Sei sulla pagina 1di 72

Manual

del asistente
de investigacin
en literatura
en la PUCE
Esteban Crespo
Pontifcia Universidad Catlica del Ecuador
Facultad de Comunicacin, Lingstica y Literatura
Escuela de Literatura

Examen complexivo:
Manual del asistente de investigacin en literatura en la PUCE

Diagramacin y texto: Esteban Alejandro Crespo Jaramillo
Las fuentes textuales y grfcas se encuentran debidamente citadas.

Quito, mayo 2014
Contenidos
Introduccin 1
Obstculos 9
El problema del mtodo 12
Una solucin para cada problema 14
Materiales 19
Escritura 25
Una solucin para cada problema 26
Publicar 29
Anexos 33
1. Tradiciones tnicas e instituciones
conventuales:una convicencia imposible? 35
2. El Padrenuestro kichwa:
sociologa de la religin 49
Contenidos
1
En el principio era la accin, dice Freud: as
comienza a rescribir el Evangelio de Juan p
mientras, simultneamente, cierra su libro Ttem
y tab. Del fundante, con mayscula ini-
cial, regresa al histricamente ms exacto
(accin) ms exacto al menos en cuanto a la
etimologa.
Entre los primitivos, la accin y la idea
compartan mbitos indiferencidos, y para los
hablantes de toda lengua temprana, el sustrato
fsico de sus palabras invada todos los sectores
de signifcacin. El dolor del trueno y su asocia-
da divinidad, recuerda Borges, comenzaron re-
sidiendo en los mismos sonidos humanos: Tor
P . Pensar de nuevo esos primeros sentidos,
casi siempre olvidados en metforas caducas (en
thunder quizs todava resuene el temor del vi-
kingo) no suele ser ms que un juego infantil. Y a
veces comenzar jugando resulta ms provechoso.
Hay dos palabras importantes para este
breve manual: leer e investigar. Ambas, como les
suele pasar a muchas, huelen ya a rancio, a cosa
ajena y pedante. En parte la burocracia cultural
y el sistema educativo tienen la culpa. Por suerte
para nosotros, esa lnea ininterrumpida que nos
une con la lengua latina las podr revivir, al me-
nos momentneamente.
p El famoso incipit del Evan-
gelio de Juan, escrito en griego
como todo el Nuevo Testamen-
to, y variado por Freud, va as:
[...]. La
Vulgata, por su parte, lo traduce
prescindiendo naturalmente de
los artculos (el latn carece de
tales elemento gramaticales): In
principio erat Verbum [...].
P [...] cuando Thor era el
numen y el estrpito, / el trueno
y la plegaria [...] (J. L. Borges
(1975), Browning resuelve ser
poeta en La rosa profunda).
Introduccin
Por ejemplo, cargar las velas, robar objetos
sagrados o hilar
1
son frases en las que los anti-
guos romanos hubieran probablemente usado el
verbo que, luego del periplo histrico de rigor,
originara nuestro leer: lego, legere.
Gracias a esas cuantas letras, pues, se puede
rastrear todo un arco histrico cuyo inicio prece-
de incluso a los romanos: se remonta a los paleo-
lticos cazadores recolectores, y que termina en
nuestra era digital. Porque lego, antes del regalo
alfabtico de Cadmo, signifc reunir o recoger.
De ah que el diccionario que consulto
2
se permi-
ta comenzar con este ejemplo: fores lego (re-
cojo fores). Hasta me recuerda a las antologas
P que, en una traduccin poco ortodoxa, signif-
caran libros de fores.
En todo caso, luego del vela lego y de los
otros dispares ejemplos ya citados, el diccionario
cierra el artculo de lego con los usos poticos.
Estos dejan ver la temprana necesidad que entre
los mismos latinohablantes haba por recuperar
el sentido primero y variado de su patrimo-
nio lingstico, casi como nosotros aqu. quo-
ra lego, recorro los mares, decan los romanos,
como quien recorre las lneas de un libro. Y, aun
ms adecuado para nosotros, decan tambin:
Vestigia alicuius lego, sigo las huellas de alguien.
Se ve entonces que Freud tena razn. In-
cluso entre las del griego antiguo (cuna de la
metafsica), es usual que las palabras comiencen
vinculadas con el mundo fsico y que, progresi-
vamente, se desprendan, conformen sus propias
1 Correspondientemente: vela legere, legere fla, legere
sacra.
2 Varios autores (2009), Diccionario Ilustrado Latino-
Espaol, Espaol-Latino, Barcelona: Larousse Editorial,
SL.
P Jacinto de Evia, poeta
colonial guayaquileo, titul
su libro de 1676 Ramillete de
varias fores poticas recogidas
y cultivadas en los primeros
abriles de sus aos. Bien
podramos decir que se trata
de una antologa, en su sentido
ms conservador, pues el
omnipresente logos comparece
en antologa como forma del
verbo , recoger (pariente
del latino lego), pastorilmente
vinculado a , for. Puede
suponerse ya que ,
antes de vincularse con la poe-
sa directamente, fue palabra
de campesinos. Que fuera
pues la accin de recoger fores
no tiene, en s mismo, nada
especialmente signifcativo. Su
viaje hacia la regin potica, en
cambio, s.
Al respecto no puedo evitar
recordar los crisantemos, las
fores de oro: (areo)
+ .
Manual de asisente de invesigacin 2
esferas ideales, y no logren nunca liberarse del
todo. Regresar a esa realidad sensible, antigua y
recordada con silencio, siempre es, como para
Octavio Paz, una fuente de sopresas.
As llegamos a la buena noticia. Investigar,
antes de signifcar papeleo burocrtico, pedante-
ra o vanidad, se asimila a la humilde actividad
del fsgn. Sherlock Holmes representara, en-
tonces, un estado sofsticado de tal actividad, y
la ciencia tambin. Los ms antiguos singnifca-
dos de vestigium p , raz de esta otra palabra que
hemos membretado como importante, son an
ms bellos y esenciales: planta del pie y, por me-
tonimia, huella. Caminar o correr, una de tantas
actividades fundantes para la cultura humana
P (leer, recordemos, podra interpretarse como
caminar recogiendo palabras), produce otra: la
curiosidad de Robinson Crusoe, que lee en una
huella humana sobre la arena no solo ambigua
evidencia de un otro, sino historias y confictos,
peligros y desgracias. Crusoe J camina por la
isla que imagina inhabitada y encuentra un ves-
tigio: la ausencia de un pie humano. Emprende,
entonces, otra caminata, mental y fsica. Lee con
el odo, se desplaza tras la sospechada presencia,
recoge detalles. Tambin duda de lo que sus sen-
tidos leen. Va a la caza de lo ignorado, del miste-
rio. Como Holmes, como Harris, como cualquier
otro curioso profesional.
Cazar, perseguir y fsgonear, digamos, pre-
ceden etimolgicamente a la actividad del inves-
tigador. Los aditamentos ulteriores (metodolgi-
cos, institucionales e incluso ticos), provenientes
de vocabularios destinados al olvido, constituyen
cuestiones satelitales, prescindibles. Adems
del juego, hurgar en la gnesis de las cosas, para
comprenderlas, suele ser igualmente til. Y en
el trabajo de investigacin, como en casi todo,
el origen paleoltico continua manifestndose:
3 Introduccin
p Con vestigium est rela-
cionado el verbo latino vestigo,
'seguir las huellas, rastrear'.
P Marvin Harris, en captulos
como Calor, pelo, sudor y
maratones de su fabuloso libro
Nuestra especie (2011, 3.
ed., Madrid: Alianza Editorial,
pp. 61-66. Edicin original:
Our Kind, 1989) se pregunta
por qu, pese a ser 33% ms
grande con respecto al del
Homo habilis, el cerebro del H.
erectus no demostr nunca un
funcionamiento particularmente
sofsticado. Durante 1,3 millones
de aos las herramientas que
este homnido us fueron las
mismas: su modo de vida
sigui siendo inconcebible-
mente el mismo (p. 59). Y
el enorme cerebro, para qu
entonces? Konrad Fialkowsky
responde: para correr. Aunque
no hayan sido rpidos, nuestros
antepasados erectus mata-
ban a su caza (como todava
diversas poblaciones indgenas)
por fatiga. Eran corredores
de fondo. Y su gran cerebro
(donde abundaban repuestos
de estructuras propensas a
avera) les permita desplazarse
por das enteros bajo el sol de
la sabana sin sufrir los colapsos
tpicos en cualquier otro animal.
No faltaran precedentes, pues,
si el cerebro que utilizamos para
pensar procediese del cerebro
que el erectus empleaba para
correr (p. 68).
J It happened one day
about noon, going towards my
boat, I was exceedingly sur-
prised with the print of a mans
naked foot on the shore, which
was very plain to be seen in the
sand. I stood like one thunder-
struck, or as if I had seen an
apparition. I listened, I looked
round me, I could hear nothing,
nor see anything. I went up to
a rising ground to look farther. I
went up the shore, and down
the shore; but it was all one, I
could see no other impression
but that one. I went to it again to
see if there were any more, and
to observe if it might not be my
fancy; but there was no room
for that, for there was exactly the
very print of a foot, toes, heel,
and every part of a foot;how
it came thither I knew not, nor
could in the least imagine
(Daniel Defoe (2003), Robinson
Crusoe, New York: Barnes &
Noble Classics, p. 150).



Manual de asisente de invesigacin 4
quien investiga hace las veces de un crono caza-
dor recolector, con una presa clara y unos mto-
dos no pocas veces cuestionables.
Por eso este, como todo manual, dar un
recuento de actividades sustancialmente prcti-
cas. Si bien la investigacin literaria no concluye
como su par detectivesco en crcel o muer-
te, s en cambio va tras huellas fsicas usan-
do procedimientos elementales (recolectar, por
ejemplo) y, tal como en el arco histrico, termina
en discusiones especulativas.
Aqu hablar de dos. Su punto fnal lo
constituyen sendas ponencias, presentadas en
congresos especializados, o sea huellas con aval
ajeno. Por motivos circunstanciales, que sern
explicados a su tiempo, ambas investigaciones
mantienen tratos directos con la oralidad y la es-
critura. La una, de 2012, explora la convivencia
entre instituciones conventuales y tradiciones t-
nicas, y cierra con un esbozo de estudio lings-
tico que da pie a la otra. Esta, de 2013, se adentra
en los problemas histricos y sociolingsticos
implicados en la traduccin del Padrenuestro (la
oracin cristiana) al kichwa.
En mi exposicin, proceder como en una
sonata, tripartita y bitemal. Los temas: aquellos
inherentes a las investigaciones, por un lado, y el
trabajo previo, por otro. Las partes: texto prin-
cipal, notas en el margen y anexos. Aunque te-
jiendo el todo paulatinamente, no prescindir
del orden establecido por los captulos. As, por
lo dems, se le ahorr disgustos a quien busque
cuestiones especfcas. Como la organizacin ge-
neral del texto, la diagramacin tambin buscar
exponer con claridad y orden el material.
Para dar un recuento claro de los procesos y
mtodos que se siguen en este tipo de investiga-
ciones atinentes a lo literario objetivo del ma-
nual, hace falta comprender su problema cen-
tral. Por eso, antes de comenzar con tal recuento,
5 Introduccin
Hacha de mano hecha de un bloque
caf grisceo de lava. Forma puntia-
guda con un borde regula y continuo.
Seccin transversal biconvexa, con
mayor anchura cerca del centro de la
pieza. Punta cuidadosamente trabaja-
da. Paleoltico inferior, Tanzania.
The Trustees of the British Museum.
Manual de asisente de invesigacin 6
p Ambas ponencias
fueron presentadas el 14 de
agosto de 2012 en Lima, en
el VIII Congreso Internacional:
Literatura, memoria e imagi-
nacin de Latinoamrica y el
Caribe (por los derroteros de
la oralidad y la escritura), Lima,
14-16 de agosto 2012. Son las
siguientes:

1) Patrizia Di Patre y Pamela
Lalama, Tradicin escrita y oral
en un convento femenino en
Quito, de prxima publicacin
en las actas correspondientes.

2) Patrizia Di Patre y Esteban
Crespo, Tradiciones tnicas e
instituciones conventuales: una
convivencia imposible? (2013),
en Amrica diversa: literatura y
memoria (segunda parte), Lima:
Pontifcia Universidad Catlica
del PerInstituto Riva-Agero,
pp. 224-239 (URL: http://goo.
gl/QohVAs).
P Fue presentada el 20 de
agosto de 2013 en Panam,
dar una sucinta relacin un abstract amplia-
do de las preguntas principales a las que cada
investigacin busca dar respuesta y, adems, las
respuestas a las que fnalmente llegaron. As, con
un panorama claro de todo el espectro, se podr
comprender las decisiones que determinaron la
construccin de los itinerarios individuales.
En vista de evitar protagonismos persona-
les, pero comprendiendo que los detalles huma-
nos no son nunca ajenos al trabajo cientfco, ter-
minar esta introduccin diciendo una palabra
sobre lo que en nuestros das se llama, feamente,
recurso humano.
Las dos investigaciones (de 2012 y 2013) que
nos servirn de base y pretexto formaron parte
de proyectos desarrollados en la Pontifcia Uni-
versidad Catlica del Ecuador y dirigidos por la
Dra. Patrizia Di Patre, profesora de la Facultad
de Comunicacin, Lingstica y Literatura de
dicha universidad. Los asistentes del proyecto
de investigacin de 2012 (adems fnanciado por
la PUCE), Literatura conventual en el Barro-
co ecuatoriano, fueron Pamela Lalama y Este-
ban Crespo, ambos estudiantes de la carrera de
Comunicacin con mencin en Literatura de
la PUCE. Cada estudiante desarroll un tema
individual y as produjo, en coautora con la di-
rectora, una ponencia p . De los dos textos que
resultaron de este proyecto, uno ya est publicado
en el correspondiente libro de actas.
En el segundo proyecto de investigacin,
de 2013, fueron tambin dos los asistentes ( Jorge
Ruiz, de la carrera de Historia de la PUCE, y
Esteban Crespo). La ponencia que se se produjo
est an en proceso de publicacin P .
Ahora bien, de los tres textos mencionados,
el nfasis del presente manual recaer sobre dos:
aquel ya publicado y este ltimo, an en pren-
sa. La razn: el vnculo consecuencial que arriba
expliqu y que los hace casi dos estadios de un
7 Introduccin
en el IX Congreso Internacional:
Literatura, memoria e imagi-
nacin de Latinoamrica y el
Caribe (por los derroteros de la
oralidad y la escritura), Cocl-
Panam, 20-22 de agosto de
2013: Patrizia Di Patre, Esteban
Crespo y Jorge Ruiz, El Padre-
nuestro kichwa: sociologa de la
religin, de prxima publicacin
en las actas correspondientes.
mismo proceso. Tal decisin se debe tambin a
que, como coautor, conoc con mayor intimidad
los procesos que terminaron producindolos, con
lo cual el fn que aqu busco estar a buen recau-
do. Sin embargo, por razones similares, acudir
espordicamente a los mtodos usados tambin
en la ponencia sobre el convento femenino y, de
continuo, al conocimiento adquirido en el tra-
bajo cotidiano con la Dra. Patrizia Di Patre, de
donde provienen la mayora de las recomenda-
ciones aqu expuestas. La responsabilidad de la
forma, su exactitud y pertinencia, sin embargo,
corre a mi cargo.
Acudir, para cerrar esta introduccin, a
argumentos que avalen el manual y que estn
vinculados con ese vocabulario del cual habl
antes, sera necio e innecesario. Me parece me-
jor recordar que en todos nosotros sobrevive to-
dava algo de esa curiosa resistencia que durante
cientos de milenios le permiti al Homo erectus ir
tras presas bajo el ardiente sol, no sin aguardar
la inseguridad del fracaso. Tambin la caza del
lector tras los misterios puede durar das y verse
enfrentada al fracaso del silencio. Que a algo se
le llame ciencia no implica el olvido de tal bella
posibilidad.
9
A veces no hace falta nada para comenzar una
investigacin: parece que todo est dispuesto de
antemano. En otras, en cambio, falta incluso la
primera huella del rastro. Es obvio: emprender el
camino comporta por lo menos la posesin de una
primera pista, cuyo espontneo descubrimiento
que no uno forzado por requerimientos exter-
nos, sino por necesidades ntimas buscar pri-
mero dispersar el norte y confundir las rutas. Por
eso importa mucho la experiencia del investiga-
dor. Especialmente en humanidades, donde hace
falta el trato ntimo con las ms variadas y vastas
expresiones humanas de cultura, el estudioso debe
aejarse. Las ciencias exactas, como la msica,
conocen bien a los jvenes virtuosos: Einstein pu-
blic su trabajo sobre la relatividad especial a los
26 aos y Fermi gan el Nobel de Fsica a los 37.
No as la literatura o la crtica, intransigentes fren-
te al novato. El caso de Milman Parry p es una
de las pocas excepciones: fllogo clsico, muri
a los 34 y dej tras de s una profunda revolucin
sobre la forma en que todava entendemos hoy la
epopeya antigua de Homero y los suyos.
Sin embargo, hasta Parry dedic su vida al
lacnico consejo que Leo Spitzer habra de dar a
una de sus alumnas estadounidenses: lea. Porque
en cualquier caso y parafraseando a Spitzer,
p La obra de Parry ms
importante al respecto es la
serie titulada Studies in the
Epic Technique of Oral Verse-
Making, publicada en 1930
y 1932 en Harvard Studies
in Classical Philology, en dos
partes: I. Homer and Homeric
Style (vol. 41) y II. The Homeric
Language as the Language of
an Oral Poetry (vol. 43).
Wikimedia
Obstculos
Manual de asisente de invesigacin 10
p Adems de recibir el
Nobel de Qumica, Glenn Sea-
borg fue honrado con un elogio
muy particular. Einstein y Fermi,
por ejemplo, tienen elementos
qumicos nombrados en su
honor. Pero tal nombramiento
suele darse pstumamente.
El seaborgio, en cambio, es el
nico elemento qumico que ha
sido nombrado en honor de una
persona todava viva, el colega
de Darleane Hoffman y profesor
en Berkeley, Glenn Seaborg.
investigar signifca haber investigado; leer, haber
ledo, y formular preguntas, haberlas ya (de algu-
na forma) resuelto.
El punto inicial, la huella que desencadena
todo (cuando no se trata de un problema hist-
rico), suele adquirirse sin mucha refexin, o bien
luego de intensas sesiones de estudio.
Puede que sea durante leyendo en la cama
antes de dormir, gracias a la conversacin con
un amigo o en otro momento igual de cotidia-
no cuando el intelecto empuje hacia adelante
una irregularidad antes no percibida, ese leve
promontorio que, con suerte, constituir un pro-
blema adecuado para comenzar. Ocurre tambin
que la epifana no se da sino hasta haber llegado
a la casi total fatiga mental.
Darleane Hofman cuenta p que Glenn
Seaborg y su equipo de Berkeley lograron iden-
tifcar el elemento plutonio por primera vez en
la dark and stormy night of February 21
st
[1941],
late at nigh:
All good experiments happen late at night, when you
are ready to quit. Teres a reason for that. Its when
you think you just cant go on and you do the little
extra experiment or the little extra thing thats neces-
sary to pin it down. And Ive found that many times
1
.
O bajo la presin del alba o durante la calma de
las tardes, ocurre.
Sin embargo, hablar un poco ms sobre
esto de las condiciones necesarias para investi-
gar o de los momentos en que la epifana ini-
cial puede ocurrir, a lo mejor nos llevara al total
extravo de la empresa misma, como le pas a
Joseph Joubert, francs que vivi setenta aos,
1 Brady Haran (2012), Nobel Prize Parking Spa-
ces, video, Nottingham: Te University Nottingham
& Periodic Videos (https://www.youtube.com/
watch?v=OLr0i88Dq7A).
11 Obsculos
P
r
o
m
o
n
t
o
r
i
o

