Sei sulla pagina 1di 16

ISSN: 1699-4949

n 9, abril de 2013
Artculos
La comptence rdactionnelle en langue franaise
du futur traducteur hispanophone
*

Nadia Duchne
Universidad Pablo de Olavide
nducx@upo.es
Resumen
El artculo analiza la competencia es-
crita de estudiantes hispanfonos en
Francs Lengua Extranjera. El estudio se
centra en el anlisis de producciones escri-
tas por estudiantes de segundo curso de la
titulacin de Traduccin e Interpretacin
con el francs como primera lengua extra-
njera. En el estudio, se examinan los erro-
res en un corpus de 120 textos escritos por
60 estudiantes. Todos los errores han sido
objeto de identificacin y clasificacin en
distintas categoras. El anlisis de los erro-
res y su frecuencia en los escritos permite
poner de relieve las mayores dificultades
que encuentran los estudiantes a la hora de
redactar en lengua francesa. El artculo
propone una estrategia didctica a partir
del anlisis contrastivo enfocada a mejorar
la competencia escrita de los estudiantes.
Los resultados muestran la eficacia del
mtodo sugerido.
Palabras clave: Francs como Lengua Ex-
tranjera, anlisis del error, anlisis contras-
tivo, produccin escrita, traduccin.
Abstract
This article investigates and analyzes
Spanish speakers FLE students writing
proficiency. The paper is focused on the
analysis of written productions of students
in second year of Translation and Interpre-
tation Degree with French as first foreign
Language. The paper examines errors in a
corpus of 120 essays written by 60 students.
All the errors in the essays were identified
and classified into various categorizations.
The study seeks to explore Spanish stu-
dents major writing difficulties in French
as a Foreign Language (FLE) by analyzing
the nature and proportion of their writing
errors. The article proposes using bilingual
parallel corpora as a didactic strategy in a
way to enhance students writing proficien-
cy. Empirical results prove that the method
proposed is indeed effective.
Key words: French as a Foreign Language,
error analysis, contrastive analysis, text pro-
duction, translation.

* Artculo recibido el 19/07/2012, evaluado el 12/11/2012, aceptado el 30/11/2012.
dille, revista de estudios franceses, 9 (2013), 145-160 Nadia Duchne

http://cedille.webs.ull.es/9/09duchene.pdf 146

0. Introduction
La prsente tude fait tat de lanalyse de la comptence linguistique dans les
productions crites en langue franaise par des tudiants hispanophones suivant une
formation universitaire dans la filire Traduction et Interprtation et pour lesquels la
langue franaise est la premire langue trangre. Lanalyse porte sur des textes rdigs
par des tudiants de deuxime anne dans le cadre de la matire intitule Culture et
socits de la langue franaise. Lobjectif pdagogique de cette matire caractre ins-
trumental et transversal consiste la fois apporter aux tudiants une comp-
tence interculturelle ainsi quun renforcement de la connaissance de la langue fran-
aise (paralllement au cours de langue proprement dit). Ces deux savoirs sont troi-
tement imbriqus et constituent un outil de travail essentiel pour la future activit
professionnelle du traducteur. Nous sommes daccord avec Risager (1998: 244) pour
dire que le mdiateur interculturel agit entre sa culture dorigine et la culture cible
tout en utilisant la langue cible comme langue de communication avec des personnes
dont cest la langue maternelle. Les tudiants doivent donc mobiliser des habilets
comprendre des vnements ou des documents de la culture cible de sorte acqurir
de nouvelles connaissances et agir de manire approprie en situation de communi-
cation exolingue.
Dans le cadre de cette matire, les tudiants sont amens produire des textes
dans lesquels ils analysent un sujet spcifique ; ces textes constituent linstrument
dobservation de notre tude : lanalyse linguistique de leur production crite en
langue franaise. Il sagit ainsi dune recherche descriptive rpondant deux objec-
tifs : dune part, la description des carts linguistiques dtudiants universitaires his-
panophones soumis un exercice de rdaction en langue franaise et ltude de la
frquence de chacun de ces carts ; dautre part, lissue de ce diagnostic, la dtermi-
nation des besoins langagiers et la proposition dune dmarche de rsolution face aux
carts rencontrs.
1. Qualit de la langue et norme : rappels thoriques
Les linguistes ont du mal sentendre sur la notion de qualit de la langue. En
effet, les tentatives de dfinition de ce concept nous montrent que la difficult le
dlimiter demeure.
Aujourdhui, la rflexion sur la qualit de la langue tient compte de la typolo-
gie textuelle, de la finalit du texte et des caractristiques du destinataire, entre autres.
En dautres termes, il sagit de discerner un certain nombre de paramtres linguis-
tiques sur lesquels repose la qualit de la langue. Certains des paramtres relvent du
systme linguistique, de ses rgles et de ses composantes, dautres de la norme pres-
criptive. Cet ensemble de variables linguistiques tant li aux diverses situations de
communication, nous sommes plus enclins penser quil nexiste pas une qualit de
la langue, mais plusieurs. Ainsi, divers indices de qualit peuvent tre pris en
dille, revista de estudios franceses, 9 (2013), 145-160 Nadia Duchne

