Sei sulla pagina 1di 7

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTNOMA DE MXICO PROGRAMA DE MAESTRA Y DOCTORADO EN LETRAS CURSO LA RETRICA COMO MODELO DE INTERPRETACIN TEXTUAL IMPARTIDO

POR EL DR. GERARDO RAMREZ VIDAL ANLISIS RETRICO DEL EXORDIO DE THE CHANGING LIGHT AT SANDOVER DE JAMES MERRILL DE JOS LUIS RICO CARRILLO
Prembulo En este artculo pretendo aplicar el modelo expuesto en la Gua para el anlisis e interpretacin retrica del discurso, del Dr. Gerardo Ramrez Vidal, al comienzo de uno de los textos que sern objeto de mi tesis. Comienzo por decir que, dada la extensin de los poemas que pretendo estudiar, no sera factible la interpretacin retrica de uno completo. Por otra parte, Merrill trabaja su zaga potica en fragmentos cerrados, similares en forma a poemas de mediana extensin. Cada uno de estos pasajes contina el hilo argumental del anterior, y, juntos, constituyen una narracin novelesca; no obstante, es palpable el trabajo del poeta por la independencia relativa de cada fragmento, pues sus elementos formales se coordinan al interior de cada uno. Es decir, si bien la totalidad de las secciones cuenta una historia, cada pasaje responde a necesidades estilsticas propias y establece una relacin peculiar con su contenido semntico. Por lo tanto, es posible analizar el primer fragmento de The Changing Light at Sandover como un texto independiente, compuesto por las partes que le daran una independencia total, pero debemos recordar que, a su vez, funge como exordio a un poema posmoderno, a la vez que metafsico, de 560 pginas. Debido a la necesidad de ceir este anlisis a 2 pginas, las consideraciones generales tratarn al fragmento entero, pero para el anlisis nos centraremos en el ncipit. Tal lectura, aunque en cierta medida desvincula tal pasaje del resto, dar pie a una observacin pormenorizada de sus componentes retricos, presentes pero, como en mucha de la buena poesa, bastante difciles de rastrear y de ponderar. Lectura del texto. Agrego aqu el ncipit a analizar, seguido de una traduccin ma. Al final del documento agrego el fragmento completo. The Book of Ephraim
Tu credi l vero; ch i minori e grandi di questa vita miran ne lo speglio in che, prima che pensi, il pensier pandi. Paradiso XV

Traduccin de Jos Luis Rico1:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Admittedly I err by undertaking This in its present form. The baldest prose Reportage was called for, that would reach The widest public in the shortest time. Time, it had transpired, was of the essence. Time, the very attar of the Rose, Was running out. We, though, were ancient foes, I and the deadline. Also my subject matter Gave me pauseso intimate, so novel. Best after all to do it as a novel?

Abiertamente yerro al emprender Esto en su forma actual. El ms desgastado Reporte en prosa fue elegido, que alcanzara En menos tiempo el pblico ms amplio. El tiempo, qued claro, era lo esencial. El tiempo, el aceite mismo de la Rosa, Se acababa. No obstante, yo y la fecha de entrega ramos viejos enemigos. Adems, el asunto Me dio pausa tan ntimo, tan innovador. Despus de todo novelar sera mejor?

Esta traduccin no pretende alcanzar la misma efectividad que el original, sino facilitar el acceso a l.