e

c
h
i
e
s
a

d
i

S
a
n

P
i
e
t
r
o


M
.

N
e
b
i
a
c
o
l
o
m
b
o
No tan tardamente (en Platn ya
se registra el signifcado actual)
signifc problema.
Comenz perteneciendo, sin
embargo, al reino de la orogra-
fa, y quera decir promontorio,
como el de la imagen.
desde mediados del xviii: Nunca escribi un
libro cuenta Vila-Matas de l. Slo se pre-
par a escribir uno, buscando decididamente las
condiciones justas que le permitieran escribirlo.
Luego olvid tambin ese propsito
2
.
En cualquier caso, ms que las condiciones,
hay que buscar detenidamente el obstculo. In-
tuirlo como una posible irregularidad capaz de
requerir mayor atencin, no asegura nada. Hace
falta formular el problema con la claridad suf-
ciente para que comparezca entero ante uno.
Cmo, pues, se supera un obstculo que no se
conoce? Hay que forjarlo orgnicamente, sinte-
tizando las cuestiones centrales y las posibles res-
puestas. Tal formulacin, sin embargo, no ha de
excederse tras complejidades innecesarias o giros
forzados. De lo contrario podra pasar lo que a
Ddalo, quien turb de tantos errores la forma
del laberinto que apenas pudo l mismo regresar
al umbral: tanta est fallacia tecti (as de enga-
oso es ese techo), sentencia Ovidio.
2 Enrique Vila-Matas (2002), Bartleby y compaa,
Barcelona: Anagrama, p. 65.
Manual de asisente de invesigacin 12
Basta con poner delante de uno la cosa que
se quiere estudiar, o para decirlo en una sola pala-
bra, (probllein, el infnitivo de em-
pujar hacia adelante, sacar, echar, etc.). Adems
de sugerir la distancia subjetiva que se requiere,
esta palabra griega ilustra el mbito blico en
el que cualquier estudioso se encuentra. Blico
idealmente, claro. Como tras un escudo (porque
, prblema, signifcaba tambin eso), la
cuestin que se busca descifrar luchar por man-
tener su secreto. Enunciarla (recurdese al Go-
lem) signifca comenzar a someterla.
La directora de las investigaciones, en efec-
to, puso siempre nfasis en ello: formular co-
rrectamente el problema implica haberlo ya re-
suelto casi del todo.
El problema del mtodo
Uno de los ms extendidos mitos de la educacin
universitaria ecuatoriana son las asignaturas que
promenten, ya desde el ttulo, ensear la me-
todologa de la investigacin cientfca. Mito?
Basta olvidar momentneamente los odios del
neocolonialismo y consultar el programa de es-
tudios de alguna universidad con clara fama en
estudios humansticos (de algn pas visible, cla-
ro). Ni siquiera los programas de doctorado, sede
natural de las actividades de investigacin, ofre-
cen seminarios de ese tipo.
Proceden as a sabiendas. Y yo lo recuerdo
no solo por la inexactitud de creer que la indaga-
cin cientfca en general tiene mtodos rgida-
mente establecidos (que tambin los tiene, ojo),
sino porque en los estudios humansticos esta
inexactitud se vuelve, sin ms, vigorosamente
amenazadora.
13 Obsculos
p [...] mi maestra, Ana
Mara Barrenechea, emulando
a los suyos, Pedro Henrquez
Urea y Amado Alonso [...]
(Wilfrido H. Corral (2006), El
error del acierto, Quito: Paradiso
Editores, p. 10).
Wilfrido H. Corral, luego de esbozar su
Escuela p , demuestra, quizs sin caer en cuenta,
otro peligro de tal mito sitematizador: Obede-
cer al crtico hegemnico es nocivo para el traba-
jo explicativo, es ser colaboracionista, y desmen-
tir el pluralismo cuya necesidad arguyen estas
pginas
3
.
Ms que en ninguna otra disciplina, en el
estudio de la literatura las corrientes que surgen
como polos de atraccin pueden ser consideradas
modas. As, adscribir tal o cual estudio a tal o cual
teora de la literatura comportar necesariamente
una justifcacin real, no un capricho. En nuestra
rea, por eso, hablar de metodologa de la investi-
gacin es casi una pregunta con trampa: se requie-
re saber el rudimento, pero tambin comprender
que no hay una nica receta. Haramos mejor en
recordar el Liceo aristotlico o la Academia plat-
nica: escuelas en las que uno recibe el patrimonio
de sus maestros y desde las que, eventualmente,
plantea algo propio. Incluso repiten el sistema los
tradicionales talleres de carpintera o mecnica,
donde el maestro transmite a sus discpulos un
conocimiento forjado durante toda la vida, para
que estos lo salvaguarden y superen.
Quizs se comprenda mejor todo si pasa-
mos a considerar directamente las investigacio-
nes mismas. Pese a conformar, como dije, dos
estadios de un mismo proceso, su naturaleza me-
todolgica diverge considerablemente. La pri-
mera fue una investigacin, diramos, de campo,
experimental. La seguda, en cambio, casi entera-
mente bibliogrfca.
3 W. H. Corral, El error del acierto, cit., p. 14.
Manual de asisente de invesigacin 14
C
l
a
u
s
t
r
o

c
e
n
t
r
a
l
,

S
a
n

F
r
a
n
c
i
s
c
o
,

Q
u
i
t
o
.

E
s
t
e
b
a
n

C
r
e
s
p
o
Una solucin para cada
problema
1
En la primera reunin que el equipo de 2012
tuvo (directora y dos asistentes), los elemen-
tos iniciales fueron pocos y sufcientes: una
defnicin geogrfca y la caracterstica genrica
de la lnea argumental: las tradiciones en dos con-
ventos quiteos coloniales. Ms detalles? Ningu-
no. Por eso la indicacin de partida fue explorar,
recolectar datos, reunir informacin. En una pa-
labra, experimentar in situ sobre la hiptesis, to-
dava simple, de que hay tradiciones conventuales
(todava vivas) dignas de ser estudiadas.
El Convento Mximo de San Francisco y
el Monasterio de Santa Clara, ambos en Quito,
habran de ser las minas que procurasen de ma-
teria prima a la investigacin. Casi se emprendi
una labor extractivista eso s, nada demaggi-
ca ni invasiva, como las que ahora se acostum-
bran, tanto con frailes y monjas cuanto con
documentos antiguos.
A diferencia de la mayor parte de estudios
humansticos, donde quevedianamente uno es-
cucha con los ojos a los muertos, aquellos ati-
15 Obsculos
nentes al mbito de lo oral, como este de 2012,
utilizan con intensidad el odo vivo, la conversa-
cin y el presente. Por eso, desde marzo de 2012
y durante cuatro intensos meses, se organizaron
mltiples entrevistas con varios franciscanos del
Convento. Desde el Guardin (este ttulo recibe
el superior en los conventos franciscanos) has-
ta el bibliotecario, pasando por el arzobispo de
Quito, igualmente franciscano, todos accedieron
a conversaciones paulatinamente ms intensas
y profundas, que suministraron abundancia de
materiales sugestivos y, al fnal, coherentes.
As las cosas, el trabajo de los asistentes fue
fundamental. Eran ellos quienes, guiados por la
intuicin y las indicaciones de la directora, hacan
preguntas relativas al amplio espectro de las tra-
diciones conventuales. Luego de trabajar sobre el
material en bruto, o sea transcribir y ordenar las
entrevistas y los apuntes del diario herramien-
tas fsicas sobre las que hablar despus, y pre-
sentarlos a la directora, se resolvan nuevas rutas o
se continuaban con las ya iniciadas. El norte toda-
va no estaba del todo descifrado, en parte porque,
cual cazadores recolectores, se buscaba ms bien el
acopio de una cantidad signifcativa de materiales
primarios de calidad. As, comenzaron a brotar
obstculos especfcos, que gravitaban alrededor de
uno solo: el encuentro de instituciones conven-
tuales de estirpe medieval (las rdenes francisca-
nas, aunque llegaron a Quito durante la colonia,
hunden sus races en la ms antigua tradicin
monstica occidental) y tradiciones autctonas.
Se tuvo, entonces la pregunta, incluida en el ttulo
de la ponencia: entre ambas, hay una convivencia
imposible? De ah, buscar entender los fenme-
nos sincrticos p (cfr. Anexo 1) registrados en la
vida cotidiana y festiva del Convento, signifcara
no solo dar explicacin del presente, sino adems
procurar la identifcacin gentica.
p
Miembros (estudiantes) del gru-
po de baile folclrico del colegio
San Andrs, durante las festas
en honor a San Francisco.
Convento Mximo de San
Franciso, Quito.
Esteban Crespo, 2012.
Manual de asisente de invesigacin 16
En el texto de la ponencia se responde la
cuestin en varios lugares. Algo venido de fuera
pone la p. 226 logra enraizar si encuentra el
sustrato idneo o, en otras palabras, en el mo-
mento exacto de su conjuncin con una prctica
local milenaria
4
. Se tienen, as, dos polos: las ex-
presiones de ascendencia franciscana por un lado
(europea, medieval y hasta indoeuropea) y las
tradiciones indgenas arraigadas desde antiguo,
por el otro. El punto de sutura lo representa, en
calidad de cuna caliente, el fecundo depsito co-
lonial, incunable folclrico
5
. Resulta un comple-
jo tridico: ascendencia antigua, combinacin
con elementos autctonos, y la colonia que sirve
de anillo
6
. Problema intuido, defnido y resuelto.
2
De entre los frailes que accedieron a las
entrevistas, quizs con Aberlado Ain-
aguano, kichwa chibuleo (bilinge y lo-
cutor radiofnico en Radio Francisco Estreo),
se estableci el vnculo ms fructfero. No solo
dio pie a algunas asociaciones entre tradiciones
tnicas e instituciones conventuales, sino que
tambin nos provey y por esto le debemos
mucho de una traduccin suya del Padre-
nuestro al kichwa, probablemente basada en una
anterior, redentorista. La ponencia de 2012 cie-
rra, de hecho, con un apndice donde se analiza
lingsticamente tal traduccin, con la ayuda de
quien habra de ser tambin asistente en la inves-
tigacin de 2013.
Fue tal el inters que gener la traduccin
de Ainaguano, con sus usos lingsticos y hasta
amplias elipsis (malentendidas en nuestro primer
4 P. Di Patre y E. Crespo, Tradiciones tnicas, cit.
5 Tradiciones tnicas, cit., p. 228.
6 Tradiciones tnicas, cit., p. 231.
anlisis), que se decidi ampliar el tema. Se in-
vestigaron, entonces, ya no personas, sino nica-
mente textos. Y durante un vasto eje temporal:
cuatro siglos.
En parte porque ya se tena experiencia es-
tudiando el bilingismo, las reuniones del nuevo
equipo (igual de tres: dos asistentes y la directora)
fueron espordicas, pero el trabajo invidivual, in-
tenso. No se acudi a entrevista alguna, ms que
a la conversacin con los difuntos, nada escato-
lgica, de la que habla Quevedo en el soneto ya
aludido. Y, para comprender el problema, no hizo
falta recoletar la ingente cantidad de material que,
en 2012, nos obsequi el diamente en bruto que
fue esa germinal traduccin de Fray Ainaguano.
Porque si alguna ventaja tiene hoy en da el
estudio de humanidades, esta reside en su inde-
pendencia frente a la infraestructura. A diferen-
cia de la fsica o de la biologa, donde el trabajo
de punta no puede sino desenvolverse en sofs-
ticados lugares destinados solo para objetivos
especializadsimos, las humanidades requieren
adems de estudiosos preparados solamente
de bibliotecas bien equipadas. Y ni an eso: el
Internet como en nuestro caso, consiguiendo
un documento colonial del s. xvi puede bastar.
17 Obsculos
D
o
c
t
r
i
n
a