http://cedille.webs.ull.es/9/09duchene.pdf 147

compte tels que la longueur des phrases en tant que critre de lisibilit (indicateur de
comptence syntaxique), la prcision et ltendue du vocabulaire et les carts de type
normatif. Lcart linguistique renvoie une production linguistique qui ne respecte
pas lune des rgles du systme de la langue. Quant lcart normatif, il sagit dune
transgression de la norme prescriptive.
La langue peut donc tre aborde en tant que systme qui combine sens et
texte permettant aux locuteurs dune communaut linguistique de communiquer
entre eux aussi bien loral qu lcrit. Pour cela, stabilit et codification de la langue
sont ncessaires :
Saussure parle de limmutabilit du signe linguistique, qui as-
sure au code linguistique une stabilit qui permet dutiliser une
langue ou den apprendre de nouvelles. Paradoxalement, une
autre des caractristiques proposes par Saussure est la mutabi-
lit du signe linguistique, qui permet la langue dvoluer. La
mutabilit du signe linguistique se manifeste notamment par
deux types de variations : les variations individuelles et les
transformations dans le temps (Polgure, 2003: 35).
Seul un code commun rend la communication possible entre individus ; en ce
sens, Chaudenson, Mougeon et Beniak (1993: 7) parlent de noyau dur . Une
communaut linguistique partage ncessairement un ensemble de rgles, de con-
traintes qui permettent que les noncs produits par un membre de cette communau-
t soient compris par les autres. Cet ensemble de rgles constituera l'instrument de la
cohsion et de l'unit du groupe dun point de vue linguistique : un nonc tel que
Si jaurais su, je naurais pas venu sera qualifi de fautif. Il sagit dune observation
formelle de la conformit au systme de rgles de la langue et non pas dune apprcia-
tion subjective.
Cela tant, le systme de la langue admet aussi une certaine htrognit
dans loral face lcrit ou dans le non-standard face au standard. On parle ici de
variations ; il peut sagir de variation rgionale ou diatopique, de variation sociale ou
diastratique (un ouvrier ne sexprime pas comme un avocat), de variation situation-
nelle ou diaphasique ou encore de variation temporelle ou diachronique (Franoise
Gadet: 1997). Ces variations sont, bien entendu, plus frquentes dans la communica-
tion orale qucrite, le code crit tant plus rigide et soumis la norme. Cela signifie
que la notion de langue est troitement lie la norme qui permet de lanalyser selon
une perspective dichotomique : une production linguistique se conforme la norme
ou ne sy conforme pas, autrement dit la forme est correcte ou ne lest pas.
En ce qui concerne la norme, nous constatons quelle ne dsigne pas un seul
et unique emploi et que la notion recouvre diffrents axes linguistiques. Pour notre
part et en raison de la limite de cet article, nous envisagerons la norme selon trois
dille, revista de estudios franceses, 9 (2013), 145-160 Nadia Duchne

http://cedille.webs.ull.es/9/09duchene.pdf 148

conceptions : la norme descriptive, la norme prescriptive et une troisime dnomme
la norme fonctionnelle.
La norme de type descriptif, inspire par la linguistique distributionnelle, ren-
voie lusage des locuteurs. Ces derniers la fixent et elle est, de par ce fait, sujette
des changements en fonction des variations diastratiques, diatopiques, diachroniques,
etc. La norme se dfinit ici par lusage statistiquement majoritaire ; Alain Rey (1972)
parlait de norme relle par rapport la norme idale . Un cart par rapport
lusage du plus grand nombre sera ainsi qualifi dnonc fautif.
La norme prescriptive pourrait se dfinir comme la norme imiter , celle
qui dcrte les formes considres comme correctes et rejette les autres. Il y a donc
erreur lorsquil y a cart par rapport la formule privilgie. Le choix qui consiste
discriminer formules convenables et formules fautives rpond souvent des enjeux
politiques et sociaux. Selon Christian Baylon (1996: 162) :
La norme coercitive est donc un phnomne social qui
sappuie sur un jugement dingalit entre productions linguis-
tiques, une faon disoler lusage correct de ce qui est jug rel-
ch, incorrect, impur, fautif ou vulgaire : plus une attitude
quune ralit linguistique.
La norme prescriptive est lorigine de la grammaire normative, un ensemble
de conventions linguistiques dsignant dun ct les formes autorises conues
comme modles imiter et de lautre, les formes proscrites. Dans une perspective
diachronique, signalons toutefois un paradoxe ; en effet, la langue nest pas intempo-
relle. Cest pourquoi des formes considres fautives aujourdhui, relevaient autrefois
de la norme dun point de vue prescriptif. Rajoutons enfin que cette norme prescrip-
tive rgit essentiellement le code crit.
Nous pouvons donc observer que les rapports entre usage et norme sont fort
complexes. Cest pourquoi nous voquerons la norme fonctionnelle, laquelle se situe
lintersection des deux prcdentes. La langue ici est envisage comme un outil de
communication dont lefficacit lemportera sur lesthtique , autrement dit lusage
doit permettre de produire un discours aisment comprhensible. Ici, il y a erreur
lorsque le registre ou la varit de langue ne respecte pas le contexte du discours. Le
bon usage doit donc sadapter la situation de communication.
Ces diffrents concepts de normes se recoupent et dune certaine manire, se
diluent. Une dfinition plurielle de la qualit de la langue nous semble intressante
puisquelle tient compte du fait que le langage est bel et bien une activit sociale qui
relve dun contexte de production. Lanalyse de la qualit de la langue doit donc
rendre compte des indices linguistiques, mais elle doit galement observer le respect
ou non de la norme prescriptive. Notre tude sinscrit dans un contexte
dapprentissage de la traduction : la langue franaise est enseigne en tant que langue
trangre, cette dernire servant de pont entre deux univers linguistiques et culturels
dille, revista de estudios franceses, 9 (2013), 145-160 Nadia Duchne

