Sei sulla pagina 1di 23

Buddhist Recitations in Pali and English

51 Key Dhammapada Verses, Eightfold Path, Metta Sutta and other Early Buddhist Scripture

Dr. Dharmakirti, Nisha Gautam & Dr. Siddharth Ashvin Shah www.siddharthshah.com

Album Tracks
1. 2. 3. Introduction to Album of Early Buddhist (Theravada) Scripture Recitation Four Noble Truths, Eightfold Path and Five Precepts Three Refuges: Buddha, Dhamma, Sangha and Great Blessing Mahaamangal Sutta 5. 6. Dhammapada: 51 Key Verses Metta Sutta Loving-Kindness Sutra and Meditation

4.! Deer Park Sermon Dhamma Chakka Pavattana Sutta

Sources 1. Original Pali texts 2. Dr. Dharmakirti (New Delhi) 3. Dr. Uday Bhaskar Sathuvalli (USA) 4. 5. 6. 7. 8. 1881 translation by F. Max Mller 1936 translation by Irving Babbit 1954 translation by S. Radhakrishnan 1959 translation by Sri Acharya Buddharakkhita 1987 translation by Thanissaro Bhikkhu

Introduction
(TRACK 1)

In this album, you will hear the beauty and power of Pali recitations from Early Buddhist texts and scriptures. Buddhist practitioners all over the world will recognize the sutta selections and other recitations. Many have never heard these scriptures in a way that aspires to be faithful to Sakyamuni Buddhas spoken tongue. Buddha spoke and preached in the vernacular of the Magadh region of India. Therefore, it is often said that he spoke in the language Magadhi, which was systematized into the written and spoken language of Pali. Dr. Dharmakirti, an eminent Buddhist scholar, public figure and social change activist in India provides the Pali recitation in crisp traditional cadence. His is a rare skill that may soon go extinct if new generations of Pali students do not carry on the tradition. It gives me great joy to present exciting new translations for the Dhammapada and Metta Sutta. These translations were prepared by Mrs. Nisha Gautam. Whenever needed, Dr. Dharmakirti generously provided consultation on these translations. U.B. Sathuvalli, a student of Pali, provided crucial assistance to root out inaccuracies and slips in the recitation-transliterations. After this introductory track, the following recitations are given: Track 2 Track 3 Track 4 Fundamentals of Dhamma and practice -- the four noble truths, the eightfold path and the five precepts. Three Refuges. Invocation, and then recited thrice in traditional format. Concludes with slower recitation for learning purposes. Two teachings from the Buddha. The first is Buddhas First Sermon at Deer Park called the Dhamma Chakka Pavattana Sutta (Discourse Setting the Wheel of Dhamma in Motion) and the second is his Great Blessing called Mahaamangal Sutta. These teachings are provided for an experience of the elegance of the Pali language. English translations are not provided. Contains 51 verses of the Dhammapada. The Dhammapada is a crucial part of Early Buddhist texts called the TripiTaka. Beginning Buddhist practitioners often approach the 423 verses of the Dhammapada and

Track 5

feel intimidated by its size. Here I have chosen 51 verses that give the breadth of this venerable scripture in a form that many will find more manageable. Track 6 Concludes this album with the Sutta of Loving-Kindness, which is called the Metta Sutta. The track begins with the English translation, then gives the Pali version, and then repeats the English translation once more.

For the Dhammapada and Metta Sutta, we have offered translations that are far more gender neutral than previous translations. In some cases we have retained the words he, him, and his if no good, contextual alternate could be found. This album is primarily about exposing listeners to Pali recitations, and not teaching listeners how to speak Pali. An education in speaking Pali is best done in a live student-teacher relationship. We hope that an appreciation of Pali recitations can support a practitioner s sense of connection to the Dhamma. Feeling such a connection may help some to reside in the Dhamma more firmly, which ultimately must be perpetuated by individual practice and social action. We hope this album contributes in some small way. One final note. This album is a joint family affair. The translation editor, Mrs. Nisha Gautam, is my wife, and Dr. Dharmakirti is Nishas father. We offer this album as a family who cares about the practice and heritage of Buddhist teachings. Making this album drew us closer together, and we feel grateful to have experienced Buddhism as a path that involves family and community as well as a path that fosters individual liberation. Siddharth Ashvin Shah

Pronunciation Chart
The pronunciation grid provides guidance on how proper anatomical use of the tongue yields accurate pronunciation. In this transliteration, a capitalized letter (such as T, cerebral) is sounded out differently than a small letter (t, which is dental).