d
e
l

C
o
n
c
i
l
i
o

L
i
m
e
n
s
e
,

1
5
8
3
.
P Transcribo el prrafo com-
pleto, para mejor comprensin:
No funciona la homogeneidad
lingstica, as como no le sirvi
a Dante su experimento de la-
boratorio, el modelo prefabrica-
do del romance ilustre, itlico:
lo que s acta, aplica por as
decirlo, es la infusin contraria
de complejos vitales, la urgencia
de expresarlos: toda amplitud
lxica requiere de un abrazo
semntico. As se llega a un mal
abstracto expresable en kichwa
nativo, un mal ya radicado en
Amrica, no la negacin adve-
nediza, anterior, del bien autc-
tono. As se llega en suma a un
Pater verdaderamente nuestro,
al fn Yayanchik, de todos.
Manual de asisente de invesigacin 18
As que, para llegar a buen trmino con
esta segunda ponencia, se requiri individuar el
problema a resolver y nutrirse con lecturas suf-
cientes, refexiones minciosas y trabajo en equipo
para el anlisis lingstico, nuevamente incluido
como apndice. Echemos un vistazo a la formu-
lacin del problema: En el territorio ecuatoria-
no la traduccin del Paternoster al kichwa sigue
recorridos determinados por tradiciones autc-
tonas, una cosmovisin en constante proyeccin
interactiva y el juego siempre subterrneo de es-
trategias socio-culturales
7
. Como se intuir, la
mayor amplitud del tema oblig a un tratamien-
to diferente, donde descripcin e interpretacin
de los elementos se sucedieron de continuo. Se
prefri, adems, una aproximacin que fuera
ms all de una representacin meramente lin-
gstica.
Una de las particularidades de esta historia
la de las traducciones del Padrenuestro al ki-
chwa tiene que ver con la necesidad imperiosa
que la Iglesia colonial tuvo por normalizar la vida
espiritual ntima de los nuevos conversos. En 1583,
el Concilio Limense (cuya autoridad se extenda
hasta Quito) estableci textos fjos en kichwa y
aymara de todas las oraciones importantes. Una
de las conclusiones a que lleg la investigacin es,
precisamente, que P No funciona la homoge-
neidad lingstica, as como no le sirvi a Dante
su experimento de laboratorio (cfr. Anexo 2).
7 P. Di Patre, E. Crespo y J. Ruiz, El Padrenuestro
kichwa: sociologa de la religin, p. 8, de prxima pu-
blicacin en las actas del X Congreso Internacional: Li-
teratura, memoria e imaginacin de Latinoamrica y el
Caribe (por los derroteros de la oralidad y la escritura),
Cocl-Panam, 20-22 de agosto de 2013.
19
Por muy ideal que el argumento de una inves-
tigacin sea, siempre se necesita encontrar qu
decir. O, recurriendo a la retrica antigua, hay
que comenzar por el principio, la inventio. Escu-
chemos a un especialista:
La inventio remite menos a una invencin (de ar-
gumentos) que al descubrimiento: todo existe ya,
solamente hace falta encontralo: es una nocin
ms extractiva que creativa. Esto est corrobo-
rado por la designacin de un lugar (la Tpica),
de donde uno debe extraer los argumentos y de
donde es necesario traerlos: la inventio es una mar-
cha (via argumentorum [camino de argumentos])
1
.
Otra vez vuelve, como actividad esencial, el ca-
minar, el desplazamiento asociado a la lectura,
ahora como ruta de argumentos. En parte por-
que el tratamiento que los materiales han de re-
cibir consiste esencialmente en eso: leer.
Aunque se busquen cosas muy especfcas,
la virtud del estudioso en humanidades lo han
dicho muchos muchas veces est en no forzar
su lectura sobre el material, en conjugar sus pro-
1 Roland Barthes (1970), Lancienne rhtorique en
Communications 16, p. 198. A menos de que se indique lo
contrario, todas las traducciones son mas.
Materiales
Como en la flacteria del gra-
bado de Sebald, las unidades
compositivas pueden parecer
caticas y enredadas. Compo-
ner, en nuestro caso, signifca
desovillar la confusin.
Manual de asisente de invesigacin 20
pias ideas con las propias del texto, no en impo-
ner interpretaciones o en manipular a gusto las
palabras ya escritas. Calza a la perfeccin, pues,
la antigua sabidura de la retrica, comentada por
Barthes. Adems, solo algo tarde en la historia es
que invenio quiso decir inventar y, an enton-
ces, ese inventar estuvo ms cerca del descubri-
miento, valor primigenio del verbo. Antes que ex
nihilo, la inventio encuentra, descubre, ex aliquo.
Trabajo profundo sobre elementos ya existentes.
Esto no pudo ser ms cierto en las investi-
gaciones que nos sirven de pretexto: los resulta-
dos de la primera se lograron solo por haber re-
cabado casi fsicamente sufcientes posibles
argumentos. Fue un anlisis minucioso, palabra
por palabra, el que en cambio sostuvo la segunda.
Bien. Adems de esos materiales, sobre
todo ideales, est el sustrato fsico que permite
el desarrollo real de los estudios. Se prometi, en
la introduccin, un iterario sobre la practicidad,
y pese a que las cuestiones hasta ahora tratadas
no resienten excesivo idealismo, pasemos a con-
siderar las facetas ms rudimentarias del asunto.
Hay, al menos, dos tipos de materiales: los
orales y los escritos. Su validez suele depender
del tratamiento que reciben cuando son extra-
H
a
n
s

S
e
b
a
l
d

B
e
h
a
m
,

D
e
r

G
e
n
i
u
s

m
i
t

d
e
m

A
l
p
h
a
-
b
e
t

(
E
l

g
e
n
i
o

c
o
n

e
l

a
l
f
a
b
e
t
o
)
,

1
5
4
2
,

g
r
a
b
a
d
o
.

21 Materiales
dos. En otras palabras, la investigacin comienza
en el momento en que se comienza a recabar el
material. Esto, la mayora de las veces, implica
lectura atenta y compilacin de notas. Otras,
como en la investigacin conventual, comporta
la realizacin y transcripcin de entrevistas, con
igual rigor. De todas formas, el instrumento f-
sico requerido no es ms que un cuaderno de
apuntes, sobre cuyo contenido se trabajar en un
segundo momento.
La recomendacin obvia y cuya trascen-
dencia se comprede solo despus indica un
frreo orden en el uso de tales cuadernos. Se ha
de poner la bibliografa por extenso, abundando
en detalles signifcativos. A ms de los elemen-
tos imprescindibles (autor, ao, ttulo, ciudad,
editorial, pgina), se recomienda incluir tambin
el nmero de edicin, la fecha de primera pu-
blicacin, el nmero total de pginas, el editor,
traductor, etc. En suma, todo aquello que pudiera
eventualmente resultar necesario.
Igual cosa con los apuntes: melius abunda-
re quam defcere (mejor que sobre a que falte) y,
siempre, haciendo las veces del transcriptor su-
miso: copiando el texto tal y como se encuentra
impreso, sin alteracin alguna (con las fuentes
orales es ms benefcioso reordenar y embelle-
cer, siempre felmente). Por eso, trascribir entero
el fragmento respresenta una ventaja: trabajar en
el libro marcado, transitando cansinamente otra
vez las pginas para encontrar los sectores que se
han de citar, implica un desperdicio de energas
invaluables. Si, en cambio, se tiene el itinerario
lector aislado en los apuntes, la labor de com-
poner y trazar lneas unifcadoras probar mayor
fuidez. En una palabra, el cuaderno de apuntes
contendr citas textuales de los textos ledos (con
el nmero de pgina claramente indicado), que
seguramente sern incluidas en el texto fnal del
J [...] se defnir la dispo-
sitio como el ordenamiento (sea
en sentido activo, operativo, sea
en sentido pasivo, cosifcado)
de las grandes partes del
discurso. La mejor traduccin
puede ser: composicin,
acordndonos que la com-
positio, en latn, es otra cosa:
remite nicamente al arreglo de
palabras al interior de la frase.
En cuanto a la conlocatio, esta
designa la distribucin de los
materiales al interior de cada
parte. Segn una sintagmtica
aumentativa, tenemos pues: el
nivel de la frase (compositio), el
nivel de la parte (conlocatio), el
nivel del discurso (dispositio) (R.
Barthes, L'ancienne rhtori-
que, cit., p. 213).
Manual de asisente de invesigacin 22
estudio. Son, digamos, las pruebas obtenidas para
el juicio.
En cuanto a la cantidad de fragmentos
transcritos, ha de buscarse un trmino medio:
es un cuaderno de apuntes, no una transcripcin
ntegra ni tampoco un ndice. Mucho importa en
esta labor el ejercicio intuitivo para elegir. Pero,
especialmente al inicio, poco se sabe de los de-
talles que en lo sucesivo marcarn las melodas
argumentales. Es mejor, por eso, dejar al menos
recordatorios (que no todo el fragmento) de
fragmentos de cuya utilidad se sospecha. Tam-
bin es til, cuando se lee literatura sobre la cues-
tin (artculos, ensayos, reseas, etc.) componer
breves resmenes donde se incluyan los datos
que se juzgan importantes.
De todas formas, y aun luego de un pro-
ceso recopilatorio sesudo, no es poco comn
encontrarse frente a una ingente pila de notas y
apuntes, palpitantes pero todava inconexos. El
sentido comn, y la retrica, sugeriran ordenar-
los, disponer de ellos adecuadamente: inventa
disponere (poner en orden aquello que se ha en-
contrado), dictaminan los antiguos. Tambin es-
tablecen parmentros innumerables y muy rigu-
rosos, J pero basta con remitirnos a la tendencia
general de distribuir los elementos segn algn
principio regulador.
Por dnde empezar? Se sospecha, supon-
go: pues leyendo todas las notas y apuntes. Relec-
tura obligada, entonces. Como Sherlock Holmes,
que, luego de ver las pistas, recorrer las sombras y
hablar con los implicados, vuelve a su habitculo
para repasar los fragmentos que trajo consigo
en la memoria, siempre... as mismo se revisita
el cuaderno de apuntes. Esto permite comenzar
a entender verdaderamente el problema, a verlo
en sus distintas facetas para construir, despus, el
poliedro. Pero solo recogiendo las huellas con la
No del todo como en un scrip-
torium medieval, pero siguiendo
el mtodo del copista, la
recoleccin fsica de la materia
prima para la investigacin en
humanidades suele compor-
tar un minucioso trabajo de
transcripcin. La diferencia, na-
turalmente, reside en el nivel de
decisin que el transcriptor tiene
sobre su material. No se busca
copia total, sino una lectura pro-
vechosa para el paso sucesivo:
la escritura del estudio.
23 Materiales
intensidad que vimos en Robinson Crusoe (ca-
min, atizado por la sola marca en la arena, todo
el territorio que l conoca de la isla), el panora-
ma fragmentario se reordena y compone esbozos
de lneas unifcadoras.
Otra vez la intuicin pone en juego las po-
sibilidades, porque el siguiente paso consiste en
agrupar los fragmentos por afnidad. Sospecha-
das las lneas argumentales, a cada fragmento se
le asignar una. Luego, cuando llegue el momen-
to de escribir, se tendr material de alta calidad
ya dispuesto, listo para su elocucin.
M
i
n
i
a
t
u
r
a

d
e
l

a
u
t
o
r

d
e
l

l
i
b
r
o
,

V
i
n
c
e
n
t

d
e

B
e
a
u
v
a
i
s
,

d
e
n
t
r
o

d
e

u
n

b
o
r
d
e

q
u
e

e
x
p
o
n
e

l
a
s

a
r
m
a
s

d
e

E
d
u
a
r
d
o

I
V
,

a

q
u
i
e
n

p
e
r
t
e
n
e
c

a

e
s
t
e

m
a
n
u
s
c
r
i
t
o
.


B
r
i
t
i
s
h

M
u
s
e
u
m
.
25
Poco es lo que se puede decir sobre el momen-
to de mayor intensidad en todo el proceso que
estamos recorriendo. No es este, en efecto, el lu-
gar para hablar sobre la escritura como actividad
humana, ni tampoco para explorar sus diversas y
complejas facetas. Sin embargo, dir dos o tres
cosas sobre el rudimento de trabajar con la len-
gua espaola.
La correccin idiomtica, como se sabe,
responde a condiciones de variacin lingstica,
ms que a un bien esencial infuso en las lenguas.
Es decir, escribir bien adopta sentidos varia-
dos, segn el contexto programtico impuesto a
aquello escrito. En el caso de un texto asociado a
la investigacin universitaria, la norma estndar
del espaol descrita tambin por la corpora-
cin tradicionalmente reguladora, la Real Aca-
demia Espaola ha de seguirse. Esto asegu-
ra no solo una cierta autoridad lingstica, sino
tambin la inscripcin del texto en la sincrona y
diacrona, gramaticales y ortogrfcas, de donde
procede a fnal de cuentas el hbito lingstico
en sus diversos matices y niveles: la historia de
la lengua espaola. Correccin, antes que apelar
a categoras que trascienden el texto, signifcar
aqu, ms bien, pertinencia idiomtica. As como
los lugareos se entienden mejor y ms efcien-
Escritura
Manual de asisente de invesigacin 26
D
i
c
c
i
o
n
a
r
i
o

d
e

l
a

R
e
a
l

A
c
a
d
e
m
i
a

E
s
p
a

o
l
a
,

h
e
r
r
a
m
i
e
n
t
a

d
e

c
a
b
e
c
e
r
a
.

