Sei sulla pagina 1di 9

LAS ANTIGUAS VERSIONES DEL DILUVIO

JORGE DE LA PAZ* Publicamos cinco textos que relatan el mito de No e. Ziusudra, Utnapishtim, Atrahasis y Xisuthros son los diferentes nombres del patriarca antediluviano en las versiones mesopot amicas del mito. Los textos b blicos se dan en la traducci on de F. Cantera y M. Iglesias con ligeras modicaciones. En el Antiguo Testamento el relato Yahvista y el relato Sacerdotal corren entretejidos por la mano tard a de un escriba desconocido. Hemos entresacado los dos relatos y los presentamos por separado. De los dem as textos ofrecemos una traducci on donde las constelaciones de los dioses antiguos y sus pugnas contrastan con la presencia oculta de Jahv e. Estos textos se nalan la evoluci on del mito desde sus or genes paganos hasta la inspiraci on religiosa del pacto de No e bajo el cielo del G enesis. Versi on en lengua sumeria. El texto m as antiguo. Fragmento de una tablilla muy destruida que procede de Nippur. (ANET: J. B. Pritchard) . . . Entonces Nin [tu llor o] como. . . , la pura Inanna [compuso] una lamentaci on para su gente, Enki tom o consejo de s mismo, Anu, Enlil, Enki (Y) Ninhursag. . . , los dioses del cielo y de la tierra pronunciaronel nombre de Anu (y) Enlil. Entonces Ziusudra, el rey, el pashishu1** [de]. . . , construy o una gigantesca. . . ; obedeciendo con humildad y reverencia, [ el]. . . , asistiendo diariamente y con constancia, [ el]. . . , so nando toda clase de sue nos, [ el]. . . , pronunciando el nombre del cielo (y) de la tierra, [ el]. . . . . . los dioses un muro . . . , Ziusudra de pie, a su lado, escu[ch o]. Ponte cerca del muro, a mi izquierda. . . , cerca del muro te dir e una palabra, [toma mi palabra], prestao do a mis ordenes. Por nuestro. . . un diluvio [arrasar a] los centros del culto, para destruir la simiente del g enero humano. . . Es la decisi on la palabra de la asamblea [de los dioses]. Con la palabra y por orden de Anu (y) Enlil. . . , su realeza y su reino [ser an exterminados]. (Cuarenta l neas aproximadamente est an destruidas.)

* Colaborador ** Las

del Departamento Editorial de la ANUIES. notas se presentan al nal del trabajo.

Todas las tempestades con violencia excesiva atacaron como una sola; en un mismo instante, el diluvio cubri o los centros del culto. Luego, durante siete d as (y) siete noches el diluvio inund o toda la tierra, (y) la barca inmensa fue azotada por las tempestades sobre las grandes aguas; apareci o Utu, el que derrama la luz sobre el cielo y sobre la tierra. Ziusudra abri o una (de las) ventanas de la barca enorme. Utu, el h eroe, arroj o sus rayos dentro de la barca gigantesca. Ziusudra, el rey, se prostern o ante Utu; el rey le inmola un buey, deg uella a un carnero. (Treinta y nueve l neas aproximadamente est an destruidas.) T u proferir as aliento celestial, aliento terrenal que en verdad se propagar a por vuestro. . . Anu (y) Enlil prorieron aliento celestial, aliento terrenal que por su. . . , se propag o. La vegetaci on surgi o del seno de la tierra. Ziusudra, el rey, se prostern o ante Anu y Enlil. Anu (y) Enlil halagaron a Ziusudra, vida como (la de) un dios le dieron, aliento eterno como (el de) un dios le concedieron de lo alto. Entonces Ziusudra, el rey, el que preserv o el nombre de la vegetaci on (y) la simiente del g enero humano, a la tierra de paso, al lugar del Dilmun,2 ah donde el sol nace, fue a habitar. Tablilla XI de la epopeya de Gilgamesh. Versi on asiria en lengua acadia del segundo milenio a. de C. Procede de la biblioteca de Assurbanipal en N nive. (ANET: J. B. Pritchard.): Utnapishtim le dijo a Gilgamesh: Te revelar e, Gilgamesh, una cosa oculta y un secreto de los dioses te dir e Shurippak -ciudad que t u conoces (y) que est a situada en las orillas del Eufratesera una ciudad antigua como los dioses que en ella moraban, cuando el coraz on de los grandes dioses desencaden o el diluvio. Estaban Anu, padre de los dioses; el valiente Enlil, su consejero; Ninurta, su heraldo (y) Ennuge, el inspector de canales. Tambi en estaba Ninigiku-Ea con los dioses 2

