Sei sulla pagina 1di 3

Elicura Chihuailaf Nahuelpn (Poeta Mapuche)

Naci en Quechurewe, Regin de la Araucana, Chile, en 1952; obstetra de profesin, docente universitario y Secretario General de la Agrupacin de Escritores Indgenas, forma parte, junto a Jaime Huenn, Bernardo Colipn, Leonel Lienlaf, Graciela Huinao, Paulo Wirimilla y otros. Chihuailaf parece encabezar la lista de los poetas mapuches contemporneos, no slo por sus muchas publicaciones entre las que est De Sueos Azules y contrasueos , poemarios mapuches ms difundidos sino tambin porque es una persona muy activa en crculos literarios. La poesa de Chihuailaf, que es de un alto grado autobiogrfico, se caracteriza por el uso frecuente de metforas que generalmente tienen relacin con la naturaleza, y de elementos de la cosmovisin mapuche. Adems suele estar presentada en dos versiones, una en mapudungun y otra en castellano. Otras caractersticas son una elaboracin tradicional de los poemas y una temtica bastante universal, con temas como el amor, la muerte, y la naturaleza. Lo que Chihuailaf pretende alcanzar con sus poemas Azules' es que en las nuevas generaciones de su pueblo perdure el espritu mapuche. Llama la atencin que, aunque dice que el dilogo con la sociedad chilena no es su objetivo , el poeta s reconoce la importancia de la poesa como medio en la lucha por la mantencin de la identidad mapuche.
FEYTI LEWFV ZUGULU, PEWMALU Lvgkvlechi ochi witrunko amuley ti Kallfvlechi Fvtra Lafkentu mu Pichi vvm reke zugunerpuy yi pu kura ka i pu inaltu lil We akuchi rimv nagvm elwvpay ge mu i wviwvn piwke pewmatu Mekey pichi witrunko welu i am pvllv vkvflay i mvlepefivm

CHEW AMUAY I PU WE PEWMA ADONDE IRN MIS NUEVOS SUEOS A mi madre, Laura Nahuelpan Kapvle miyawmen: amlu iche, gvmayawvn Kve am chumgechi rume pelontuam ta eymi Fvtra kura, ka lil inaenew welu ta wion ka ayvzvgey tami rayen uke, chew amuay ta i pu we pewma? Lejos anduve: Perdido llorando Un alma en todo caso alumbrado de ti Riscos y barrancos me persiguieron pero he vuelto y me alegran tus flores Madre adnde irn mis nuevos sueos?

EL RO QUE SUENA, QUE SUEA. Las aguas tranquilas transparentes viajan hacia el Azul del Gran Ocano Como avecillas gorjean sus piedras, sus laderas El otoo recin llegado se deja caer sobre sus ojos Mi corazn sediento suea con aguas del arroyo pero mi espritu perdido no puede callar la angustia de su lecho.

WEUPITUN (PENSAMIENTOS QUE VAN NACIENDO) EL ESPIRITU DE LAUTARO Leonel Lienlaf Anda cerca de la vertiente bebiendo el agua fresca y grita en las montaas llamando a sus guerreros. El espritu de Lautaro camina cerca de mi corazn mirando escuchando llamndome todas las maanas. Lautaro viene a buscarme, a buscar a su gente para luchar con el espritu y el canto. Tu espritu Lautaro anda de pie sobre esta tierra.

LAUTRARO NI PLLI Miawy kachill trayen ptokopelu lifko, wirarmekey mawidaple mutrmpelu i pu kona. Lautraro i plli miawy i piukeple adkintuyawi, allktuyawi, mtrmkenew kom liwen. Lautraro kintupaenew kintupay che, kewatuam piukeyengu ka lkantunmew. Mi plli Lautraro witrayawi wente mapu.

Palabras en Mapudungun

Achen Niyeu: lugar que estuvo caliente. Acol: que conduce al lago. Acun: finalizar. Acutun: volver. Aila: nueve. Ailinco: agua que corre sobre "cascajo". Alicura: piedra blanca como la leche. Alumco: refejo en el agua. Botacura: roca grande. Bucalemu: bosque grande. Buraleo: ro con numerosas corrientes. Butaco: arroyo grande. Calbuco: agua azul. Caleu Caleu: numerosas gaviotas. Chichin: arbustos siempre verdes de madera dura, Llamas " aromas del campo". Chillca: escritura, carta, libro. Chiloe: isla de gaviotas. Cuyen: luna. Cuyum: arena. Eltun: enterrar, sepultar. Elun: entregar, ceder. Entrequen: ceniza. Epu mari: veinte. Epu: dos. Eyeu: all, all Icalma: muy peascoso. Imul: rodar. In: comer. May: bueno. Maya: ro. Meli: cuatro. Paila: de espaldas. Pei: hermano. Pichin: poco. Sayi: fruta. Suran: jurar Suyai: esperanza.

Potrebbero piacerti anche