temente entre ellos, el lenguaje acadmico tiene
ciertas caractersticas que permiten a sus usua-
rios una comunicacin ms provechosa.
Errores difciles de evitar
Adems de las recomendaciones que cualquier
manual de redaccin universitaria seala, y den-
tro de cuyos detalles no ahondar, promet rudi-
mentos. Y as ser. Antes, sin embargo, me per-
mito recomendar la lectura como siempre,
pero en este caso de los clsicos autores dedica-
P [...] el lenguaje es una
institucin social, histrica y,
por lo tanto, mudable. Lleva
en su gentica el cromosoma
del cambio y, en consonancia
con las transformaciones que
experimenta, se modifcan
tambin los modelos normati-
vos. El uso es lo que determina
el sentido de esta evolucin.
Horacio le atribua el valor de
rbitro, de juez y de norma
en una expresin lapidaria: si
uolet usus (Ars poetica, 71)
(Real Academia Espaola y
Asociacin de Academias de
la Lengua Espaola (2013), El
buen uso del espaol. Madrid:
Espasa, p. XIV).
p Recurdese la prepo-
sicin de y el verbo hom-
fono. Cul palabra es ms
importante? Estructuralmente,
el verbo, que la mayor parte
de las veces cumple una tarea
regidora sobre los dems ele-
mentos de la frase. Asimismo,
la preposicin ocurre con ms
frecuencia.
27 Escritura
dos a la crtica y la ciencia literaria. Comprender
el tono de sus textos y sus mtodos compositivos
provee de ms y mejores enseanzas que cual-
quier otro manual: el examen de primera mano
comporta casi siempre tal ventaja.
Bien. A continuacin dar explicaciones de
cinco de las impertinencias ms frecuentes que,
durante mi trabajo como corrector de textos uni-
versitarios y acadmicos (en la Escuela Politc-
nica Nacional y en el Instituto de la Ciudad del
Municipio de Quito) he encontrado. A la vez,
suelen estar casi del todo ausentes en artculos
especializados y ensayos literarios, por lo que po-
dran considerrselos herramientas diacrticas: su
ausencia en los textos implica pertenencia a una
cierta comunidad lingstica.
Quizs el ms difcil de erradicar cosa
que aprend de la directora de las investigacio-
nes sea el do an-aun. Con la tilde diacrtica
es comn que, de las dos palabras involucradas,
sea la percibida como ms importante o peculiar
por los hablantes forjadores de la lengua P
la que reciba el trazo oblicuo p . Ahora bien,
qu signifca an y qu aun? El primero, ms
usual, quiere decir todava. El segundo, incluso.
Una ayuda mnemnica es recordar que la tilde
de todava est presente en su casi sinnimo an.
Igual de comn, pero en mbitos menos
formales, es la confusin del complemento de
rgimen preposicional de ciertos verbos que
funcionan o no con la partcula de. A este
problema se lo conoce como dequesmo o ques-
mo, dependiendo de la prescencia de la prepo-
sicin. En Depende que las diversas corrientes
confuyan se reconoce de inmediato la ausencia
necesaria: Depende de que. Ms difcil es re-
conocer el problema en la expresin estar se-
guro: Estoy seguro que las modifcaciones son
efmeras. Tambin ocurre que los usuarios, por
P La eleccin de la prepo-
sicin con la que se introduce el
complemente de rgimen suele
estar motivada por factores
semnticos adems de por
razones hitricas, lo que no
signifca que sea predecible:
confar selecciona en (en su uso
intransitivo), pero farse elige de;
repercutir se contruye con en
o sobre, pero afectar elige a;
extenderse selecciona tambin
a (o hasta), pero abarcar pide
objeto directo. (RAE y ASALE
(2010), Nueva gramtica de
la lengua espaola: Manual,
Bogot: Espasa, p. 685).
p Dos ejemplos donde se
usan las formas verbales ya pre-
sentadas: El libro haba tenido
muchas referencias, Cuando
hubieron comido, salieron a la
festa.
Manual de asisente de invesigacin 28
hipercorreccin, adscriban complementos de r-
gimen donde no hacen falta: Creo de que por
la correcta Creo que. Esta es una cuestin de
odo. En efecto, el ms grande problema del
quesmo y del dequesmo, por la naturaleza com-
pleja del fenmeno es su impredicibilidad P . La
recomendacin: como hablante nativos, tenemos
la lengua en nuestras mentes. Ms an como es-
tudiantes universitarios. Basta con or la forma
correcta, pero siempre consultar en diccionarios
o gramticas.
En cambio, el cada vez ms extendido so-
lecismo de conjugar el verbo impersonal haber
tambin en plural es pura cuestin de hbito.
En el libro haban muchas citas y Hubieron
quienes discreparon son francas impertinencias,
debidas al uso extendido y cotidiano. Pngan-
se las frases en presente y se descubrir la luz:
cmo conjugar hay en plural? No se puede... y
tal imposibilidad se extiende a todos los tiempos
y modos. Cuando haber es un verbo impersonal,
se conjuga, como todo verbo de este tipo, solo en
singular. Que tenga formas plurales, en parte se
debe a que tambin cumple una funcin de au-
xiliar p , donde adems de tiempo, concuerda en
nmero. Aunque en Centroamrica y los Andes
este solecismo sea ampliamente tolerado en el
lenguaje coloquial (incluido el peculiar Habemos
algunos que estamos en desacuerdo), se reco-
mienda seguir una conducta conservadora en los
textos escritos
1
. Haban, hubieron, hayan,
hubieran, habrn, habran y las otras con-
jugaciones en plural se usan, pues, solo acompa-
adas de un participio pasado: haban comido,
hubieron ledo, hayan caminado, etc.: haber
1 RAE y ASALE (2011), Nueva gramtica bsica de la
lengua espaola, Barcelona: Espasa, p. 223-224.
29 Escritura
como auxiliar. En caso de duda, se puede acudir
siempre al recurso mnemnico de intentar con-
jugar nuevamente hay en plural... y fracasar.
Bien. Ahora invito a considerar estas dos
frases: El Quijote, que fue escrito por Avellane-
da, se public en el s. xvii y El Quijote que fue
escrito por Avellaneda se public en el s. xvii.
Diferencias notables? Nada ms que dos co-
mas... Pero si furamos amigos de Cervantes, o
Cervantes mismo, sin duda que esos breves tra-
zos levantaran nuestros nimos en contra del
apcrifo contemporneo. Decir lo primero vale
por asignar a Alonso Fernndez de Avellaneda
la autora del Quijote, sin ms. Se trata de una
oracin explicativa de relativo: aade informa-
cin sobre el asunto de la frase. En cambio, sin
comas, tan solo especifca: Avellaneda escribi
un Quijote, no necesariamente El Quijote. Podra
pensarse que el sentido correcto de una frase as
solo termina concretndose en el decurso de la
lectura y dentro de un contexto. S y no. Imag-
nese la posibilidad de una restringida cita textual,
eximida de todo contexto. La frase coherente
dentro del prrafo adoptara, aislada, un matiz de
alta ambigedad. Por eso, si se quiere especifcar
un elemento de entre varios, se usar el que sin
comas. En cambio, si se explican caractersticas
propias de un elemento nico, habr que ence-
rrar el que en un inciso.
Para terminar, propongo el examen breve
de un caso tpico de consecutio temporum. Cul
construccin parece ms adecuada: Juan me dijo
que venga o Juan me dijo que viniera? Ana-
licemos. Primero, son oraciones subordinadas de
relativo, por la presencia del pronombre relativo
que. En ambos casos, el tiempo general de la fra-
se es pretrito, porque su verbo principal lo es:
dijo (pretrito indefnido), y su modo es indica-
tivo: afrma algo. Ahora, la oracin dependiente,
Manual de asisente de invesigacin 30
cuyo verbo siempre va en subjuntivo herencia
latina, es simultnea, anterior o posterior con
respecto a la principal? Simultnea, naturalmen-
te: tanto la accin del decir cuanto su contenido
ocurrieron en un mismo momento del pasado. Si
esto es as, en qu tiempo debera conjugarse el
verbo dependiente? Sabemos ya el modo: sub-
juntivo, y el sentido comn dicta que, si la ora-
cin principal est en pretrito y la secundaria
es simultnea, esta deber acogerse tambin al
pretrito. Se tiene que usar, en la oracin depen-
diente, imperfecto de subjuntivo. Venga y aqu
pueden residir todos los problemas, en qu
tiempo y modo est?: subjuntivo presente. Vinie-
ra o viniese (cuyo valor es exactamente el mismo)
es la forma correcta: imperfecto de subjuntivo.
Es decir, en una construccin subordinada de
relativo, el verbo principal ir siempre en modo
indicativo, mientras que el verbo subordinado,
en subjuntivo. Luego, si la relacin entre ambas
es de contemporaneidad presente, se usar en la
subordinada el subjuntivo presente (venga); si,
en cambio, se trata de una relacin de contem-
poraneidad en el pasado, la subordinada acoger
el subjuntivo imperfecto (viniera). Para resumir:
Me dices que venga (contemporaneidad pre-
sente) o Me dijiste que viniera (contempora-
neidad pretrita), pero no Me dijiste que ven-
ga, porque dijiste est en pretrito y venga, en
presente.
Se han visto, sucintamente, cinco errores
comunes. Recomiendo, en todo caso, consultar
las obras de referencia, en especial las reciente-
mente publicadas por la Real Academia Espa-
ola y la Asociacin de Academias de la Lengua.
Adems de la Nueva gramtica (citada aqu en
dos de sus versiones), est la Ortografa y el Dic-
cionario Panhispnico de Dudas. Todas son herra-
mientas tiles y claras.
31
Arriba dije que la oralidad y la escritura fueron
asuntos centrales en ambos proyectos. La razn
es simple: el diseo de las investigaciones respon-
di no solo a las necesidades y cuestionamientos
ntimos de los investigadores, sino tambin a un
requerimiento prctico. La PUCE, por medio de
su Escuela de Literatura, forma parte del comit
cientfco del Congreso Internacional: Literatu-
ra, memoria e imaginacin de Latinoamrica y
el Caribe (por los derroteros de la oralidad y la
escritura). El organizador principal de este con-
greso es la Universidad Nacional Autnoma de
Mxico (UNAM), y rene a las ms importantes
universidades de la regin.
En vista de las relaciones institucionales
con este congreso, ambas investigaciones fueron
desarrolladas tomando como objetivo no el
ms importante la eventual presentacin de
ponencias en las ediciones congresuales de 2012
y 2013. Por eso los temas estn circunscritos al
vnculo entre oralidad y escritura: el primero, con
respecto a las tradiciones orales y, el segundo, al
devenir histrico de una fragmento de una len-
gua no escrita.
Enviar trabajos a congresos internacionales
es una de las formas para cerrar con la parbola
que toda investigacin implica. Suele olvidarse
Publicar
Manual de asisente de invesigacin 32
que el verdadero valor de la ciencia no est solo
en hacer la investigacin, sino especialmente en
compartir y avalar los resultados por medio de
la comunidad cientfca. Aunque las actas de
un congreso no suponen la mxima notoriedad
(como s, en cambio, las clsicas revistas arbitra-
das, como la NRFH o el Bulletin Hispanique),
otorga a los autores en especial si estos son
todava estudiantes universitarios de pregrado
una gran oportunidad para comprender el fun-
cionamiento del sistema acadmico y una consi-
derable ventaja en cuanto a las posibilidades de
estudios ulteriores.
Por eso, encontrar la revista o institucin
adecuada a donde enviar el trabajo listo es una
de las cuestiones ms importantes. Por fortuna
para los asistentes de investigacin, decidir esto
suele ser privilegio del director. Su experiencia le
indicar qu revista, congreso o publicacin es el
ms indicado.
Valga recordar que en este tipo de publica-
ciones los favoritismos no vinculados a la cali-
dad intrnseca del trabajo son detalles que, como
trascienden con facilidad, terminan por desacre-
ditar ampliamente a los autores. De ah que la
bsqueda del lugar para publicar no suele aten-
der a criterios de amistad. La autopublicacin
(enviar solo a revistas de amigos, por ejemplo)
no puede ser ms contraproducente, tanto para el
autor cuanto para su mbito de trabajo. Lo que se
busca es una palestra adecuada en donde medir
fuerzas y, fnalmente, llevar un poco ms lejos los
lmtes de las disciplinas correspondientes. Esto
se logra solo por medio de la independencia.
El sistema de revisin arbitrada (peer re-
view, en ingls) pretende asegurar alta calidad
en los artculos seleccionados. Consiste en que
expertos de la disciplina correspondiente (cu-
yas identidades permanecern secretas, a veces
La NRFH, fundada por Amado
Alonso en 1947, es todava una
de las revistas ms prestigiosas
sobre literatura espaolas e
hispanoamericanas, lingstica
hispnica y teora literaria. En
su consejo de redaccin han
constado, entre otros, Antonio
Alatorre, Francisco Rico, Jos
Manuel Blecua y Margit Frenk
Alatorre. Por su parte, el Bulletin
Hispanique, de mucha anti-
gedad (fundado en 1898) ha
tenido a Marcel Bataillon como
editor y ha visto pasar a autores
como Rufno Jos Cuervo, Joan
Corominas, Alfonso Reyes y, en
fn, todos los grandes fllogos
hispnicos.
33 Publicar
incluso luego de terminado el proceso) revisan
cada trabajo enviado. Lo que se busca es validar
su originalidad y calidad, por mtodos lo ms le-
gales y objetivos. Por eso los rbitros no hacen
sino comunicar su parecer al editor: durante el
proceso nunca tienen contacto entre s, ni tam-
poco conocen la decisin de sus colegas.
En fn, este procedimiento, como dije, sue-
le ser responsabilidad del director. Al asistente
le basta con saber que, en caso de publicar, sus
posibilidades de obtener becas o puestos en uni-
versidades de posgrado aumentan.
35
Para concluir con este manual donde he esboza-
do el contexto en el que el asistente de investi-
gacin en literatura de la PUCE suele desenvol-
verse, presentar las ponencias que nos sirvieron
de pretexto.
Como ya dije, la primera est publicada en
el libro de actas correspondiente. La segunda se
encuentra todava en proceso de publicacin. Al
ser este un documento educativo y, especialmen-
te, un trabajo universitario de ndole interna, la
reproduccin de estos trabajos no compromete
ni a los autores ni a los organizadores. Adems,
ambas ponencias fueron ya ofcialmente presen-
tadas en las ediciones congresuales de 2012 y 2013.
Aunque di ya un resumen del asunto de
cada investigacin, creo til presentar los textos
ntegros: solo as se comprendern del todo las
cuestiones. Adems de las minucias argumen-
tativas, se lograr tambin una idea ms exacta
sobre la naturaleza de los apndices que llam
lingsticos. Aunque larga, la lectura de las p-
ginas que siguen probar sin duda su utilidad.
Termino recordando que ambas ponencias
fueron diseadas para su lectura (no los apndi-
ces, claro), porque fueron, en efecto, pronuncia-
das en las sesiones congresuales.
Anexos
35
Portada del libro de actas don-
de consta la ponencia de 2012.
Los tres miembros de la
investigacin de 2012, Pamela
Lalama, Patrizia Di Patre y
Esteban Crespo, durante la
exposicin de las ponencias en
uno de los salones de la Casa
Riva Ageron en Lima.
Manual de asisente de invesigacin 36
Terminar diciendo una palabra sobre la
vinculacin con la comunidad que este traba-
jo ha tenido y tendr. La forma ms efciente
y econmicamente viable que encontr fue
compartirlo por medio de la plataforma en lnea
. Esto implica una distribucin gratuita y
completamente libre del documento. Como es
natural, la seccin de Anexos no constar ntegra
(cuestiones de derechos de autor), pero lo suf-
cientemente amplia como para tener una idea de
las cuestiones tratadas. Es difcil predecir el im-
pacto que este manual tendr, pero se espera que
no sea pequeo.
37
Patrizia Di Patre y Esteban Crespo
Pontifcia Universidad Catlica del Ecuador
I. Sincretismo
En el Convento Mximo de San Francisco (Quito-Ecuador) su guardin, el
cosmopolita fray Wlter Verdezoto, se lamenta de que la sensibilidad por
las tradiciones tiende a perderse; mientras que el bagaje trado de sus viajes
(25 pases, entre ellos Italia y Espaa), difcilmente es aprehendido por sus
hermanos. Prdida progresiva de lo autctono e impermeabilidad a lo aje-
no. Cmo se concilian tendencias tan contradictorias?
Echemos un vistazo a uno de los rituales ms caractersticos de la co-
munidad, la Calenda navidea. A las 4h30 del da 24 se rene un grupo
germinal
1
; sus integrantes irn llamando de puerta en puerta a los otros
hermanos, con cantos casi en forma de serenata. La visita, que comienza
obligatoriamente por los enfermos, terminar frente a la celda del superior:
ya saben qu cantar, porque conocen al dedillo sus preferencias. Pero es en la
capilla donde culmina la procesin; el hermano ms joven da un discurso y
anuncia las festas del prximo ao.
1 Todos los sacerdotes agasajados, porque el grupo germinal est formado nicamente