http://cedille.webs.ull.es/9/09duchene.pdf 149

permettant le transfert de discours du franais vers lespagnol ou de lespagnol vers le
franais. Dans un tel contexte, nous retiendrons les propos de Culioli (1995: 59)
pour qui : Il ny a pas de communaut parlant une langue o il ny ait de pratiques
normatives sans nier toutefois la hirarchisation des registres. Ces derniers peuvent
se distinguer en trois principales catgories telles que standard, populaire et vulgaire.
Par registre standard, nous faisons rfrence une langue qui se caractrise par un
ensemble plus large demplois (en comparaison avec le registre populaire, par
exemple) et repose sur le critre de stabilit voqu plus haut. La langue standard est
donc envisage ici comme cadre de rfrence permettant dapporter plus de clart
dans les noncs. Dans les diffrentes tapes qui schelonnent au cours de
lapprentissage, nous avons voulu dans un premier temps nous intresser aux carts
la norme prescriptive, cest--dire aux lments qui relvent du code normatif, l-
ments objectivables, car vrifiables dans les ouvrages de rfrence labors cet effet.
Nous focaliserons notre attention sur les lments stables de la langue qui constituent
le socle de la lisibilit du discours crit.
2. Mthodologie
2.1. Corpus
Notre corpus comprend un ensemble de 120 textes rdigs par des tudiants
dont la langue maternelle est lespagnol, inscrits en deuxime anne universitaire dans
la filire Traduction et Interprtation durant les annes acadmiques 2010-2011 et
2011-2012. Le fait de slectionner deux annes acadmiques conscutives nous a
permis dobserver si la typologie des erreurs prsentait les mmes tendances dune
promotion lautre et si la stratgie applique en 2011-2012 pour amliorer la com-
ptence crite avait port ses fruits. Ce corpus a t analys afin dune part, de consta-
ter les types dcarts la norme prescriptive, cest--dire aux lments qui relvent du
code normatif et dautre part, dexaminer la frquence des erreurs. Dans ce contexte
dapprentissage, nous avons considr que les textes devaient tre rdigs dans un
franais standard ; par consquent, nous avons estim que les registres de langue fami-
lire ou vulgaire taient dviants. Dans le cadre de lenseignement de la matire Cul-
ture et Socits de la langue franaise, conformment au programme du cursus officiel
labor par lquipe enseignante, lobjectif fix en matire de comptence linguistique
est le niveau B2 du cadre europen commun de rfrence
1
dont nous rappelons ici les
principaux savoirs atteindre en matire dcrit : tre capable dcrire des textes clairs
et dtaills sur une grande gamme de sujets, tre capable dcrire un essai ou un rap-
port en transmettant une information ou en exposant des raisons pour ou contre une
opinion donne, tre capable dcrire des lettres qui mettent en valeur le sens que
ltudiant attribue personnellement aux vnements et aux expriences.

1
http://www.coe.int/t/dg4/portfolio/documents/cadrecommun.pdf.
dille, revista de estudios franceses, 9 (2013), 145-160 Nadia Duchne

http://cedille.webs.ull.es/9/09duchene.pdf 150

Ces textes, dune longueur de 300 350 mots, ont t rdigs la maison
2
et
portaient sur des sujets imposs autour de lactualit francophone. Ainsi, le corpus
contient pour chaque anne acadmique et chaque sujet, quinze (15) productions
crites dont les thmatiques sont les suivantes : fait de socit, politique, ducation et
finalement, un rsum dun texte journalistique ; soit un total de cent-vingt (120)
rdactions. Il sagit ainsi dun chantillon qui prsente une certaine homognit
quant la longueur et aux sujets abords.
2.2. Les comptences lcrit
Elles rpondent aux besoins des tudiants dans le cadre de leur future profes-
sion ; en dautres termes, ce quils doivent savoir pour pouvoir traduire. Pour tre
mme de jouer son rle dintermdiaire, le traducteur doit avoir une bonne matrise
des deux langues de travail. Il est essentiel quil puisse dchiffrer le message original
avec toutes ses nuances afin de le restituer dans la langue darrive. Pour comprendre
le texte en langue de dpart, il doit savoir lire et pour faire comprendre le message
mis, il doit savoir rdiger : comptence lectrice et comptence rdactionnelle sont
donc primordiales. Lopration traduisante exige une rigoureuse connaissance linguis-
tique au plan lexical, grammatical syntaxique, stylistique, etc. ; un ensemble de sa-
voirs qui contribuera ainsi amliorer la qualit des textes produits. Cest pourquoi
nous considrons que les techniques de rdaction utiles au futur traducteur doivent
tenir compte de cinq lments essentiels :
Le lexique
Le traducteur doit savoir choisir des mots en fonction des contenus
vhiculer, du contexte linguistique dans lesquels il les emploie et de la
situation de communication o sinsre son discours. La qualit dun
texte sera apprcie entre autres, en fonction de la richesse, de la varit
et de la prcision du lexique.
Codes orthographiques
(grammatical et dusage)
Leur non respect peut modifier le message que vhicule le texte et donc
poser des problmes de lecture et de comprhension.
La syntaxe
Elle constitue un aspect important de la production crite quil est
essentiel de respecter afin de transmettre un message au contenu clair et
explicite. Contrairement une communication orale, un message crit
mal construit, ne permet pas de remdier une formulation ventuel-
lement errone entre les interlocuteurs.
La ponctuation
Elle sert dlimiter les units syntaxiques et reprer les units de sens.
Elle a aussi un rle de marqueur de relation entre les phrases.
La typographie Elle dicte la faon de prsenter le texte et varie dune langue lautre.
2.3. Grille dvaluation
Cest en fonction de ces lments que nous avons labor une grille
dvaluation afin de pouvoir classer les carts dtecter dans les productions crites