(y) repite sus palabras a la choza de carrizo: Choza de carrizo, choza de carrizo!3 Muro, muro! Choza de carrizo, escucha! Muro, atiende! Hombre de Shuruppak, hijo de Ubar-Tutu, derriba (esta) choza, construye una barca! Abandona tus posesiones, sal en busca de la vida! Desde na los bienes (del mundo) y salva tu vida! Sube a la barca y ll evate la simiente de todo lo que vive. La barca que has de construir ser a proporcionada en sus dimensiones. Igual ser a su ancho que su largo. Como el Apsu4 la techar as. Entend y le dije a Ea, mi se nor: [Mira], mi se nor, lo que has ordenado ser a un honor hacerlo, pero qu e contestar e a la ciudad, al pueblo y a los ancianos? Ea abri o la boca y habl o, dici endome a m , su siervo: As les hablar as: He aprendido que Enlil me es hostil y no puedo residir en vuestra ciudad ni poner mi p[ie] en el territorio de Enlil. Por lo tanto, descender e a lo profundo para morar con mi se nor Ea. Pero sobrevosotros, el har a llover abundancia, los p ajaros [m as escogidos], los m as raros peces. La tierra ser a colmadacon ricas cosechas. Aquel que ordenael salvado [en el ocaso] os enviar a una lluvia de trigo.5 Al rayar el alba la gente se reuni o. . . (Cuatro l neas muy destruidas.) los peque nos llevaban brea, mientras los mayores tra an [todo lo dem as] que se necesitaba. El quinto d a puse el maderamen. un iku6 (entero) ten a su supercie. La altura de cada pared era de diez docenas de codos7 (y) diez docenas de codos ten a cada lado de la cuadrada cubierta.8 Arm e los costados y los ensambl e. La dot e de seis cubiertas, dividi endola (as ) en siete partes. El plano inferior lo divid en nueve partes. Le clav e taquetes contra las aguas. Me ocup e de las p ertigas e hice acopio de provisiones. Seis sar9 de brea ech e en el horno, tres sar de asfalto vert en el interior. Tres sar de aceite los porteadores trajeron, aparte del sar que se gast o en calafatear 3

y de los dos sar [que] el barquero estib o. Mat e bueyes para la [gente] y sacriqu e corderos d a a d a. Mosto, vino rojo, aceite y vino blanco dia los trabajadores [a beber], como agua de r o para que celebraran como en el d a de a no nuevo. Ab[ri. . . ] ung uento y lo apliqu e a mi mano. El s eptimo [d a] qued o terminada la barca. La botadurafue ardua, tuvieron que desplazar los tablajes por encima y por debajo hastaque dos tercios de [la estructura] entraron [al agua]. Lo que ten alo cargu e en ella: todo lo que ten a de plata lo cargu e en ella, todo lo que ten a de oro lo cargu e en ella, todo lo que ten a lo cargu e en ella, toda simiente de vida cargu e, a toda mi familia y mi parentela sub a bordo, a los animales de los campos, a las bestias salvajes del campo, a todos los artesanos hice subir. Shamash me hab a jado un plazo: Cuando el que ordena el desasosiego en la noche, desate una lluvia de tiz on, sube a la barca y clausura la entrada. El tiempo se nalado se cumpli o: El que ordena el desasosiego de la noche, hizo caer una lluvia de tiz on. Observ e el aspecto del tiempo. Tuve miedo al contemplarlo. Entr e a la nave y clausur e la entrada. Para clausurar la barca (toda), a Puzur-Amurri, al piloto de la nave, le con e la barca con todo lo que llevaba. Al rayar el alba, una nube negra se alz o en el horizonte. Adad tronaba dentro de ella, mientras que Shullat y Hanish iban al frente, apresur andose, como dos heraldos, sobre la colina y el valle. Erragal arranc o las estacas; Avanzaba Ninurta y hac a que las aguas se precipitaran. Los anunnaki alzaron sus antorchas, abrasando la tierra con sus llamas. La turbaci on sembrada por Adad alcanz o hasta los cielos, ya que todo lo que era luminoso lo convirti o en negrura. [La ancha] tierra se sacudi o como una marmita! Todo un d a [sopl o] la tormenta del sur, aumentando su fuerza el viento, [hundiendo las monta nas], arremetiendo contra [la gente] como en una batalla. Nadie pod a ver a su pr ojimo. Desde los cielos no se reconoc a ya a la gente. Los dioses se atemorizaron ante el diluvio y huyendo, ascendieron al cielo de Anu.

