Sei sulla pagina 1di 4

213

Virgilio. Gergicas. Ed. Bil. Introd., trad. y notas de Alejandro Bekes. Ilustrac. de Dolores Tamao. Col. Griegos y Latinos. Bs. As., Losada, 2007. 334 pp. La labor que ha comenzado a realizar hace algunos aos la Editorial Losada con la edicin bilinge de obras del pasado grecorromano es por dems loable. Esto se debe a que pone al alcance del lector ediciones completas de obras en su lengua de origen, junto con estudios introductorios y traducciones de especialistas argentinos, lo cual supone una confiada apuesta a la investigacin clsica en nuestro pas. Tal es el caso de la reciente edicin de las Gergicas de Virgilio, cuya introduccin, traduccin y notas ha estado a cargo de Alejandro Bekes, profesor de Latn en la Universidad Nacional de Entre Ros y, adems, poeta. La edicin de Losada se inicia con una seccin dedicada a los agradecimientos del traductor. Siguen una introduccin a cargo de A. Bekes y los textos de las Gergicas en latn y en espaol, cada uno con sus respectivas notas. Intercaladas, aparecen ilustraciones a cargo de Dolores Tamao. Por un lado, la Introduccin del Prof. Bekes toca aspectos fundamentales del poema como los datos biogrficos de Virgilio, al momento de la composicin de la obra; las fuentes y el origen del poema; una sntesis y disposicin del contenido de cada uno de los libros; y un apartado especial dedicado al epllion de Aristeo que tiene lugar en el libro cuarto. A dichos apartados se suma una seccin muy til al lector en la que se detallan los criterios seguidos en la edicin. El apartado finaliza con una lista en donde se citan, por orden cronolgico, distintas ediciones de las Gergicas y, tambin, otras fuentes consultadas. Por otro, en esta parte se ordenan otras secciones, relacionadas con una visin personal de la obra por parte del traductor, como la que encabeza el estudio, titulada Un poema csmico. En ella queda plasmada una interpretacin cabal de la obra como poema csmico, es decir, un canto que une al hombre con el trabajo de la tierra y as, directamente con la religin natural del mismo.

REC n 36 (2009)

214

Si bien en este preliminar no se hace uso de un vocabulario especializado, como en la edicin de E. de Saint-Denis (Pars, 1963) o en la de T. A. Recio Garca (Madrid, 1990), sino que se recurre a expresiones de un estilo ms llano; este hecho no le quita seriedad a los aspectos analizados y s le aade una encantadora sencillez. Seriedad y sencillez hacen muy amena la lectura de esta introduccin y ayudan para una acertada interpretacin del anlisis del poema. En cuanto a la traduccin de la obra, el traductor declara: He procurado la mayor literalidad que me ha sido posible sin daar la gramtica del castellano o la inteligibilidad del verso. Aunque acte bajo estos propsitos, el Prof. Bekes no cae en una literalidad spera, sino que logra un nivel literal dotado de total fluidez y belleza poticas. La traduccin de esta edicin cuenta con una importante ventaja sobre otras: el hecho de que un poeta haya traducido a otro poeta, porque esto supone un trabajo sensible, de taracea potica sobre el lenguaje para tratar de plasmar en la versin espaola la misma tensin de imgenes y de sentido que Virgilio ide. Cuatro aspectos ms deben destacarse en la traduccin. En primer lugar, cada uno de los cuatro libros del poema est encabezado acertadamente por un resumen con la indicacin correspondiente de los versos que abarca cada punto. En segundo lugar, el texto cuenta con notas. En las realizadas al texto latino, el Prof. Bekes explica las variantes textuales y ciertos giros estilsticos, o justifica la traduccin adoptada. En cambio, las notas al texto espaol son aclaraciones de aspectos y datos astronmicos, mitolgicos, histricos o geogrficos, que se presentan en el poema. El conjunto de notas, entonces, expande de manera completa el texto, y as, tanto el lector comn como el especialista pueden disipar las dudas que surgen durante la lectura. Conviene aadir que si bien esta edicin no es crtica, A. Bekes se encarga atinadamente de sealar, en el apartado sobre los criterios de la edicin, los cdices seguidos: Mediceus, Palatinus y Romanus, y a esto agrega que la fuente principal de sus notas es la edicin de Conington y Nettleship. Otra virtud
REC n 36 (2009)

215

fundamental para el lector es la indicacin numrica de los versos, que agiliza la confrontacin de textos. Situacin que en otras ediciones, como la de E. de Saint-Denis en prosa, no se da, aunque esto se atene gracias al enfrentamiento textual entre texto latino y francs. Un dato de fundamental inters es el metro elegido por el Prof. Bekes para verter el hexmetro virgiliano. Segn su propia declaracin ha escogido el verso de diecisis slabas con cesura mvil. Aclara que si bien lo ms aconsejable hubiera sido la cesura luego de la slaba undcima, para obtener un endecaslabo seguido de un pentaslabo (medida que se ajusta ms al hexmetro latino), l ha optado por la cesura mvil ya que de esta manera obtiene diferentes ritmos. Ritmos que recrean la armona musical caracterstica del verso virgiliano y posibilitan a su traductor trasladar con verdadera eficacia los movimientos poticos del discurso. Finalmente, queda por destacar la incorporacin de las ilustraciones a cargo de Dolores Tamao. En total son ocho grabados, en blanco y negro, al pie de cada uno de los cuales figura un hexmetro o dos, fuente sin duda de inspiracin de la artista. Plenos a la vez de fuerza plstica y de gran delicadeza, complementan los valores altamente estticos de la edicin. Al confrontarse estos aspectos con diferentes ediciones del poema se pueden apreciar las ventajas con las que sta cuenta. En primer lugar la edicin de E. de Saint-Denis es una edicin crtica que presenta un estudio introductorio erudito y una traduccin libre del poema en prosa. Tanto el texto francs como el texto latino estn acompaados por notas: en el primero, de carcter mitolgico, histrico o geogrfico; en el segundo, de cotejo de manuscritos. Otra edicin es la de H. F. Bauz (Buenos Aires, 1989). Es bilinge y el texto latino ha sido extrado de la edicin de E. de Saint-Denis, de manera que existen marcas explicativas en el texto latino cuya referencia no existe; adems es totalmente literal y carece de notas. Finalmente, T. A. Recio Garca realiza una introduccin muy completa y erudita en la que indica la edicin seguida y aquellos pasajes en los cuales se ha adoptado otra versin; efecta una traduccin libre del poema en
REC n 36 (2009)

216

prosa que posee indicacin de versos, lo cual es til ya que no es una edicin bilinge; y por ltimo presenta notas a la traduccin del mismo carcter que las realizadas por E. de Saint-Denis al texto francs. Frente a estas, la realizada por A. Bekes da cuenta de manuscritos, de variantes textuales, de construcciones latinas de dificultad; acompaa los textos con notas contextuales y textuales precisas; y es una traduccin que principalmente, respeta la naturaleza potica de la obra y rescata su valor rtmico. Por esto no cabe duda de que, a pesar de la modestia con que el Profesor A. Bekes habla de sus propsitos en la Introduccin, la edicin entrega, tanto a un pblico universitario como al lector culto, una traduccin ajustada que, adems, vence el obstculo quizs ms difcil: acercar a travs del tiempo la intensidad potica y musical del ms bello de los cantos antiguos a la tierra y al trabajo del hombre. Mara Jos Gassull Universidad Nacional de Cuyo

REC n 36 (2009)

Potrebbero piacerti anche