Sei sulla pagina 1di 15

LEHJK=>I

Discorso inIorno alla


nosIra lingua
NIcoI MachIaveIII
Apoio:
Patrocnio:
Realizao:
Discorso inIorno alla
nosIra lingua
NIcoI MachIaveIII
Copyright 2000, virtualbooks.com.br
Todos os direitos reservados a Editora Virtual Books
Online M&M Editores Ltda. proibida a reproduo do
contedo desta pgina em qualquer meio de comuni-
cao, eletrnico ou impresso, sem autorizao es-
crita da Editora.
Discorso inIorno alla
nosIra lingua
NIcoI MachIaveIII
Discorso intorno alla nostra lingua
Sempre chio ho potuto onorare la patria mia, eziandio con mio carico et
pericolo, lho fatto volentieri: perch luomo non ha maggiore obbligo nella
vita sua che con quella, dependendo prima da essa lessere, e dipoi tutto quello
che di buono la fortuna e la natura ci hanno conceduto; e tanto viene a essere
maggiore in coloro che hanno sortito patria pi nobile. E veramente colui il
quale con lanimo et con lopera si fa nimico della sua patria, meritamente si
pu chiamare parricida, ancora che da quella fussi suto offeso. Perch, se
battere il padre e la madre, per qualunche cagione, cosa nefanda, di necessit
ne segue il lacerare la patria esser cosa nefandissima: perch da lei mai si
patisce alcuna persecutione per la quale possa meritare dessere da te
ingiuriata, avendo a riconoscere da quella ogni tuo bene; tal che, sella si
priva di parte de suoi cittadini, sei pi tosto obligato ringraziarla di quelli
che la si lascia, che infamarla di quelli che la ci toglie. E quando questo sia
vero (che verissimo), io non dubito mai dingannarmi per difenderla et venire
contra quelli che troppo prosuntuosamente cercano di privarla dellonor suo.
La cagione perch io abbia mosso questo ragionamento la disputa, nata pi
volte ne passati giorni, se la lingua nella quale hanno scritto i nostri poeti
et oratori fiorentini fiorentina, toscana o italiana. Nella qual disputa ho
considerato come alcuni, meno inhonesti, vogliono chella sia toscana; alcuni
altri, inhonestissimi, la chiamano italiana; et alcuni tengono chella si debba
al tutto nominare fiorentina. Et ciascuno di essi s sforzato di difendere la
parte sua; in forma che, restando la lite indecisa, m parso in questo mio
vendemmial negotio scrivervi largamente quello che io ne senta, per terminare la
quistione o per dare a ciascuno materia di maggiore contesa.
A volere vedere dunque con che lingua hanno scritto gli scrittori in questa
moderna lingua celebrati, delli quali tengano, senza alcuna discrepanza
dalcuno, il primo luogo Dante, il Petrarca et il Boccaccio, necessario
metterli da una parte, et da laltra tutta Italia (alla qual provincia, per
amore circa la lingua di questi tre, pare che qualunche altro luogo ceda: perch
la spagnuola et la franzese et la tedesca meno in questo caso prosontuosa che
la lombarda). necessario, fatto questo, considerare tutti li luoghi dItalia,
et vedere la differenza del parlar loro, et a quelli dare pi favore che a
questi scrittori si confanno, et concedere loro pi grado et pi parte in quella
lingua, et, se voi volete, bene distinguere tutta Italia, et quante castella,
non che citt, sono in essa. Per, volendo fuggire questa confusione, divideremo
quella solamente nelle sue provincie, come Lombardia, Romagna, Toscana, Terra
di
Roma et Regno di Napoli.
E veramente, se ciascuna di dette parti saranno bene examinate, si vedr nel
parlare desse grandi differenze. Ma, a voler conoscere donde proceda questo,
prima necessario vedere qualche ragione di quelle che fanno che in fra loro sia
tanta similitudine, che questi che oggi scrivono vogliono che quelli che hanno
scritto per ladreto habbino parlato in questa lingua comune italiana; et quale
ragione fa che, in tante diversit di lingue, noi ci intendiamo.
