ocupa TODA a superfcie til do planeta. A
simples idia disso parece um insulto a tais
pessoas.

Ezra Pound




Resumo: Este artigo discute as relaes entre a teoria da angstia da influncia de Harold Bloom e a
traduo (contedo negligenciado em seu livro A angstia da influncia), a partir de reflexes acerca da
teoria transcriadora de Haroldo de Campos. Nesse contexto, so expostas questes relativas a algumas
idias de Ezra Pound (a relao Pound-Haroldo e Pound-Bloom) e a algumas caractersticas da literatura
sul-americana. E tudo isso pontuado pela cunhagem de alguns termos como angstia-esplio, angstia-
legado e sonho de liberdade.

Palavras-chave: Haroldo de Campos. Harold Bloom. Traduo.

Resumen: Este artculo discute las relaciones entre la teora de la angustia del influjo de Harold Bloom y
la traduccin (contenido tratado con negligencia en su libro A angstia da influncia), a partir de
reflexiones respecto a la teora trasfundadora de Haroldo de Campos. En ese contexto, se exponen
cuestiones relativas a algunas ideas de Ezra Pound (la relacin de Pound-Haroldo y Pound-Bloom) y
algunas caractersticas de la literatura suramericana, todo ello sealado con la acuacin de algunos
trminos como angustia-expoliacin, aungustia-legado y sueo de libertad.

Palabras-clave: Haroldo de Campos. Harold Bloom. Traduccin.



Em seu shakespearecentrista A angstia da influncia, Harold Bloom, ainda que
padecendo da sndrome de Shakespeare
2
, alcana alguns raros bons momentos e,
acima de tudo, consegue nos dar alguns motivos para refletirmos na obra transcriadora
de Haroldo de Campos. A despeito desse trabalho do crtico estadunidense no
contemplar a traduo
3
como uma influncia potica na histria das relaes

REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, s. 2, a. 6, n. 6, 2010. 2

intrapoticas (BLOOM, 2002, p. 55)
4
, no difcil notar que a transposio de um texto
e, principalmente, a formao de um paideuma por meio da traduo ou, melhor, da
transcriao, como quis o autor paulista , fator de relevo nesse processo de angstia,
composio e legado. O prprio Haroldo, j no final de seu excelente ensaio
Transluciferao mefistofustica, ao tratar do Agesilaus Santander uma espcie de
anjo cado, smbolo da no submisso a um contedo, mas antes retrato da transgresso
dos limites sgnicos e tendo atentado para o esquecimento de Bloom, escreve:


O Anjo da traduo AGESILAUS SANTANDER , em sua Hbris,
lampadforo , portador de luz, como a Angoise mallarmeana. Se cai, no
capitula: cai folgoreggiando. Nele talvez se emblematize o caso extremo
daquela Anxiety of Influence que Harold Bloom divisou como
caracterstica do artista moderno, e cujas modalidades estudou sob um leque
de nomes neolgicos (clinamen, tessera, kenosis, daemonization, askesis,
apophrades), sem dar-se conta de que a traduo/transcriao uma de suas
figuras exponenciais. A negligncia de Pound no paideuma de Bloom
explica, de certo modo, este seu desconhecimento da especificidade da
traduo enquanto inscrio da diferena no mesmo. Ao definir: ...a poem is
communication deliberately twisted askew, turned about. It is mistranslation
of its precursors, Bloom, inevitavelmente, ope escritura a traduo,
esquecido de que por um lado, como frisa Valry (Variations sur les
Bucoliques), crire quoi que se soit (...) est un travail de traduction
exactement comparable celui qui opre la transmutacion dun texte dune
langue dans une outre; por outro, indiferente evidncia subversiva de que
toda traduo criativa j um caso deliberado de mistranslation usurpadora.
Por essa deflexo, a traduo radical libera a forma semitica oculta no
original, no mesmo gesto em que se dessolidariza, aparentemente, de sua
superfcie comunicativa (CAMPOS, 1981, p. 208, grifo do autor).


Apesar desse esquecimento e de negligenciar Pound em seu paideuma, o ensaio de
Bloom parece-me um tratamento mais alongado de algumas idias desse mesmo poeta.
Se recordarmos que o argumento bsico do intercaptulo Manifesto pela crtica
antittica (que figura no centro do livro de Bloom) o dilogo estabelecido entre os
poetas ao longo da tradio, ou seja, jamais lemos um poeta como poeta, mas apenas
lemos um poeta em outro poeta, ou mesmo levando a outro poeta ou a verdadeira
histria potica a de como poetas suportaram outros poetas ou todo poema a
interpretao distorcida de um poema pai (BLOOM, p. 142); e se tivermos em mente,
ainda, que a teoria de Bloom objetiva, como ele aponta, desidealizar nossas
explicaes aceitas de como um poeta ajuda a formar outro e promover uma crtica
prtica mais adequada (BLOOM, p. 55, grifo meu), ento, assim, estaremos aptos a
perceber que o grande poeta e crtico no cnone das angstias de influncia de Bloom ,

REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, s. 2, a. 6, n. 6, 2010. 3

mesmo que inconscientemente
5
, e ainda que em contornos bsicos, Pound e no
Nietzsche, Freud
6
e at Shakespeare
7
.