por estudiantes, ofrecen alimentos dulces y bebidas calientes a los cantores. Comida,
en fn, oportuna para el momento, de la misma forma que en el Carnaval de Chibuleo
o en todas las festas kichwas (Inti Raymi/San Juan): el grupo de cantantes, msicos y
danzantes es recibido con platos muy alimenticios (papas hervidas con pollo, o caldo de
pollo muy bien guarnecido) en cada casa visitada: llegan, festejan, comen y se van.
Anexo 1
Tradiciones tnicas e
instituciones conventuales:
una convicencia imposible?
Manual de asisente de invesigacin 38
No es difcil reconocer aqu el molde dramtico de un villancico: los
pastores se llaman mutuamente, entre cantos y en procesin danzante:
Tinguin, Dambamb,
que voy bailando bomba, bomb;
tinguin, Dambamb,
toca que toca, toca, toc.
Enseguida declararemos la procedencia de estos versos. Ahora baste
considerar la perfecta adherencia de nuestra manifestacin a su prototipo
histrico. Todos los elementos estn presentes: el grupito pionero, que se en-
grosa como en un baile, y alcanza triunfalmente la cumbre fsica de la adora-
cin. Tampoco faltan detalles como la preeminencia acordada al menor, o
ms humilde, anlogo del pastorcito ingenuo hecho jefe de expedicin: todo
muy al estilo franciscano. Tambin en las novenas se encuentran enlaces
especfcos, pese a su pretendida generalidad:
Estando el tierno Infante reclinado sobre una piedra, con suma po-
breza y desabrigo [...] vino luego, por voluntad Divina, de aquellos campos
un Buey y, entrando en la Cueva, se junt con el Jumentillo, que la misma
Reina de los ngeles haba llevado. Y ella les mand que adorasen con la
reverencia que podan y reconociesen a su Creador. Obedecieron los humil-
des animales [...].
El da de san Francisco, a las 15:00, se realiza en la baslica quitea la ben-
dicin de los animales; la gente lleva gatos, perros y hasta gallinas. A esta ce-
remonia popular responde, por la duplicidad que nos proponemos evidenciar,
un ritual indgena ligado al Carnaval. Es fray Abelardo Ainaguano quien nos
habla indirectamente, por asociacin instintiva, del nexo sutil existente entre
la Calenda conventual
2
y el Carnaval de su pueblo, Chibuleo (en el cantn de
2 En los conventos franciscanos de Espaa no fguran la adhesin de los frailes, ni el
canto en cada celda, ni el pregn juvenil, ni el alimento que se convida. Estos compo-
nentes le conferen al convento quiteo un confrmado cariz particular, divergente, por
los detalles, de la guisa espaola; si bien es cierto que ocasionalmente hallamos, como en
el noviciado capuchino de Sangesa (provincia de Navarra), analogas signifcativas En
Sangesa el rezo de la Calenda ocurre por la maana, y se trata de un canto estable del
martirologio, en latn. Le sigue, como en Quito, un pregn navideo, pero la edad del
predicador no es siquiera mencionada. Por otra parte, no es en la noche del 24, sino en
la madrugada del 25 cuando se cantan villancicos, y su funcin es librar a los frailes del
estruendoso sonido de la carraca o de las tablas, cotidianamente usadas para despertar. El
25 por la madrugada, en cambio, se usan villancicos y dulces instrumentos para que los
frailes despierten. El viaje con cantos se reduce al que efectan todos los frailes acompa-
ando al Vicario, quien lleva en brazos una imagen del Nio Jess (como en Quito), en
39 Anexo 1: Tradiciones conventuales
Ambato). Un grupo de personas recorre entonces las calles, entre cantos y un
acompaamiento efectuado por pingullos, guitarras, tambores. Abelardo ha-
bla de rapsodas, msicos, bohemios en suma, con matices presumiblemente
importados. Lo que importa es de todos modos el objetivo: llamar a los habi-
tantes de casa en casa; algunos se unen, si as lo desean.
He aqu un ncleo decididamente antiguo (tratndose de villancicos espaoles),
cuyo canon se impone como refejo autctono ya teido -factor esencial- de elementos
coloniales. Es decir que el sincretismo se logra echando mano de un material externo
transfundido, mediante un injerto temprano, en las copiosas vetas de la botnica luga-
rea. Una operacin de boomerang aparentemente sofsticada, pero en realidad bas-
tante sencilla. Algo venido de fuera logra enraizar si encuentra el sustrato idneo o, en
otras palabras, en el momento exacto de su conjuncin con una prctica local milenaria.
Hallaremos otras veces este mecanismo; es fcil observarlo tambin en una in-
teresante lnea descrita por ngel Mara Aguirre
3
. El crtico localiza elementos afrone-
groides en dos villancicos de Gngora e, incredibile dictu, en cinco homlogos com-
puestos por Ins de la Cruz. Los versos que presentamos al comienzo, con su ritmo
caracterstico, provienen de una bomba afropuertorriquea, y evocan extraamente
aliteraciones del tipo a la dina dana: movimientos alegres de danza, agrupaciones y...
tambores. Todo en un estilo complejo debido a la multiplicidad de ascendencias y,
por lo mismo, sinuoso y vario en su sencillez atvica. Lo mismo ocurre en un sinn-
mero de otros eventos caractersticos, como el pase del Nio, donde la mixtura prima.
En otras manifestaciones la impronta es ms decididamente culta; pero
de rpida asimilacin popular, con una sorprendente inversin de ruta res-
pecto a los fenmenos sealados. Nos estamos refriendo a cultos y devocio-
nes originales, a la Virgen de la O, por ejemplo: la expresin deriva, como
en el sistema inventado por Guido dArezzo, de las palabras O Sapientia,
contenidas en las antfonas del Nio segn sus caractersticas primordiales:
Sapientia, Adon, Radix Iesse, etc. Aun en su expresividad erudita, encon-
tramos que el culto (presente en el Ramillete eviano), se propaga a lo largo
de la historia quitea quedndose despus, bajo apariencias vulgarizadas, en
la trayectoria conventual de Santa Clara.
Aunque los ejemplos podran multiplicarse, bastar remitirse en con-
frmacin de lo dicho a una ancdota emblemtica. La relata Fray Patricio
su visita al Prelado (superior), de cuya celda se parte, tambin cantando, al coro.
3 Aguirre, A. M. (1996). Elementos afronegroides en dos poemas de Luis de Gngora
y Argote y en cinco villancicos de Sor Juana Ins de la Cruz. En: Scrittori contro: mo-
delli in discussione nelle letterature iberiche (pp. 148-65). Roma: Bulzoni.
Manual de asisente de invesigacin 40
Bonilla, habindola escuchado a su vez del padre Fernando Pozo. Se cuenta
que un fraile y dos acompaantes estaban viajando a Guadalupe, en Zamora,
y no haban probado bocado. El fraile empez entonces a pedirle a la Virgen
les concediera un pan para alimentarse; cuando, de repente, apareci en medio
del camino una mujer joven, con comida tpica de la zona y pan. Les convid
y luego se fue. Este milagro contiene todos los elementos de las narraciones
consignadas a los Fioretti, o a otros sectores de las fuentes franciscanas. Pero
con importantes variaciones locales: una joven con comida tpica, la Virgen
del famoso santuario, todo un paisaje familiar como teln de fondo. Sin ha-
blar de la misteriosa desaparicin, indudable eco de tantos milagros medieva-
les (a santo Toms le ocurri una vez, estando enfermo, algo parecido; pero la
vianda estaba representada por esprragos). Podramos decir entonces que en
nuestro caso el ncleo originario se identifca con ascendencias franciscanas; el
otro extremo se sita en relatos indgenas (los cuales abundan en la memoria
colectiva de los pueblos); y el punto de sutura ser una vez ms, en calidad de
cuna caliente, el fecundo depsito colonial, incunable folclrico.
II. Cuando no se logra el sincretismo...
Fray Abelardo tiene experiencias y una trayectoria muy diferentes con respecto a
su hermano en religin Sukuzhuay. El ltimo no conoce el kichwa, y los rela-
tos que proporciona (recuerdos ligados a rituales mixtos, como el pasar una vela
apagada por el cuerpo del fel, ofrecindola despus al santo), no poseen conno-
taciones especfcas. Pero Abelardo reenva a un mundo paralelo. Cuando regresa
a su pueblo natal, para todos es el soltero, por excelencia. Inclusive su padre lo
considera tal, sin tomar en cuenta el hbito monstico. La madre no habla caste-
llano; mas hecho notable, todas sus oraciones las recita en espaol, como el nio
del Ochocientos, o medieval, que escuchaba una misa en latn. Veamos el porqu.
Este es el texto del Padrenuestro, vertido al kichwa por el propio Abelardo.
En castellano suena as
4
:
Padre nuestro [que ests] en el cosmos alto,
siendo de ti la armona,
venga a nosotros el cosmos
5
.
4 Nuestra traduccin sigue al pie de la letra el texto kichwa establecido por el padre
Abelardo: cfr. el apndice al texto.
5 El caso de sntesis y resemantizacin que se hace vigente en la pacha (cuando de-
41 Anexo 1: Tradiciones conventuales
Que tu deseo se haga en esta tierra, como en el cielo.
Danos el pan de alimento cotidiano,
y el del da de hoy tambin.
Perdona nuestros pecados,
como nosotros perdonamos.
As mismo, que no nos dejes caer en deseo de pecado;
gurdanos a nosotros de toda tristeza.
Que as sea.
Extrao, conmovedor. Las expresiones perifrsticas (el cosmos alto, de
arriba) toman el lugar de vocablos naturalsimos, para nosotros. Pero a veces
hay una simplifcacin notable: perdnanos, como perdonamos. Y mientras
lo referente a la comida se desdobla (alimntanos, y danos el pan: tambin
en el milagro de Zamora registramos la distincin), en la tristeza parecen
convergir innumerables arquetipos mentales. La explicacin ms plausible
es la que presenta Ynez Cosso, aunque indirectamente, en su cosmogona
kichwa. El mal privado, individual, no lo es en trminos de armona uni-
versal: por tanto hay que alejar de uno los motivos de angustia subjetiva,
volverlos absolutamente justifcables en su individualidad positiva.
Elucubramos: tal vez estemos inventando. Inevitable. Nuestros uni-
versos son irremediablemente distintos, y el cosmos armnico kichwa nos
parecer como el hbito franciscano a los chibuleos: un signo de soltera,
privacin de algo. O abundancia de lo inexplicable.
Se entiende ahora, de todos modos, la razn de esa extraa fractu-
ra lingstica, oraciones castellanas en una kichwahablante. Es interesante
tambin verifcar el rechazo de Abelardo al traje en el convento, o su rehu-
sarse a bailar msica indgena con ocasin de importantes celebraciones
6
.
Fray Abelardo viste el traje tradicional cuando visita a sus padres y tambin
lo har, si los superiores lo consienten, cuando se grade en la universidad:
solo entonces podra llevar el traje chibuleo. Eso implica que el atuendo
kichwa no es para exhibiciones ni consiente mezclas extraas: forma parte
de una identidad, ciertamente compleja, capaz de acoger con el bilingismo
dimensiones muy diferentes, pero en ningn caso superponibles.
bera ser, en rigor, tu pacha = tu cosmos) puede ser interesante dentro de este mbito
de convergencia, aunque s se registra una operacin sincrtica.
6 Se rehus a bailar cuando la msica era salasaca, porque l es parte de otra comu-
nidad kichwa. Sin embargo, s bail una danza chibulea. Es decir, las mezclas extraas
como expresin de identidad son objeto de rechazo tanto en presencia de elementos
conventuales como de elementos kichwas ajenos a su propia historia.
Manual de asisente de invesigacin 42
III. Ferias, participacin popular y plegarias
Hay una devocin importante en Quito, instaurada por fray Francisco Fer-
nndez sobre un fondo colonial, en la dcada de los sesenta. Se tributa al
Cristo doliente, con la cruz a cuestas, piadosamente esculpido bajo el ttulo
de El Nazareno durante la colonia, pero actualmente aclamado como Jess
del gran poder. Y es singular verifcar cmo la masa se apropia rpidamente
del concepto subyacente a la fgura, atribuyndole el podero universal a una
efgie dolorosamente postrada. Esta es la perfetta letizia de san Francisco,
que consiste en la mayor humillacin posible. Pero resulta interesante tam-
bin constatar las lneas evolutivas del culto, en su manifestacin ortodoxa y
en las ramifcaciones ms alejadas o de aparente incompatibilidad.
Luego de su institucin, el culto se difundi tanto que fue necesario re-
coger las esquelas con los milagros recibidos, y leerlas en los sermones. Ahora
es muy usual ver en los mercados de Quito una copia fel de la fgura, cargando
la cruz del remedio. Hasta la feria de toros, recientemente abolida por plebis-
cito y reaparecida en formas, si cabe, an ms crueles, lleva la misma deno-
minacin: Jess del gran Poder. Homenaje extrao y terrible. No totalmente
inverosmil, sin embargo. La importancia de los toros en la colonia deja sus
marcas en profundidad; puede que la leyenda quitea de la casa nmero 1028,
fnebre relacin de una fatalidad taurina, represente el reverso de las glorias
atribuidas a la feria; en ella la furia del toro no descargar sobre el hombre de
la lid; al protector de la ciudad, San Francisco de Quito, incumbe tanto la sa-
lud del torero (y la doma del animal salvaje) como la gloria del evento. No est
de ms recordar entonces, al lado de la indefectible ternura franciscana hacia
los animales, los episodios de una progresiva mansedumbre: obtenida, claro
est, con el poder del Santo (en todas las crnicas franciscanas se insiste mu-
cho sobre el poder, las posibilidades milagrosas del hombre serfco): el poder
de sanar, de proteger a los animales, de dominarlos tambin. Naturalmente
que en la feria quitea este concepto sufre, por fuerza de cosas, una trans-
formacin nada cannica. Con una agravante inevitable. Dada la naturaleza
agrcola del acontecimiento y la utilizacin de otras funciones asociadas, su
vinculacin con el culto ofcial no poda menos de arraigar entre el campesi-
nado, mayoritariamente de ascendencia indgena. Las ferias vulgarizadas, con
los toros de pueblo y generalmente sin ilesos, demuestran la verosimilitud
de la conexin. Y subrayan una vez ms los ingredientes tpicos tridicos de
todo xito cultural postmonrquico: ascendencia antigua, combinacin con
elementos autctonos, y la colonia que sirve de anillo.
43 Anexo 1: Tradiciones conventuales
IV. Procesionario
Tambin en las procesiones y Via Crucis se descubren factores poligenticos.
El convento de san Francisco organiza, anteriormente a la Semana Santa,
procesiones internas, con estaciones que preceden la Pasin. All se desgra-
nan los momentos ms dramticos del sacrifcio, desde la traicin de Judas y
la oracin en el huerto, hasta la fagelacin. Una escultura colonial es llevada
en andas por los claustros del convento. No hay penitentes encapuchados, ni
priostes: solo los repliegues ntimos de la Passio, con sus dramas humanos,
tienen lugar en estas procesiones antiteatrales. El aislamiento programtico,
agigantado del acontecimiento que se representa excluye el principio mismo
de la puesta en escena, fundamentalmente basado en la progresin histrica.
Antifenomnico y pasional: he aqu el ms slido extracto del espritu au-
tctono, junto con la sensibilidad franciscana. A propsito de esto, y pasan-
do a otros mbitos, en las series conocidas como telenovelas el espritu en
cuestin esencialmente latino se manifesta con una potencia inusitada:
drama macroscpico, aislado, susceptible ms de una fliacin sucesiva que
de un progreso interno.
Otras procesiones tienen un carcter ms eminentemente tradicional,
con todos los ingredientes tpicos: penitentes, mscaras, factores universales
(probablemente indoeuropeos). No hay cambios sustanciales entre las repre-
sentaciones sacras de, pongamos, Sicilia y las de Calacal. Acaso una dudosa
preeminencia de la singularidad en los nombres (advocacin de la Virgen:
hay una de la Nube, de la leche, hasta la Borradora: hizo desaparecer de un
tribunal un expediente, por el cual un hombre iba a ser injustamente conde-
nado. Nos vendra til su proteccin a todos los que no amamos la burocra-
cia). Lo raro sera ms bien que los elementos informales no se insertaran, o
dejara de activarse lo autctono.
En cuanto a la tipologa epifnica (como la aparicin de imgenes, por
ejemplo), se nos antoja enteramente colonial. Hasta la distribucin del pan
o los desayunos en el Convento Mximo de San Francisco recuerdan mucho
a Marianita de Jess, o repiten modalidades ms antiguas
7
.
7 Hay una infnidad de datos que declaran esta tendencia constante a la fusin. En
un panegrico del P. Jos Mara Aguirre (Cali, fnales del s. XIX), se expone un smil de
alta complejidad y de gran sustento lgico y teolgico sobre la fe a san Antonio: incluso