Vogliono alcuni che a ciascuna lingua dia termine la particula affermativa, la
quale appresso a glItaliani, con questa ditione s significata; et che per
tutta quella provincia si intenda il medesimo parlare dove con un medesimo
vocabolo parlando si afferma e allegano lautorit di Dante, il quale, volendo
significare Italia, la nomin sotto questa particola s quando disse:
Ahi Pisa, vituperio delle genti
del bel paese l dove il s suona,
cio dItalia. Allegano ancora lexemplo di Francia, dove tutto il paese si
chiama Francia ed detto ancora lingua di ui et doc: che significano, appresso
di loro, quel medesimo che appresso li Italiani s. Adducano ancora in exemplo
tutta la lingua tedesca, che dice i, et tutta la Inghilterra, che dice jes. Et
forse da queste ragioni mossi, vogliono molti di costoro che qualunche in
Italia che scriva o parli, scriva et parli in una lingua.
Alcuni altri tengono che questa particola s non sia quella che regoli la
lingua, perch, se la regolasse, i Siciliani et li Spagnuoli sarebbono ancor
loro, quanto al parlare, Italiani: et per necessario si regoli con altre
ragioni. Et dicano che chi considera bene le otto parti de loratione, et nelle
quale ogni parlare si divide, troverr che quella che si chiama verbo la
catena et il nervo de la lingua; et ogni volta che in questa parte non si varia,
ancora che nelle altre si variasse assai, conviene che le lingue habbino una
comune intelligenza: perch quelli nomi che ci sono incogniti ce li fa intendere
il verbo, quale infra loro collocato. Et cos, per contrario, dove li verbi
sono diferenti, ancora che vi fussi similitudine ne nomi, diventa quella
unaltra lingua. Et per exemplo si pu dare la provincia dItalia, la quale in
una minima parte differente ne i verbi, ma ne i nomi differentissima: perch
ciascuno italiano dice amare, stare et leggere, ma ciascuno di loro non dice gi
deschetto, tavola et guastada. Intra i pronomi quelli che importano pi sono
variati, s com mi in vece dio et ti per tu.
Quello che fa ancora differenti le lingue, ma non tanto che le non sintendino,
sono la pronuntia et glaccenti. Li Toscani fermano tutte le loro parole in su
le vocali, ma li Lombardi et li Romagniuoli quasi tutte le sospendono su le
consonanti, come pane et pan.
Considerato adunque tutte queste et altre differenze che sono in questa lingua
italica, a voler vedere quale di queste tenga la penna in mano et in quale
habbino scritto gli scrittori antichi, prima necessario vedere donde Dante et
gli primi scrittori furono, et se essi scrissono nella lingua patria o se non vi
scrissero; dipoi, arrecarsi innanzi i loro scritti, et appresso qualche
scrittura mera fiorentina o lombarda o daltra provincia dItalia, dove non sia
arte ma tutta natura: et quella che fia piu conforme alli scritti loro, quella
si potr chiamare, credo, quella lingua nella quale essi habbino scritto.
Donde quelli primi scrittori fussino (eccetto che un bolognese, un aretino et un
pistolese, i quali tutti non aggiunsono a dieci canzoni), cosa notissima come
e furono fiorentini; intra li quali Dante, il Petrarca et il Boccaccio tengono
il primo loco, et tanto alto che alcuno spera pi aggiungervi. Di questi, il
Boccaccio afferma nel Centonovelle di scrivere in volgar fiorentino; il Petrarca
non so che ne parli cosa alcuna; Dante, in un suo libro chei fa De vulgari
eloquentia, dove egli danna tutta la lingua particulare dItalia, afferma non
havere scritto in fiorentino, ma in una lingua curiale: in modo che, quando e
se li havesse a credere, mi cancellerebbe lobbiezioni che di sopra si feciono,
di volere intendere da loro donde havevano quella lingua imparata.