Com efeito, Pound promulgou, de forma radical, tanto em seu ABC da literatura (2006)
quanto em seu A arte da poesia (1976), a traduo como crtica; foi Pound, da mesma
forma, que declarou: o mtodo adequado para o estudo da poesia e da literatura o
mtodo dos biologistas contemporneos, a saber, exame cuidadoso e direto da matria e
contnua COMPARAO de uma lmina ou espcime com outra (POUND, 2006, p.
23, grifo do autor). Portanto, aquilo que o crtico batiza de Crtica antittica j estava
no poeta como mtodo dos biologistas; aquilo que o crtico chama desidealizar e
crtica prtica j estava no poeta (e estar posteriormente em Haroldo) como crtica
pela traduo, pois no h nada mais prtico e desidealizador que a prtica
tradutria/transcriadora como forma de desleitura (para Bloom leitura distorcida [p.
64] ou m leitura [p. 24]) e reinveno de algo que aparentemente, mas s
aparentemente, permanece esttico.

por essa via poundiana que devemos trazer luz a teoria e a obra transcriadora de
Haroldo de Campos, uma vez que este tributrio, em certos aspectos, do poeta
estadunidense. Se Pound, como antecessor de Bloom, apresenta-se como uma angstia
de influncia na obra deste, Haroldo, um contemporneo de Bloom, coloca-se, a meu
ver, como um problematizador dos pressupostos tericos deste ltimo (na verdade,
tambm aqui Pound deve ser considerado).

H, a essa altura, uma aparente contradio: se Bloom e Haroldo so apontados por mim
como influenciados pelas idias de Pound, como pode o autor paulista ser um
problematizador da teoria do crtico norte-americano? A resposta reside no modo como
cada um recebeu essa herana. No caso do crtico e isso se configura como uma pedra
de toque que vem abalar seu trabalho
8
, a influncia de Pound, alm de ser algo
inconsciente (seria mais coincidncia de parmetros estticos ou manifestaes do
inconsciente que citao aberta como sabiamente escreve Bloom: influncia
uma metfora [p. 23]), foi absorvida como leitura/rastreamento crtica(o) entre
poetas/poemas e tal fato, a meu ver, leva a uma leitura daqui para trs. Haroldo, por
sua vez, buscou em Pound, entre outras coisas, uma traduo crtica entre
poetas/poemas assim, em minha opinio, a teoria e prtica transcriadora do autor

REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, s. 2, a. 6, n. 6, 2010. 4

paulista apresenta-se no apenas como uma leitura daqui para trs, mas tambm
daqui para aqui e daqui para frente. A partir disso, penso que mais grave que Bloom
desatentar na traduo (o que j seria uma grande falta), este autor desatentar na
possibilidade de um tradutor como Haroldo de Campos, um tradutor/autor que, acredito,
estava to angustiado com o passado quanto com o presente e o futuro.

Parece-me haver, em Harold Bloom, uma excessiva preocupao com a posio que ir
tomar o poeta posterior em relao ao precursor
9
. No discordo de Bloom quando
escreve todo poema uma interpretao distorcida de um poema pai. Um poema no
uma superao da angstia, mas essa angstia (p. 142), nem quando afirma o poema
forte a angstia realizada. Influncia uma metfora, que implica uma matriz de
relacionamentos imagsticos, temporais, espirituais, psicolgicos todos em ltima
anlise de natureza defensiva (p. 22). Todavia, no concordo totalmente com tais
sentenas. Primeiro, porque um poema composto por um poeta forte (para utilizar
expresso cara a Bloom) no apenas a realizao, mas igualmente a proposio de
uma angstia, de um legado angstia-legado. Segundo, porque dizer que os
relacionamentos so em ltima anlise de natureza defensiva parece trazer tona um
excesso freudiano, uma espcie de princpio de realidade que desconhece totalmente o
princpio de prazer e teme o princpio de morte. Tudo isso ecoa muito mais frente
no livro de Bloom, no trecho que diz:


O poema a melancolia do poeta por sua falta de prioridade. O no nos
termos gerado no a causa do poema, pois os poemas surgem da iluso de
liberdade, de que possvel um senso de prioridade. Mas o poema ao
contrrio da mente na criao uma coisa feita, e como tal, angstia
realizada (p. 144).


