Sei sulla pagina 1di 5

Linguistic Relativity 917

Chomsky N (1961) Some methodological remarks on Levelt WJM (1974) Formal Grammars in Linguistics and
generative grammar. Word 17: 219±239. Psycholinguistics, 3 vols. The Hague, Netherlands:
Fillmore CJ, Kempler D and Wang WS-Y (eds) (1979) Mouton.
Individual Differences in Language Ability and Language McNair L, Singer K, Dobrin LM and AuCoin MM (eds)
Behavior. New York, NY: Academic Press. (1996) CLS 32: Papers from the Parasession on Theory and
Gerken LA and Bever TG (1986) Linguistic intuitions Data in Linguistics. Chicago, IL: Chicago Linguistic
are the result of interactions between perceptual Society.
processes and linguistic universals. Cognitive Science 10: Newmeyer FJ (1983) Grammatical Theory, its Limits and its
457±476. Possibilities. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Greenbaum S (1988) Good English and the Grammarian. Perry TA (ed.) (1979) Evidence and Argumentation in
London, UK: Longman. Linguistics. Berlin, Germany: de Gruyter.

Linguistic Relativity Intermediate article


Lera Boroditsky, Massachusetts Institute of Technology, Cambridge, Massachusetts, USA

CONTENTS
Does language shape thought? Shapes and substances
Space Objects
Time Conclusion

Languages differ dramatically from one another in languages affect the way their speakers think
terms of how they describe the world. Does having about the world? Do English, Mandarin, Russian,
different ways of describing the world lead speakers and Turkish speakers end up attending to, par-
of different languages also to have different ways of titioning, and remembering their experiences
thinking about the world?
differently simply because they speak different
languages?
The idea that thought is shaped by language is
DOES LANGUAGE SHAPE THOUGHT?
most commonly associated with the writings of
Humans communicate with one another using an Benjamin Lee Whorf (Whorf, 1956). Whorf, im-
amazing array of languages, and each language pressed by linguistic diversity, proposed that the
differs from the next in innumerable ways (from categories and distinctions of each language en-
obvious differences in pronunciation and vocabu- shrine a way of perceiving, analyzing, and acting
lary to more subtle differences in grammar). For in the world. In so far as languages differ, their
example, to say that `the elephant ate the peanuts' speakers too should differ in how they perceive
in English, we must include tense ± the fact that the and act in objectively similar situations. This strong
event happened in the past. In Mandarin and Indo- Whorfian view ± that thought and action are en-
nesian, indicating when the event occurred would tirely determined by language ± has long been
be optional and couldn't be included in the verb. In abandoned in the field. However, definitively
Russian, the verb would need to include tense and answering less deterministic versions of the `does
also whether the peanut-eater was male or female language shape thought' question has proven to be
(though only in the past tense), and whether said a very difficult task. Some studies have claimed
peanut-eater ate all of the peanuts or just a portion evidence to the affirmative (e.g. Boroditsky, 2001;
of them. In Turkish, on the other hand, one would Bowerman, 1996; Davidoff et al., 1999; Gentner and
specify (as a suffix on the verb) whether the eating Imai, 1997; Levinson, 1996; Lucy, 1992; Dehaene
of the peanuts was witnessed or if it was hearsay. It et al., 1999), while others report evidence to the
appears that speakers of different languages have contrary (e.g. Heider, 1972; Malt et al., 1999; Li
to attend to and encode strikingly different aspects and Gleitman, 2002).
of the world in order to use their language properly In recent years, research on linguistic relativity
(Sapir, 1921; Slobin, 1996). Do these quirks of has enjoyed a considerable resurgence, and much
918 Linguistic Relativity