aparece el procedimiento de las esquelas, recurrente en la historia de nuestro convento.
A diferencia del actual arzobispo de Quito, que prefere colocar los milagros del santo
Manual de asisente de invesigacin 44
V. La Cervecera Victoria
Al comienzo de esta indagacin esperbamos encontrar todos los elemen-
tos de un cuadro modlico: preparacin de licores, por ejemplo, remedios
caseros, etc. Nada de eso se halla en el convento quiteo. Monseor Trvez,
actual arzobispo de Quito y antao guardin general del monasterio, quiso
complacernos recordando que un tiempo se haca cerveza en el convento,
con el material donado por la Cervecera Victoria. Tambin recuerda que
en alguna de las horas cannicas se acostumbraba pedir perdn por los pe-
cados generalmente faltas menores inclinando todo el cuerpo, hasta que
la frente del hombre arrodillado tocara tierra. Finalmente, cuenta que era
comn tener juego entre los frailes, con concursos y disfraces.
No son estos los factores defnitorios de un prototipo conventual, al
menos no con base en ciertos referentes. Nuestra fantasa se ha nutrido de
los cuentos europeos sobre el tema (Umberto Eco a la cabeza), o de espor-
dicas visitas tursticas, sin tomar en cuenta la realidad local. Aqu no arraiga
ni la cuisinerie antigua de Espaa ni un estndar criollo: solo el buen sen-
tido de la alimentacin correcta, saludable. Hasta los concursos y disfraces
se adaptan a cnones internacionales y anacrnicos, desde la pelota de los
antiguos romanos hasta el annimo esparcimiento moderno. Este conven-
to plurisecular sigue la tendencia de la sociedad laica en cuanto a hbitos
mundanos; conserva en la religin el espritu y hasta algunas ceremonias del
Fundador. Eso no quiere decir que le parecer a un franciscano de Italia o
Espaa normal, segn sus parmetros, que no lo juzgara tpico o inclusive
dentro de un complejo ms bien variado de virtudes en el cual la caracterstica de santo
milagroso se diluye deliberadamente, Aguirre habla casi nicamente de la capacidad
milagrosa del santo. El contraste puede explicarse por la deformacin actual de la de-
vocin: los feligreses acuden masivamente a las misas de san Antonio para obtener uno
de los panes (pequeos bollos) que el sacerdote consagra; luego, cada uno guarda el suyo
como una suerte de herramienta milagrosa. Tales amuletos se sitan en una esfera ms
cercana a las velas recordadas por Sucuzhaay que a las esquelas de san Francisco. Eso
s, se mantienen las cenas a los pobres y las limosnas de martes, a las que seguramente
Aguirre se refera cuando hablaba de las limosnas que mensualmente reparte el Santo
los pobres. Hay tambin una alusin interesante a las propiedades curativas del Santo:
Y tomemos de las hojas medicinales que contiene [el rbol milagroso que es san An-
tonio], para aplicarlas nuestras heridas. Aunque los emplastos de hojas medicinales
constituyen un tpico en la literatura mdica del siglo (al lado de la teora microbiana de
Pasteur y Koch, y las reformas higinicas incipientes del alfarismo), quizs esta mencin
tenga algo de autctono.
45 Anexo 1: Tradiciones conventuales
pintoresco, con su distribucin del pan, la Calenda, los villancicos adopta-
dos (hay uno sobre jugar al escondite con el nio Jess), o el espectacular
concurso popular, desueto ahora en Europa. Solo implica que mientras los
franciscanos de Santa Cruz en Florencia han tenido que conservar, preservar
inclusive sus tradiciones pese al entorno social, o sin estar en total conso-
nancia con l, los del convento quiteo no tienen necesidad de crear condi-
ciones armnicas: las poseen naturalmente, son parte de su historia, todos
sus hbitos aparecen impregnados de un espritu absolutamente actual, pero
ejemplarmente complejo, estratifcado en todas las capas que componen la
diacrona general.
VI. Etnias y convento
Entre las cartas del abundante archivo encontramos la siguiente:
Carta del padre Jos Mara Aguirre, Comisario General de la Orden, a los padres con-
sultores, sobre el problema de propiedad de tierras de indios en Loja
8
.
A los Muy VV. Padres Consultores
Muy VV. PP.:
Hay aqu unos terrenos que se llaman terrenos de la Virgen cuyo valor
en la actualidad se dice ser de unos 17.000 sucres. Los indios, poseedores de esos
terrenos, tienen obligacin contraida por escritura pblica de pagar al Convento
de San Francisco cierta cantidad de lea, y servicios personales. Dicha escritura
primitiva est redactada en forma irregular y anticannica, porque los indios re-
conocen el dominio de la Comunidad franciscana sobre dichas tierras, y en esta
virtud se comprometen pagar ciertos servicios; y el Guardin de entnces frma
la escritura aceptando el dominio y entrando en posesin de dichas tierras.
Ms tarde, porque tal se fjaron en la violacin horrenda de nuestra santa
Regla, se hace otra escritura en que los indios reconocen por dueo de sus tierra la
imgen de la Pursima Concepcin de San Francisco y se obligan los mismos servi-
cios personales antiguos; y el Guardin y el Sndico frman aceptando la obligacin.
8 El ttulo que reportamos, arbitrariamente retocado, reza as : Carta del padre Jos
Mara Aguirre, Comisario General de la Orden, a los padres consultores, sobre el proble-
ma de propiedad de tierras entre los indios chinguilanchis y el Convento de San Fran-
cisco en Loja. Ntese que todos los documentos conventuales, debidamente archivados,
han sido catalogados por A. Kennedy Troya (1980). Catlogo del Archivo General de la
Orden Franciscana del Ecuador. Quito: Banco Central.
Manual de asisente de invesigacin 46
Estas escrituras y trmites han producido en los indios la conviccin de que
los Padres de San Francisco son los dueos de esas tierras, y algunos otros que no
son los indios tienen tambin esa creencia. Adems los indios dicen que los padres
por medio de fraudes les han arrebatado las tierras de sus antepasados, y buscan
abogados que les defendan; y algunos de ellos, los servicios que se han obligado
los hacen de muy mala gana, la fuerza.
En este estado de cosas, creo necesario quitar el escndalo, lavndonos de la
mancha que se nos ha echado en el rostro al creernos dueos de terrenos, cuando
nuestra mayor gloria consiste en no tener cosa alguna propia. Y como nos ensea
el Apstol, es obligatorio huir no slo del mal sino aun de la apariencia del mal.
He resuelto pues hacer una declaracin jurdica y formal que debe notif-
carse los indios, de que nosotros no somos ni podemos se dueos de esas tierras,
y de que esos servicios son simples limosnas que se nos hacen, y las cuales no
tenemos ningn derecho civil. Y esta declaracin jurdica la publicar despus por
la prensa para que se difunda en la poblacin.
Y si Uds. VV. PP. se les ocurre algn otro medio ms fcil de quitar de en
medio de nosotros este escndolo, hganme el favor de indicrmelo, porque Uds.
son los consejeros que Dios me ha dado.
Advirtoles que las escrituras de que le he hecho mencin las he tenido en
mis manos y las he leido personalmente.
Cualquier comentario sobra. Esta es una declaracin extraofcial de
derechos humanos, de los derechos indgenas. La relacin estuvo durante
largo tiempo atormentada, tensa. Muchos episodios conventuales conservan
el recuerdo de malas pasadas indgenas, como por ejemplo la profanacin
de las hostias en el monasterio de las Clarisas. El episodio, perpetrado por
tres indios y un mestizo a mediados del siglo XVII, tuvo tal resonancia que
llev al levantamiento de una capilla (conocida como la del Robo), y si-
gue suscitando episodios peridicos de reparacin, como se ver mejor en la
otra ponencia. Pero el peligro de sacrilegios indgenas provoc las pesadillas
de los prrocos, especialmente en zonas rurales, hasta bien entrado el siglo
XVII, tal vez ms tarde. Vanse en el celebrrimo Itinerario para prrocos
de indios (lo leemos en la magnfca edicin espaola al cuidado de Baciero,
Corrales nuestro Rector, Garca y Maseda) , escrito por el Obispo Alonso
de la Pea, las frecuentes alusiones al respecto. Los sacerdotes tenan inclusi-
ve un comportamiento prefjado para la ocasin: consumir todas las hostias,
en la inminencia de un ataque.
Son residuos: residuos de una larga y paciente evangelizacin, en el
curso de la cual cada una de las partes mantuvo las reservas del caso; en
una plena independencia recproca, como escribe Proust, de las respectivas
tradiciones culturales.
47 Anexo 1: Tradiciones conventuales
Apndice
9
ukanchik Taita
10
Padre Nuestro
ukanchik
11
Taita
12
, hawa
13
pachapi
14
Padre nuestro [que ests] en el cosmos alto,
tiyakun kanpak Sumak
15
siendo de ti [la] armona,
9 Seccin al cuidado de Esteban Crespo.
10 Versin kichwa de fray Abelardo Ainaguano OFM, posiblemente basada en la del
padre Juan Lovato, redentorista. El anlisis de la lengua kichwa fue trabajada por Jorge
Ruiz Villacs.
11 Al ser una lengua sobre todo oral, en el kichwa es comn que ciertas formas desi-
nenciales (llamadas morfemas por las gramticas de la lengua) experimenten elipsis. Este
es el caso de ukanchik Taita, cuya traduccin literal es Nosotros padre, pero que tiene
como base a ukanchikpa Taita, Nuestro Padre, en donde s se registra el morfema
de genitivo pa. Este tipo de elipsis sobrentendida es comn en la traduccin analizada,
sobre todo con la forma desinencial ka, cuya funcin es anloga al artculo espaol. Se
marcarn los casos con corchetes.
12 Abelardo prefri la forma arcaica espaola taita al kichwa yaya, por considerar esta
ltima como una palabra forzada y asociada a las relaciones genealgicas entre animales.
Es decir, prefri, bajo la razn de pureza y claridad de la lengua, una forma extraa.
Difere tambin de la traduccin hecha por el padre redentorista Lovato, quien escogi
yaya. Abelardo asegur que taita era una palabra kichwa.
13 Actualmente no existe en el lxico kichwa una palabra que designe al cielo; tal de-
nominacin se efecta por medio de la parfrasis hawa pachapi, en donde hawa signifca
sobre o en la parte alta de. La expresin resiente de la cosmovisin kichwa, que divida
al mundo en tres mbitos: Abajo, Aqu y Arriba (segn fray Abelardo Ainaguano). Ain-
aguano escribi jawa, y no hawa, como sugiere la Academia de la Lengua Kichwa. En
todos los casos, seguiremos su ltima convencin, del 2004.
14 En la palabra pacha se sintetiza el concepto ms complejo y totalizador de la cultura
kichwa: el tiempo-espacio, el cosmos, la idea del orden universal, el todo. Como se ver,
en este texto tal palabra cobra un signifcado limtrofe, que atrae sentidos catlicos a un
concepto puramente kichwa.
15 La traduccin elegida no es directa, sino perifrstica
Manual de asisente de invesigacin 48
Pachaka
16
ukanchikman shamuchun
venga a nosotros el cosmos.
munaykilla rurarichun kay
17
pachapi, hawa
18
pachapi
19
shina.
Que tu deseo se haga en esta tierra como en [el] cielo.
ukanchik punchanpi
20
mikuna tantata
Danos el pan de alimento cotidiano
16 Que signifca la pacha y no, si se tratara de una traduccin ms literal, tu pacha.
Creemos que aqu reside un punto de gran inters. Por una parte, la capacidad sinttica
del concepto pacha logra una explicacin semntica ms plena y efectiva del Reino
de Dios que la expresin espaola tu reino, en donde el sentido pleno est vinculado
a un poder temporal. En pacha, en cambio, no hay rezago alguno de temporalidad, de
materialidad humana: la espiritualidad y totalidad son mximas y se exponen, adems,
explcitamente. Sin embargo, la forma escogida por Abelardo, unida a un artculo y no
a un adjetivo posesivo, corre el riesgo de ambigedad entre el concepto kichwa y este
nuevo, catlico. Tal ambigedad solo se zanja por el contexto, que confere a la palabra
cualidades catlicas. Es decir, por un lado, la sntesis propia del vocablo se amplifca y
acoge un nuevo matiz; y por otro, la intencin evangelizadora del traductor logra forjar
un sentido que, inversamente, modifca todo el signifcado, llevndolo al mbito catlico.
17 En la traduccin kichwa, por ser pacha una palabra polismica, el adjetivo demos-
trativo kay (este) tiene una funcin especifcativa: en esta tierra. Se verifca, as, una
diferencia intencional entre kay pachapi (esta tierra) y hawa pachapi (cosmos alto).
18 Otro caso de adecuacin de la grafa.
19 Este hawa pachapi se diferencia del anterior porque se opone a pachapi, en la tierra. As, su
valor deja de ser cosmos alto, como en la primera lnea, para ser, directamente, cielo. Se repetir
luego.
20 El adjetivo punchanpi es una posible variable dialectal de punchantin.
49 Anexo 1: Tradiciones conventuales
kunan punchapish karaway
21
,
y el del da de hoy tambin.
ukanchik
22
huchakunata kishpichiy
23
Perdona nuestros pecados,
imashinami ukanchika
24
kishpichinchik
25
.
como nosotros perdonamos.
21 Se puede explicar esta amplifcacin de panem nostrum porque, segn Abelardo,
sera ridculo para un kichwa, ajeno al sistema simblico occidental cristiano, pedir pan
a Dios. De qu le servira? Sera como si un cristiano le pidiera a Dios algo tan concreto
y poco espiritual como, digamos, una fruta cualquiera. Para los kichwas, el pan en s
mismo carece totalmente de una dimensin trascendental. La metfora, por tanto, tiene
que ser, en primer lugar, reforzada a travs de la mencin explcita de mikuna, alimento.
En Occidente, el pan es un smbolo totalizador del alimento, pero en el mundo kichwa,
no: a lo mejor la papa podra cumplir, en nuestros das, esa funcin (lo que el maz en la
antigedad inca e incluso hoy en los pueblos mesoamericanos). Por lo tanto, la vacuidad
simblica de tantata (pan) se refuerza con la palabra, con mayor fuerza gravitacional y
ms signifcativa, mikuna (comer y, por ende, alimento o comida) y es precisamente en
ella donde reside el mbito trascendental y espiritual del panem nostrum. Sin embargo,
no ocurre reemplazo ni eliminacin de tantata, sino que el vocablo se especifca: no se
podra prescindir de ninguna forma del pan. La amplifcacin responde, en segundo
lugar, a la necesidad de dotar de un contenido espiritual a la palabra tantata. As, cree-
mos, se completa el sentido del panem nostrum: mikuna + tantata. Primero, el smbolo
trascendental y luego el smbolo occidental: un giro lingstico que concentra el sentido
occidental cristiano desde la visin kichwa andina.
22 ukanchik[pa]. Elipsis similar a ukanchik Taita.
23 Morfema de imperativo para segunda persona singular: y. Sin el y, kishpichi signif-
cara el perdn. La elisin aqu comentada es comn (la ltima reforma de la Academia
de la Lengua Kichwa todava no se extiende a todos los hablantes).
24 El morfema ka tiene en este caso la funcin de afrmar, de poner mayor nfasis en el
pronombre nosotros: se le quiere dar relieve, aclarando su funcin de sujeto.
25 El verbo perdonamos, aun cuando podra tener un objeto, est vertido solo, conf-
riendo un sentido ms amplio y ambiguo a la accin.
Manual de asisente de invesigacin 50
Chashnallatak ama huchanayaypi
26
urmachun
27
sakichun
28
;
As mismo, que no nos dejes caer en deseo de pecado;
tukuy llakimanta
29
ukanchikta wakishiy
30
.
gurdanos a nosotros de toda tristeza.
Chashna kachun.
As sea.
26 Abelardo prefri dar esta perfrasis para decir tentacin. As, adems, se reitera la
palabra hucha de la lnea 7.
27 La ltima convencin del idioma acord usar sh en estos casos: urmashun. Sin em-
bargo, este urmachun representa una alternancia dialectal fontica comn. Dentro de la
convencin del kichwa, urmachun tendra que ser traducido como y que caigamos.
28 Sakichun signifca tanto abandonar como dejar.
29 No quiere decir mal, sino, directamente, tristeza. Acaso esto le confera ms mate-
rialidad a la peticin, aumentando la efcacia al momento de evangelizar.
30 Una grafa ms comn para el verbo es wakichina, cuyo signifcado es guardar, al-
macenar y, por expansin, proteger. Otra elisin del morfema imperativo para segunda
persona singular y.
51
Anexo 2
El Padrenuestro kichwa:
sociologa de la religin*
Patrizia Di Patre, Esteban Crespo y Jorge Ruiz
Pontifcia Universidad Catlica del Ecuador
Escuchemos dos versiones del Padrenuestro kichwa
1
: la primera es antigua,
inmediatamente posterior al Concilio limense de 1583; la segunda se debe
a la pluma e interpretacin de fray Abelardo Ainaguano (segn, probable-
mente, una versin del padre redentorista Lobato), religioso en el Convento
Mximo de S. Francisco de Quito. Se advertir un cambio profundo no solo
en el tono, sino en el trazado semntico y la mstica, si es licito decirlo, de
las dos piezas.