Los dioses se agazaparon como perros y se echaron afuera de los muros. Como la mujer que va a dar a luz, Ishtar grit o. La se nora de los dioses, la de la voz dulce, gimi o Los d as del pasado se han convertido, ay, en cenizas porque convoque el mal en la asamblea de los dioses. C omo pude proferir el mal en la asamblea de los dioses, ordenar el combate para destruir a mi pueblo cuando yo misma engendr e a la gente! C omo el desove de los peces llenan el mar! Los dioses anunnaki lloraban con ella, los dioses, ahora humildes, estaban sentados y lloraban. Sus labios apretaban [. . . ] uno y todos. Seis d as y [seis] noches sopl o el viento del diluvio, mientras la tormenta del sur barr a la tierra. Cuando lleg o el s eptimo d a, la tormenta del sur, el diluvio, renunci o a la batalla que hab a peleado como un ej ercito. La mar se tranquiliz o, la tempestad se aquiet o, el diluvio ces o. Observ e el tiempo: se hab a hecho la calma y la humanidad hab a sido devuelta a la arcilla. El paisaje era plano como un techo. Abr una ventana y la luz cay o sobre mi rostro. Inclin andome me sent e y llor e (y) las l agrimas corr an por mis mejillas. Busqu e las costas en la expansi on de la mar: en cada una de las catorce (regiones) emerg a una isla. En el monte Nisir la barca encall o. El monte Nisir retuvo la barca, dej andola inm ovil. Un d a, un d a segundo el monte Nisir retuvo la barca, dej andola inm ovil. Un tercer d a, un cuarto d a el monte Nisir retuvo la barca, dej andola inm ovil Un quinto y un sexto (d a) el monte Nisir retuvo la barca, dej andola inm ovil. Cuando lleg o el s eptimo d a, solt e y envi e a una paloma. La paloma emprendi o el vuelo, pero volvi o, ya que no hab a donde posarse, regres o. Entonces solt e y envi e a una golondrina. La golondrina emprendi o el vuelo, pero volvi o, ya que no hab a donde posarse, regres o. Entonces solt e y envi e a un cuervo. El cuervo emprendi o el vuelo y como las aguas hab an disminuido, comi o, abri o sus alas, grazn o y no regres o. Entonces saqu e todo a los cuatro vientos y ofrec un sacricio. Hice una libaci on en la cumbre de la monta na. Instal e siete y siete incensarios,

apilando en su parte inferior ca nas, cedro y mirto. Los dioses aspiraron el aroma, los dioses aspiraron el dulce aroma (y) como moscas los dioses se api naron en torno del sacricador. Cuando al n lleg o la diosa suprema, alz o las grandes joyas que el dios Anu le hab a hecho para agradar su deseo: Oh, dioses que est ais aqu , como este lapisl azuli que est a en mi cuello, que no olvidar e; recordar e estos d as y nunca los olvidar e. Que los dioses vengan a la ofrenda, pero que el dios Enlil no se presente porque el, sin raz on alguna, ha mandado el diluvio y entreg o a mi gente a la destrucci on. Cuando nalmente se present o Enlil y vio la barca, el dios se irrit o, se llen o de ira contra los dioses igigi: Ha escapado una sola alma viviente? Nadie hab a de sobrevivir a la destrucci on! Ninurta abri o su boca y habl o, dici endole al valiente Enlil: Qui en m as que Ea puede hacer planes? S olo Ea, la que todo lo sabe. Ea abri o su boca para hablar y le dijo a Enlil, el valiente: T u, el m as sabio de los dioses. T u, el h eroe, c omo pudiste perder el juicio y mandar el diluvio? Al pecador imponle su pecado, al transgresor imponle su falta, (pero) s e ben evolo y que no sea aniquilado, ten paciencia y que no sea desplazado! En lugar de precipitar el diluvio que se hubiera alzado un le on para diezmar a la humanidad! En lugar de precipitar el diluvio que se hubiera alzado un lobo para diezmar a la humanidad En lugar de precipitar el diluvio que hubiera azotado el hambre para menguar a la humanidad! En lugar de precipitar el diluvio que se hubiera alzado la peste para azo[tar] a la humanidad! No fui yo quien revel o el secreto de los grandes dioses. A Atraharsis un sue no le mand e y el conoci o el secreto de los dioses. Ahora medita lo que har as con el! Enlil subi o entonces a la barca. Tom andome de la mano, me hizo subir. Hizo subir (tambi en) a mi mujer y la hizo arrodillarse a mi lado. De pie, entre los dos, toc o nuestras frentes y nos bendijo: Antes Utnapishtim era s olo un ser humano. Desde ahora Utnapishtim y su mujer ser an semejantes a nosotros los dioses. Utnapishtim habitar a lejos, en la desembocadura de los r os! As , de la mano me llevaron y me hicieron residir en la desembocadura de los r os.