new evidence regarding the effects of language on Dramatic cross-linguistic differences have also
thought has become available. This chapter reviews been noted in the way languages describe spatial
several lines of evidence regarding the effects of locations (Levinson, 1996). Whereas most lan-
language on people's representations of space, guages (e.g. English, Dutch) rely heavily on relative
time, substances, and objects. spatial terms to describe the relative locations
of objects (e.g. left/right, front/back), Tzeltal (a
Mayan language) relies primarily on absolute ref-
SPACE erence (a system similar to the English north/south
Languages differ considerably in how they de- direction system). Spatial locations that are north
scribe spatial relations. Many such differences are said to be downhill, and those south are said to
have been noted among English, Dutch, Finnish, be uphill. This absolute uphill/downhill system is
Korean, and Spanish, among others (Bowerman, the dominant way to describe spatial relations be-
1996). For example, English distinguishes between tween objects in Tzeltal; no relational equivalents to
putting things into containers (`the apple in the the English terms front/back or left/right are avail-
bowl', `the letter in the envelope') and putting able (Levinson, 1996).
things onto surfaces (`the apple on the table', `the To test whether this difference between the two
magnet on the refrigerator door'). Cross-cutting this languages has cognitive consequences, Levinson
containment/support distinction, Korean distin- (1996) tested Dutch and Tzeltal speakers in a
guishes between tight and loose fit or attachment. number of spatial tasks. In one study, participants
For example, putting an apple in a bowl requires a were seated at a table and an arrow lay in front of
different relational term (nehta) from putting a them pointing either to the right (north) or to the
letter in an envelope (kitta), because the first is an left (south). They were then rotated 180 degrees to a
example of loose containment and the second second table which had two arrows (one pointing
an example of tight fit. Further, putting a letter to the left (north) and one to the right (south)), and
in an envelope and putting a magnet on the re- were asked to identify the arrow `like the one they
frigerator are both described by kitta because both saw before'. Dutch speakers overwhelmingly chose
involve close fit. the `relative' solution. If the stimulus arrow pointed
To test whether these cross-linguistic differences to the right (and north), Dutch speakers chose the
are reflected in the way English and Korean arrow that still pointed to the right (though it now
speakers represent spatial relations, McDonough pointed south instead of the original north). Tzeltal
et al. (2000) showed scenes involving tight or loose speakers did exactly the opposite, overwhelmingly
fit to Korean- and English-speaking adults. After choosing the `absolute' solution. If the stimulus
they had seen a few examples of either tight fit or arrow pointed to the right (and north), Tzeltal
loose fit, the subjects were shown an example of speakers chose the arrow that still pointed north
tight fit on one screen, and an example of loose fit (though it now pointed left instead of right). Thus,
on another. While Korean-speaking adults looked Tzeltal speakers' heavy reliance on absolute refer-
longer at the kind of spatial relation they had just ence in spatial description appears to have affected
been familiarized with, English speakers did not their interpretation of (and performance on) a non-
distinguish between the tight- and loose-fit scenes, linguistic orientation task.
looking equally long at the familiar and novel Further studies of this task showed that English
scenes. Further, when given several examples of speakers (English is the same as Dutch in this re-
tight fit and one example of loose fit (or vice spect) do not always favor relative responses; cer-
versa), Korean adults could easily pick out the odd tain contextual factors can be used to induce
picture, but English speakers could not. Finally, English speakers to produce both absolute and
McDonough et al. found that unlike adult English relative responses on these tasks (Li and Gleitman,
speakers, prelinguistic infants (being raised in both 2002). This is not surprising since English speakers
English-speaking and Korean-speaking house- use both absolute and relative forms in their lan-
holds) distinguished between tight and loose fit in guage. It remains to be seen whether the same
the looking-time test described above. This pattern contextual factors can induce Tzeltal speakers to
of findings suggests that infants may come ready to produce relative responses despite an apparent
attend to any number of spatial distinctions. How- lack of relative terms in Tzeltal.
ever, as people learn and use language, the spatial In summary, the evidence available so far sug-
distinctions reinforced by their particular language gests that reference frames and distinctions made
are the ones that remain salient in their representa- available by one's language may indeed impose
tional repertoire. important constraints on one's spatial thinking.
Linguistic Relativity 919