Non Aspirated Gutturals (velars) Palatals (prepalatals) Cerebrals (retroflexes) Dentals Labials

Aspirated

Non Aspirated

Aspirated

k c T t p

kh ch Th th ph

g j D d b

gh jh Dh dh bh

Four Noble Truths


(TRACK 2)

I. dukkha ariya sacca The Noble Truth of Suffering. More Literal Translation: That beings suffer is a fact. More Interpretive Translation: Any living being will experience suffering. II. dukkha samudaya ariya sacca The Noble Truth of the Cause of Suffering. There is a cause to suffering. Suffering exists due to attachment and ignorance. III. dukkha nirodha ariya sacca The Noble Truth of the Extinction of Suffering. There is a way to stop suffering. Suffering can be restrained. IV. dukkha nirodha gaamini pratipada ariya sacca The Noble Truth of the Path that Leads to the Extinction of Suffering. The path to stop suffering is the Eightfold Path. The Eightfold Path is a methodology to restrain suffering.
*Dukkha has no exact equivalent in English. It is most often translated as suffering while its connotation includes imperfection, difficulties, troubles, or unsatisfactoriness.

Eightfold Path
(TRACK 2)

English 1 2 3 4 5 6 7 8 Right Views (Understanding) Right Purpose (Thought, Aspiration) Right Speech Right Action (Conduct) Right Livelihood (Profession) Right Effort Right Kind of Awareness (Mindfulness) Right Concentration (Meditation)

Pali Samma DhitThi Samma Sankappo Samma Vaaca Samma Kammanto Samma Aajivo Samma Vyaayaamo Samma Sati Samma Samaadhi

Sanskrit Samyak DhrisTi Samyak Sankalpa Samyak Vaani Samyak Karmaanta Samyak Aajivika Samyak Vyaayaama Samyak Smriti Samyak Samaadhi

Five Precepts (Pancsheel)


(TRACK 2)

1 2 3 4 5

I Undertake Training of Harmlessness I Undertake Not to Take What is Not Given

Respect for life Respect for others property

No killing No stealing No sexual misconduct No lying No intoxicants

I Undertake Purification of the Body Respect for our pure nature I Undertake Purification of Speech I Undertake Purification of the Mind Respect for honesty Respect for a clear mind

Three Refuges
(TRACK 3)

Namo Tassa Bhagavato Arahato SammaSambuddhassa Namo Tassa Bhagavato Arahato SammaSambuddhassa Namo Tassa Bhagavato Arahato SammaSambuddhassa Buddham Saranam gacchami Dhammam Saranam gacchami Sangham Saranam gacchami Dutiyam'pi Buddham Saranam gacchami Dutiyam'pi Dhammam Saranam gacchami Dutiyam'pi Sangham Saranam gacchami. Tatiyam'pi Buddham Saranam gacchami Tatiyam'pi Dhammam Saranam gacchami Tatiyam'pi Sangham Saranam gacchami

Homage to Him, the Blessed One, the Exalted One, The Fully-Enlightened One. Homage to Him, the Blessed One, the Exalted One, The Fully-Enlightened One. Homage to Him, the Blessed One, the Exalted One, The Fully-Enlightened One. I go to the Buddha as my Refuge, I go to the Dhamma as my Refuge, I go to the Sangha as my Refuge. For the second time, I go to the Buddha as my Refuge, For the second time, I go to the Dhamma as my Refuge, For the second time, I go to the Sangha as my Refuge. For the third time, I go to the Buddha as my Refuge, For the third time, I go to the Dhamma as my Refuge, For the third time, I go to the Sangha as my Refuge

Two Teachings
(TRACK 4)

A First Sermon at Deer Park called the Dhamma Chakka Pavattana Sutta (Discourse Setting the Wheel of Dhamma in Motion)

B Great Blessing called Mahaamangal Sutta.

