Sei sulla pagina 1di 2

CARLOS HEITOR CONY

As adaptaes dos clssicos e a voz do senhor


Nos meios acadmicos, e talvez em outros, questiona-se a oportunidade e at mesmo a honestidade das adaptaes de clssicos para o pblico dito ""infanto-juvenil", que inclui no apenas os adolescentes mas adultos que, por isso ou aquilo, no tm tempo ou vontade para encarar a leitura dos originais. H editoras que se especializam nessas adaptaes, e h professores que condenam este abuso, considerando-o pastiche ou plgio, alm da gravssima falta de respeito contra a cultura e a arte. Antes de mais nada, assumo a autoria de diversas adaptaes que esto no mercado, lanadas pela Ediouro, e, mais recentemente, pela Scipione. At bem pouco tempo, ditas adaptaes eram de clssicos estrangeiros. Agora so clssicos em vernculo adaptados para o pblico alvo, que exatamente o escolar. Crime? Plgio? Falta de vergonha das editoras e dos autores das adaptaes? Historiando o assunto. Charles Lamb fez a verso em prosa das peas de Shakespeare. Para o jovem de fala inglesa, o primeiro contato com os textos mais sagrados da literatura teatral foi feito nessas adaptaes, hoje consideradas igualmente clssicas. Em nada prejudicaram o valor, o contedo e a forma da obra shakespeareana. Pelo contrrio, valorizaram-na, pois habituam o estudante, desde cedo, a conhecer os dramas e comdias que integram a prateleira mais nobre da literatura universal. ""O Capital", de Karl Marx, uma obra complexa, de acesso limitado a poucos. Foi divulgada, e ainda o , por meio de diversas adaptaes, sendo a mais popular a de Carlos Caffiero. Monteiro Lobato foi o nosso pioneiro em adaptar clssicos. Meu primeiro contato com ""D. Quixote" e ""As Viagens de Gulliver", duas obras fundamentais em minha formao humana e literria, foram seus textos, at hoje republicados. Coisa de cinco ou seis anos, num vestibular de faculdade, caiu um texto do cantor Tiririca na prova de portugus. Alm do mau gosto, o texto tinha conotao racista. Houve grita nos jornais e nas academias. Os responsveis pela escolha da obra-prima do Tiririca alegaram que os alunos consideram impenetrveis os nossos clssicos. Foram citados, entre outros, Jos de Alencar, Machado de Assis, Coelho Neto e Raul Pompia. A Scipione, que j havia lanado uma adaptao de ""Os Lusadas" feita por Rubem Braga e Edson Braga, encomendou-me um texto atualizado de ""O Ateneu". Antes de aceitar, reli Raul Pompia. Uma obra-prima indiscutvel, avanada no tempo, com o personagem mais bem delineado de nossa literatura, que o professor Aristarco, dono, algoz e vtima do ateneu. Escrito em 1889, a linguagem e a tcnica narrativa de difcil penetrao para o jovem habituado aos vocbulos e ritmos audiovisuais do cinema, da TV, do rdio e at mesmo da histria em quadrinhos, que, falta de som, cria onomatopias que significam soco, tiro, cala rasgada, desabamento, exploso, beijo, aes repetidas como ""esfrega, esfrega, esfrega", ou ""dobra, dobra, dobra".

Um exemplo. Em ""O Ateneu", o novato vai tomar banho de tanque (no havia piscina com gua tratada, havia tanques com guas barrentas). Um veterano vem por trs e derruba o novato num caldo inesperado. Alm do susto, o garoto bebe aquela gua suja. Quando volta superfcie, reclama do veterano que o derrubou, chamando-o de perverso. Um jovem de hoje que usasse esta palavra em tal situao seria evidentemente um efeminado. Ao chegar neste trecho, pensei em trocar o ""perverso" por um ""filho da puta", que seria mais realista. Tendo em vista o pblico alvo, usei o ""sacana". Creio que Raul Pompia teria feito o mesmo, se escrevesse hoje a sua obra-prima. Outro exemplos, no pessoais. Transcreverei um texto bblico da traduo clssica de Joo Ferreira d'Almeida, a mais conhecida de todas, publicada pela American Bible Society, que durante anos foi praticamente a nica no mercado da lngua portuguesa: ""E disse Deus: haja uma expanso no meio das guas e haja separao entre guas e guas. E fez Deus a expanso (Gnesis I, 6)". Agora, a traduo publicada pela Sociedade Bblica do Brasil, verso de 1973 e republicada sucessivamente a partir de ento: ""Ento Deus disse: Que haja no meio da gua uma diviso para separ-la em duas partes. E assim aconteceu". Para citar o Novo Testamento, temos o exemplo mais notvel no ""Padre Nosso", que virou ""Pai Nosso". O versculo ""perdoai as nossas dvidas assim como perdoamos os nosso devedores" hoje transformou-se em ""perdoai as nossas ofensas assim como perdoamos aqueles que nos tm ofendido". E h ainda a famosa citao de que " mais fcil um camelo passar pelo buraco de uma agulha do que um rico entrar no reino do cu". Camelo, em portugus arcaico, era um tipo de corda grossa, creio que no mais existente no mercado. Pergunta final: at que ponto as modificaes aviltaram o sentido espiritual e literrio do Livro dos Livros?

So Paulo, sexta-feira, 22 de junho de 2001. Folha de So Paulo (ILUSTRADA). Disponvel em: http://www1.folha.uol.com.br/fsp/ilustrad/fq2206200127.htm

Potrebbero piacerti anche