S h esperana para a poesia se lermos, palimpsesticamente, sob essa ltima anlise
de natureza defensiva, o brocardo o ataque a melhor defesa, pois justamente aqui
que visualizamos a angstia como legado e no como esplio nesse infinito embate
potico
10
. Ademais, afirmar que os poemas surgem da iluso da liberdade me soa
perigoso. certo que grilhes unem a tradio, mas certo tambm que essas cadeias
possuem formas e estruturas diferentes, o que talvez no possibilite a liberdade stricto
sensu, mas permite o sonho da liberdade, sonho que traz vida poesia. A angstia como
legado justamente o sonho da liberdade, e sonho (no realidade) porque se trata de

REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, s. 2, a. 6, n. 6, 2010. 5

herana projetada na esperana de atingir o princpio de prazer de uma nova
gerao. Ainda que seja dura a luta contra os gnios da massa, tem de haver prazer.

Acredito que a prova disso reside em poetas como Sousndrade, que escrevia mais para
os netos do que para seus contemporneos. Talvez por isso tenha vivido muitos anos
fora do Brasil, para formar uma poesia que se projetava no futuro (na medida em que no
Brasil no havia pressupostos para sua obra, deslocada dos padres estticos vigentes),
se enxergarmos nesse futuro o futuro da poesia brasileira. No toa, Sousndrade foi
recolocado em circulao por iniciativa de Augusto e Haroldo de Campos.

Em todo esse processo, o que parece demasiado sintomtico, em Haroldo, a maneira
como expandiu seu pensamento em vrias direes sem nunca esquecer a solidariedade
das partes. O poeta, o tradutor, o terico, o crtico e o ensasta so na verdade um s
considero tal aspecto como, em parte, manifestao da angstia-legado, pois uma
tentativa de fazer-se entender por uma espcie de retroalimentao. Sua obra s pode ser
entendida a fundo se forem consideradas todas as vertentes
11
. Inmeros aspectos de seu
trabalho se espraiam em todas as direes e tudo contaminam. A potica sincrnica,
por exemplo, conceito buscado em Jakobson e Benjamin, mas alargado por ele, marca
de forma indelvel sua crtica, sua potica, sua teoria e principalmente sua transcriao.
A tentativa de transposio radical, insubmissa, que parte de uma traduo intensiva
com vistas exponenciao da parte para desvelar a estrutura do todo, aspira, de fato,
presentificao do passado:


Uma traduo icnica, tal como a proponho, necessariamente intensiva, e
no extensiva; trabalha em concentrao, no em expanso. Seu campo
experimental , de preferncia, o fragmento, o excerto. Opera
monadologicamente (para usar um conceito leibniziano repensado por W.
Benjamin). um modelo em miniatura, que lana sobre o original uma luz
transpassante, capaz de revelar as virtualidades do todo numa exponenciao
da parte. [...]
Entendendo a traduo como forma de leitura apropriada e transformadora
da tradio (modalidade cultural da antropofagia oswaldiana, talvez), claro
que a escolha do modelo a transcriar no ingnua, nem deve ser incua.
Trata-se, fundamentalmente, de uma operao crtica (CAMPOS, 1997, p.
55-56).


O trecho anterior foi buscado no texto Problemas de traduo no Fausto de Goethe,
presente em O arco-ris branco
12
. Malgrado refira-se transcriao das duas cenas

REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, s. 2, a. 6, n. 6, 2010. 6

finais do Segundo Fausto, pode ser tomado como uma palavra de ordem a servio de
toda a produo transcriadora de Haroldo.

Antes de qualquer coisa, deve-se entender sua teoria como algo mvel, em constante
aperfeioamento, ainda que admitamos a recorrncia de alguns elementos que
atravessam sua obra desde o ensaio Da traduo como criao e como crtica, de
1962, at seus ltimos trabalhos j no sculo XXI, como, por exemplo, a idia de que o
significado, o parmetro semntico, ser apenas e to-somente a baliza demarcatria do
lugar da empresa recriadora. Est-se pois no avesso da chamada traduo literal
(CAMPOS, 1992, p. 35), o que obriga a reconhecer o corolrio natural de que a
traduo de textos criativos ser sempre recriao, ou criao paralela, autnoma
porm recproca (CAMPOS, 1992, p. 35, grifo do autor). Ainda assim, estamos sempre
esbarrando em novos termos transcriao, isomorfia, paramorfia, plagiotropia,
transluzir, transluciferar, etc. e em novas argumentaes, que visam, em ltima
anlise, radicalizar e eliminar o mito da


servitude [non serviam] que, via de regra, afeta as concepes ingnuas da
traduo como tributo de fidelidade (a chamada traduo literal ao sentido,
ou, simplesmente, traduo servil), concepes segundo as quais a traduo
est ancilarmente encadeada transmisso do contedo do original. Pois, na
perspectiva benjaminiana da lngua pura, o original quem serve de certo
modo a traduo, no momento em que a desonera da tarefa de transportar o
contedo inessencial da mensagem (trata-se do caso de traduo de
mensagens estticas, obras de arte verbal, bem entendido), e permite-lhe
dedicar-se a uma outra empresa de fidelidade, esta subversiva do pacto
rasamente conteudstico: [...] a fidelidade re-produo da forma, que
arruna aquela outra, ingnua e de primeiro impulso, estigmatizada por W. B.
com o trao distintivo da m traduo: transmisso inexata de um contedo
inessencial (CAMPOS, 1981, p. 179).