TIME time vertically as was observed with Mandarin


speakers.
Languages also differ from one another on their
This last result suggests two things: (1) language
descriptions of time. While all languages use
is a powerful tool in shaping thought, and (2) one's
spatial terms to talk about time (`looking forward native language plays a role in shaping habitual
to a brighter tomorrow', `proposing theories ahead
thought (how we tend to think about time, for
of our time', `falling behind schedule'), different
example) but does not completely determine
languages use different spatial terms. For example,
thought in the strong Whorfian sense (since one
in English, we predominantly use front/back terms
can always learn a new way of talking, and with
to talk about time. We can talk about the good times
it, a new way of thinking).
ahead of us, or the hardships behind us. We can
move meetings forward, push deadlines back, and
eat dessert before we're finished with our vege-
SHAPES AND SUBSTANCES
tables. On the whole, the terms used to order events Languages also differ in the extent to which they
are the same as those used to describe asymmetric make a grammatical distinction between objects
horizontal spatial relations (e.g. `he took three and substances. For example, in English, objects
steps forward' or `the path is behind the store'). In like candles and chairs have distinct singular and
Mandarin, front/back spatial metaphors for time plural forms (e.g. one candle versus two candles),
are also common (Scott, 1989). Mandarin speakers but substances like mud and wax do not. Further,
use the spatial morphemes qiaÂn (front) and hoÁu objects and substances are distinguished in English
(back) to talk about time. What makes Mandarin in counting. While one can say `one candle, two
interesting for present purposes is that Mandarin candles, three candles' and so on, counting sub-
speakers also systematically use vertical metaphors stances is a bit trickier. Instead of saying `one
to talk about time (Scott, 1989). The spatial mor- mud, two muds', English speakers must specify
phemes shaÁng (up) and xiaÁ (down) are frequently the unit of measurement such as `one mound of
used to talk about the order of events, roughly mud' or `one cup of mud' (words like `mound'
translated into English as last and next. Earlier and `cup' here are called `unitizers' because they
events are said to be shaÁng or `up', and later events specify the unit of measurement).
are said to be xiaÁ or `down'. In summary, both Unlike English, some languages do not have
Mandarin and English speakers use horizontal a grammatical boundary between objects and
terms to talk about time. In addition, Mandarin substances. In Yucatec Mayan, for example, all
speakers commonly use the vertical terms shaÁng nouns act almost as if they refer to substances. All
and xiaÁ. nouns require a unitizer when counting (usually
So, do the English and Mandarin ways of specifying shape or form, for example `one long
talking about time lead to differences in how thin unit'), and don't necessarily need to take dis-
people think about time? Specifically, are Manda- tinct plural and singular forms (Lucy and Gaskins,
rin speakers more likely to construct vertical time- 2001). This means that `two candles' in English is
lines to think about time, while English speakers more like `two long thin units of wax' in Yucatec.
are more likely to construct horizontal timelines? Does talking about objects as if they were sub-
A collection of studies showed that Mandarin stances in their language lead Yucatec Mayans to
speakers tend to think about time vertically even attend more to the materials and substances that
when thinking for English (Boroditsky, 2001). For comprise the objects? Several studies suggest that
example, Mandarin speakers were faster to con- this is indeed the case (e.g. Lucy and Gaskins,
firm that March comes earlier than April if they 2001). English speakers and Yucatec Mayans were
had just seen a vertical array of objects than if shown an example object (e.g. a plastic comb with a
they had just seen a horizontal array. The reverse handle) and asked to choose which of two other
was true for English speakers. Another study objects was more similar to this example. The two
showed that the extent to which Mandarin±English choices varied from the example either in shape
bilinguals think about time vertically is related (a plastic comb with no handle), or in material (a
to how old they were when they first began wooden comb with a handle). English speakers
to learn English. In another experiment native preferred the shape match, saying that the two
English speakers were taught to talk about time combs with a handle were more similar (even
using vertical spatial terms in a way similar to though they were made of different materials).
Mandarin. On a subsequent test, this group of Eng- Yucatec Mayans, on the other hand, preferred the
lish speakers showed the same bias to think about material match, saying that the two plastic combs
920 Linguistic Relativity