Versi on hebrea del Antiguo Testamento. Libro del G enesis. Texto Yahvista. Siglo VIII a. de C. (SAGRADA BIBLIA: Cantera e Iglesia): Viendo Yahv e que era mucha la malicia del hombre en la tierra y que toda la traza de los pensamientos de su coraz on no era de continuo sino el mal, Yahv e se arrepinti o de haber hecho al hombre en la tierra, y se apen o cordialmente. Dijo, pues, Yahv e Borrar e de sobre la haz del suelo al hombre que cre e, desde los hombres a las bestias, los reptiles y las aves del cielo inclusive, pues estoy arrepentido de haberlos hecho. Pero No e hab a hallado gracia a los ojos de Yahv e. Entonces dijo Yahv e a No e: Entra t u y tu familia en el arca, pues he observado que eres justo ante m en esta generaci on. De todas las bestias puras te coger as siete parejas, macho y su hembra; y de todas las bestias impuras, dos, macho y su hembra. Tambi en de las aves del cielo siete parejas, macho y hembra, para que perviva la raza sobre la haz de toda la tierra. Pues dentro de siete d as voy a hacer llover sobre la tierra durante cuarenta d as y cuarenta noches, y aniquilar e de la supercie del suelo a todos los seres que produje. No e hizo conforme a cuanto Yahv e le hab a ordenado. Ante las aguas diluviales entr o No e en el arca, y con el sus hijos, su mujer y las mujeres de sus hijos. De las bestias puras y de las bestias que no lo son, y de las aves, y de todo lo que se arrastra sobre el suelo, vinieron a No e al arca, de dos en dos, macho y hembra. A continuaci on cerr o tras el Yahv e. A los siete d as las aguas del diluvio irrumpieron sobre la tierra. Y dur o el aguacero sobre la tierra cuarenta d as y cuarenta noches. Todo lo que conten a un aliento de esp ritu vital en sus narices, de cuanto exist a en la tierra rme, muri o. As fue exterminado cuanto ser exist a en la supercie del suelo, desde el hombre hasta la bestia, el reptil y el ave de los cielos inclusive; quedaron exterminados de la tierra, restando tan s olo No e y lo que con el estaba en el arca. El aguacero del cielo se par o. Con esto las aguas fu eronse retirando gradualmente de sobre la tierra. Al cabo de cuarenta d as abri o No e la ventana del arca que hab a hecho y solt o al cuervo, el cual estuvo saliendo y tornando hasta que se secaron las aguas de encima de la tierra. Luego esper o No e siete d as y solt o de junto a s a la paloma para ver si hab an menguado las aguas de sobre la haz del suelo. La paloma no hall o donde posar la planta de su pie y se torn o al arca, porque las aguas cubr an la supercie de toda la tierra. El extendi o su mano, la cogi o y meti ola consigo en el arca. Esper o, pues, a un otros siete d as y volvi o a soltar del arca a la paloma. Al atardecer regres o la paloma a el, y he aqu que tra a en su pico una hoja verde de olivo; por donde comprendi o No e que las aguas hab an menguado sobre la tierra. Esper o todav a otros siete d as y solt o a la paloma que no torn o m as a el. . . . y retir o No e la cubierta del arca y, mirando, he aqu que la supercie del suelo se hab a enjugado. Entonces No e construy o un altar a Yahv e y, tomando de todas las bestias puras y de todas las aves puras, ofreci o holocaustos en el altar. Yahv e percibi o el grato olor, y dijo en su coraz on: No volver e m as a maldecir el suelo por causa del hombre, pues la inclinaci on del coraz on humano es mala desde su mocedad; no volver e, por tanto, a herir a todos los vivientes, como he hecho. En tanto se sucedan los d as de la tierra: sementera y siega, fr o y calor, verano e invierno, d a y noche no cesar an. Versi on hebrea del Antiguo Testamento. Libro del G enesis. Texto Sacerdotal. Siglo VI a. de C. (SAGRADA BIBLIA: Cantera e Iglesia): Esta es la historia de No e: No e fue var on justo, perfecto en su generaci on. Caminaba No e en compa n a de Dios. No e engendr o tres hijos: Sem, Cam y Jafet. Ahora bien, la tierra se corrompi o ante Dios y se llen o el orbe de violencia. Observ o, pues, Dios la tierra, y he aqu que se hallaba corrompida, porque toda criatura hab a corrompido su camino sobre el orbe. Dijo, pues, Dios a No e He decidido el n de toda criatura, ya que por su causa la tierra est a llena de violencia, y he aqu que voy a exterminarlos con la tierra. Hazte una arca de madera de cipr es, haz en el arca diversas estancias y embr eala por dentro y fuera con 7

