Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
A partir de la II Guerra Mundial, la traduccin cobr gran importancia y se hizo de ella una ciencia debido a las siguientes circunstancias: - Las relaciones internacionales exigan un mayor y mejor conocimiento de la traduccin, y unos fundamentos al traducir. Esto slo se poda llevar a cabo mediante un planteamiento riguroso de la disciplina. - Hasta entonces, la traduccin era un motivo de reflexin pero no se haba planteado desde un punto de vista terico: Fundamento de lo que llamamos estado precientfico, que ha durado 2000 aos hasta pasar al estado terico o epistemolgico. Nos centraremos en las primeras cuatro etapas del desarrollo de la traduccin. La primera de ellas es la oralizacin, que explica que durante millones de aos la comunicacin se realizaba mediante sonidos, pero no haba escritura. Sirvindose de cdigos, los humanos desarrollan la escritura, hace unos 5000 aos aproximadamente. Durante esta segunda etapa, se produjo la traduccin, pero no lleg a la reflexin por parte de los utilizadores. Esta tercera fase se inicia con Cicern (orador romano que tradujo textos filosficos, teatrales), que es el primero que reflexiona sobre el ejercicio de la traduccin. En su carta, El orador perfecto, pretende emprender un trabajo til para los estudiosos. La idea ms importante de este fragmento es la distincin que hace entre orator e interpres. El orator es un traductor libre que busca convencer, cuya funcin ante el pblico es trasladar una emocin. El interpres es un traductor literal (Fidus interpres). Existen otros testimonios importantes a partir de las cartas, como pueden ser Carta a Panmaquio, de San Jernimo y Carta a Ben Tibbon, de Maimnides. La primera la escribe San Jernimo para defenderse de las acusaciones de ser infiel al texto, a lo que argumenta que l traduce el sentido, y que son ellos los que se equivocan al cambiar lo que dice el original. Es un defensor visceral de su manera de traducir, tiene un temperamento fuerte, o que le provoc bastantes problemas. Alude a una cita de Horacio No trates de verter, escrupuloso intrprete, palabra por palabra. Lo que no quiere decir que est en contra de este tipo de traduccin, sino que al traducir como intrprete no hay que hacerlo as. Se deben distinguir las dos formas: fidus interpres y orator. La segunda es la de Maimnides, un judo cordobs, traductor de la poca, que con este testimonio nos deja una reflexin, que si se hubiera seguido habra podido prosperar una excelente Escuela y base terica para la traduccin.
Dice que la correspondencia de palabras no es un mtodo correcto. Entre las propuestas que nos da estn las siguientes: - Hacer cambios desde el punto de vista terminolgico. - Traducir una palabra con varias y varias con una. - Cambiar el orden de las palabras. Estos son procedimientos de traduccin que despus son desarrollados, y a los que hoy se les llama: transposicin, omisin y explicitacin. La cuarta etapa, la Edad Media, es el periodo de la historia europea que transcurri desde la desintegracin del Imperio romano de Occidente, en el siglo V, hasta el siglo XV. No obstante, las fechas anteriores no han de ser tomadas como referencias fijas: nunca ha existido una brusca ruptura en el desarrollo cultural del continente. Parece que el trmino lo emple por vez primera el historiador Flavio Biondo de Forli, en su obra Historiarum ab inclinatione romanorun imperii decades (Dcadas de historia desde la decadencia del Imperio romano), publicada en 1438, aunque fue escrita treinta aos antes. El trmino implic en su origen una parlisis del progreso, considerando que la edad media fue un periodo de estancamiento cultural, ubicado cronolgicamente entre la gloria de la antigedad clsica y el renacimiento. La investigacin actual tiende, no obstante, a reconocer este periodo como uno ms de los que constituyen la evolucin histrica europea, con sus propios procesos crticos y de desarrollo. Se divide generalmente en tres pocas:
posteriores. Pueblos y ciudades continuaron creciendo en tamao y prosperidad y comenzaron la lucha por la autonoma poltica. Este conflicto urbano se convirti adems en una lucha interna en la que los diversos grupos sociales quisieron imponer sus respectivos intereses. Aunque el desarrollo filosfico fue importante, la espiritualidad de la baja edad media fue el autntico indicador de la turbulencia social y cultural de la poca. Esta espiritualidad estuvo caracterizada por una intensa bsqueda de la experiencia directa con Dios, bien a travs del xtasis personal de la iluminacin mstica, o bien mediante el examen personal de la palabra de Dios en la Biblia. En el mbito de la traduccin, la Edad Media es analizada desde dos perspectivas: En Oriente, en los pases islmicos, la lengua de referencia es el rabe. Esta lengua (que despus tuvo tambin difusin por territorios cristianos) era transmisora de la ortodoxia islmica y puente entre oriente y occidente. En cierta poca la traduccin al rabe estaba prohibida, para evitar los contagios de ideas a travs de la lengua. AlMamn consigui vencer la barrera de la ortodoxia y que se tradujera al latn. Fund la Casa de la Sabidura, que era un centro que reuna todo el saber de la poca. Este esplendor llegara a la Pennsula Ibrica, adquiriendo gran importancia Crdoba. Sern muy importantes las Tablas Toledanas: reunan la ciencia de la poca y necesitaban la traduccin, lo que supuso un paso decisivo. En Occidente, la lengua de los pueblos cristianos es el latn. En esta poca se est pasando del latn clsico al vulgar (que luego dar lugar a las lenguas romances). El latn vulgar lleg a distanciarse tanto que no se llegaba a reconocer, as se dio lugar al castellano, francs La Espaa de la Edad Media poda enorgullecerse de su superioridad cultural, tcnica, cientfica y hasta religiosa con respecto a la Europa de entonces. Slo podan rivalizar con Espaa algunos pases del orbe cristiano como Italia en aspectos especficos como el religioso y el que hoy me ocupa, el tema de la traduccin. Este desarrollo particular se ha visto justificado y propiciado por el antagonismo entre dos culturas distintas, la latino-cristiana y la arbigo-musulmana; y la competencia entre dos religiones, aunque espiritualmente parecidas, dogmticamente distintas. Un antagonismo y una competencia que luego se convierten en una enemistad muy reiterada en los manuales de historia. En el siglo IX y X en Bagdad, los trabajos de los antiguos griegos en los campos de la ciencia y la filosofa se tradujeron al rabe. Este aprendizaje se disemin por Europa a travs de Espaa, bajo el dominio musulmn, desde principios del siglo VIII durante cuatrocientos aos, hasta el siglo XV, cuando los musulmanes fueron expulsados definitivamente despus de siglos de lucha. En esta poca convivan cristianos, judos y musulmanes. Lo que se haca era traducir del rabe al latn. Su forma de traducir es la traduccin intermedia: dos
personas, un judo y un cristiano, forman un equipo o grupo de traduccin. Sobresale en ella la labor de los intrpretes como mediadores entre el texto original y el traducido. El intrprete es un eslabn de toda una cadena y no un traductor propiamente dicho, ya que por ejemplo este empieza por leer el texto en lengua rabe y no termina, a veces, hasta escribir la versin en latn. Aqu la relacin entre el texto original y el texto traducido en indirecta. El intermediario arabfono tiene que saber algo ms que hablar en rabe. Es sabido que las vocales en rabe son en su mayora signos diacrticos y que en numerosos casos ni siquiera se escriben, por tanto el mnimo fallo en la restitucin de una vocal puede cambiar la categora sintctica de un trmino y, por lo tanto, su valor semntico. De hecho el intermediario deba dominar la lengua escrita y poseer un alto grado de cultura para comprender el sentido de las frases y los trminos, numerosas veces ambiguos, para poder descifrar los manuscritos realizando una lectura correcta y una interpretacin fiable de lo que lee. El romancista es quien tiene la tarea ms complicada que sus compaeros, ya que el castellano de la lengua era una lengua naciente, aun sin tradicin literaria ni terminologa acuada para lo que se traduca. Adems, tiene que restablecer el orden de las palabras conforme a su lengua nativa. El latinista retorna las palabras del transcriptor romancista y las traduce directamente al latn, aqu se repite una tendencia al literalismo. Ibn Daud un arabofono judo desempeaba un doble papel: lea el texto rabe y lo interpretaba palabra por palabra en lengua vulgar (romance). Luego un dominicano que serva de latinista traspasaba simultneamente los trminos al latn. El orden de las palabras segua estrictamente al original. La traduccin de esa poca tiene, por tanto un fuerte componente oral. El texto de la traduccin es un texto oral transcrito.