Io non voglio, in quanto sappartenga al Petrarca et al Boccaccio, replicare
cosa alcuna, essendo luno in nostro favore et laltro stando neutrale; ma mi
fermer sopra di Dante, il quale in ogni parte mostr desser per ingegno, per
dottrina et per giuditio huomo eccellente, eccetto che dove egli hebbe a
ragionare della patria sua, la quale, fuori dogni humanit et filosofico
instituto, perseguit con ogni spetie dingiuria. E non potendo altro fare che
infamarla, accus quella dogni vitio, dann gli uomini, biasim il sito, disse
male de costumi et delle legge di lei; et questo fece non solo in una parte de
la sua cantica, ma in tutta, et diversamente et in diversi modi: tanto loffese
lingiuria dellexilio, tanta vendetta ne desiderava! E per ne fece tanta
quanta egli pot. E se, per sorte, de mali chegli li predisse le ne fussi
accaduto alcuno, Firenze harebbe piu da dolersi dhavere nutrito quellhuomo,
che dalcuna altra sua rovina. Ma la Fortuna, per farlo mendace et per ricoprire
con la gloria sua la calunnia falsa di quello, lha continuamente prosperata et
fatta celebre per tutte le provincie cristiane, et condotta al presente in tanta
felicit et s tranquillo stato, che, se Dante la vedessi, o egli accuserebbe s
stesso, o, ripercosso dai colpi di quella sua innata invidia, vorrebbe, essendo
risucitato, di nuovo morire. Non pertanto maraviglia se costui, che in ogni
cosa accrebbe infamia alla sua patria, volse ancora nella lingua torle quella
riputatione la quale pareva a lui dhaverle data ne suoi scritti; et per non la
honorare in alcuno modo compose quellopera, per mostrare quella lingua nella
quale egli haveva scritto non essere fiorentina. Il che tanto se li debbe
credere, quanto che e trovassi Bruto in bocca di Lucifero maggiore, et cinque
cittadini fiorentini in tra i ladroni, et quel suo Cacciaguida in Paradiso, et
simili sue passioni et oppinioni; nelle quali fu tanto cieco che perse ogni sua
gravit, dottrina et giudicio, et divenne al tutto un altrhuomo; talmente che,
segli havessi giudicato cos ogni cosa, o egli sarebbe vivuto sempre a Firenze,
o egli ne sarebbe stato cacciato per pazzo.
Ma perch le cose che simpugnano per parole generali et per conietture possono
esser facilmente riprese, io voglio a ragioni vive et vere mostrare come il suo
parlare al tutto fiorentino, et pi assai che quello che il Boccaccio confessa
per s stesso esser fiorentino; et in parte rispondere a quelli che tengono la
medesima oppinione di Dante.
Parlare comune di Italia sarebbe quello dove fussi pi del comune che del
proprio dalcuna lingua; et similmente, parlar proprio fia quello dove pi del
proprio che di alcuna altra lingua. Perch non si pu trovare una lingua che
parli ogni cosa per s senza haverne accattato da altri: perch, nel conversare
glhuomini di varie provincie insieme, prendono de motti luno dellaltro.
Aggiugnesi a questo che, qualunche volta viene o nuove dottrine in una citt o
nuove arti, necessario che vi venghino nuovi vocaboli, et nati in quella
lingua donde quelle dottrine o quelle arti son venute; ma riducendosi nel
parlare, con li modi, con li casi, con le desinenze et con li accenti, fanno una
medesima consonanza con i vocaboli di quella lingua che trovano, et cos
diventano suoi: perch altrimenti le lingue parrebbono rappezzate et non
tornerebbon bene. E cos li vocaboli forestieri si convertono in fiorentini, non
li fiorentini in forestieri; n per diventa altro la nostra lingua che
fiorentina. E di qui dipende che le lingue da principio arricchiscano et
diventano pi belle essendo pi copiose; ma ben vero che col tempo, per la
moltitudine di questi nuovi vocaboli, imbastardiscano et diventano unaltra
cosa; ma fanno questo in centinaia danni; di che altri non saccorge se non poi
che rovinato in una estrema barbaria. Fa ben pi presto questa mutatione
quandegladviene che una nuova popolatione venisse ad habitare in una
provincia: in questo caso ella fa la sua mutatione in un corso duna et dun
huomo. Ma in qualunche di questi duoi modi che la lingua si muti, necessario
che quella lingua persa, volendola, sia riassunta per il mezzo di buoni
scrittori che in quella hanno scritto, come si fatto et fa della lingua latina
et della greca.