brea. De esta suerte la has de hacer el largo del arca ser a de trescientos codos, la anchura cincuenta codos y treinta codos su altura.10 Har as al arca una lucera y un codo m as arriba dar as remate a aqu ella. Pondr as la puerta del arca a uno de sus costados; plantas bajas, segundas y terceras le har as. He aqu que yo voy a traer el diluvio de aguas sobre la tierra para destruir a todo ser corp oreo en el que aliente un soplo de vida bajo los cielos. Todo lo que existe en la tierra expirar a; pero establecer e mi pacto contigo, y entrar as en el arca t u, y tus hijos, y tu mujer y las mujeres de tus hijos contigo. Meter as adem as en el arca, de entre todo viviente, de todo ser corp oreo, dos de cada clase para conservarlos en vida contigo; ser an macho y hembra; de las aves, las bestias y todos los reptiles de la tierra en sus respectivas especies, dos de cada clase vendr an a ti para conservarles la vida. Pero t u prov eete de todo alimento comestible y lo almacenar as contigo para que os sirva a ti y a ellos de sustento. H zolo No e; conforme a cuanto Dios le hab a ordenado, tal hizo. Era No e de seiscientos a nos de edad cuando tuvo lugar el diluvio, las aguas sobre la tierra. En el a no seiscientos de la vida de No e, el segundo mes, el d a diecisiete del mes, en ese d a se hendieron todas las fuentes del gran abismo y las compuertas del cielo se abrieron. En aquel mismo d a entr o en el arca No e, acompa nado de Sem, Cam y Jafet, sus hijos, y con ellos la mujer de No e y las tres nueras del mismo. Ellos y todas las bestias salvajes por sus especies, y todos los ganados por sus especies, y todos los reptiles que reptan sobre la tierra por sus especies, y todas las aves por sus especies, todo p ajaro, todo alado. Se llegaron a No e, al arca, parejas de toda criatura dotada de soplo de vida, y los que entraban, macho y hembra de toda criatura entraban, conforme Dios hab ale ordenado. Dur o el diluvio sobre la tierra cuarenta d as, y las aguas se multiplicaron y alzaron el arca la cual se elev o por cima de la tierra. Las aguas fueron arreciando y se multiplicaron mucho sobre la tierra, mientras el arca otaba sobre la supercie de las aguas. Las aguas, pues, crecieron muy mucho por encima de la tierra, de suerte que quedaron cubiertas todas las m as altas monta nas que bajo el cielo entero exist an. Quince codos m as arriba crecieron las aguas, tras haber quedado cubiertas las monta nas. De esta suerte expir o cuanta criatura bull a sobre la tierra, en aves, ganados, eras y en todo el pulular de seres que pululaban sobre la tierra, as como toda la humanidad. Ciento cincuenta d as prevalecieron las aguas por cima de la tierra . Entonces se acord o Dios de No e y de todos los animales y todas las bestias que estaban con el en el arca, e hizo pasar Dios un viento sobre la tierra, tras lo cual las aguas se calmaron. Se cerraron, pues, los manantiales del abismo y las compuertas de los cielos, decreciendo las aguas al cabo de ciento cincuenta d as. En el mes s eptimo, el d a diecisiete del mes, descans o el arca sobre las monta nas de Ararat. Las aguas fueron menguando paulatinamente hasta el mes d ecimo. En el d ecimo, a primero de mes, dej aronse ver las cimas de las monta nas. As , pues, el a no seiscientos uno, en el primero [de los meses], a uno del mes, hab anse enjugado las aguas sobre la tierra. Y en el mes segundo, d a veintisiete del mes, qued o seca la tierra. Habl o entonces Dios a No e, diciendo: Sal del arca t u y tu mujer, tus hijos y las mujeres de tus hijos contigo. Saca contigo todos los animales que te acompa nan, de toda criatura, en aves, en bestias y en todos los reptiles que reptan sobre la tierra; y pululen por el orbe, procreen y se multipliquen sobre la tierra. Sali o, pues, No e y sus hijos, su mujer y las mujeres de sus hijos. Todos los cuadr upedos, reptiles y aves, todo cuanto se mueve sobre la tierra, por familias salieron del arca. Dios bendijo a No e y a sus hijos, y dijo a ellos Procread y multiplicaos y llenad la tierra. Versi on de Beroso, sacerdote de Marduk, Siglo III a. de C. Texto babilonio conservado en lengua griega. (E. DHORME, Recueil Edouard Dhorme): Habiendo muerto Ardates, su hijo Xisuthros rein o dieciocho sar. Bajo su reinado, tuvo lugar el gran cataclismo, cuya historia est a escrita as : Chronos se le apareci o en sue nos y le dijo que los hombres ser an destruidos por un cataclismo el d a quince del mes de Daisios. El orden o entonces que despu es de reunir todos los escritos, los principios, los medios y los nes, los dejara en Sippar, la ciudad del sol; enseguida deb a construir una barca y entrar en ella con los parientes y los amigos ntimos, abastecerla de alimentos y bebidas, subir a los animales, a los p ajaros y a los cuadr upedos, y despu es de haber cumplido con todo esto, navegar. Y si alguien le preguntaba hacia d onde iba a navegar, decirle: Rumbo a los dioses para pedir