Elaboracin del Prefacio (accessus ad operam) Definicin del tema de la obra, gnero y el punto que se debate (quid?) El pasaje Admitteldy I err by undertaking es al mismo tiempo el exordio de Sandover y un poema en s mismo. En l se tratan dos asuntos. El primero es el dilema del poeta por la forma ideal para su obra y sus oscilaciones entre la prosa vanguardista y la poesa tradicional; el segundo es la declaracin del argumento central de todo Sandover, la comunicacin de James Merrill y su pareja, David Jackson, con espritus de ultratumba, a travs de la gija. El gnero es deliberativo, pues Merrill parece necesitado de la aprobacin del pblico en cuanto a la forma del resto del poema. En efecto, se trata de un texto desconcertante, en que los mensajes del ms all a veces toman la forma de versculos prosaicos y en otros momentos con vertidos en formas mtricas tradicionales como la terza rima o sonetos. El punto de discusin es, pues, que una prosa alambicada como la del Nouveau Roman sera quiz impactante pero vaciara el sustrato emocional y la naturalidad del contenido que el poeta quiere tratar. La persona (quis?) El autor del texto, James Merrill (nacido en Nueva York, Estados Unidos, en 1926), es un poeta ampliamente reconocido en su medio literario. Crticos de la talla de Harold Bloom lo han situado en el centro del canon de su pas. Hijo de una acomodada familia de la Costa Este, Merrill se dedic en vida a operar la Ingram Merrill Foundation, que tena por meta apoyar a jvenes artistas. Desde 1979 hasta su muerte en 1995, fue el director de la American Academy of Poets. Quando? The Book of Epharim, la primera seccin de este libro, que con tiene el exordio a analizar fue publicado en 1976. Gan el Premio Pulitzer de Poesa en 1977. Su xito se debe en parte a que ofrece una potica nueva, heterclita, capaz de contener al mismo tiempo tiradas de alto lirismo y dar en otros momentos prioridad a la claridad de un contenido muchas veces impactante (las discusiones con el fantasma de un griego del siglo IV a. C., las descripciones de unos ngeles con forma de murcilagos que son los mensajeros del otro mundo, por ejemplo). Aunque tal proyecto es difcil de imitar, s marc desde el momento de su publicacin un punto de referencia para otros proyectos poticos en las dcadas siguientes. Ubi? Este poemario fue publicado por Atheneum Press, una casa editorial estadounidense de mediano tamao pero bien consolidada y reputada por su alto criterio editorial. Esto es relevante porque un proyecto potico tan sui generis como el que aqu exponemos podra haber sido mal recibido si no contara con la legitimacin de una editorial prestigiada del centro cultural de su pas (Nueva York). Cur? Los destinatarios son los lectores de poesa estadounidenses. Cabe decir que la gran complejidad y los peculiares procedimientos e intertextualidades culteranas presentes en el poema seguramente lo hacen ms propicio para un pblico altamente preparado en materia de poesa. Tal parece que el propsito es, segn se interpreta por pasajes de Sandover que no aparecen en el exordio, transmitir el mensaje metafsico, captado mediante la gija, a la humanidad entera. Desde luego, esta intencin queda puesta en entredicho por estar contenida en una obra literaria, cuya finalidad depender del punto de vista crtico de quien la interprete. Anlisis e interpretacin

Divisin del texto en sus partes constitutivas El texto se divide en a) exordio, del primer verso hasta el dcimo (lo llamar ncipit para no confundirlo con el texto entero, que ha sido llamado exordio respecto del libro entero), b) el cuerpo del discurso (versos 11- 59) y c) el eplogo (versos 60-69). El pasaje no tiene ttulo, como no lo tendr ninguno de los otros del libro. Hay que notar la cita de La divina comedia, que es dejada en italiano. Esto es un primer indicio tico del autor, pues pretende indicar un conocimiento de la literatura universal y en lenguas distintas a la propia. Mediante esto pretende indicar que es un escritor cultivado y dejar claro tambin el nivel de exigencia para sus lectores. Anlisis del ncipit El ncipit de este texto tiene la funcin no slo de abrir la puerta al pasaje sino a todo el poema. Dado que Merrill se adentra en complejidades de ndole semntico y lxico ms adelante, la eleccin de un primer par de versos de carcter tico es muy afortunada: Admittedly I err by undertaking/ this in its present form. El autor busca ganarse al destinatario, mediante una declaracin autohumillante, se describe a s mismo no como el creador de una magna obra sino un escriba que titubea al escribir su reporte. Podemos decir que en el ncipit tambin logra interesar al lector, pues, la mencin del tiempo que se acaba (Time, the very attar of the Rose, / Was running out) da un sentido de urgencia e insina que el contenido a tratar es de suma importancia (that would reach / The widest public in the shortest time.). Podra verse en los primeros cuatro versos un entimema cuyos miembros estn invertidos y cuya premisa menor queda implcita: Propositio: Una escansin en prosa transmitira a un pblico ms amplio en menos tiempo el mensaje del poema, que es de suma importancia. Asuncin: El escritor no sigui esta intuicin. Conclusin: El texto tiene una forma equivocada. Podramos representar esta informacin en trminos de Toulmin: Claim: El texto tiene una forma equivocada. Grounds: Merrill no utiliz una forma prosaica para su texto. Warrant: Cuando la transmisin de un mensaje apremia, el mensajero debe utilizar la manera ms veloz de difundir un la informacin. Backing: La prosa es la mejor manera de alcanzar a un pblico amplio en poco tiempo. Desde luego, el autor en realidad no cree que ha elegido una forma fallida para su mensaje. Una vez que interes al lector mediante el sentimiento de urgencia y se ha ganado su simpata a travs de la autocrtica, procede a defender su eleccin estilstica. Los versos 7-10 establecen hilos conductores de la confirmatio, que tendrn eco ms adelante: a) el asunto a tratar es nico y requiere algo ms que un manido reporte en prosa y b) el poeta es enemigo de las fechas lmite. La funcin predominante es lgica, pues expone motivos para desmontar su propia autocrtica. Por otro lado, se detecta un guio tico en la adjetivacin del tema a tratar: so intimate, so novel. Merrill pareciera indicar que el tema que tratar es de ndole emocional y que necesitar tiempo para exponerlo. Anlisis del estilo a) Teora de los estilos