were more similar (even though they differed in Spanish), German speakers said `beautiful, elegant,
shape). These findings suggest that aspects of fragile, peaceful, pretty, and slender', while Span-
grammar can in fact shape the way speakers of a ish speakers said `big, dangerous, long, strong,
language conceptualize the shapes and materials of sturdy, and towering'. These findings once again
objects. indicate that people's thinking about objects is in-
fluenced by the grammatical genders their native
language assigns to the objects' names. It appears
OBJECTS that even a small fluke of grammar (the seemingly
Finally, languages also differ in how names of arbitrary assignment of a noun to be masculine or
objects are grouped into grammatical categories. feminine) can have an effect on how people think
One such common feature of languages is gram- about things in the world.
matical gender. Unlike English, many languages
have a grammatical gender system whereby all CONCLUSION
nouns (e.g. penguins, pockets, and toasters) are
assigned a gender. Many languages only have mas- Languages appear to influence many aspects of
culine and feminine genders, but some also assign human cognition: evidence regarding space, time,
neuter, vegetative, and other more obscure genders. objects, and substances has been reviewed in this
When speaking a language with grammatical article, but further studies have also found effects
gender, speakers are required to mark objects as of language on people's understanding of numbers,
gendered through definite articles and gendered colors, shapes, events, and other minds. Consider-
pronouns, and often need to modify adjectives or ing the many ways in which languages differ, the
even verbs to agree in gender with the nouns. Does findings reviewed here suggest that the private
talking about inanimate objects as if they were mental lives of people who speak different lan-
masculine or feminine actually lead people to guages may differ much more than previously
think of inanimate objects as having a gender? thought.
A recent set of studies suggests that the gram- Beyond showing that speakers of different lan-
matical genders assigned to objects by a language guages think differently, these results suggest that
do indeed influence people's mental representa- linguistic processes are pervasive in most funda-
tions of objects (Boroditsky et al., in press). For mental domains of thought. That is, it appears that
example, Spanish and German speakers were what we normally call `thinking' is in fact a complex
asked to rate similarities between pictures of set of collaborations between linguistic and nonlin-
people (males or females) and pictures of objects guistic representations and processes. Further re-
(the names of which had opposite genders in Span- search into linguistic relativity may help uncover
ish and German). Both groups rated grammatically the exact nature of the interactions between these
feminine objects to be more similar to females and many processes in the service of complex cognitive
grammatically masculine objects more similar to function, as well as help us to establish what might
males. This was true even though all objects had be core or universal in human cognition.
opposite genders in Spanish and German, the test
was completely nonlinguistic (conducted entirely References
in pictures with instructions given in English), and Boroditsky L (2001) Does language shape thought?
even when subjects performed the task during a Mandarin and English speakers' conceptions of time.
verbal suppression manipulation (which would Cognitive Psychology 43(1): 1±22.
interfere with their ability to subvocally name the Boroditsky L, Schmidt L, and Phillips W (in press). In:
objects in any language). Other studies demon- Gentner D and Goldin-Meadow S (eds) Language in
strated that Spanish and German speakers also Mind: Advances in the Study of Language and Cognition.
ascribe more feminine or more masculine proper- Cambridge, MA: MIT Press.
ties to objects depending on their grammatical Bowerman M (1996) The origins of children's spatial
gender. For example, asked to describe a `key' (a semantic categories: cognitive versus linguistic
determinants. In: Gumperz J and Levinson S (eds)
word masculine in German and feminine in Span-
Rethinking Linguistic Relativity, pp. 145±176. Cambridge,
ish), German speakers were more likely to use MA: Cambridge University Press.
words like `hard, heavy, jagged, metal, serrated, Davidoff J, Davies I and Roberson D (1999) Colour
and useful', while Spanish speakers were more categories of a stone-age tribe. Nature 398: 203±204.
likely to say `golden, intricate, little, lovely, shiny, Dehaene S, Spelke E, Pinel P, Stanescu R and Tsivkin S
and tiny'. To describe a `bridge', on the other hand, (1999) Sources of mathematical thinking: behavioral
(a word feminine in German and masculine in and brain-imaging evidence. Science 284: 970±974.
Linguistic Relativity 921