zx
En un largusimo nterin (hablamos de un lapso constituido por cuatro si-
glos), se suceden innumerables otras interpretaciones de la plegaria, aun solo
en el territorio del actual Ecuador. Primero cuidadosamente controladas,
luego desbordantes a raz del ya moderno concilio quitense (1863), que con-
cede amplia libertad tanto en el cdigo referencial como para matizar (a
veces no tan cannicamente) las funciones conceptuales del texto.
* Ponencia presentada en el 20 de agosto en el IX Congreso Internacional: Literatura, me-
moria e imaginacin de Latinoamrica y el Caribe (por los derroteros de la oralidad y la escritu-
ra) [20-22 de agosto], y de prxima publicacin en las actas compilatorias correspondientes.

1 Ambas versiones aqu reproducidas en el Apndice.
Manual de asisente de invesigacin 52
El cdigo unifcado del primer ejemplo (tanto que no se encuentran
en la actualidad la mayora de morfemas presentes en l, no solo por su
antigedad, sino tambin o especialmente por las divergencias debidas al re-
gionalismo), era extremamente cmodo desde la ptica del tiempo. Bastar
un solo ejemplo: Yayaycu, Padre de nosotros los cristianos, de los que nos
dirigimos a ti, sustancialmente. Es un poco la cuestin del que muri por la
salvacin de muchos, segn la ltima versin autorizada en mbito catlico,
o para todos, como se deca antes. La ltima leccin es flolgica, responde
enteramente a los originales arameo y griego ( , /per polln/, en
griego antiguo; pro multis en la Vulgata); la primera estaba dictada ms por
escrpulos interpretativos, creemos (o con arreglo a estndares sociolgicos
modernos) que a una fdelidad de tipo textual.
De qu proviene o en qu se nota la desviacin en el Pater? De un
morfema posesivo (aqu pertinente a la primera persona del plural) defnido
de exclusin. O sea, limitador del referente primario: el elemento -ycu
(inexistente ahora en todo el territorio ecuatoriano o en variantes regionales
antiguas). Escuchemos las palabras de un experto:
Las construcciones con el infjo o sufjo aicu corresponden al llamado pronombre
exclusivo. Yayaicu signifca Padre de nosotros los cristianos, excluyendo a los que
no lo son
2
.
Quien habla as es el P. Gonzalo Ortiz, en su muy documentado libro
El quichua en el Ecuador. Consultando la gramtica kichwa realizada por
Domingo de santo Toms (gramtica coeva al texto considerado, y precisa-
mente del ao 1560), se descubre ms o menos lo mismo, o sea que
El (ocnchic) signifca nosotros connotando e incluyendo en si la persona con
quien hablamos: como hablando con Indios, si quisiessemos dar a entender, que
tambien entran ellos y se incluyen en la habla que hablamos con este pronombre,
nosotros: como diziendo: a nosotros nos crio Dios, usariamos deste prononbre
(ocanchic) esto es, nosotros, incluyendo tambien los Indios. Pero si los quisiesse-
mos excluyr a ellos dela tal razon o platica, y que solamente nos entendiessemos los
Espaoles: lo qual enla lengua espaola declarariamos con un nombre adjectivo,
diziendo, nosotros los espaoles, o en la latina (nos hispani) en esta lengua (por ser
mas abundante) no ay necessidad de aadir determinacion alguna, sino solamente
usar deste pronombre (ocayco) que quiere dezir nosotros, con notando que se ex-
2 Gonzalo Ortiz, El quichua en el Ecuador, Quito: Ediciones Abya Yala, 2001, p. 64.
53 Anexo 2: El Padrenuesro kichwa
cluye de aquella pluralidad la persona, o personas con quien hablamos. Por manera
que el (ocanchic) incluye la compaia de las personas con quien hablamos y el
(ocayco) la excluye, y ambos signifcan nosotros con la diferencia dicha
3
.
Qu lindura, ms abundante! Era la posicin por cierto de un Bar-
tolom de las Casas o posteriormente, donde nosotros, de Mons. Gonzlez
Surez. Muy realista, adems, y certero. El kichwa nos parece a nosotros
tambin mucho ms exacto y copioso que cualquiera de los idiomas occi-
dentales, incluyendo a los antiguos.
Bien, entonces, solo nosotros, los cristianos; as rezaba el texto en el ki-
chwa unifcado del siglo XVI, posteriormente al concilio de Lima: un pater-
noster, digamos, americano. Eso se escuchaba y no siempre reciba universal
aprobacin, si el Mons. Alonso de la Pea, hablando a los prrocos de indios
en la obra homnima, sugera aceptar por bueno cualquier intento de rezo
castellano, con tal de apoyarse en una patente buena voluntad.
Muchos indios hay que, sin entender lo que dicen, rezan en romance todas las
oraciones, refrindolas como papagayos que hablan lo que tienen de memoria; y
en preguntndoles en su lengua los misterios y artculos de la fe, estn ignorantes
de todo punto. Que es seal de que dicen las oraciones sin entenderlas[...]. Y en
favor de los indios est la doctrina de Azor el cual dice que bastar en un sujeto
rudo que crea lo que el confesor le fuera declarando (Tratado octavo, apartado XII,
bajo el siguiente ttulo: Si pecar el indio que sabe rezar el Pater Noster, Credo y
mandamientos en romance, sin entender lo que dice)
4
.
Los campesinos del siglo xviii, al parecer, los indgenas en general,
gustaban a veces de alardear con nativos y extraos exhibiendo un mal-
entendido Paternoster castizo; y muy frecuentemente no entendan, como
es natural, ni jota de ello. Pero habr estado ms comprensible para los
pobladores el rezo en una lengua ms que purista, falsamente universal, re-
zagada en siglos y creada, para colmo, bajo escrpulos ultarreformistas? (O
3 Domingo de Santo Toms, Grammatica, o Arte de la lengua general de los Indios
de los reynos del Peru. Valladolid: Francisco Fernandes, 1560, f. 8v-9 (como es costumbre,
indicamos con el nmero seguido de v el verso del folio; el recto no se sealar ms que
con el nmero impreso).
4 Cfr. Alonso de la Pea Montenegro, Itinerario para prrocos de indios. Ed . al cui-
dado de Carlos Baciero Gonzlez; Jess Mara Garca Aoveros; F. Maseda; M. Corrales
(eds), Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientfcas, 1995, p. 570.
Manual de asisente de invesigacin 54
contrarreformistas, segn una terminologa ya superada: como reaccin a la
Reforma protestante, en suma).
Consideremos otros trminos clave en el doctrinal del siglo XVI: cielo,
tierra, por ejemplo, o pan. El kichwa y las interpretaciones modernas reh-
yen de esta simple palabra, porque en la cultura respectiva no denotan sino
eso: pan, simple molde de trigo u otro cereal, un alimento cualquiera como,
por ejemplo, la fruta. Sera ridculo y seguramente no fue entendido por los
indgenas eso de invocar, como suprema bendicin divina, el advenimiento
del pan en la vida de los cristianos. Es por eso que fray Abelardo aade, en
pos de Lobato y para reemplazar la metfora, ese complemento posterior
y toda la carga aneja o sea universalmente atribuida a un denotativo
alimentario comn.
El cielo tampoco es sede electa para la divinidad, mientras que la tierra
cubre probablemente una esfera defnitoria ms amplia. Hasta la palabra
reino debi pasar por la criba de una exgesis milenaria, antes de doblarse al
autntico surrealismo evanglico, ese reino que no es de este mundo, tierra
y cielo en perpetua reconversin mutua. Pero es sobre otras connotaciones
donde se explaya e interviene particularmente el genio de una sensibilidad
posterior: trminos como el mal, la tristeza (suerte de desolacin ignaciana),
por no hablar de las deudas (a veces confundidas con mingas o trabajo vo-
luntario) y el fenmeno atormentado del caer en la tentacin. Ni siquiera
la negacin escueta se encuentra en las primeras versiones, al par que en el
dominio sincero de Swift; en lugar de ello, una frmula atenuadora, peri-
frstica (de ningn modo, jams) tiende a campear en las versiones antiguas.
Abelardo explica que la nocin de un mal universalmente negativo
no existe entre los kichwas: la reemplaza la nocin relativa (genuinamente
cristiana tambin) de una negatividad accesoria y retraducible en futuro, con
carga de defnicin potencial. El mal de uno establecer ciertamente el me-
jor orden universal; por tanto una desgracia circunstancial, mas no sentida
providencialmente, acarrea simplemente eso, tristeza: Fuimos tristes en el
dulce aire que del sol se alegra, con todo lo que sigue del canto dantesco.
Posteriormente esas frmulas, tanto las originariamente ausentes
como de escasa defnicin idiomtica, cobran una autoridad inusual: en el
Paternoster de Gass y Guzmn
5
, por ejemplo (1895), o en el de Grimm
6
,
5 Leonardo Gass y Manuel Guzmn, Directorio de las doctrinas quichuas en el
Ecuador, Quito: Imprenta Universidad Central, 1895, pp. 32-33.
6 Juan Grimm, Doctrina cristiana y catecismo, Friburgo: Herder, 1898, pp. 2-3.
55 Anexo 2: El Padrenuesro kichwa
posterior en tres aos, no hay ya vacilacin alguna: todo es neto, contunden-
te, defnido. Seal clara de modulaciones asimiladas, de cambios tonalmente
autorizados. La proliferacin de versiones en el Ecuador del siglo XIX (gra-
cias a la liberalidad conciliar, a una ortodoxia moderna) no ha logrado an
introducir novedades: se limita a moldear (a veces con desenvoltura excesi-
va), ms o menos artifcialmente, la disponibilidad primaria.
Y cmo expresar en un lenguaje nico, acrnicamente impuesto, las
diversas cosmogonas que aforan, hasta ahora, en las distintas encarnaciones
demticas? Sobre todo cuando se note que, en la extraofcial y actualsima
de la Sociedad Bblica Catlica Internacional, no puede evitarse la tenta-
cin de restaurar un ms familiar Millaicunamanta
7
, o del maligno (el mal
personifcado en monstruos tambin autctonos, tras la posterior obra de
aglutinacin cristiana) en vez del anodino manallimanta o llaquimanta:
mal, abstractamente considerado, en el lxico actual simplemente manalli,
no bueno (mana = no y alli = bueno). A ciertas versiones paralelas acabar
por asignarse justamente, en poca moderna, un valor especfco: el jesuita
Leonardo Gass por ejemplo declara en su Doctrina y catecismo popular
en castellano y quichua
8
que de las variantes presentadas la una es para el
Napo, la segunda se destina al Centro (del Pas). Conciencia diversifca-
da por fn, culturalmente correcta. O el caso de Yayayku, o Yayanchik (con
sufjo, respectivamente, exclusivo o inclusivo): Padre en un sentido formal;
mas Taita, Taita Dios como suele decirse vulgarmente, en textos altamente
interpretados, como el de Ainaguano (lo vimos al comienzo).
No funciona la homogeneidad lingstica, as como no le sirvi a Dan-
te su experimento de laboratorio, el modelo prefabricado del romance ilus-
tre, itlico: lo que s acta, aplica por as decirlo, es la infusin contraria
de complejos vitales, la urgencia de expresarlos: toda amplitud lxica re-
quiere de un abrazo semntico. As se llega a un mal abstracto expresable en
kichwa nativo, un mal ya radicado en Amrica, no la negacin advenediza,
anterior, del bien autctono. As se llega en suma a un Pater verdaderamente
nuestro, al fn Yayanchik, de todos.
zx
7 Sociedad Bblica Catlica Internacional, Pachacamacpac Quillcashca Shimi, Edi-
cin Bilinge Quichua-Castellano, Madrid: Editorial San Pablo, 1997, p. 25.
8 Leonardo Gass, Doctrina y catecismo popular en castellano y quichua, Quito: Im-
prenta de la Universidad Central, 1898, p. 9.
Manual de asisente de invesigacin 56
Estaba faltando a nuestro anlisis seguramente se dieron cuenta
un elemento que yo juzgo muy importante: la conciencia espontnea, ya
individual o colectiva, del ritmo.
Primero una ancdota. El extraordinario fray Abelardo le dio a uno
de mis colaboradores algunos lo conocen ya, es Esteban Crespo, que nos
acompa tambin en la edicin anterior de estos congresos, le entreg
escrita a mano, e improvisando, la versin muy artstica analizada al comien-
zo. Muy bien: se salt, no sabemos si voluntaria o inconscientemente, la
lnea relativa a la santifcacin del nombre. Intentamos contactarlo para una
consulta de ltima hora, pero lamentablemente no se encontraba en Qui-
to; tuvimos que aplazar de necesidad. Esto nos dio pie, naturalmente, para
arriesgadas elucubraciones de tipo, casi, versifcatorio. Ya se habr notado el
mecanismo musical de todas las piezas examinadas. En castellano y, natural-
mente, en las lenguas antecesoras la mtrica de los textos es rigurosamente
obligatoria, de una precisin orquestal. Estos textos se recitaban como los de
Homero, bajo una tcnica mnemnica, y quedaban en la memoria colectiva.
La msica es la forma ms ineluctablemente pitagrica de garantizar el de-
psito memorial. Volviendo de nuevo a Dante, y a las ingeniosas invenciones
a las que dio lugar su Comedia, se cuenta que una vez un campesino arriaba
su mula, recitando mientras tanto algunos de los versos paradisacos ms
sublimes; y en tanto declamaba, iba incitando con un arri, oportunamente
intercalado, a la indcil bestia. Sucedi que Dante andaba tambin por ah,
y escuch lo que deca el arriero; pensativo exclam: Codesto arri non vi
misio: o sea: Este arri no es mo. Claro: un odo tan decididamente ar-
mnico admite la intervencin de cualquier lengua. As le sucede tambin a
los textos bblicos, dotados de simetras talmente acusadas (ad ali di farfa-
lla, suelo llamarlas, como alas de mariposa), que la sonata ms cannica no
es capaz de igualarlas.
Ahora bien, el salto no sabemos si voluntario de Abelardo sir-
vi para restaurar, en la recitacin de su texto, una simetra endecaslaba
(encontramos 11 miembros en cada sector del Pater) absolutamente asom-
brosa. Poder de lo universal, que se integra en una minscula parcela. De
esta forma debieron de intervenir en la Biblia las varias comunidades, los
pobladores de cada aldea, o comarca y, en fn, territorio de la Amrica cris-
tianizada.
Mas acude a mi mente otra ancdota muy divertida. Esta vez con-
cierne al espaolsimo Lanez, el jesuita compaero de S. Ignacio y se-
gundo, despus de l, superior general de la Compaa. El gran terico, el
sabio escuchado por todos los telogos de la poca (gran protagonista en
57 Anexo 2: El Padrenuesro kichwa
dos ediciones del Concilio Tridentino), se puso una vez a evangelizar a los
pobres de Pisa, al tiempo que los gratifcaba con limosnas recaudadas, a su
vez... limosneando. Cada pobre reciba su moneda y un plato de sopa, tras
la recitacin obligatoria..., de un Padrenuestro. Pero con algunos haba que
tener mucha paciencia, observaba nuestro telogo a S. Ignacio, porque o no
podan memorizar las oraciones, o se las saban de una forma muy extraa,
es decir, a la pisana. Tambin el Pater sufra la misma suerte, y era reci-
tado con recortes importantes debidos, por supuesto, a la torre inclinada:
tambin se venca por un lado, siendo as que el aspecto fnal era qu le
vamos a hacer, repeta tristemente Lanez ineludiblemente autctono, no
ms que pisano. Ahora nos sentimos inclinados a pensar que esos toscanos,
notoriamente burlones piensen en Boccaccio y sus cuentos cmicos lo
hacan adrede, para obtener a buen mercado, o con descuento, la fatdica
sopa. Pero escuchen esto. A comienzos del siglo XX empez a circular por el
Ecuador
9
un extrao Padrenuestro recortado: muestra de versos quebra-
dos, con rimas francamente lopias, de este tipo: Padre Nu /, que ests en
los ci/, Santifcado sea tu, etc. En la versin completa, difundida por un
curandero:
Padre Nuestro que
Tu nombre sea
Venga tu rei
Que se haga tu vo
En el cielo como
Nuestro pan de
Y perdona nos
Etc.
10
.
Extrao misterio. Y era que algunos viajeros, gente estudiada que se
haba ido, pongamos, a Salamanca, haba trado de all una hoja con diversas
oraciones castizas; al cabo se descubri que la hoja (antgrafo comn, o ar-
quetipo de todas las versiones mutiladas) estaba, ay, en varios puntos... rota.
De ah el enigma.
zx
9 Y en otros territorios de Latinoamrica, como Bolivia.
10 Cfr. Ina Rosing, Los catlicos paganos y el Padre Nuestro al revs, Quito: Ediciones
Abya Yala, 2006, pp. 76-77.
Manual de asisente de invesigacin 58
Hemos visto todos los lineamentos de un cuadro previamente trazado
(trazado en el resumen de esta ponencia: como a veces no se leen los res-
menes, me encargar ahora):
En el territorio ecuatoriano la traduccin del Paternoster al kichwa sigue recorri-
dos determinados por tradiciones autctonas, una cosmovisin en constante pro-
yeccin interactiva y el juego siempre subterrneo de estrategias socio-culturales.
Eventos conciliares y ocasionales contactos con el cristianismo extracatlico con-
tribuyen a complicar el cuadro de la religiosidad ofcial, con alternancias debidas
incluso a elecciones idiomticas (variedades regionales o cdigo unifcado). El tra-
bajo se propone ahondar en la red de funciones descritas, al margen o ms all de
una representacin meramente lingstica.
Falt algo: falta... el elemento extracatlico, o sea bsicamente la pe-
netracin evanglica.
En la biblias evanglicas de los siglos XX y XXI, como la de Imbabura
y Caar, se notan elementos de gran novedad. Las formas derivadas del ver-
bo espaol perdonar por ejemplo son nada menos que perdonanchik,per-
donay... Y para dirigirse al Padre Dios se utiliza la perfrasis, totalmente
inusual, de ucanchi Taitalla.
Esto acarrea naturalmente toda una avalancha de materiales secunda-
rios, y modifca , a veces en profundidad, la geologa del territorio descrito.
Ms que las intervenciones extrnsecas de Correa, nuestro presidente exin-
digenista, al decir de muchos.
Pero ya veo que entramos en poltica: mejor alejarse, huir lo ms pron-
to posible. Dejo la palabra, con mucho agrado, al seguramente ms prepara-
do o preparada colega. Y muchas gracias.
59 Anexo 2: El Padrenuesro kichwa
Apndice
a) Padrenuestro kichwa de 1584
11
El Pater Noster.
Q[uichua]
12
.
1 Yayaycu
13
, hanacpachacunapicac
14
.
11 Transcribimos, sin modernizar la ortografa kichwa y espaola, de la Doctrina
christiana, o Cartilla, en f. 1-1v del libro al cual llamaremos, directamente, Doctrina.
Copiamos, para precisa referencia, el texto de la portadilla: Doctrina christiana, y catecis-
mo para instruccion de los Indios, y de las de mas personas, que han de ser enseadas en
nuestra sancta F. Con un confessionario, y otras cosas necessarias para los que doctrinan,
que se contienen en la pagina siguiente. Compuesto por auctoridad del concilio Provin-
cial, que se celebro en la Ciudad de los Reyes, el ao de 1583. Y por la misma traduzido en
las dos lenguas generales, de este Reyno, Quichua, y Aymara [...]. Impreso con licencia
de la Real Audiencia, en la Ciudad de los Reyes, por Antonio Ricardo primero Impressor
en estos Reynos del Piru. Ao de M.D.LXXXIII aos.
12 Se abrevia, en la Doctrina, qvichva por Q. y aymara por A..
13 Una de las caractersticas gramaticales ms interesantes de este Padrenuestro es
el morfema sufjo posesivo de primera persona plural exclusiva, -ycu, presente desde el
inicio de la plegaria y del cual ya se habl supra. Valga decir que el morfema en cues-
tin no se registra en la morfologa del kichwa ecuatoriano actual. A propsito de la
categora gramatical de su contraparte inclusiva, argumento que se incluye en el estudio
de la clusivity, se ha propuesto incluso como el dual griego la conformacin de
una persona gramatical independiente, ajena a la primera (cfr. Michael Daniel, Un-
derstanding inclusives, en E. Filimonova (ed.), Clusivity: Typology and Case Studies
of Inclusive-exclusive Distinction, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2005, p.
3-48). De todas formas, esta persona exclusiva podra paragonarse como lo hace Daniel
y, como vimos, Domingo de Santo Toms en su anticipada gramtica, mencionada por
M. R. Haas, Exclusive and Inclusive: A Look at Early Usage, International Journal
of American Linguistics, vol. 35, no. 1 ( Jan., 1969), pp. 1-6 con el nosotros de las lenguas
occidentales modernas: nuestro y no tuyo/vuestro o, como lo explica Daniel, [...] the
traditional we exclusive [in inclusive languages] is, gramatically, a complete analogue
of we in non-inclusive languages [...] we in non-inclusive languages is applied to any
group which includes the speaker, while in inclusive languages it is applied only to the
absence of the addressee, p. 20. As, la abundancia (propia de los inclusive languages)
de las implicaciones que gravitan alrededor de Yayaycu es muy sugerente. Aqu hemos
cumplido con una primera exploracin.
14 Tanto hanakpacha como hawapacha fguran como traducciones de: mundo de
arriba (Academia de la Lengua Kichwa del Ecuador, Shimiyukkamu Diccionario, Qui-
to: Casa de la Cultura Ecuatoriana Ncleo Sucumbos, 2007, p. 336), lo que las hace
Manual de asisente de invesigacin 60
1b Padre nuestro, que estas en los cielos
15
,
2 Sutijqui muchasca cachun
16
,
17
[.]
2b sanctifcado sea el tu nombre.
3 Capac caynijqui ocaycuman
18
hamuchun.
3b Venga a nos el tu reyno.
virtualmente sinnimas. Sin embargo, mientras la primera no cuenta con una entrada
propia (a lo mejor por constituir un vocablo antiguo y arcaico, solo retomado en los
cuadros explicativos ampliamente citados aqu), hawapacha signifca cielo, frmamento
(el espacio o regin superior que rodea la corteza terrestre, con todo lo que existe en ella)
(Shimiyukkamu Diccionario, p. 90). En efecto, hanak es un adverbio que vale por arriba
(p. 87) y pacha, el sustantivo que se traduce como el complejo concepto casi de fsica
einsteiniana espacio-tiempo (p. 159). No ha de descartarse que aun ahora en ciertas
comunidades hanacpacha se entienda directamente como cielo. Por otra parte, en el
coevo Domingo de. S. Tomas, Vocabulario general de la lengua de los Indios del Peru,
llamada Quichua, Valladolid: Francisco Fernandez, 1560, f. 137, hanancpachac se traduce
como mundo, propiamente el cielo y, lo que es ms interesante, morador del cielo se dice
hananc pachapicac. As, nuestro hanacpachacunapicac podra valer por morador de los
cielos.
15 Esta versin espaola, tambin proveniente de la Doctrina, se encuentra en el mis-
mo lugar (f. 1-1v).
16 Pese a estar unida en la impresin, dividimos muchascacachun, para mejor
entendimiento.
17 Por razones tipogrfcas (falta de espacio en la lnea), tanto la versin kichwa como
la espaola tienden a eludir los guiones de divisin de palabra a fnal de lnea, provocando
una posible ambigedad que zanjamos en los casos siguientes (indicamos el versculo y el
lugar de corte dentro de la palabra): sutij-qui (2), sanctifca-do (2b), ocay-cuman
(3), tantay-cucta (5), pampacha-puaycu (6), ocay-cupas (6), pam-pachaycu (6),
hua-tecayman (7), de-xes (7b). alli-manta (8).
18 De nuevo la primera personal plural exclusiva, pero en forma de pronombre.
61 Anexo 2: El Padrenuesro kichwa
4 Munay
19
nijqui, rurasca cachun:
20
ymanan hanacpachapi hinatac
cay
21
pachapipas
22
[.]
4b Hagase tu voluntad, assi en la tierra, como en el cielo.
5 Punchaunincuna tantaycucta
23
, cunan coaycu.
19 En el Vocabulario general, cit., f. 105, se traduce voluntad (con una alternancia voc-
lica que interpretamos como debida, en parte, a la divergencia de la lengua unifcada de
la Doctrina con respecto a aquella consignada en el Vocabulario general) por monaynin,
pero monaynin en desseo o apetito de algo, y el verbo derivado, monani.gui, por querer,
desear alguna cosa (f. 153v). Pese al desfase semntico (de probable validez actual), nin-
guno de los Padrenuestros que analizamos alterna el sustantivo marcadamente primario
munay con el ms exacto y menos material nunamunay del Shimiyukkamu Diccio-
nario (cit., p. 389). En l, nuna quiere decir alma, espritu y munay, deseo, anhelo, afcin,
ganas, haciendo de nunamunay, literalmente, deseo del espritu. De todas formas, la
aspereza de munay podra aportar concrecin y fuerza a este sector abstracto de la ple-
garia que, como veremos en la versin de Ainaguano, se vincula con el advenimiento del
cosmos alto, una inversin de valores anloga al pachakutik.
20 El signo ortogrfco puede marcar una relacin modal, hgase tu voluntad del
modo siguiente.
21 Despus de cay se registra una marca de difcil interpretacin, pero similar a una
coma. Sin embargo, no la transcribimos, porque su presencia efectuara la inaceptable
separacin entre el pronombre demostrativo (cay) y su referente (pachapipas).
22 La forzada distancia ideal entre el cielo (hanacpacha) y la tierra se agrava por el con-
traste entre hanac y el pronombre demostrativo cay, este, esta, esto; aquesto, aquesta (Vo-
cabulario general, cit., f. 113), ambos referidos a pacha. Kaypacha quiere decir actualmente
(en el contexto espacio-temporal de pacha) este mundo, es decir, el mundo donde los
humanos vivimos (Shimiyukkamu Diccionario, cit., p. 161), confrmando la fusin del
demostrativo con el espacio mtico. As, hanakpacha, segn el diccionario contempor-
neo (p. 160), es el nombre de uno de los tres mbitos paralelos que forman la pacha (el
mundo, el espacio mtico kichwa: kaypacha, hanakpacha y urkupacha), atinente a la luz,
a los cuerpos celestes y a las deidades mayores, Inti (Sol) y Mama killa (Luna). En el
versculo kichwa se opera, adems, una inversin de palabras, una suerte de hiprbaton
que termina yuxtaponiendo la voluntad divina (munay nijqui) con este macrocosmos
luminoso (hgase tu voluntad as en el cielo como en la tierra correspondera traducir):
posible cercana lgica y, luego, descenso delicado del en trminos de Tertuliano
espritu a la carne.
23 Por deterioro del material, la marca nasal de la primera se ha borrado casi completa-
mente; queda solo un pequeo rasgo que, en convergencia con las necesidades semnticas
y gramaticales del versculo, es sufciente como para asumir nuestra transcripcin (ade-
ms, otro ejemplar de la misma edicin cuenta con la marca sin deterioro alguno). Sin
embargo, el diccionario coevo (f. 82v) traduce pan como tamta y tanta como pan (f. 173),
Manual de asisente de invesigacin 62
5b El pan nuestro de cada dia, danos lo oy.
6 Huchaycuctari
24
pampachapuaycu, ymanam ocaycupas, ocaycu-
man huchallicuccunacta, pampachaycu hina.
6b Y perdona nuestras deudas, assi como nosotros
25
las perdonamos a nues-
tros deudores.
7 Amatac cacharihuaycuchu, huatecayman urmancaycupac
26
.
7b Y no nos dexes caer enla tentacion.
8 Yallinrac, mana allimanta
27
quispichihuaycu.
8b Mas libranos del mal.
9 Amen Iesus.
9b Amen.
con la alternancia consonntica eme-ene. A diferencia del Padrenuestro de Ainaguano,
aqu el conciliar no ampla la connotacin de tanta con adiciones dirigidas a instancias
ms signifcativas (por generales).
24 Con la tpica alternancia voclica, el Vocabulario general consigna hochanc (f. 138)
y hochan (f. 83v) como pecado. Copiosa presencia del ya conocido morfema -ycu- en
todo el versculo.
25 Corregimos el claro error tipogrfco nosorros.
26 La u inicial de la palabra aparece en la impresin como uve. Al ser esta la nica
ocurrencia de tal alternancia tipogrfca (u por uve) en el fragmento analizado, hemos
transcrito directamente u.
27 Por medio de la negacin del bien (alli), se obtiene mecnicamente el concepto del
mal.
63 Anexo 2: El Padrenuesro kichwa
b) Padrenuestro kichwa de 2012
28
1
29
ukanchik Taita
1b Padre Nuestro
2 ukanchik Taita, hawa pachapi
30
tiyakun,
2b Padre nuestro [que ests] en el cosmos alto,
28 Una primera interpretacin del presente texto se encuentra en P. Di Patre-E. Cres-
po (con la colaboracin de J. Ruiz), Tradiciones tnicas e instituciones conventuales:
una convivencia imposible?, presentada en el VIII Congreso Internacional Literatu-
ra, Memoria e Imaginacin de Latinoamrica y el Caribe. donde explicamos: versin
kichwa de fray Abelardo Ainaguano OFM, posiblemente basada en la del padre Juan
Lobato, redentorista, p. 12.
29 A diferencia de la versin conciliar, cuyo ttulo presida toda la seccin (conformada
por el texto en espaol, en kichwa y en aymara), el ttulo del manuscrito de Ainaguano
puede ser asumido como parte constitutiva del texto. De ah que lo numeremos.
30 En virtud de que pacha no quiere decir espacio concreto (kuska s) o solamente
tiempo (puede valer como tal, pero variamente combinada con otros vocablos adquie-
re especifcidad cronolgica), adopta un sentido mtico y flosfco. Corresponde tanto
a una concepcin espacio-temporal cclico-espiral cuanto al ya descrito espacio mtico
tripartito.
Manual de asisente de invesigacin 64
3 kanpak Sumak Pachaka
31
ukanchikman shamuchun,
3b venga a nosotros tu hermoso cosmos,
4 munaykilla
32
rurarichun kay pachapi, jawa pachapi shina.
4b solo tu deseo se haga en este mundo
33
como en el cielo
34
.
31 Sumakawsaypacha es la actual interpretacin kichwa del cielo cristiano (Shimi-
yukkamu Diccionario, cit., p. 266), que literalmente podra valer como cosmos del buen
vivir (con las verdaderas complejidades flosfcas del sumak kawsay). En esta versin,
carente de kawsay (vivir), tradujimos el adjetivo sumak como hermoso, una especie de
, , , donde toda la excelencia y el primor concurren. Aunque la voz hanakpacha
no se utilice en el versculo 4 (como s en el correspondiente del Padrenuestro de 1584), el
sentido luminoso an pervive, lo mismo que su contraste con kaypacha, este mundo. El
advenimiento invocado en los versculos 3 y 4 implicara, por tanto, una drstica inversin
del sistema: este mundo trocado por el de arriba. Frente al pecado mundano se pide una
renovacin total, un descenso-ascenso salvfco. Cuando la sociedad se enferma, los sn-
tomas se expresan bajo la forma de fuertes desrdenes y confictos personales y sociales.
Aqu surge como nica posibilidad de curacin de la enfermedad del mundo, el Pachaku-
tik como una transformacin, un gran cambio en el mundo, para que ste recupere la
salud (Shimiyukkamu Diccionario, cit., p. 161). Si este espacio mtico tripartito asigna a
cada una de las tres fajas, paralelas e interconectadas, unas caractersticas y unas divi-
nidades especfcas (por ejemplo, el profundo ukupacha, mundo de fuerzas poderosas e
incontrolables el plpito de la vida del planeta dice el Shimiyukkamu Diccionario,
no es un mundo para los humanos), anhelar el trocamiento de ellas implicara ponerlo
todo patas arriba. Signifcara esperar y pedir por un cambio anlogo al pachakutik, la
ms alta y total reforma csmica en el mundo andino kichwa.
32 Otra vez la basta munay, en estado puro, aunque luego de cuatro siglos probable-
mente permeada de trascendencia. Efectivamente, el Shimiyukkamu la traduce como
deseo, anhelo, afcin, ganas; desear, querer, tener antojo o ganas, pero tambin como
amor, cario (p. 151). El morfema -ki-, posesivo de segunda persona del singular, no
existe en la actual morfologa ecuatoriana. Podra considerrselo un arcasmo, usado por
Ainaguano tal vez para conservar una marca del kichwa que se perdi en el Ecuador y
que, en cambio, s se encuentra en otros dialectos, como el cuzqueo. Podra ser tambin
una marca diferenciadora frente a las traducciones evanglicas, en ciertos casos moder-
nizantes (cfr. perdonanchik, perdonay supra). Ntese, adems, el morfema -lla, solo, ex-
plicativo sobre la funcin nica del deseo-voluntad divino, irrepetible e irremplazable
vector. As, la invocacin parecera especifcar al ukanchik Taita como solo agente de la
transformacin tipo pachakutik; ninguna otra voluntad ha de operarla.
33 Podra ser tambin este cosmos, pero ponemos mundo para evitar cacofona.
34 No traducimos cosmos alto para evitar, nuevamente, una redundancia impercepti-
ble en el original kichwa.
65 Anexo 2: El Padrenuesro kichwa
5 ukanchik punchanpi mikuna tantata
35
kunan punchapish ka-
raway.
5b Y el da de hoy danos nuestro pan de alimento cotidiano.