2
Les tudiants pouvaient donc bnficier de laide dun correcteur automatique et consulter des ou-
vrages de rfrence.
dille, revista de estudios franceses, 9 (2013), 145-160 Nadia Duchne

http://cedille.webs.ull.es/9/09duchene.pdf 151

des tudiants. Les rubriques que nous avons retenues ne prtendent nullement la
perfection ni lexhaustivit. Nous avons pour cela eu recours plusieurs outils tels
que des guides de rdaction labors partir douvrages spcialiss, de contacts avec
des spcialistes de la langue franaise et avec les institutions europennes. Nous avons
consult des ouvrages tels que grammaires et dictionnaires ainsi que le logiciel Anti-
dote Prisme v.5
3
. Il convient cependant de souligner deux difficults majeures aux-
quelles nous nous sommes heurts : tout dabord la diversit en matire de termino-
logie de classification des erreurs dun ouvrage ou dune source de rfrence lautre
et ensuite, llaboration dune grille qui puisse tre oprationnelle. Chacun des mo-
dles de typologie prsente un intrt : certains sont analytiques, dautres synth-
tiques. La complexit dune telle classification rside davantage dans la distribution
des formes fautives que dans leur diversit. Nous avons pu constater dune part, des
dnominations diverses et dautre part, des catgories quasiment synonymes. Les che-
vauchements typologiques posent problme : o convient-il de classer la confusion
entre prcdent (adjectif verbal) et prcdant (participe prsent) ? Dans la cat-
gorie orthographe grammaticale ou orthographe dusage ? Notons galement
quen matire de typographie, les guides qui consignent les rgles prsentent souvent
des divergences et des variantes sur des points prcis. Il est donc difficile de trouver le
code absolu qui fasse autorit. Nous pouvons mentionner une difficult supplmen-
taire, savoir les variantes au sein de la francophonie.
Certaines catgories derreurs pourraient dailleurs tre comprises de manire
diffrente par divers correcteurs. Lors de la phase de classification, certains carts nous
ont amens recourir notre sentiment linguistique et dautres, faire appel au ju-
gement de collgues ; les ouvrages de rfrence ne suffisent pas toujours corroborer
certitudes, intuitions et impressions. Cette classification est donc certainement discu-
table, mais elle tente la fois de tenir compte des catgories derreurs les plus rcur-
rentes cette tape de la formation (2
e
anne universitaire, niveau B2 atteindre selon
le Cadre europen commun de rfrence) et de ne pas multiplier diffrentes dnomi-
nations dune mme erreur. Nous sommes donc conscients des limites quelle pr-
sente, mais nous rappelons quil sagit de la premire phase dune dmarche qui sera
poursuivie et enrichie dans une tude ultrieure. En ce qui concerne lorthographe,
nous avons admis lusage traditionnel et lusage rectifi propos en 1990 par le Con-
seil suprieur de la langue franaise. Pour des questions despace, nous avons omis des
rubriques telles que la cohsion textuelle, le style ou encore les coquilles, aspects qui
seront traits ultrieurement. Nous dcrivons ci-dessous les six rubriques slection-
nes et nous les illustrerons lissue de la prsentation des erreurs laide de quelques
exemples extraits des productions des tudiants.

3
Ce logiciel qubcois comprend un dictionnaire conventionnel, un dictionnaire des synonymes, un
correcteur, une grammaire ainsi quun conjugueur. Outre sa fonctionnalit, il nous a sembl pertinent
dy recourir afin de tenir compte de plusieurs points de vue dans le cadre de la francophonie.
dille, revista de estudios franceses, 9 (2013), 145-160 Nadia Duchne

http://cedille.webs.ull.es/9/09duchene.pdf 152

Syntaxe : il sagit de lordre des mots et des rgles qui prsident leur regroupe-
ment. La syntaxe rgit les relations que les mots et les groupes de mots entretiennent
entre eux dans la phrase. Les mots dune langue se regroupent et sagencent selon des
schmas bien dfinis. Elle porte galement sur la nature grammaticale des mots : dans
ce cas, lerreur se traduit par lomission ou la prsence dun mot relevant dune cat-
gorie grammaticale spcifique, par le mauvais ordre des mots ou par le mauvais choix
de ce mot dans cette catgorie, la concordance des temps, le choix de lauxiliaire.
Lexique : nous utilisons ce terme de faon synonymique avec vocabulaire , cest-
-dire comme tant lensemble des mots dune langue. Pour notre tude, nous avons
rassembl sous cette rubrique les erreurs suivantes : lattribution un mot dun sens
quil na pas ; lassociation de deux termes lorigine dun contre-sens ou dune in-
compatibilit avec la ralit ; la modification dune expression fige ; un anglicisme
ou un hispanisme de forme ou de sens ; le mauvais choix du registre en fonction du
contexte ; le caractre imprcis dun terme ; lemploi dun mot considr vieilli ou
archaque ; les plonasmes et les barbarismes.
Orthographe grammaticale : elle renvoie la manire dcrire correctement les mots
en regard de la norme dune langue en tenant compte de leur rle dans la phrase. Elle
rassemble les fautes daccord du verbe, de ladjectif et du nom en genre et en nombre,
du pronom et de ladjectif dmonstratif, possessif, indfini, du participe pass et les
barbarismes grammaticaux.
Orthographe dusage : il sagit de la manire conventionnelle dcrire correctement
les mots, sans gard leur rle dans la phrase. Elle regroupe donc des erreurs de
transcription des phonmes (voyelles, consonnes, homophones lexicaux), llision,
lemploi de signes conventionnels tels que le trait dunion, la majuscule et les erreurs
lies aux symboles et abrviations.
Ponctuation : systme de signes crits conventionnels servant donner plusieurs
informations essentielles la comprhension dun texte, la ponctuation, le rythme
llocution (pauses, hsitations, silences). Elle permet dapporter des nuances
lexpression telles que ltonnement, le doute ou lironie, dtablir des rapports syn-
taxiques entre les lments de la phrase (sparation, regroupement) ainsi que des divi-
sions logiques du texte (transition, explication, opposition).
Typographie (T) : il sagit essentiellement de savoir agencer les lments dun texte
destin tre imprim ou affich sur un cran. Nous avons retenu ici les rgles sur
lemploi de lespacement ou des majuscules distinctives et lemploi de litalique.
3. Rsultats
Le tableau qui suit prsente les diffrents types derreurs rencontrs, classs du
plus frquent au moins frquent. Nous pouvons observer que le nombre total
derreurs dune anne sur lautre montre une volution favorable : en 2010-2011, le
dille, revista de estudios franceses, 9 (2013), 145-160 Nadia Duchne