Merrill hace uso hasta el momento de un estilo alto. Esto es perceptible en la adjetivacin metafrica: the baldest prose reportage; as como en la aposicin: Time, the very attar of the Rose, que tiene resonancias msticas. b) Virtudes del estilo El autor hace gala de una electio altamente sofisticada. Adems del ejemplo citado arriba, demuestra un deseo de mezclar el registro culterano con el vernculo. Expresiones como deadline y subject matter pertenecen al habla laboral ms corriente en Estados Unidos; tal capa semntica da una idea de que el escritor realiza un simple encargo. Por otra parte, en vez de elegir enemies, que es la forma ms usual de decir enemigos en ingls, usa foes que es ligeramente arcaizante. En vez de new utiliza novel, trmino muy culto. La pureza del uso gramatical y sintctico es impecable. Al mismo tiempo, el ornatus est presente en el uso de los vocablos cultos antedichos y de ciertas mutaciones sintcticas como: Time [] was of the essence, pues tal construccin implica una elevacin culta respecto a Time was essential, que sera quiz la forma ms usual de expresar dicha idea. A pesar de tales intervenciones en la sintaxis y el lxico comn del idioma, la exposicin de las ideas es absolutamente clara, pues frases como: that would reach / the widest public in the shortest time, expresan ntidamente la problemtica del texto. En cuanto a la compositio, el linaje formalista de Merrill est bien presente. Cabe notar que el primer verso es un endecaslabo perfecto: Admttedly I rr by undertking. Aunque el resto del texto no demuestre tal regularidad, s aparecern a lo largo del poema ciertos metros clsicos y recurrencia de rimas inusitadas, sea por su prosasmo o la vinculacin de palabras de registros altamente distintos. Justamente el adjetivo novel ser rimado con el sustantivo novel (novela) de la interrogatio en el verso siguiente. De igual manera, prose (v. 2), Rose (v. 6) y foes (v. 7) establecen rimas consonantes, procedimiento visible en todo el texto. Conclusiones El poema de Merrill demuestra una alta eficacia comunicativa y persuasiva, a causa de una exposicin de idear inusitada y fresca que sin embargo expresa claramente lo que desea y se gana al lector, mediante la insinuacin de la importancia del tema, la circunspeccin tica y la flexibilidad semntica y sintctica.

The Book of Ephraim


Tu credi l vero; ch i minori e grandi di questa vita miran ne lo speglio in che, prima che pensi, il pensier pandi. Paradiso XV

1 2 3 4 5 6 7

Admittedly I err by undertaking This in its present form. The baldest prose Reportage was called for, that would reach The widest public in the shortest time. Time, it had transpired, was of the essence. Time, the very attar of the Rose, Was running out. We, though, were ancient foes,

8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

50

55

60

I and the deadline. Also my subject matter Gave me pauseso intimate, so novel. Best after all to do it as a novel? Looking about me, I found characters Human and otherwise (if the distinction Meant anything in fiction). Saw my way To a plot, or as much of one as still allowed For surprise and pleasure in its working-out. Knew my setting; and had, from the start, a theme Whose steady light shone back, it seemed, from every Least detail exposed to it. I came To see it as an old, exalted one: The incarnation and withdrawal of A god. That last phrase is Northrop Fryes. I had stylistic hopes moreover. Fed Up so long and variously by Our ages fancy narrative concoctions, I yearned for the kind of unseasoned telling found In legends, fairy tales, a tone licked clean Over the centuries by mild old tongues, Grandam to cub, serene, anonymous. Lacking that voice, the in its fashion brilliant Nouveau roman (even the one I wrote) Struck me as an orphaned form, whose followers, Suckled by Woolf not Mann, had stories told them In childhood, if at all, by adults whom They could not love or honor. So my narrative Wanted to be limpid, unfragmented; My characters, conventional stock figures Afflicted to a minimal degree With personality and past experience A witch, a hermit, innocent young lovers, The kinds of being we recall from Grimm, Jung, Verdi, and the commedia dell arte. That such a project was beyond me merely Incited further futile stabs at it. My downfall was word-painting. Exquisite Peek-a-boo plumage, limbs aflush from sheer Bombast unfurling through the troposphere Whose earthward denizens implosion startles Silly quite a little crowd of mortals My readers, I presumed from where I sat In the angelic secretariat. The more I struggled to be plain, the more Mannerism hobbled me. What for? Since it had never truly fit, why wear The shoe of prose? In verse the feet went bare. Measures, furthermore, had been defined As what emergency required. Blind Promptings put at last the whole mistaken Enterprise to sleep in darkest Macon (Cf. The Will), and I alone was left To tell my story. For it seemed that Time