These teachings are provided for an experience of the elegance of the Pali language. English translations are not provided.

English Translations of Dhammapada


(TRACK 5) PALI TRANSLITERATION * Chapter 1 Verse 1 manopubbangammaa dhammaa manosetthaa manomayaa manasaa ce padutthena bhaasati vaa karoti vaa tatonang dukkha manveti cakkang va vahato padang Chapter 1 Verse 2 manopubbangammaa dhammaa manosetthaa manomayaa manasaa ce pasannena bhaasati vaa karoti vaa tatonang sukha manveti chaayaa va anapaayini Chapter 1 Verse 3 akkocching mang avadhi mang ajini mang ahaasi me ye ca tang upanayhanti verang tesang na sammati He chastised me, he hit me, he defeated me, he robbed me those who have such thoughts, their enmity never ends. Mind precedes all activity. Mind is supreme. All activity arises in the mind first. If one thinks or acts with a pure mind, happiness follows like a shadow that refuses to leave. Mind precedes all activity. Mind is supreme. All activity arises in the mind first. If one thinks or acts evil, suffering follows as a wheel follows the foot of an ox which draws a cart. ENGLISH TRANSLATION

* The nasalized ng is often written m in English transliterations. In the Dhammapada, the ng lettering is used for a more close approximation to the Pali as it originally sounded.

PALI TRANSLITERATION Chapter 1 Verse 4 akkocching mang avadhi mang ajini mang ahaasi me ye tang napanayhanti verang tesupasammati Chapter 1 Verse 5 na hi verena veraani sammantidha kudaacanang averena ca sammanti esa dhammo sanantano

ENGLISH TRANSLATION

He chastised me, he hit me, he defeated me, he robbed me those who do not have such thoughts, their enmity ceases.

In this world, enmity never comes to rest through enmity, it comes to rest through non-enmity (friendliness) this is the eternal Law of Nature.

Chapter 2 Verse 1 appamaado appamapadang pamaado maccuno padang appamattaa ca [na] miyanti ye ca apamattaa yathaa mataa Not indulging in material pleasures is the path to immortality and indulging in material pleasures is the way towards death. The nonindulgent never die but the indulgent are already dead while they are alive.

Chapter 2 Verse 7 maa padaa damanu yunceye thamaa kaamaratisanthavang appamatto hing jhaayanto pappoti vipulang sukhang Chapter 3 Verse 3 dunniggahassa lahuno yatthakaamanipaatino cittassa damatho saadhu cittang danta sukhaavahang That [mental activity] which is difficult to control, which has fragile nature, which wanders at its own will it is good to annihilate such mental activity. Annihilating such mental activity brings happiness. Do not get entangled in material pleasures, do not indulge in sensual pleasures. Do not indulge in lustfulness. A non-indulgent and meditating person attains great happiness.

PALI TRANSLITERATION Chapter 4 Verse 7 na paresang vilomaani na paresang kataakatang attano vang avekkheyyang kataani akataani ca Chapter 5 Verse 3 puttaa matthi dhanam matthi iti vaalo vihannyati attaa hi attano matthi kuto puttaa kuto dhanam Chapter 5 Verse 8 na tang kammang katang saadhu yang katvaa anutappati yassa assumukho rodang vipaakang patisevati Chapter 5 Verse 9 tang ca kammang katang saadhu yang katvaa naanutappati yassa patito sumano vipaakam patisevati Chapter 6 Verse 6 selo yathaa ekadhano vaatena ca samirati evang nindaapasangtaasu na saminjanti panditaa Chapter 7 Verse 7 santang assa manang hoti, santaa vaacaa ca kamma ca sammadainya vimuttassa, upasantassa taadino

ENGLISH TRANSLATION

Do not pay attention to the hurtful remarks of others, do not observe what others do or do not do, only observe what you do or not do.