Ma lasciando stare questa parte come non necessaria, per non essere la nostra
lingua ancora nella sua declinatione, et tornando donde io mi partii, dico che
quella lingua si pu chiamare comune in una provincia, dove la maggiore parte
de suoi vocaboli con le loro circustanze non si usino in alcuna lingua propria
di quella provincia; et quella lingua si chiamer propria, dove la maggiore
parte delli suoi vocaboli non susino in altra lingua di quella provincia.
Quando questo che io dico sia vero (che verissimo), io vorrei chiamare Dante,
che mi mostrasse il suo poema; et havendo appresso alcuno scritto in lingua
fiorentina, lo domanderei qual cosa quella che nel suo poema non fussi scritta
in fiorentino. Et perch e risponderebbe che molte tratte di Lombardia, o
trovate da s, o tratte dal latino ...
Ma perch io voglio parlare un poco con Dante, per fuggire egli disse ed io
risposi metter glinterlocutori davanti.
N. Quali traesti tu di Lombardia?
D. Questa:
in co del ponte presso a Benevento;
et questaltra:
con voi nasceva et sascondeva vosco.
N. Quali traesti tu da i Latini?
D. Questi, et molti altri:
Transhumanare significar per verba.
N. Quali trovasti da te?
D. Questi:
sio mintuassi come tu ti immii.
Li quali vocaboli, mescolati tutti con li toscani, fanno una terza lingua.
N. Sta bene. Ma dimmi: in questa tua opera, come vi sono di questi vocaboli o
forestieri o trovati da te o latini?
D. Nelle prime due cantiche ve ne sono pochi, ma nellultima assai, massime
dedotti da Latini, perch le dottrine varie di che io ragiono mi costringono a
pigliare vocaboli atti a poterle esprimere; et non si potendo se non con termini
latini, io glusavo, ma li deducevo in modo con le desinenze, che io gli facevo
diventare simili alla lingua del resto dellopera.
N. Che lingua quella dellopera?
D. Curiale.
N. Che vuol dire curiale?
D. Vuol dire una lingua parlata da glhuomini di corte del papa, del duca, i
quali, per essere huomini litterati, parlano meglio che non si parla nelle terre
particolari dItalia.
N. Tu dirai le bugie. Dimmi un poco: che vuol dire in quella lingua curiale
morse?
D. Vuol dire mor.
N. In fiorentino che vuol dire?
D. Vuol dire strignere uno con i denti.
N. Quando tu di ne tuoi versi:
Et quando il dente longobardo morse
che vuol dire quel morse?
D. Punse, offese e assalt: ch una translatione dedotta da quel mordere che
dicono i fiorentini.
N. Adunque parli tu in fiorentino et non cortigiano.
D. Egl vero in maggiore parte. Pure io mi riguardo di non usare certi vocaboli
nostri proprii.
N. Come te ne guardi? Quando tu di:
forte spingava con ambe le piote,
questo spingare che vuol dire?
D. In Firenze susa dire, quando una bestia trae de calci: ella spicca una
coppia di calci; e perch io volsi mostrare come colui traeva de calci, dissi
spingava.
N. Dimmi di nuovo: tu di ancora, volendo dire le gambe:
e quello che piangeva con le zanche;
perch lo di tu?
D. Perch in Firenze si chiamano zanche quelle aste sopra le quali vanno gli
spiritelli per Santo Giovanni, et perch allora e lusano per gambe, et io
volendo significare gambe dissi zanche.
N. Per mia f, tu ti guardi assai bene da i vocaboli fiorentini! Ma dimmi pi
l, quando tu di:
Non prendete mortali i voti a ciancie,
perch di tu ciancie come i fiorentini et non zanze come i lombardi, havendo
detto vosco et co del ponte?