la aportacin rabe al conocimiento universal. La misin de una historia de la traduccin en este caso sera - a ojos de Hina Horst- "la recreacin de la historia espiritual de Europa cuya cultura, nacida en gran parte de la traduccin, representa uno de los contenidos que superan las lenguas individuales y su particularidad". El hecho como tal se hizo efectivo gracias a que las orillas del Mediterrneo dieran cobijo a muchos centros de traduccin de los cuales los ms destacados son:
Galeno. La astrologa, astronoma, y la aritmtica se enriquecen igualmente al ser vertidas al latn las obras de Al-Razi, Ptolomeo o Al- Juwarizmi. Con la llegada del rey Alfonso X, ya en el siglo XIII, comienza la etapa de las traducciones de tratados de astronoma, fsica, alquimia y matemtica. La recepcin de un caudal de conocimientos tan enorme fructifica en la composicin, a instancias del rey, de obras originales como el Libro de las Tablas Alfonses. Se tradujeron tratados de Azarquiel, de Ptolomeo y de Abu Ali al-Haitam, pero tambin obras recreativas como los Libros del ajedrez, dados y tablas y recopilaciones de cuentos tan fecundas para las literaturas occidentales como Calila e Dimna y Sendebar. En esta segunda fase las traducciones ya no se hacen al latn, sino al castellano, con lo que el romance se desarrollar para ser capaz de abordar temas cientficos que hasta entonces slo haban sido tratados en latn. Los mtodos de traduccin evolucionaron con el tiempo. En un primer momento, un judo o cristiano conocedor del rabe traduca la obra original al romance oralmente ante un experto conocedor del latn que, a continuacin, iba redactando en esta lengua lo que escuchaba. Ms tarde, en la poca de Alfonso X, los libros fueron traducidos por un nico traductor conocedor de varias lenguas, cuyo trabajo era revisado al final por un enmendador. Alfonso X, impulsor de la Escuela de Traductores de Toledo, fue un rey polifactico interesado por multitud de disciplinas de la poca: las ciencias, la historia, el derecho, la literatura Su labor consisti en dirigir y seleccionar a los traductores y obras, revisar su trabajo, fomentar el debate intelectual e impulsar la composicin de nuevos tratados. Se rode de sabios musulmanes y judos, fue mecenas de eruditos y trovadores y a l se debe, en gran parte, el florecimiento de la cultura en esta poca. Meritoria fue tambin la tarea una larga lista de traductores, como Gerardo de Cremona, Domingo Gundisalvo, Abraham Alfaqu y otros muchos que, con sus conocimientos lingsticos y su formacin cientfica pusieron en manos de Europa las claves de un posterior desarrollo cientfico e intelectual.
La escuela de Amalfi
El nombre de esta "escuela" hace referencia a la misma localidad donde se ubicaba. Un lugar montaoso y de difcil acceso muy propicio al monacato. Est al Sur de Npoles. Este lugar "del siglo X al XII constituy el centro comercial de Italia con los pueblos de Oriente, con privilegios sobre toda la pennsula llegando a contar 70.000 habitantes". Dispona de muchas filiales en otros lugares. Hacia el ao 1.000 dispuso de un anejo en Constantinopla y de un monasterio en Monte Athos. Amalfi dominaba los intercambios intelectuales entre el Oriente griego y el Occidente latino. No obstante, Oriente no era Grecia; en Jerusaln donde Amalfi dispona de una filial y donde fund la Orden de los Caballeros no haba griegos como poder establecido y cultura dominante.
De las tcnicas y de la organizacin de esta escuela se sabe poco. Se citan nombres de algunos traductores que han colaborado con ella. Se saben las relaciones que mantuvo con Jerusaln, Constantinopla y Egipto. No obstante carecemos de datos acerca de la misma escuela que, aunque adscrita a un monasterio, tendra algn tipo de organizacin propia. Se sabe adems poco acerca de las tcnicas de traduccin empleadas aunque disponemos de algn que otro dato acerca de traductores criticados.
Italia
En este pas destaca el humanista, historiador y poltico italiano, Leonardo Bruni. ste naci en 1370 en Arezzo, aunque en su juventud se mud a Florencia, donde muri en 1444. Durante su vida, tradujo al latn a Plutarco, Jenofonte, Demstenes, San Basilio, Homero, Platn y, sobre todo, Aristteles. Algunas de sus traducciones, como por ejemplo tica a Nicomano de Aristteles realizada en 1417, causaron mucha controversia y generaron diferentes disputas. En 1440, redacta un texto clave para la Traductologa, La traduccin correcta donde afirma que el buen traductor tendr que dedicarse con toda su mente, su espritu y su voluntad al autor original del escrito, y en cierto modo trasladar la forma de la frase, su postura, su manera de andar y su colorido, y meditar la manera de expresar todos sus trazos. En este libro deja clara su postura contraria a la traduccin literal.