This is my son, this is my wealth a fool worries about these things. When a person does not possess himself, to what extent he can possess a son and wealth?

It is not worth doing something that one has to regret in the future and that which bears fruits of tears and resentment.

Only that action is well done that one does not regret and that which bears fruit of the mind feeling joy.

Just like wind can not move a solid mountain, similarly a wise person is unmoved by either praise or insult.

By comprehending truth, a venerable monk has a mind that is peaceful, has speech that is peaceful and has actions that are peaceful.

PALI TRANSLITERATION Chapter 8 Verse 3 yo ca gaathaasatang bhaase, anatthapadasamhitaa ekang dhammapadang seyyo, yang sutvaa upasammati Chapter 8 Verse 4 yo sahassang sahassena, sangaame maanuse jine ekang ca jeyya mattaanang, sa ve sangaamajuttamo Chapter 9 Verse 4 paapo pi passati bhadrang, yaava paapang na paccati yadaa ca paccati paapang, abha paapo paapaani passati. Chapter 10 Verse 13 na naggacariyaa na jataa na pankaa, naanaasakaa thandilasaayikaa vaa rajjo bajalang [ca jallang] ukkutikappadhaanang, sodhenti maccang avitinnakankha Chapter 11 Verse 3 parijinnamidang rupang, roganiddhang bhavunguram [pabhangurang] bhijjati pooltisandeho, maranantanhi jivitam

ENGLISH TRANSLATION

Rather than reciting a hundred meaningless verses, hearing one verse of Dhamma [gaatha], by which one gets peace, is better.

The one who conquers oneself is far better than the one who conquers thousands in a battle.

Until one does not get the fruit of ones own evil deeds, one believes evil deeds are good. But when one gets the fruit of evil deeds, then one can see the evil.

If one does not clarify one s doubts, one cannot purify oneself by being naked, growing long hair, smearing mud on the body, observing fasts, sleeping on hard surfaces, smearing dust or by sitting in difficult postures.

This body is fragile, home for various diseases and is deteriorating. This dirty body will be destroyed. Life and death is a cycle.

PALI TRANSLITERATION Chapter 12 Verse 9 attanaa va katang paapang, attanaa sankilissati attanaa akatang paapang, attanaa va visujjhati suddhi asuddhi paccattang, naayo ayang visodhaye Chapter 13 Verse 6 yo ca pubbe pamajjitvaa, pacchaa so nappamajjati so mang lokam pabhaaseti, abbhaa mutto va candimaa Chapter 14 Verse 5 sabbapaapassa akaranang, kusalassa upasampadaa sacittapariyodapanang, etang buddhaana saasanang Chapter 14 Verse 10 bahumve saranang yanti pabbataani vanaani ca aaraamarukkhacetvaani, manussaa bhayatajjitaa. Chapter 14 Verse 11 n etang kho saranang khemang, n etang sarana muttamang n etang kho saranamaagamma, sabbadukkhaa pamuccati Chapter 14 Verse 12 yo ca buddhanca dhammancang, sanghancang saranagato cattaari ariyasaccaaning, sammappannyaya passati

ENGLISH TRANSLATION

Evil done by oneself defiles oneself. Evil not done keeps the self pure. Being pure and impure is determined by oneself. One cannot purify another.

One who earlier indulged in material pleasures, and no longer does so, illuminates existence like the moon does without interfering clouds

Protect oneself from evil actions and build up pure actions; keep purifying one s mind this is the teaching of all Buddhas.