D. Non dissi zanze per non usare un vocabolo barbaro come quello; ma dissi co et
vosco s perch non sono vocaboli s barbari, s perch, in una opera grande,
lecito usare qualche vocabolo esterno, come fece Vergilio quando disse:
Troia gaza per undas.
N. Sta bene; ma fu egli per questo che Virgilio non scrivessi in latino?
D. No.
N. Et cos tu ancora, per haver detto co et vosco, non hai lasciata la tua
lingua. Ma noi facciamo una disputa vana, perch nella tua opera tu medesimo in
pi luoghi confessi di parlare toscano et fiorentino. Non di tu di uno che ti
sent parlare nellInferno:
Ed egli chintese la parola tosca,
et altrove, in bocca di Farinata, parlando egli teco:
La tua loquela ti fa manifesto
di quella dolce patria natio
alla qual forse fui troppo molesto?
D. Gl vero chio dico tutto cotesto.
N. Perch di dunque di non parlare fiorentino? Ma io ti voglio convincere co i
libri in mano et con il riscontro: et per leggiamo questa tua opera, et il
Morgante. Leggi su.
D. Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva scura
che la dritta via era smarrita.
N. E basta. Leggi un poco ora il Morgante.
D. Dove?
N. Dove tu vuoi. Leggi cost a caso.
D. Ecco:
Non chi comincia ha meritato, scritto
nel tuo santo Vangel, benigno Padre.
N. Or ben, che differenza da quella tua lingua a questa?
D. Poca.
N. Non mi ce ne pare veruna.
D. Qui pur non so che.
N. Che cosa?
D. Quel chi troppo fiorentino.
N. Tu farai a ridirti: o non di tu:
Io non so chi tu sia, n per qual modo
venuto sei quaggi, ma fiorentino etc.?
D. Egl il vero, et ho il torto.
N. Dante mio, io voglio che tu temendi, et che tu consideri meglio il parlare
fiorentino et la tua opera; et vedrai che, se alcuno shar da vergognare, sar
pi tosto Firenze che tu: perch, se considererai bene a quel che tu hai detto,
tu vedrai come ne tuoi versi non hai fuggito il goffo, come quello:
Poi ci partimmo et nandavamo introcque;
non hai fuggito il porco, com quello:
che merda fa di quel che si trangugia;
non hai fuggito losceno, come :
le mani alz con ambedue le fiche;
e non avendo fuggito questo, che disonora tutta lopera tua, tu non puoi haver
fuggito infiniti vocaboli patrii che non susano altrove che in quella, perch
larte non pu mai in tutto repugnare a la natura. Oltre di questo, io voglio
che tu consideri come le lingue non possono essere semplici, ma conviene che
sieno miste con laltre lingue. Ma quella lingua si chiama duna patria, la
quale convertisce i vocaboli chella ha accattati da altri nelluso suo, ed s
potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro:
perch quello chella reca da altri lo tira a s in modo che par suo. E gli
uomini che scrivono in quella lingua, come amorevoli di essa, debbono fare
quello che hai fatto tu, ma non dire quello che hai detto tu: perch, se tu hai
accattato da Latini et da forestieri assai vocaboli, se tu nhai fatti de
nuovi, hai fatto molto bene; ma tu hai ben fatto male a dire che per questo ella
sia diventata unaltra lingua. Dice Oratio
quum lingua Catonis et Ennii
sermonem patrium ditaverit,
e lauda quelli come li primi che cominciorno ad arrichire la lingua latina. I
Romani, negli eserciti loro, non avevono pi che due legioni di romani, quali
erono circa dodicimila persone, et dipoi vi avevono ventimila dellaltre
nationi. Nondimeno, perch quelli erano con li loro capi il nervo de lesercito,
perch militavono tutti sotto lordine e disciplina romana, teneano quelli
eserciti il nome, lautorit e dignit romana. E tu che hai messo ne tuoi
scritti venti legioni di vocaboli fiorentini, e usi i casi, i tempi e i modi e
le desinenze fiorentine, vuoi che li vocaboli avventizii faccino mutar la
lingua?