65

69

The grizzled washer of his hands appearing To say so in a spectrum-bezeled space Above hot waterTime would not; Whether because it was running out like water Or because January draws this bright Line down the new page I take to write: The Book of a Thousand and One Evenings Spent With David Jackson at the Ouija Board In Touch with Ephraim Our Familiar Spirit.

Traduccin de Jos Luis Rico2: Abiertamente yerro al emprender Esto en su forma actual. El ms desgastado Reporte en prosa fue elegido, que alcanzara En menos tiempo el pblico ms amplio. El tiempo, qued claro, era lo esencial. El tiempo, el aceite mismo de la Rosa, Se acababa. No obstante, yo y la fecha de entrega ramos viejos enemigos. Adems, el asunto Me dio pausa tan ntimo, tan innovador. Despus de todo novelar sera mejor? Mirando en torno a m, hall personajes Humanos y de otra ndole (si la distincin Significa algo en la ficcin). Me abr camino A una trama, o tanto de ella como an est permitido Para hallar sorpresa y placer en su ejecucin. Ya haba escenario; y tena, de inicio, un tpico Cuya luz tranquila reflejaba, eso pareca, en cualquier Nimio detalle a ella expuesto. Llegu A ver el tpico muy viejo y exaltado: La encarnacin y retirada de Un dios. Esa frase ltima es de Northrop Frye. En ms tena pretensiones estilsticas. Harto Larga y variadamente por las Brillosas Mezcolanzas narrativas de nuestra poca, Anhelaba el tipo de relato hallado sin adorno En leyendas, cuentos de hadas, un tono limpiado a lameduras Durante siglos, por viejas lenguas suaves, La abuela al cachorro, serena, annima. Carente de esa voz, la -a su manera brillanteNouveau Roman (incluso la que yo escrib) Me oli a forma hurfana, cuyos seguidores, Amamantados por Woolf y no por Mann, haban odo historias En la infancia, si acaso, relatadas por adultos a quienes No podan amar ni honrar. As, mi narrativa Quera ser lmpida, no fragmentaria; Mis personajes, figuras convencionales de cajn Afectadas a grado mnimo Por una personalidad y experiencia pasada
2

Esta traduccin no pretende alcanzar la misma efectividad que el original, sino facilitar el acceso a l.

Una bruja, un ermitao, amantes inocentes juveniles, el tipo de ente que recordamos en Grimm, Jung, Verdi, y la commedia dell arte. El que me rebasara tal proyecto meramente Me incitaba a soltarle an ms cuchillazos. Mi cada fue el figuralismo. Un plumaje De cu c exquisito, los miembros sonrojados por la pura Ampulosidad desplegndose por la tropsfera cuyos moradores apegados a la tierra, al implotar atontan a una multitud bastante chica de mortales -Mis lectores, yo supuse desde donde estaba sentado En el anglico secretariado. Entre ms me esforzaba por ser llano, ms Me coartaba el manierismo. Para qu? Ya que nunca realmente se amold, porqu calzar El zapato de la prosa? En verso los pies iban desnudos. Medidas, en ms, se haban definido Segn las requera la emergencia. Ciegas Incitaciones pusieron al final toda la errnea Empresa a dormir en el ms oscuro Macon (Cf. The Will), y slo qued yo Para contar mi historia. Pues pareca que el TiempoLa arandela entrecana de sus manos apareci Para decirlo en un espacio engastado de espectros Sobre el agua caliente el Tiempo no lo hara; Fuera porque se acababa como agua O porque Enero traza esta reluciente Lnea por la nueva pgina que me propongo escribir: El Libro de las Mil y Una Tardes Pasadas Con David Jackson ante la Tabla Gija En Contacto con Ephraim Nuestro Espritu Aliado.

Potrebbero piacerti anche