Out of fear people go to mountains, forests, parks, and trees -considering them deities for shelter

...but this shelter is not satisfying, this is not correct shelter, because going to such shelter one does not eliminate sorrow from the root

One who takes refuge in Buddha, Damma and Sangha and observes Four Noble Truths with clear wisdom

PALI TRANSLITERATION Chapter 14 Verse 13 dukkhang dukkhasamuppaadang, dukkhassa ca ametakam ariyanca batthangikang makka, dukkhupasama milang Chapter 14 Verse 14 etang kho saraneng khemang, etang saranang muttamang etang sarana maagamma, sabbadukkhaa pamuccati Chapter 15 Verse 1 susukhang vata jivaamang, verinesu averino verinesu manussesu, veraama averino Chapter 15 Verse 5 jayang verang pasavati, dukkhang seti paraajito upasanto sukhang seti, hitvaa jayaparaajayang Chapter 15 Verse 8 aarogyaparamaa laabhaa, santutthi parang dhanang vissaasaparamaa yaati, nibbaanang parang sukhang Chapter 16 Verse 3 tasmaa piyang na keraaya, pipaayi hipaapako ganthaa tesang na vijjanti, yesang natthi piyaappiyang

ENGLISH TRANSLATION

One who knows the origin of suffering, the cessation of suffering and the Eightfold path which lead to the cessation of suffering comes out of sorrow.

One who knows this shelter with wisdom, and follows the path, comes out of sorrow.

Be friendly among the hostile, yea! To live life happily, live among the hostile with friendliness.

Conquest gives birth to hatred, a defeated person sleeps with sorrow. One who gives up on victory or defeat sleeps peacefully.

Health is foremost gain, contentedness is foremost wealth, trust is the greatest brother, Nirvana is the greatest bliss.

Do not endear anyone. Separation from the dear is painful. Those who have neither dear nor hated are free of bondage.

PALI TRANSLITERATION Chapter 16 Verse 8 tanhaaya jaayati loko [soko], tanhaaya jaayati bhayang tanhaaya vippamuttassa, natthi soko kuto bhayang? Chapter 17 Verse 1 kodhang jahe vippajaheyang maanang, samyojanang sabba matikkameyyang tang naamarupasming asajjamaanang, [akincanang] naanupatanti dukkhaa Chapter 17 Verse 3 akkodhena jine kodhang, asaadhung saadhunaa jine jine kadariyang daanena, saccenaalikavaadinang Chapter 18 Verse 17 natthi raagasamo aggi, natthi dosasamo gaho natthi mohasamang jaalang, natthi tanhaasamaa nadi Chapter 19 Verse 15 na tenang ariyo hoti, yena paana nahinsati ahimsaa sabbapaanaanang, ariyo ti pabuccati Chapter 20 Verse 1 maggaan atthangiko settho, saccaanang caturo padaa viraago settho dhammaanang, dvipadaananca cakkhumaa

ENGLISH TRANSLATION

Craving gives birth to grief, craving gives birth to fear -- one who is free from craving has no sorrows, and where is the fear?

Abandon anger, forsake pride, overcome all worldly bondage; one who is not attached to name and fame and detached from material pleasure remains unaffected by sorrow.

Overcome anger with love, win over the wicked with gentleness, conquer the miserly with gifts, and conquer a liar with truth.

There is no fire like lust, no ghost like hatred, no entanglement like attachment and no river like craving.

One does not become noble by injuring living creatures; one is called noble by refraining from killing living creatures.

The Eightfold Path is the best way; Four Noble Truths is best among all truth; detachment is the way of life; the Enlightened One is the supreme amongst all human beings.

PALI TRANSLITERATION Chapter 20 Verse 5 sabbe sankhaaraa aniccaa ti, yadaa pannyaaya passati atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyaa Chapter 20 Verse 6 sabbe sankhaaraa dukkhaa ti, yadaa pannyaaya passati atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyaa

ENGLISH TRANSLATION

The entire universe is impermanent -- when one observes this with wisdom, then all sufferings cease; this is the way to purification [Nirvana].

All internal trappings are full of sorrow -- when one observes this with wisdom, then all sufferings cease; this is the way to purification [Nirvana].