Alemania
El mayor representante de este pas es Martin Lutero, que vivi de 1483 a 1546. A lo largo de su vida fue telogo, fraile catlico agustino y reformador religioso alemn. Adems, destac en el campo de la traduccin, ya que ayud a desarrollar una versin estndar de la lengua alemana con sus traducciones de la Biblia, que se convirtieron en un modelo a seguir. Durante su vida en el monasterio se dedico profundamente a estudiar griego y hebreo, con el fin de conocer los matices de las palabras utilizadas en las Escrituras, ya que luego traducira la Biblia juda. Se produjeron varios cambios que variaron las tcnicas de traduccin en toda Alemania. Se modific el orden de las palabras, se empezaron a emplear auxiliares modales, uso de conectores, se suprimieron los trminos griegos o hebreos que no tenan equivalencia, se crearon frases para explicar palabras que no se entendan y, por ltimo, se crearon o se suprimieron las metforas necesarias.
Francia
Etienne Dolet es un traductor, escritor, impresor y humanista que destac en Francia por su libro La manire de bien traduire d une langue en aultre, en el que enumera cinco reglas para poder ser un buen traductor. En primer lugar, el traductor debe entender el sentido del texto y la materia del autor del texto original, tambin debe conocer la lengua de llegada, aunque en un texto literario no se trata tan solo de traducir un mensaje, importa tanto el contenido como la forma, por lo tanto no debe traducirlo palabra por palabra. Para darle naturalidad deber evitar los calcos lingsticos y utilizar giros naturales. Por ltimo, debe procurar que la frase est bien estructurada y que los elementos estn equilibrados.
Espaa
Humanistas y traductores salieron en Espaa a la defensa del castellano. No queran que la lengua castellana estuviera ms tiempo a la sombra del latn. Fray Luis de Len ser uno de los personajes que ms ha sobresalido junto con Juan Luis Vives. Fray Luis de Len naci en Belmonte (Cuenca) en 1527. Fue religioso agustino, humanista y uno de los escritores ms relevantes de la segunda fase del Renacimiento espaol. Dada la prohibicin eclesistica de traducir la Biblia a las lenguas vernculas, Fray Luis estuvo una etapa de su vida en la crcel de Valladolid por traducirla sin licencia, concretamente, por su clebre versin del Cantar de los Cantares, su primera traduccin castellana del hebreo y no del latn. Esta fue una de las razones por las que fue llevado a la crcel de la Inquisicin, se le acusaba de preferir el texto hebreo del Antiguo Testamento a la versin latina. Para Fray Luis de Len existan tres formas de traduccin: Literal (palabra por palabra), declaracin (exposicin en prosa) y la libre (siempre en vero y en castellano). l intentaba mantener las figuras del original en cuanto fuera posible, pero siempre con la intencin de que la lengua no resultara extraa. Juan Luis Vives, como ya habamos mencionado anteriormente, era un humanista, filsofo y pedagogo espaol que destac en el terreno de la traduccin. Este valenciano vivi de 1492 a 1540, ao en que falleci en la ciudad de Brujas. Vives expone su opinin sobre la traduccin en el ao 1532 en Versiones o interpretaciones diferenciando entre tres tipos diferentes de versiones: Literal (solo atiende al sentido del original), libre (preocupacin por la diccin o forma del texto) y mixta (atiende tanto al contenido como a la forma). As, afirma ms adelante: Yo no acierto a ver a qu viene admitir un barbarismo o un solecismo, por el pueril afn de reproducir el sentido del original con otras tantas palabras, como lo hicieron algunos en la interpretacin de Aristteles y de los Libros Sagrados. Para Juan Luis Vives, los nombres propios, por ejemplo, no deben ser traducidos o interpretados etimolgicamente por lo que significan, pues ya nos recuerda que as lo hacan los romanos en la antigedad con los nombres extranjeros.
Estilsticas contrastivas
Durante los siglos XVIII y XIX se fomentaron las estilsticas contrastivas, que estudian, desde una perspectiva funcional, las variaciones de uso entre textos redactados en idiomas (y culturas) diferentes y que pertenecen a un mismo estilo funcional. De este modo, su primer objetivo es identificar las convenciones textuales propias de cada gnero textual en el seno de un sistema lingstico cultural dado, para hacer hincapi ms tarde en sus diferencias y semejanzas con las propias del otro sistema. Tres de las ms clebres son: - Dussert. Dificultades de traduccin del italiano al francs. - Antonio de Capmany. Arte de traducir del idioma francs al castellano. - Ferri de Saint Constant. Lart de traduir de latin en franais.