Sua teoria vai da discusso e superao do mito da traduo literal (ancorada no
significado) produo da diferena no mesmo (mistranslation usurpadora), passando
pela fuga de uma suposta verdade textual e pela transcriao como leitura crtica da
tradio. Dessa forma, quer-se alcanar os propsitos ltimos da transcriao, que
podemos entender aproximadamente assim, nas prprias palavras de Haroldo apoiadas
em W. Benjamin:



REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, s. 2, a. 6, n. 6, 2010. 7

[1] [...] a traduo anuncia, para a lngua do original, a miragem mallarmaica
da lngua pura: ponto messinico (ou, em termos laicos da moderna teoria
dos signos, lugar semitico) de convergncia da intencionalidade (mais
exatamente, do modo de intencionar [...]) de todas as lnguas, que assinala,
entre elas, ao nvel desse telos desocultado graas ao peculiar modo de re-
produo [...] que a traduo, uma afinidade eletiva, independentemente
de todo parentesco etimolgico ou histrico (CAMPOS, 1981, p. 179).

[2] [...] a traduo uma leitura da tradio, s aquela ingnua e no crtica
que se confine ao museolgico (que se faa tributria do que Nietzsche
chama histria antiquarial), recusar-se- ao salto tigrino (W. Benjamin)
do sincrnico sobre o diacrnico (CAMPOS, 1981, p. 188).


Anunciar a miragem mallarmaica da lngua pura e traduo como leitura da tradio
e como crtica, em que o sincrnico a poesia reinventada , ao contrrio do
diacrnico a poesia histrica , ganha relevo e atua como um sopro rejuvenescedor,
esses so, em sntese, os propsitos ltimos da teoria e prtica transcriadora de Haroldo.

No restam dvidas de que esse brevssimo resumo
13
que intentei elaborar acerca das
caractersticas elementares da teoria de Haroldo denuncia uma forte carga de angstia
da influncia, nos termos propostos por Bloom. Porm, na mesma medida, no restam
dvidas de que a angstia em Haroldo atua tambm como legado, pois interpretar a
tradio por meio da poesia e da transcriao (e foi exatamente isso que Haroldo fez)
implica inserir-se nessa mesma tradio (a traduo tambm uma persona atravs da
qual fala a tradio [CAMPOS, 1981, p. 191]), ainda que sob a forma de um marginal,
um lcifer ou, antes, um kamikase da literatura (CAMPOS, 1992, p. 273-274), auto-
definio do prprio poeta em entrevista concedida a J. J. Moraes
14
. Inserir-se numa
tradio literria tomar parte em, pelo menos, um compromisso: cooperar para a
sobrevivncia dessa tradio, seja pela leitura do passado obrigao para com o
passado , seja pelo descortinar do futuro abrir-se ao futuro, abrir o futuro. A criao,
por meio da transcriao, de um paideuma por Haroldo surge nesse contexto, uma vez
que traz novos elementos para a interpretao da literatura brasileira, principalmente
daquela ps-22, antenada com os movimentos vanguardistas europeus e com a
fervilhante literatura latino-americana; sem contar que a constituio desse paideuma
viabiliza uma melhor compreenso do Concretismo
15
e da poesia de Haroldo. Lutar pela
interpretao de sua prpria obra sintoma da angstia como legado, pois em muito tal
angstia nasce de indagaes do tipo a quem irei influenciar? Como serei lido? Alis,

REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, s. 2, a. 6, n. 6, 2010. 8

serei lido?. Aceitar como verdade o excerto de Bloom que vai citado abaixo implica
assumir para Haroldo a seguinte mxima se no pode combater o inimigo, vena-o:


[...] os poetas mortos no consentem em abrir espao para outros. Mas
mais importante que os novos poetas tenham um conhecimento mais rico.
Os precursores nos inundam, e nossas imaginaes podem morrer por
afogamento neles, mas nenhuma vida imaginativa possvel se essa
inundao for inteiramente evitada (p. 206).