Chapter 20 Verse 7 sabbe dhammaa anattaa ti, yadaa pannyaaya passati atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyaa Chapter 20 Verse 13 ucchindang sineham attano, mukudang saaradikang va paaninaa santimagga meva bruhaya, nibbaanang sugate nadesitang Chapter 21 Verse 1 mattaa sukhapariccaagaa, passe ce vipulang sukhang caje mattaa sukhang dhiro, sampassang vipula sukhang If there is a possibility of gaining more happiness by sacrificing a small amount of happiness, then a smart person sacrifices little happiness for more gain. Destroy self-love like a winter lotus flower that is uprooted by hands. Take refuge in the Nirvanic peace path shown by the Enlightened One. All material phenomena are without an inherent soul -- when one observes this with wisdom, then all sufferings cease; this is the way to purification [Nirvana].

PALI TRANSLITERATION Chapter 22 Verse 9 akatang dukkatang seyyo, pacchaa tapati dukkatang katang ca sukatang seyyo, yang katvaa n aanutappati Chapter 23 Verse 9 sace labeyaa nipakang sahaayang, saddhing carang saadhuvihaaridhirang abhibhuyyang sabbaani parissayaani, careyya ten attamano satimaa Chapter 24 Verse 5 yathaa pi mule anupaddave dalhe, chinno pi rukkho punareva ruhati evang pi tanhaanusaye anuhate, [nibbattati dukkham idam punappunam] Chapter 24 Verse 9 tasinaaya purakkhataa pajaa, paresantanti saso va vaadhito sanyojanasangasattaa, dukkha upenti punappung ciraaya Chapter 25 Verse 15 yato yato sammasati, khandhaanang udayabbayang labhati piti paamoyang, amatang tang vijaanatang

ENGLISH TRANSLATION

To not do evil is best; an evil-doer later has regrets. Virtuous deeds are best; the virtuous do not regret later.

If one finds a wise companion to walk with, overcome all obstacles, be contemplative and be happy with that companion.

Like strong roots of a tree, if not destroyed thoroughly, the cut tree grows again -- similarly if strong desires and thirst are not uprooted thoroughly, the cycle of pain takes birth again and again.

A person who runs after desires is like a tethered rabbit, who runs around in circles; that person is entangled in worldly bondage and lives painfully in a never ending cycle.

As soon as one comprehends the origin and the destruction of the five elements of the body, one attains the happiness and joy of those who have attained enlightenment.

PALI TRANSLITERATION Chapter 25 Verse 22 paamojjabahulo bhikkhu, pasanno buddhasaasane adhigacche padang santang, sankhaarupang samang sukhang Chapter 26 Verse 11 na jataahi na gottehi, na jaccaa hoti braahmano yam saccang ca dhamme so, so suci so braahmano Chapter 26 Verse 15 sabbasamyojanang chetvaa, yo ve na paritassati sangaatigang visamyuttang, tamahang brumi braahmanam Chapter 26 Verse 24 aviruddhang viruddhesu, attadandesu nibbutang saadaanesu anaadaanang, tamahang brumi braahmanang

ENGLISH TRANSLATION

The monk who is happy in the practices of Buddha, receives the path which leads to the cessation of worldly desires.

A person is not deemed a brahmin by matted locks, by lineage nor by birth. A person who is holy and has truth and righteousness is deemed a brahmin.

One who has cut all fetters, who is not intimidated by thirst, and who is emancipated from attachment, is deemed a brahmin.

A brahmin is one who is tolerant among opponents, who is peaceful among the violent, greedless among the greedy.

Metta Sutta
(TRACK 6) PALI TRANSLITERATION 1. karaniya mattha kusalena, yang tang santang padang abhisamecca; sakko ujoo ca sujoo ca, suvaco cassa mrudu anatimaani tantussako [santussako] ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti; santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesu ananugiddho na ca khuddang samaacare kincing, yena vinyu pare upavadeyyung; sukhino va khemino hontu, sabbe sattaa bhavantu sukhitattaa ye keca paanabhutatthi, tasaa vaa thaavaraa anavasesaa. deeghaa vaa ye mahantaa va, majjhimaa rassakaa anukathoolaa ditthaa vaa yena aditthaa, ye ca doore vasanti adoore. bhootaa va sambhavesee va, sabbe sattaa bhavantu sukhitattaa ENGLISH TRANSLATION One who desires a path towards peace, desires to be expert in welfare activities, should be extremely gentle. Such a ones words should be sweet, pretty and straightforward.