E se tu la chiamassi o comune dItalia o cortigiana perch in quella si usassino
tutti li verbi che susano in Firenze, ti rispondo che, se si sono usati li
medesimi verbi, non susano i medesimi termini, perch si variano tanto con la
pronunzia che diventono unaltra cosa. Perch tu sai che i forestieri o e
pervertano il c in z, come di sopra si disse di cianciare et zanzare, o eglino
aggiungano lettere, come verr, vegnir, o e ne lievano, come poltrone et
poltron; talmente che quegli vocaboli che son simili a nostri gli storpiano in
modo che gli fanno diventare unaltra cosa. E se tu mi allegassi il parlare
curiale, ti rispondo, se tu parli delle corti di Milano o di Napoli, che tutte
tengono del loco de la patria loro, et quelle hanno pi di buono che pi
saccostano al toscano et pi limitano; et se tu vuoi che sia migliore
limitatore che limitato, tu vuoi quello che il pi delle volte non . Ma se tu
parli della corte di Roma, tu parli dun luogo dove si parla di tanti modi di
quante nationi vi sono, n se li pu dare in modo alcuno regola. Dipoi io mi
maraviglio di te, che tu voglia, dove non si fa cosa alcuna laudabile o buona,
che vi si faccia questa: perch dove sono i costumi perversi conviene che il
parlare sia perverso, e abbia in s quello effemminato lascivo che hanno coloro
che lo parlono. Ma quello che inganna molti circa i vocaboli comuni che, tu e
gli altri che hanno scritto essendo stati celebrati e letti in varii luoghi,
molti vocaboli nostri sono stati imparati da molti forestieri et osservati da
loro, tal che de proprii nostri son diventati comuni. E se tu vuoi conoscer
questo, arrecati innanzi un libro composto da quelli forestieri che hanno
scritto dopo voi, et vedrai quanti vocaboli egli usano de vostri, et come e
cercano dimitarvi. E per havere riprova di questo, fa loro leggere libri
composti dagli uomini loro avanti che nasceste voi, et si vedr che in quelli
non fia n vocabolo n termine: e cos apparir che la lingua in che essi hoggi
scrivano la vostra, et per consequenza nostra, et la nostra non comune con
la loro. La qual lingua, ancora che con mille sudori e cerchino dimitare,
nondimeno, se leggerai i loro scritti, vedrai in mille luoghi essere da loro
male et perversamente usata, perch gl impossibile che larte possa pi che la
natura.
Considera ancora unaltra cosa, se tu vuoi vedere la dignit de la tua lingua
patria: che i forestieri che scrivano, se prendano alcuno suggetto nuovo, dove
non habbino exemplo di vocaboli imparati da voi, di necessit conviene che
ricorrino in Toscana; o vero, se prendano vocaboli loro, gli spianino et
allarghino alluso toscano, ch altrimenti n loro n altri glapproverebbono. E
perch e dicano che tutte le lingue patrie son brutte selle non hanno del
misto (di modo che veruna sarebbe brutta), ma dico ancora che quella che ha di
esser mista men bisogno pi laudabile, e senza dubbio ne ha men bisogno la
fiorentina. Dico ancora come si scrivano molte cose che, senza scrivere i motti
e i termini proprii patrii, non sono belle. Di questa sorte sono le comedie;
perch, ancora che il fine duna comedia sia proporre uno specchio duna vita
privata, nondimeno il suo modo del farlo con certa urbanit e termini che
muovino riso, acci che gli uomini, correndo a quella delettazione, gustino poi
lexemplo utile che vi sotto. E perci le persone con chi difficilmente
possano essere persone gravi la trattano: perch non pu esser gravit in un
servo fraudolente, in un vecchio deriso, in un giovane impazzato damore, in una
puttana lusinghiera, in un parasito goloso; ma ben ne risulta di questa
compositione di uomini effetti gravi et utili a la vita nostra. Ma perch le
cose sono trattate ridiculamente, conviene usare termini et motti che faccino
questi effetti; i quali termini, se non sono proprii e patrii, dove sieno soli
interi et noti, non muovono n possono muovere. Donde nasce che uno che non
sia