Busca-se a vitria no por pressentir uma ameaa, antes por angstia. No devemos
perder de vista que de agora em diante os poetas transcriados por Haroldo falam atravs
dele, no o podem ignorar. Aquele que era to-somente o angustiado passou a ser a
angstia e custa abriu espao entre/e para os mortos. Recordemos que Haroldo
absorveu a tcnica poundiana de interpolar em seus poemas trechos de outros escritores
de sua predileo (traduo em p de igualdade com a criao), assim como tambm
assimilou parte do mtodo ideogrmico de Pound; destarte, casando esses artifcios em
sua poesia, o tradutor-poeta revigorou os poetas na medida mesma em que estes deram
sobrevida quele. angstia alimentando angstia. Vampirismo. A angstia-esplio
ganha vida pela angstia-legado, ao mesmo tempo em que lhe doa sangue. Alimenta-se,
assim, o que em outro passo denominei o sonho da liberdade.

Alm disso, anunciar a lngua pura significa libertar o texto original de seu cativeiro
semitico. Traduzir significa trabalhar entre os extremos das lnguas verdadeiras (a
lngua de sada e a lngua de chegada) com o objetivo de alcanar a convergncia
harmonizadora da lngua pura, em que o contedo comunicativo inessencial.
Traduzir agir sobre a intencionalidade do original, no sobre o contedo inessencial,
por isso o tradutor se move no horizonte da


convergncia da intencionalidade (mais exatamente do modo de
intencionar [...]) de todas as lnguas, que assinala entre elas, ao nvel desse
telos desocultado graas ao peculiar modo de re-produo [...] que a
traduo, uma afinidade eletiva, independentemente de todo parentesco
etimolgico ou histrico (CAMPOS, 1981, p. 179).


Traduzir significa mergulhar o texto-matriz no rio de Herclito, onde cada novo
mergulho representa um novo rio, assim como cada nova traduo revela outro texto.

REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, s. 2, a. 6, n. 6, 2010. 9

Da surgem afirmativas haroldianas do tipo: a traduo criativa [...] no piedosa nem
memorial: ela intenta, no limite, a rasura da origem: a obliterao do original
(CAMPOS, 1981, p. 209); preciso transformar o original na traduo de sua
traduo (CAMPOS, 1998, p. 82) ou, em outros termos, a traduo a angstia do
original. No mais um embate com o precursor, antes uma contenda consigo mesmo
(a diferena no mesmo, como quer Haroldo). Por isso h a lngua pura, espao da
discors concordia.

Aos meus olhos, manifesta-se a partir daqui (a partir dos propsitos ltimos da teoria e
prtica transcriadora de Haroldo, que citei pouco antes) outra caracterstica da angstia
da influncia, que escapou a Harold Bloom justamente porque ele no considerou outro
universo cultural-lingstico-literrio, seno o de lngua inglesa. Trata-se de chamarmos
ateno para um projeto transcriador no contexto da Amrica Latina, como foi o de
Haroldo. Em pases centrais no plano da cultura, a angstia, como a quer Bloom,
acentuadamente autofgica, enquanto em culturas perifricas , em muito, exofgica.
Da os dizeres de Octavio Paz: desenraizada e cosmopolita, a literatura hispano-
americana regresso e procura de uma tradio. Ao procur-la, a inventa (apud
CAMPOS, 1992, p. 265). Em outras palavras, a antropofagia oswaldiana, to cara ao
autor de Galxias. Lucia Santaella, parafraseando e citando Haroldo, afirma: o
empenho na reinveno da tradio para propsitos produtivos (no meramente
conservativos), no contexto da Amrica Latina, abre-se para uma perspectiva
transumanista necessariamente antropofgica (SANTAELLA, 2005, p. 232) e um
sinnimo para plagiotropia seria transculturao, dado que esse movimento
transcorre em um espao no confinado pelas geografias regionais. Nesse sentido, a
transcriao tem um lugar privilegiado no tropismo histrico-cultural (SANTAELLA,
2005, p. 232), em que o termo plagiotropia assim definido por Santaella:


Derivado do grego plgios, oblquo, que no em linha reta, com esse termo,
Campos pretendeu caracterizar o movimento de derivao ou ramificao por
obliqidade. Um tal movimento lhe parecia adequado para descrever o
desenrolar do processo literrio como leitura polifnica, antes por desvios
do que por um traado reto, da tradio (SANTAELLA, 2005, p. 232).


Ento, seguindo Octavio Paz e tendo em vista as idias de Haroldo expostas por
Santaella, entendemos que uma literatura de periferia, no momento em que passa a fazer

REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, s. 2, a. 6, n. 6, 2010. 10

parte das relaes literrias internacionais, deixa de ser encarada apenas como receptora
daquela angstia bloomdiana e passa a formar angstia, j que daqui depende sua
prpria sobrevivncia no bonde da histria. Em tal contexto a transcriao tem lugar
cativo no s porque age como fora catalisadora de matria prima estranha que passa
a ser o motor de sua prpria tradio, mas tambm porque arranha a teoria da reduo
de Bloom (ns reduzimos [um poema] se chegamos a faz-lo a outro poema [p.
142]), uma vez que a traduo criativa age no horizonte da non serviam, nunca presa
exatamente ao poema original, antes ao seu modo de intencionar, o que provoca um
extravasamento do objeto sgnico para alm das fronteiras da lngua verdadeira em
direo lngua pura. Assim, est em xeque tambm o trecho em que o crtico
estadunidense escreve: o que os escritores podem sentir como angstia, e o que suas
obras so obrigadas a manifestar, so as conseqncias da apropriao potica, mais que
a sua causa (p. 24, grifos do autor). Est em xeque por duas razes elementares: 1)
devido ao que venho chamando desde o comeo do meu texto de angstia-legado, uma
angstia que se projeta no futuro, preocupa-se antes com sua descendncia que com
sua ascendncia; e 2) devido ao fato de a traduo (no s a transcriao) ser um
campo privilegiado de absoro (angstia-esplio) e produo (angstia-legado)
metamorfose, talvez da angstia, uma vez que a traduo a prpria causa, a
causa em si, e a transcriao a radicalizao-limite dessa causa.

Poder-se-ia argumentar que minhas ltimas consideraes so ilegtimas, j que as trago
luz em contato com a teoria de Bloom, que, por sua vez, desatentou na traduo em
seu ensaio e por isso no deve ser questionado naquilo que est fora de seu projeto. Mas
tal acusao seria ela prpria ilegtima, pois que negaria traduo um dos seus papis
fundamentais: a formao de escritores. A desateno de Bloom nesse ponto, por
conseguinte, no se limita desateno na traduo, mas, de certo modo, desateno
na poesia. Poetas como Haroldo de Campos e Pound tm o epicentro composicional de
suas obras esquecido. Esto, portanto, em grande medida, esquecidos. Foi Pound que
escreveu, a certa altura (em uma de suas obras), que o vigor literrio de uma poca ou
de uma nao pode ser medido observando-se o nmero de tradues realizadas nessa
poca ou nessa nao. No h tradio nem histria literria sem traduo; isto , no h
poeta sem tradutor (alis, o tradutor tambm , guardadas as devidas particularidades,
poeta). por isso que intitulei este trabalho de Haroldo de Campos e a traduo: para
alm da angstia da influncia. Se a traduo (uso o termo traduo, no transcriao

REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, s. 2, a. 6, n. 6, 2010. 11

caso limite , note-se) no vai contemplada na teoria de Bloom, implica dizer que ela
no to-s outro aspecto da angstia da influncia, como tambm est alm de tal
angstia, uma vez que o translado de um texto alarga os horizontes da literatura e no o
contrrio, como faz o autor norte-americano.

Creio que se Bloom tivesse atentado para a lapidar traduzir conviver de Guimares
Rosa (citada por Paulo Rnai em epgrafe a sua Escola de tradutores (1976)), teria
despertado para o fato de que a alteridade , antes de mais nada, um necessrio
exerccio de autocrtica (CAMPOS, 1992, p. 255).



Referncias:

BLOOM, Harold. A angstia da influncia: uma teoria da poesia. Traduo de Marcos
Santarrita. 2. ed. Rio de Janeiro: Imago, 2002.
CAMPOS, Haroldo de. Da traduo como criao e como crtica. In: _____.
Metalinguagem & outras metas. 4. ed. rev. e ampl. So Paulo: Perspectiva, 1992.
CAMPOS, Haroldo de. Do epos ao epifnico (gnese e elaborao das Galxias)
[Entrevista concedida a J. J. de Moraes]. In: _____. Metalinguagem & outras metas. 4.
ed. rev. e ampl. So Paulo: Perspectiva, 1992.
CAMPOS, Haroldo de. Minha relao com a tradio musical [Entrevista concedida a
Rodrigo Naves]. In: _____. Metalinguagem & outras metas. 4. ed. rev. e ampl. So
Paulo: Perspectiva, 1992.
CAMPOS, Haroldo de. O branco no branco. In: _____. Pedra e luz na poesia de Dante.
Rio de Janeiro: Imago, 1998.
CAMPOS, Haroldo de. Problemas de traduo no Fausto de Goethe. In: _____. O arco-
ris branco. Rio de Janeiro: Imago, 1997.
CAMPOS, Haroldo de. Pound paideuma. In: POUND, Ezra. Poesia. Introduo,
organizao e notas de Augusto de Campos. Tradues de Augusto e Haroldo de
Campos, Dcio Pignatari, J. L. Grnewald e Mrio Faustino. So Paulo: Hucitec, 1983.
CAMPOS, Haroldo de. Transluciferao mefistofustica. In: _____. Deus e o diabo no
Fausto de Goethe. So Paulo: Perspectiva, 1981.
LOURENO, Eduardo. Prefcio: da metamorfose da crtica ou o crepsculo do
humanismo. In: WIMSATT JR., William K.; BROOKS, Cleanth. Crtica literria:
breve histria. Traduo de Ivette Centeno e Armando de Morais. 2. ed. Lisboa:
Fundao Calouste Gulbenkian, 1980. p. v-xv.

REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, s. 2, a. 6, n. 6, 2010. 12

POUND, Ezra. ABC da literatura. Organizao e apresentao de Augusto de Campos.
Traduo de Augusto e Haroldo de Campos, Jos Paulo Paes e Dcio Pignatari. 11. ed.
So Paulo: Cultrix, 2006.
POUND, Ezra. A arte da poesia. Traduo de Heloysa de Lima Dantas e Jos Paulo
Paes. So Paulo: Cultrix, 1976.
RNAI, Paulo. Escola de tradutores. 4. ed. rev. e ampl. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
SANTAELLA, Lucia. Transcriar, transluzir, transluciferar: a teoria da traduo de
Haroldo de Campos. In: MOTTA, Leda Tenrio da. Cu acima: para um tombeau de
Haroldo de Campos. So Paulo: Perspectiva, 2005. (Col. Signos, n. 45).
STEINER, George. Depois de Babel: questes de linguagem e traduo. Traduo de
Carlos Alberto Faraco. Curitiba: UFPR, 2005.







1
Uma verso anterior deste trabalho foi publicada na Revista Saberes Letras: Lingustica, Lngua,
Literatura, Vitria, v. 5, n. 1, set./dez. 2007. Justifica-se sua republicao devido a poucas, porm
substanciais modificaes e adendos presentes aqui.
2
Vale a pena notar que, embora o prprio autor afirme que seu livro no ir tratar do maior poeta de
nossa lngua (BLOOM, 2002, p. 61), ele escreveu, posteriormente a 1973 (ano da primeira edio de A
angstia da influncia), um novo prefcio, em que, agora sim, Shakespeare contemplado naquilo que
foram suas angstias de influncia. Fora isso, no podemos deixar de notar que, durante toda a leitura do
trabalho em questo, somos surpreendidos pelo espectro de Hamlet.
3
Que fique bem entendido: traduo, aqui, traduo potica; transposio com fins estticos. No diz
respeito informao documentria de Max Bense, citada por Haroldo de Campos em Da traduo
como criao e como crtica (1992, p. 32).
4
Todas as citaes buscadas em Bloom viro de uma nica e mesma obra A angstia da influncia;
logo, a partir da prxima citao deste volume, no ser informado, entre parntese, o ano nem, algumas
vezes, o sobrenome em caixa alta, por se mostrar claro no contexto.
5
O prprio autor de A angstia de influncia admite ora nas entrelinhas (p. 55-57), ora claramente
que essa angstia, por vezes, inconsciente.
6
A respeito, vale citar duas linhas, em que Bloom afirma: Nietzsche e Freud so, at onde me dado
ver, as influncias bsicas na teoria da influncia apresentada neste livro (p. 58).
7
No toa, Eduardo Loureno, no prefcio Da metamorfose da crtica ou o crepsculo do
humanismo que escreveu edio portuguesa de Literary Criticism: a short history (Crtica literria:
breve histria) de William K. Wimsatt, Jr. e Cleanth Brooks, no passo em que trata do New criticism, pe
em destaque dois crticos-poetas Ezra Pound e T. S. Eliot e, logo em seguida, escreve: pode-se dizer
que toda a moderna crtica literria norte-americana procede de ambos (LOURENO, 1980, p. VII).
Contudo, isso no quer dizer que Pound seja adepto da viso estreita e psicologizante assumida por
Bloom em seu trabalho em questo. Trata-se apenas do fato de Pound ter instigado algo que,
posteriormente, antes de qualquer coisa, camuflou-se sob inmeras capas, apesar de ainda poder ser
reconhecido nos desdobramentos da tradio crtica. Na verdade, se me permitido um julgamento
intuitivo, toda a obra de Bloom (ou pelo menos a maior parte dela) configura-se como um
instrumento/pretexto legitimador do seguinte imperativo categrico: Shakespeare o mais importante
artista (seno o mais importante intelectual) surgido nos ltimos quinhentos anos, pelo menos; ao mesmo
tempo em que todos os grandes escritores (ou toda humanidade?) posteriores a ele lhe esto em dvida.
No por acaso, colocaes do tipo Shakespeare [...] muito simplesmente no o cnone ocidental;
tambm o cnone mundial. O fato de seu apelo ser igual para as platias de todos os continentes, raas e

REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, s. 2, a. 6, n. 6, 2010. 13


lnguas [...], parece-me uma absoluta refutao de nossas atuais opinies da moda [...] (BLOOM, p. 16,
grifo meu) ou Shakespeare nos inventou, e continua a conter-nos em si (p. 17) ou Shakespeare
influenciou o mundo muito mais do que o mundo inicialmente o influenciou (p. 17) ou Shakespeare no
nos deixar enterr-lo, nem escapar dele, nem substitu-lo. Quase todos ns internalizamos
completamente a fora de suas peas, muitas vezes sem as termos visto ou lido (p. 18) ou a maioria de
nossas compreenses da vontade dele, por assim dizer, porque Shakespeare inventou o domnio das
metforas do querer que Freud chamou de impulsos de Amor e Morte (p. 19, grifo meu) ou nenhum
escritor forte desde Shakespeare pode evitar sua influncia [...] (p. 19, grifo meu) ou no se pode pensar
na literatura, quer dizer Shakespeare [...] (p. 19, grifo meu), etc., etc., etc.; enfim, colocaes desse tipo
so comunssimas quando se trata da relao Bloom-Shakespeare. E claro que um tratamento (uma
camisa de fora) psicologizante e reducionista dado literatura (quer dizer Shakespeare), tal como faz
Bloom, atende perfeitamente aos seus objetivos etnocntricos e rasos, na medida em que, por essa
perspectiva, cmodo rebater qualquer crtica sob a obscura e duvidosa sombra freudiana do inconsciente
afinal Shakespeare est subjacente a todos ns.
8
Aqui cabe uma colocao: a no incluso da traduo e a desconsiderao quase que completa de
escritores outros que no os de lngua inglesa entre seus argumentos, ao meu juzo, abala a teoria do
crtico norte-americano. Para quem trabalha em termos de generalizaes e universalizaes do tipo o
melhor poeta do mundo, o escritor mais influente de todos os tempos, o crtico mais brilhante que j
houve, o recorte selecionado demasiado regionalista, mesmo se consideradas ainda as literaturas de
outros pases ditos desenvolvidos. Esta nota no exclui inmeros outros srios problemas existentes no
livro de Bloom.
9
No quero dizer como isso que Bloom tenha negligenciado por completo o que mais frente
denominarei angstia-legado. De fato, as entrelinhas de seu ensaio nos do a entreviso disso. Mas
muito pouco, devido extrema timidez da abordagem.
10
Quando uso os termos angstia-esplio e angstia-legado, no estou querendo dizer que h duas
angstias h apenas angstia, que apresenta derivaes. Com efeito, percebemos ainda a ocorrncia de
um terceiro tipo, que no vai contemplado aqui, a angstia-presena. Manifesta-se em relao ao tempo
presente, seja em relao aos gnios da massa (artistas da msica, da literatura, do cinema, etc.
tecnicamente fracos, porm de grande sucesso; apresentadores de TV; etc.), seja em relao a outros
artistas, seja de outra forma qualquer. Apesar da formulao dessas expresses, no quero dar a idia de
que a poesia (e mais largamente a literatura) um constructo neurtico-angustiante refm do outro. H
mil caminhos para se pensar a relao entre literaturas e poetas. Aqui, temos apenas uma possibilidade de
leitura. Como escreve George Steiner (2005, p. 17): nas disciplinas intuitivas e que respondem
ativamente sensibilidade, no carter artesanal da apreenso e responsividade que constitui as cincias
humanas e as letras nenhum paradigma ou sistema de opinio anula qualquer outro. Wincklemann no
apaga ou substitui Aristteles; Coleridge no torna Dr. Johnson obsoleto; T. S. Eliot escrevendo sobre
Shelley no pode tornar Matthew Arnold Invlido.
11
Haroldo de Campos, ao escrever sobre Ezra Pound nos Cantares (republicado, posteriormente, em um
volume mais amplo, intitulado Poesia), num texto que lhe serve de carapua, deixa escapar o seguinte: o
melhor interprete de e. p. sua obra paralela aos cantos (seus ensaios, suas tradues, seus panfletos, sua
correspondncia) (CAMPOS, 1983, p. 145, grifo do autor). Seria, por acaso, a angstia da influncia?
12
Se no me falha a memria, esse ensaio foi publicado pela primeira vez em 1981, em O Estado de So
Paulo.
13
Para aqueles que desejarem ter um conhecimento panormico da teoria de Haroldo, indico, como ponto
de partida, o ensaio Transcriar, transluzir, transluciferar: a teoria da traduo de Haroldo de Campos, de
Lucia Santaella (2005), presente nas referncias ao final do texto.
14
No esqueamos o que Haroldo nos confia: quando se pe a questo da tradio, muitas vezes se
esquece o fato essencial de que esta no se move apenas pela homologao: seu motor, freqentemente,
a ruptura, a quebra, a descontinuidade, a dessacralizao pela leitura ao revs (CAMPOS, 1981, p. 208).
15
Nesse ponto h de se incluir as tradues de, pelo menos, Augusto de Campos e Dcio Pignatari.

Potrebbero piacerti anche