2.

One should be contented, easily supported and live a simple life. Ones senses should be calm and clever and detached from clan [or family].

3.

One should never commit any small mistake because of which other wise people hold him guilty. May all beings be happy.

4.

Mobile or immobile, huge or great, medium or small, tiny or big, may all beings be happy.

5.

Visible or invisible, far or near, born or about to be born, may all beings be happy.

PALI TRANSLITERATION 6. na paro param nikubbetha, naati majjetha katthaci na kanci. vyaarosanaa patighassaiyaa, naaiya maiyassang dukkhamiccheyya maataa yathaa nityang puttang aayusaa ekaputtang manurakkhe; evampi sabbabhootesu, maanas bhaavaye aparimaanang mettangca sabbalokasing maanasay bhaavaye aparimaanang; uddhang adho ca tiriyangca, asambaadhang averang asapattang titthang carang nisinno va, sayaano vaa yaavatassa vigatamiddho. etang sati adhittheyya, brahmametang vihaare idhamaahu ditthungca anupaggamma seelavaa dassanena sampanno; kaamesu vinaya gedham, na hi jaatuggabbhaseyyam punaretee'ti

ENGLISH TRANSLATION Do not criticize. Never insult anyone. Do not wish to harm anyone with animosity or opposition.

7.

As a mother guards her only child, even at the risk of her own life, similarly one who is desirous of supreme bliss should guard each and every being, treating them as children, and should cultivate an unbounded loving kindness for all beings.

8.

Without obstacle, above animosity, below and diagonally in the entire world, spread unlimited love.

9.

While standing, walking, sitting or sleeping or awake may one be mindful of this. May one wander mindfully.

10.

May one be away from all false illusions. By being virtuous and full of pure knowledge, one destroys desires and cravings, and is freed from the cycle of rebirth.

Biographic Profiles

Dr. Dharmakirti, PhD, DLitt Dharmakirti is a prominent humanist intellectual in the areas of social change, anti-corruption, Indian philosophy and Buddhist ethics. He was born into a poor family and successfully overcame both class and caste discrimination to become a highly placed official in the Delhi Government Department of Education. In his tenure, he instituted policies of fair play and advanced the cause of education. A tireless thinker and writer, Dharmakirti is a Hindi-language author of over seventy-five books in philosophy, social criticism and education. His essays regularly appear in newspapers and periodicals. He holds three doctoral degrees (Psychology, Philosophy and Buddhist Studies) and was awarded a Doctor of Letters in Philosophy. Dharmakirti has been honored with several national and international awards, including the Dhamma Ratna Award.

Nisha Gautam, MA Gautam is a student of spirituality, especially by way of Vipassana meditation. She believes that Buddhas verses are reflective of immense self-knowledge and devoted practice, as opposed to blind ritualism. Born into a family in which education, learning and independent thinking were encouraged, Gautam gravitated to Buddhas teachings. She continues to find pleasure in the non-dogmatic nature of Buddhism in which truths are validated through sincere effort and inquiry. Gautam lives in the Washington DC metro area, where she owns the catering company Chai & Chaat, and works at the neighborhood Trader Joes. She holds a Masters degree in Sociology from the Delhi School of Economics.

Siddharth Ashvin Shah, MD, MPH Shah is a physician specializing in integrative medicine, behavioral medicine, public health and healing trauma [siddharthshah.com]. In addition to authoring several best-selling albums on iTunes and Amazon for eating, sleeping and relaxing effectively, Shahs concern for the preservation of world healing traditions led him to develop this album. Shah is medical director of Greenleaf Integrative Strategies [greenleaf-is.com], a service firm that teaches caregivers how to prevent compassion fatigue and vicarious trauma. He travels worldwide to train diverse groups on Integrative Psychosocial Resilience, which blends East-West therapies and mind-body strategies. A common thread to all of Shahs work is demonstrating how people can meet trauma and related psychosocial difficulties with resiliency and positive strategies.

Potrebbero piacerti anche