Balbuceos traductolgicos
Alexander Fraser Tytler, con su obra Essay on the principles of translation, formula ya una doctrina moderna basada en tres principios fundamentales, a partir de los cuales se debe realizar y juzgar una traduccin. Es considerada como el primer estudio sistemtico en ingls del proceso de la traduccin; en l se establecen como principios bsicos las siguientes: - La traduccin tiene que ofrecer una transcripcin completa de la idea de la obra original. - El estilo y la forma deben ser equivalentes a los del original. - La traduccin ha de poseer la naturalidad de la composicin original. Mantiene que la parfrasis ha dado lugar a traducciones demasiado libres, aunque est de acuerdo en que parte de la obligacin del traductor es aclarar las oscuridades del original, incluso cuando suponga omisin o adicin. Utiliza el concepto comparativo del siglo XVIII de traductor/pintor pero con una diferencia. El traductor no puede usar los mismos colores que el original, aunque debe producir un cuadro de la misma fuerza y efecto; el traductor tiene que esforzarse en adaptarse al alma del autor. Por tanto, lo que preocupa principalmente es el problema de recrear el espritu, el alma y la naturaleza de la obra de arte. Tytler formula el canon de lo que debe ser una buena traduccin partiendo de que el genio y la naturaleza de las lenguas son necesariamente distintos, pues si stas fueran iguales no se les exigira nada ms que fidelidad y esmero; dada esa diferencia, o bien se tienen en cuenta el sentido y el espritu del original hacindose con las ideas del autor (en cuyo caso se podr pulir y mejorar, si fuera necesario), o bien se transmite el estilo y la forma (en cuyo caso habra que conservar, incluso, los errores y defectos). Tytler ofrece una descripcin original de la traduccin ideal: aquella en la que el mrito de la obra original se ha trasladado a otras lenguas hasta tal punto que se comprende claramente y se percibe con fuerza, en la misma medida por el nativo del pas al que dicha lengua pertenece y por aquellos que hablan la lengua de la obra original.
profesiones de traductor e intrprete, cuyo trabajo se vincula a empresas de todo tipo, organismos internacionales, editoriales, peridicos, etc., con la consiguiente especializacin del traductor: Diferenciacin del traductor y del intrprete, del traductor literario, tcnico, etc. Prueba de dicha consolidacin de la profesin es la aparicin de las primeras organizaciones profesionales: En Francia la Socit Franaisedes Traducteurs (SFT) en 1947; en Gran Bretaa la Translator's Guild en 1955 y la Translator's Association en 1957; en Alemania la BundDeutscher bersetzer (BD) en 1955, etc. Este gran auge constituye una autntica revolucin en el mundo de la traduccin, que sigue vigente en los albores del siglo XXI.
Traductologa
A pesar de ser la traduccin una profesin antiqusima, la reflexin terica sobre la traduccin (conocida por Traductologa, Estudios sobre la Traduccin, Teora de la Traduccin, etc.) solo se desarrolla de manera sistemtica a partir de los aos sesenta, y todos los autores coinciden en sealar que se consolida en la ltima dcada del siglo XX. En los ltimos 20 aos el desarrollo de la Traductologa ha sido enorme en sus tres vertientes de estudio: Estudios tericos, descriptivos y aplicados. Prueba del desarrollo creciente de la Traductologa es la proliferacin de congresos sobre la traduccin por todo el mundo que llegan a reunir a centenares de especialistas, as como la existencia de numerosas revistas especializadas y asociaciones a escala internacional.
Bibliografa
-REAL -BOCQUET, Catherine, 2000: Lart de la traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionnaire, Arras, Artois Presses Universit. - LAFARGA, Francisco y PEGENAUTE, Luis (eds.), 2004: Historia de la traduccin en Espaa, Salamanca, Ambos Mundos. - VEGA CERNUDA, Miguel ngel, 1994: Textos clsicos de teora de la traduccin, Madrid, Ctedra. -VIRTUAL - REAL ACADEMIA ESPAOLA [en lnea]: Disponible en http://www.rae.es (Consultado 13-04-09) - WIKIPEDIA [en lnea]:(Consultado 09-04-09) ----http://es.wikipedia.org/wiki/Cicer%C3%B3n ----http://es.wikipedia.org/wiki/Escuela_de_Traductores_de_Toledo ----http://es.wikipedia.org/wiki/Fray_Luis_de_Leon - LAS ESCUELAS DE TRADUCTORES EN LA EDAD MEDIA [en lnea]: Disponible en http://www.vallenajerilla.com/berceo/florilegio/maataoui/escuelatraductores.htm (Consultado 09-04-09)