http://cedille.webs.ull.es/9/09duchene.pdf 153

total des erreurs slve 807 et en 2011-2012, 654 (nous prsentons plus bas la
stratgie de rsolution pour une amlioration des rsultats). Dune promotion
lautre, les difficults rencontres suivent une tendance globalement semblable. La
syntaxe (37,91% en 2010-2011 et 39,29% en 2011-2012) et le lexique (20,69% et
20,03% respectivement) sont les domaines qui posent le plus de problmes suivis de
lorthographe grammaticale (15,48% et 17,43%), de lorthographe dusage (11,89%
et 11,16 %), de la ponctuation (7,80% et 7,64%) et de la typographie (6,19% et
4,43%).
2010-2011 2011-2012
Nombre
de cas
% du
total
Nombre
de cas
% du
total
Syntaxe 306 37,91 257 39,29
Phrase incomplte, omission ou prsence fautive dun mot 70 8,67 62 9,48
Choix fautif de la prposition 53 6,56 49 7,49
Construction de la phrase : ordre des mots, maladresse 37 4,58 32 4,89
Mode, temps verbal, auxiliaire 34 4,21 29 4,43
Confusion des catgories grammaticales : pronom, adjec-
tif, article
33 4,08 24 3,66
Hispanisme syntaxique 31 3,84 27 4,12
Choix du possessif 28 3,46 19 2,90
Choix du pronom relatif 20 2,47 15 2,29
Lexique 167 20,69 131 20,03
Attribution un mot ou une expression dun sens
quil/elle na pas
31 3,84 32 4,89
Caractre imprcis dun terme 24 2,97 21 3,21
Anglicisme / hispanisme 24 2,97 20 3,05
Registre 22 2,72 19 2,90
Association de deux termes lorigine dun contre-sens ou
incompatibilit smantique
17 2,10 13 1,98
Barbarisme 19 2,35 12 1,83
Modification dune expression fige 18 2,23 8 1,22
Plonasme 11 1,36 5 0,76
Mot considr vieilli ou archaque 1 0,12 1 0,15
Orthographe grammaticale 125 15,48 114 17,43
Accord de ladjectif et du nom en genre et en nombre 49 6,07 41 6,26
Accord du participe pass 26 3,22 22 3,36
Accord du verbe 20 2,47 19 2,90
Barbarismes grammaticaux 19 2,35 18 2,75
Accord du pronom et de ladjectif dmonstratif, possessif,
indfini
11 1,36 14 2,14
Orthographe dusage 96 11,89 73 11,16
Signes conventionnels 36 4,46 28 4,28
Transcription des phonmes, homonymes lexicaux 32 3,96 24 3.66
lision 15 1,85 11 1,68
Symboles et abrviations 13 1,61 10 1,52
dille, revista de estudios franceses, 9 (2013), 145-160 Nadia Duchne

http://cedille.webs.ull.es/9/09duchene.pdf 154

Ponctuation 63 7,80 50 7,64
Absence ou prsence inutile dun signe de ponctuation 48 5,94 43 6,57
Choix fautif dun signe de ponctuation 8 0,99 2 0,30
Place du signe de ponctuation 7 0,86 5 0,76
Typographie 50 6,19 29 4,43
Majuscule distinctive 18 2,23 12 1,83
Espacement 17 2,10 10 1,52
Usage de litalique 15 1,85 7 1,07
TOTAL 807 100 654 100
3.1. Syntaxe
Dans le cadre de la syntaxe, le type derreur le plus frquent relve de la
phrase incomplte et se traduit le plus souvent par lomission dun mot (absence de
dterminant, de pronom personnel devant le verbe, de pronom devant le verbe pro-
nominal) ou la prsence fautive dun mot (8,67% en 2010-2011 et 9,48% en 2011-
2012). Le deuxime type derreur porte sur le choix de la prposition (6,56% et
7,49% respectivement) ; bien que la prposition soit analogue dans un certain
nombre de cas dans les deux langues, certains verbes smantiquement quivalents
diffrent quant la prsence vs absence de prposition. Lemploi de la prposition en
franais dans la complmentation verbale notamment devant linfinitif et la proposi-
tion compltive est plus restrictif quen espagnol. La double particule pour exprimer
la ngation en franais face la seule marque no en espagnol est souvent source
derreur de mme que les doubles marqueurs dans la phrase interrogative franaise
(Quest-ce que cest ?) inexistants en espagnol. En ce qui concerne, lordre des mots
dans la phrase (le taux dcarts slve 4,58% et 4,89%), lespagnol admet davantage
de flexibilit ; il est donc courant de trouver dans la structure des phrases produites
par les tudiants des calques issus de leur langue maternelle. Un type dcart est li
lhispanisme syntaxique (3,84% et 4,12%) : lexpression de la forme progressive, par
exemple, la structure estar + verbe au grondif. Certaines formes fautives concernent le
choix de lauxiliaire pour la formation du pass compos en franais ; en espagnol la
structure est plus simple : auxiliaire HABER au prsent + participe pass du verbe. La
confusion quant la nature grammaticale (4,08% et 3,66%) doit galement tre sou-
ligne. Il nest pas rare de trouver dans les productions crites lemploi dun adjectif
possessif la place dun pronom possessif. Le choix du pronom relatif (2,47% et
2,29%) pose galement problme et entrane souvent la faute daccord du verbe avec
lantcdent.
Type derreur Exemple
Omission de larticle _ France est le pays des grves.
Choix de la prposition [] les enfants qui taient en train de se regarder vers les yeux.
Prposition fautive Il va exposer son point de vue lors de la runion.
Ordre des mots
Les Villes de Bordeaux et de Marseille sont membres notamment de
ce projet.
dille, revista de estudios franceses, 9 (2013), 145-160 Nadia Duchne