toscano non far mai questa parte bene, perch se vorr dire i motti della
patria sua far una veste rattoppata, facendo una compositione mezza toscana et
mezza forestiera; et qui si conoscerebbe che lingua egli havessi imparata,
sella fussi comune o propria. Ma se non gli vorr usare, non sappiendo quelli
di Toscana, far una cosa manca et che non har la perfetione sua. E a provar
questo, io voglio che tu leggi una commedia fatta da uno delli Ariosti di
Ferrara; et vedrai una gentil compositione e uno stilo ornato et ordinato;
vedrai un nodo bene accommodato e meglio sciolto; ma la vedrai priva di quei
sali che ricerca una comedia; tale non per altra cagione che per la detta:
perch i motti ferraresi non li piacevano, e i fiorentini non sapeva, talmente
che gli lasci stare. Usonne uno comune, et credo ancora fatto comune per via di
Firenze, dicendo che un dottore della berretta lunga pagherebbe una sua dama di
doppioni. Usonne uno proprio, per il quale si vede quanto sta male mescolare il
ferrarese con il toscano: ch, dicendo una di non voler parlare dove fussino
orecchie che ludissino, le fa rispondere che non parlassino dove fussero i
bigonzoni; e un gusto purgato sa quanto nel leggere e nelludire dire bigonzoni
offeso. E vedesi facilmente e in questo e in molti altri luoghi con quanta
difficult egli mantiene il decoro di quella lingua chegli ha accattata.
Pertanto io concludo che molte cose sono quelle che non si possono scrivere
bene
senza intendere le cose proprie et particolari di quella lingua ch pi in
prezzo. E volendo li proprii, conviene andare alla fonte donde quella lingua ha
havuto origine, altrimenti si fa una compositione dove luna parte non
corrisponde a laltra. E che limportanza di questa lingua nella quale et tu,
Dante, scrivesti, et gli altri che vennono prima e poi di te hanno scritto, sia
derivata da Firenze, lo dimostra esser voi stati fiorentini, et nati in una
patria che parlava in modo che si poteva meglio che alcuna altra accommodare a
scrivere in versi et in prosa. Al che non si potevano accommodare gli altri
parlari di Italia. Perch ciascuno sa come i Provenzali cominciarono a scrivere
in versi; di Provenza ne venne questuso in Sicilia, et di Sicilia in Italia; e
in tra le provincie dItalia, in Toscana; e di tutta Toscana, in Firenze, non
per altro che per essere la lingua pi atta. Perch n per commodit di sito, n
per ingegno, n per alcuna altra particulare occasione merit Firenze esser la
prima e procreare questi scrittori, se non per la lingua commoda a prendere
simile disciplina; il che non era nellaltre citt. E che sia vero, si vede in
questi tempi assai ferraresi, napoletani, vicentini et vinitiani che scrivono
bene et hanno ingegni attissimi allo scrivere; il che non potevano far prima che
tu, il Petrarca et il Boccaccio havessi scritto. Perch, a volere che
venissino a questo grado, disaiutandoli la lingua patria, era necessario che
fussi prima alcuno il quale, con lo esemplo suo, insegnassi comegli avessino a
dimenticare quella lor naturale barbaria nella quale la patria lingua li
sommergeva.
Concludesi pertanto che non c lingua che si possa chiamare o comune dItalia o
curiale, perch tutte quelle che si potessino chiamare cos hanno il fondamento
loro da gli scrittori fiorentini e da la lingua fiorentina; alla quale in ogni
defetto, come a vero fonte et fondamento loro, necessario che ricorrino; e non
volendo esser veri pertinaci, hanno a confessar la fiorentina. esser questo
fondamento e fonte.
Udito che Dante hebbe queste cose, le confess vere e si part; et io mi restai
tutto contento, parendomi di haverlo sgannato. Non so gi sio mi sganner
coloro che sono s poco conoscitori de beneficii cheglhanno havuti da la
nostra patria, che e vogliono accomunare con essa lei nella lingua Milano,
Vinegia, Romagna, et tutte le bestemmie di Lombardia.
FINE
Copyright 2000, virtualbooks.com.br
.