que sucedan buenas cosas a los hombres. El no desobedeci o y construy o una barca, cuyo largo era de cinco estadios y la anchura de dos estadios. Luego hizo todos los arreglos convenidos y embarc o a la mujer, a los hijos y a los amigos ntimos. Despu es de suceder el cataclismo, y habiendo cesado pronto, Xisuthros solt o algunas aves. Pero estas, no habiendo encontrado alimento ni lugar donde posarse, volvieron a la barca. Despu es de algunos d as, Xisuthros solt o de nuevo a las aves y estas volvieron a la barca con las patas cubiertas de cieno. Soltadas una tercera vez, ya no regresaron a la barca; entonces comprendi o Xisuthros que la tierra hab a aparecido. Despu es de separar unas tablas de la barca y habiendo visto que la barca hab a encallado en una monta na, desembarc o con la mujer, la hija y el piloto; despu es, habiendo besado la tierra, erigi o un altar y habiendo sacricado a los dioses, h zose invisible junto con los que hab an desembarcado con el. Cuando los que se hab an quedado en la barca vieron que no volv an los que estaban con Xisuthros, desembarcaron y lo buscaron, llam andolo por su nombre. Xisuthros ya no apareci o m as, pero una voz vino del aire, advirti endoles que fueran piadosos, porque fue a causa de su piedad que Xisuthros hab a partido a morar con los dioses, y que su mujer, su hija y el piloto hab an participado del mismo honor. Les dijo tambi en (la voz) que regresaran a Babilonia, y que as como el lo hab a dicho, se llevaran las escrituras de Sippar para darlas a conocer a los hombres, y que el lugar donde se encontraban era el pa s de Armenia. Cuando oyeron tales cosas, sacricaron a los dioses y se fueron a pie a Babilonia. De esta barca embarrancada en Armenia quedaba todav a una parte en los montes Cordienos de Armenia. Hay quienes rascan el bet un de la barca para llev arselo y servirse de el para los preservadores (amuletos). Cuando ellos llegaron a Babilonia, desenterraron las escrituras y luego fundaron muchas ciudades, levantando templos y reconstruyendo Babilonia.

sacerdotal. para so sumerio. 3 Subterfugio para evadir la responsabilidad de violar el secreto de los dioses. Se dirige a la choza y no directamente a Utnapishtim. 4 El abismo de las aguas. 5 Se trata de un juego de palabras. Kuk-ku signica salvado y dolor. Ki-ba-ti, trigo y esperanza. Ea le aconseja enga nar al pueblo, decirle que Llover a abundancia, pero Utnapishtim entiende que se trata del diluvio inminente. 6 Unos 3,600 metros cuadrados. 7 60 metros. 8 Tambi en 60 metros. La barca ten a la forma de un cubo. 9 Medida de dif cil determinaci on. 10 150 metros de largo. M as o menos las dimensiones de un trasatl antico moderno.
2 El

1 Designaci on

Potrebbero piacerti anche