http://cedille.webs.ull.es/9/09duchene.pdf 155

Article partitif de dans la
phrase ngative
Ils nont toujours pas trouv une mthode satisfaisante [].
Partitif aprs lexpression de
quantit
La francophonie aurait apport le plus beau trsor beaucoup des
anciennes colonies.
Hispanisme syntaxique
Lquipe de chercheurs est en tudiant les comportements des con-
sommateurs.
Les Franais se divorcent plus souvent.
Choix de lauxiliaire Elle a sorti de la salle pour lui parler.
Confusion de la catgorie
grammaticale
Ce sont ntres familles.
Choix de ladjectif possessif
[] dveloppement des anciennes colonies qui devraient son tour
[].
Choix du relatif La personne que parle, est trangre.
Accord du verbe avec son
antcdent
Cest moi qui a fait cette erreur.
3.2. Lexique
La deuxime grande catgorie derreurs concerne le lexique (20,69% en 2010-
2011 et 20,03% en 2011-2012). La faute la plus courante consiste attribuer un sens
fautif un mot ou une expression (3,84% et 4,89%). Les faux-amis posent les pro-
blmes des similitudes fallacieuses et la ressemblance au niveau des signifiants en-
trane parfois un glissement des signifis entre les vocables. Cela nous amne penser
que les tudiants utilisent peu, ou mal, le dictionnaire ou ne remettent pas en ques-
tion leur comprhension du sens des units lexicales. Certaines productions contien-
nent des improprits, puisque les sens vhiculs par les expressions ou termes em-
ploys ne correspondent pas au sens vis.
Type derreur Exemple
Attribution dun sens fautif un mot
Le blanchissage dargent est svrement sanctionn par la
justice.
La facture du restaurant tait leve.
Anglicisme
Limplmentation dune nouvelle firme aura de lourdes con-
squences [].
Il a obtenu son degr lan dernier.
Le dpartement des boissons sera interdit aux mineurs.
Registre Les tudiants sont revenus furieux de la fac [].
Caractre imprcis dun terme Les choses sont difficiles matriser.
Barbarisme
Le quipropos les empche de concrtiser la dmarche.
Les activits sportives ravigorent les jeunes.
Modification dune expression fige
Cette formule enduit en erreur les contribuables.
Tous et chacun pourront en profiter.
Le dessin est le violon dingue de ces lves.
Plonasme
Des bnvoles volontaires ont propos un nouveau pro-
gramme dactivits en plein air.
Mot considr vieilli ou archaque Prsentement, ils dbattent la rforme ducative.
dille, revista de estudios franceses, 9 (2013), 145-160 Nadia Duchne

http://cedille.webs.ull.es/9/09duchene.pdf 156

3.3. Orthographe grammaticale
En ce qui concerne lorthographe grammaticale (15,48% et 17,43% pour
chacun des groupes), les difficults pour lapprenant sont souvent dues au fait que les
marques des catgories grammaticales et des fonctions, qui dans dautres langues sont
restes articules, ne se prononcent pas en franais ; en espagnol hombres se distingue
de hombre par lajout, en fin de mot, d'une consonne articule au pluriel. En re-
vanche, en franais hommes est rigoureusement homonyme du mot homme. Cest
larticle, qui dans de nombreux cas indiquera le nombre du mot : lhomme / les
hommes. Ces observations sont galement valables dans le cas des personnes du verbe.
Le fait de conserver graphiquement les dsinences en franais peut expliquer lorigine
de nombreuses causes d'erreur, notamment dans le cas des accords. Il savre donc
essentiel pour l'orthographe grammaticale de recourir un ensemble de lois logiques,
certainement plus nombreuses que la plupart des rgles d'orthographe dusage.
Type derreur Exemple
Accord de ladjectif en nombre [] des immigrants qui ont des difficults lin-
guistique.
Accord du pronom en genre [] ni lun ni lautre des activits prvues au
programme [].
Accord du participe pass avec lauxiliaire
avoir
La somme que la mairie a investi est colossale.
Accord du participe pass des verbes pronomi-
naux
Elles se sont demandes comment cela stait
pass.
Barbarisme grammatical [] les parents sont les premiers critiquers la
rforme ducative [].
Accord (et barbarisme) de ladjectif dmonstratif
au pluriel
Cettes lves ont des difficults dapprentissage.
3.4. Orthographe dusage
Dans le cas de lorthographe dusage (11,89% et 11,16% respectivement), les
difficults observes dans les productions relvent encore de l'imperfection de la cor-
respondance entre phonmes et graphmes dans la langue franaise. Ltudiant est
souvent dcourag et nhsite pas attribuer un caractre arbitraire lorthographe
franaise ; en dpit de leffort indniable de nombreux ouvrages de rfrence qui con-
siste regrouper les difficults et tenter dtablir des lois gnrales, les rgles sont
dans de nombreux cas, assorties de longues listes dexceptions. Lecture, copie,
trucs mnmotechniques, voire dicte, sont encore lordre du jour. Par ailleurs,
certaines erreurs produites par les tudiants hispanophones peuvent tre lies au fait
que les genres grammaticaux du franais et de lespagnol ne correspondent pas tou-
jours. Ajoutons cela le fait que le franais contient un grand nombre de lettres dites
quiescentes (muettes) dont lorigine est rechercher dans lhistoire de la langue ; en
effet, ces lettres muettes taient prononces autrefois.
dille, revista de estudios franceses, 9 (2013), 145-160 Nadia Duchne