6 ukanchik juchakunata kishpichi imashinami ukanchika kishpi-
chinchik.
6b Perdona nuestros pecados, as como nosotros perdonamos.
7 Chashnallatak ama juchanayaypi urmachun sakichun,
7b As mismo, no dejes caer en deseo de pecado.
8 tukuy llakimanta ukanchikta wakishi.
8b Guarda a nosotros de toda tristeza.
9 Chashna kachun.
9b As sea.
35 En apariencia redundante o absurda, la especifcacin pan de alimento funciona
para, por una parte, amplifcar el limitado sentido que pan puede tener en un mbito
kichwa y, por otra, producir connotaciones similares a las originales.
Este manual se produjo como el examen complexivo
de Esteban Alejandro Crespo Jaramillo, estudian-
te de la Facultad de Comunicacin, Lingstica
y Literatura, en la carrera de Comunicacin
con mencin en Literatura, de la Pontif-
cia Universidad Catlica del Ecuador.
Se us tipografa Adobe Calson Pro
y Helvetica Neue. Se imprimi un
solo ejemplar, en papel bond de
75 g y cartulina plegable, entre-
gado a la universidad. La ver-
sin digital ntegra se encuen-
tra gratuitamente en el re-
positorio de Scribd.com.

zx
Quito, mayo 2014
Este, como todo manual, dar un recuento de actividades sustancialmente prc-
ticas. Si bien la investigacin literaria no concluye como su par detectivesco
en crcel o muerte, s en cambio va tras huellas fsicas usando procedimientos
elementales (recolectar, por ejemplo) y, tal como en el arco histrico, termina en
discusiones especulativas.

Potrebbero piacerti anche