Gentner D and Imai M (1997) A cross-linguistic study of Rethinking Linguistic Relativity, pp. 70±96. Cambridge,
early word meaning: universal ontology and linguistic MA: Cambridge University Press.
influence. Cognition 62(2): 169±200. Whorf B (1956) Language, Thought, and Reality: Selected
Heider E (1972) Universals in color naming and memory. Writings of Benjamin Lee Whorf, edited by Carroll JB.
Journal of Experimental Psychology 93: 10±20. Cambridge, MA: MIT Press.
Levinson S (1996) Frames of reference and Molyneux's
question: crosslinguistic evidence. In: Bloom P and Further Reading
Peterson M (eds) Language and Space, pp. 109±169.
Cambridge, MA: MIT Press. Boroditsky L, Ham W and Ramscar M (2002) What is
Li P and Gleitman L (2002) Turning the tables: language universal about event perception? Comparing English
and spatial reasoning. Cognition 83: 265±294. and Indonesian speakers. Proceedings of the 24th Annual
Lucy J (1992) Grammatical categories and Cognition: a Case Meeting of the Cognitive Science Society. Mahwah, NJ:
Study of the Linguistic Relativity Hypothesis. Cambridge, Erlbaum.
UK: Cambridge University Press. Bowerman M and Levinson S (eds) (2001) Language
Lucy J and Gaskins S (2001) Grammatical categories and Acquisition and Conceptual Development. Cambridge, UK:
the development of classification preferences: a Cambridge University Press.
comparative approach. In: Bowerman M and Levinson S de Villiers JG (in press) Language and theory of mind:
(eds) Language Acquisition and Conceptual Development, what is the developmental relationship? In: Baron-
pp. 257±283. Cambridge, UK: Cambridge University Cohen S, Tager-Flusberg H and Cohen D (eds)
Press. Understanding Other Minds: Perspectives from Autism and
Malt B, Sloman S, Gennari S, Shi M and Wang Y (1999) Developmental Cognitive Neuroscience. Cambridge, UK:
Knowing versus naming: similarity and the linguistic Cambridge University Press.
categorization of artifacts. Journal of Memory and Gentner D and Goldin-Meadow S (in press) Language in
Language 40: 230±262. Mind: Advances in the Study of Language and Cognition.
McDonough L, Choi S and Mandler J (2000) Cambridge, MA: MIT Press.
Development of language-specific categorization of Gumperz J and Levinson S (eds) (1996) Rethinking
spatial relations from prelinguistic to linguistic stage: a Linguistic Relativity. Cambridge, UK: Cambridge
preliminary study. Paper presented at the Finding the University Press.
Words Conference at Stanford University, Stanford, Hermer-Vasquez L, Spelke ES and Katsnelson AS (1999)
California, April, 2002. Sources of flexibility in human cognition: dual-task
Sapir E (1921) Language. New York, NY: Harcourt, Brace, studies of space and language. Cognitive Psychology
and World. 39: 3±36.
Scott A (1989) The vertical dimension and time in Roberson D, Davidoff J and Shapiro L (in press) Squaring
Mandarin. Australian Journal of Linguistics 9: 295±314. the circle: the cultural relativity of good shape. Journal of
Slobin D (1996) From `thought and language' to `thinking Culture and Cognition.
for speaking'. In: Gumperz J and Levinson S (eds)

Listening
See Speaking and Listening Skills
______________________________________________________________________________

Potrebbero piacerti anche