http://cedille.webs.ull.es/9/09duchene.pdf 157

Type derreur Exemple
Transcription des phonmes
[] les touristes se rendaient dans les hotels en bord de mer.
[] cette anne-l, les amendes furent dlicieuses.
Signe conventionnel La comptence inter-culturelle est primordiale.
lision Cette tape l ntait pas prvue puisque elle tait trop difficile.
Symboles et abrviations
Au XXime sicle, les mentalits ont chang.
Mr. Dubois, prsident de lassociation a prsent son projet de
rforme.
Un test de 10 sec leur a t soumis.
La Cgnie des voyages organiss []
tudiants, professeurs, syndicats, etc... []
3.5. Ponctuation
En ce qui concerne la ponctuation, la structure syntaxique de chacune des
langues est lorigine de quelques erreurs comme cela est le cas, par exemple, du pro-
nom sujet espagnol qui nest exprim quen cas dambigit ou pour insister : l no
est implicado en este asunto rendu en franais par Lui, il nest pas impliqu dans cette
affaire. De faon gnrale, les deux erreurs les plus courantes concernent labsence
dun signe de ponctuation requis ou la prsence indue de ce dernier (5,94% et
6,57%), la virgule reprsentant la plus grande source derreurs. Lerreur de ponctua-
tion a nanmoins un registre dapplication moins large et elle est davantage le fruit de
ngligences que de connaissances insuffisantes.
Type derreur Exemple
Absence de la virgule [] si frquente en France et en particulier Paris la grve tonne
les trangers.
Elle elle dfend la nouvelle loi.
Absence de ponctuation (: / ?) la question tes-vous daccord avec linstallation de camras de
vido surveillance Le Premier ministre rpond que [].
3.6. Typographie
Enfin la typographie qui rassemble un ensemble de conventions que le futur
traducteur se doit de matriser parfaitement : les carts sont trs peu nombreux dans
ce domaine grce aux facilits qu'offre l'ordinateur en matire de traitement de textes
et de mise en page. Lemploi ou pas de la majuscule est une erreur relativement rcur-
rente.
Type derreur Exemple
Usage de litalique Le livre Pas si fous ces Franais aborde des sujets sociaux
trs intressants.
Absence de majuscule / Prsence fautive de
majuscule
Les franais ne respectent par leur langue.
En Novembre, la rforme sera applique dans plus de
200 collges.
Absence de majuscule distinctive ou pr-
sence fautive
La ville de Paris inaugure une nouvelle exposition.
Espace inscable Cest une question de temps , a-t-il soulign.
Quelle dception!
dille, revista de estudios franceses, 9 (2013), 145-160 Nadia Duchne

http://cedille.webs.ull.es/9/09duchene.pdf 158

4. Stratgie de remdiation
Cette tude, bien quincomplte, nous a permis de dresser un panorama glo-
bal des erreurs les plus frquentes dans les productions crites en franais par des tu-
diants hispanophones. Ces derniers bien souvent ont des difficults reprer les for-
mules fautives et ne sont pas toujours conscients des insuffisances des stratgies quils
mettent en uvre pour rsoudre leurs erreurs. Ils se fient gnralement peu leur
intuition de locuteur, ce qui les conduit opter pour des solutions quils auraient
spontanment cartes.
Cela nous a conduits proposer certaines pratiques dans le cadre de notre en-
seignement. Lobjectif doit tre de permettre chacun de reconnatre la variation, de
lui donner les outils ncessaires pour lamener matriser sa production et ladapter
aux diffrentes situations de communication auxquelles il se verra confront. Trois
constats pralables simposent : tout dabord, la connaissance imparfaite de la gram-
maire de la langue maternelle, ici la langue espagnole ; ensuite, nous sommes enclins
penser que le phnomne dhomophonie dans les deux langues exerce probablement
une influence sur les carts lcrit ( loral aussi dailleurs) dans la langue cible, le
franais ; finalement, il convient de simplifier lutilisation du mtalangage grammati-
cal qui pose problme un certain nombre dtudiants. Pour pallier ces dficiences, il
nous semble que la comparaison entre deux langues constitue un excellent moyen
damliorer la connaissance de la langue maternelle et donc de la langue
dapprentissage. Lapproche comparatiste aide approfondir la rflexion grammati-
cale sur la langue maternelle et rduire les interfrences linguistiques. Cette perspec-
tive diffrentielle devrait contribuer limiter les calques ou les emprunts abusifs. Pour
ce faire, nous pensons quil est essentiel de privilgier une langue claire et dpouille
cette tape de lapprentissage. Il ne sagit en aucun cas de renoncer exploiter les pos-
sibilits dexpression en langue franaise, mais plutt de garantir la meilleure com-
munication possible en utilisant toutes les ressources par le biais dun usage raisonn.
Pour mettre cette stratgie en pratique, deux exercices simposent : dvelopper
le got de la lecture et augmenter la frquence des activits dcriture. Dans le cadre
des activits dcriture, une approche analytique nous semble pertinente. Aprs avoir
expliqu les diffrents types dcarts possibles, une fiche de rfrence contenant la
typologie des erreurs illustres par des exemples est remise aux tudiants. Cette tape
est primordiale, car elle permet de vrifier la comprhension linguistique du mtalan-
gage employ : certains concepts comme article et substantif ne sont pas identi-
fis par les tudiants sous les termes rnovs de dterminant et nom respecti-
vement et vice versa selon lenseignement reu au cours de leurs tudes secondaires.
Chaque production donne ensuite lieu un exercice systmatique dont la dmarche
est la suivante : une premire correction des crits consiste exclusivement signaler
aux tudiants les erreurs et formules fautives de la production sans aucune annotation
complmentaire. Les tudiants doivent remanier leur texte en remettant
dille, revista de estudios franceses, 9 (2013), 145-160 Nadia Duchne

http://cedille.webs.ull.es/9/09duchene.pdf 159

lenseignant une grille dautocorrection labore cet effet. Cette grille vise tre
simple, prcise et oprationnelle :
Franais
Erreur
Typologie
Correction propose
Rgle /norme
Exemples
Source(s) consulte(s)
Espagnol
Rgle/norme
Exemples
Source(s) consulte(s)
Au cours de la phase de dcryptage des carts, lorsque les tudiants ne par-
viennent pas identifier la catgorie laquelle ils appartiennent, la discussion avec
leurs camarades et lenseignant sur le forum
4
conu cet effet, leur apporte des pistes
afin quils puissent poursuivre la recherche dinformation pour remdier au pro-
blme.
Cette dmarche systmatique danalyse des erreurs nous semble un exercice
bnfique pour plusieurs raisons : il est essentiel en traduction denseigner aux tu-
diants savoir utiliser des ouvrages de rfrence de sorte se familiariser avec la na-
ture des informations qui y sont prsentes. Le fait de confronter plusieurs sources
documentaires et plusieurs opinions les exerce pour leur future profession privilgier
et dvelopper des habitudes de recherche dinformations. Dans le cas des erreurs
lexicales, lexprience nous a montr quils ont une connaissance intuitive de certains
phnomnes lexicaux sans parvenir bien les dfinir. La mthode analytique les
amne prendre conscience de la structure des dictionnaires commerciaux et cons-
tater que le lexique ne se rsume pas seulement une suite linaire dunits lexicales
ordonnes par ordre alphabtique. En effet, synonymie, antonymie, polysmie et
homonymie sont des notions, entre autres, qui apportent une vision plus cohrente
du lexique et permettent de mieux comprendre les relations et les oppositions
lorigine du rseau complexe des units lexicales. Enfin, lapproche contrastive avec
leur langue maternelle leur permet de mieux saisir les mcanismes de son fonction-
nement et de dcouvrir les similitudes ou diffrences avec la langue franaise. Cette
mthode de travail oblige les tudiants fournir davantage defforts, car ils ne peu-
vent plus se contenter de proposer spontanment une solution aux problmes
quils ont rencontrs. Ils doivent vrifier leur proposition de rectification et la justifier
formellement laide des rfrences consultes. Certes, la pratique de cet exercice

4
Ces changes et discussions se droulent sur la plateforme Webct et sont organiss une date et
heures prcises quelques jours aprs la remise des productions chacun des tudiants.
dille, revista de estudios franceses, 9 (2013), 145-160 Nadia Duchne

http://cedille.webs.ull.es/9/09duchene.pdf 160

systmatique implique des contraintes lors de sa mise en uvre, entre autres, une
double correction pour le professeur et le suivi des discussions sur le forum. Pour les
tudiants, les erreurs dorthographe figurent parmi les mieux repres et sont recti-
fies relativement facilement. Celles qui posent davantage de problmes sont celles
qui relvent de la syntaxe, en particulier de la construction de la phrase. Les carts
pour lesquels les tudiants nont pas su apporter de rsolution satisfaisante font lobjet
dune session de tutorat au cours de laquelle sont fournis les lments de rponse.
Lorsquun tudiant rencontre un problme auquel il sest dj achopp, il est alors
plus en mesure didentifier le potentiel derreur .
Conclusion
Les rsultats obtenus (diminution des erreurs recenses dans la promotion de
2011-2012, objet de lexprience) lissue de la mise en uvre de cette mthode nous
montrent une efficacit certaine. Avec le temps, on observe une disposition favorable
de lensemble des tudiants, devenus plus autonomes dans leur apprentissage et plus
enthousiastes en raison de lamlioration de leurs comptences lcrit. Les rsultats
obtenus auprs d'tudiants hispanophones devraient inciter poursuivre l'tude des
diffrences spcifiques auprs d'tudiants venant de diffrentes rgions du monde et
de langues maternelles diverses.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BAYLON, Christian (1996): Sociolinguistique. Socit, langue et discours. Paris, Nathan Univer-
sit.
CULIOLI, Antoine (1995): Peut-on thoriser la notion de qualit de la langue ?, in Jean-
Michel Eloy (d.), La qualit de la langue ? Le cas du franais. Paris, Champion, 51-
64.
GADET Franoise (1997): Le franais populaire. Paris, Armand Colin.
POLGURE, Alain. (2003): Lexicologie et smantique lexicale: Notions fondamentales. Montral,
Les Presses de lUniversit de Montral (coll. Paramtres).
REY, Alain (1972): Usages, jugements et prescriptions linguistiques. Langue franaise, 16,
4-28.
RISAGER, Karen (1998): Language teaching and the process of European integration, in M.
Byram & M. Fleming (eds.), Language learning in intercultural perspective. Cam-
bridge , Cambridge University Press, 42-254.

Potrebbero piacerti anche