Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
William Shakespeare
Edio
Ridendo Castigat Mores
Fonte Digital
www.jahr.org
Todas as obras so de acesso gratuito. Estudei sempre por conta do Estado,
ou melhor, da Sociedade que paga impostos; tenho a obrigao de retribuir
ao menos uma gota do que ela me proporcionou.
Nlson Jahr Garcia (1947-2002)
Verso para eBook
livrosdoexilado.org
Copy left
Ridendo Castigat Mores
Personagens Dramticas
ATO I
Cena I
que sobre ele em Roma falam. Mas esperemos que amanh revele mais
dgna compostura. Bom repouso.
(Saem)
Cena II
intentamos. Vou me abrir com a rainha sobre as causas desta nossa partida,
o assentimento dela esperando obter. No s a morte de Flvia com sinais
mais insistentes nos concita a isso mesmo: muitas cartas de Roma, de igual
modo, de pessoas dedicadas reclamam nossa volta. Sexto Pompeu lanou
um repto a Csar; todo o imprio do mar a ele obedece. Nosso povo
inconstante cujo afeto nunca ao homem de mrito se liga, seno depois
que o mrito est morto j comeou a ver Pompeu, o grande, com suas
dignidades, em seu filho que alto j se acha por estado e nome, mas mais
ainda pelo gnio e sangue como o maior guerreiro se apresenta. Se a
crescer continuar, os prprios flancos do mundo pe em risco. Muita coisa
se acha incubada que, tal como os fios da crina do cavalo fabuloso, tem vida
apenas, mas carece ainda do veneno da serpe. Nosso alvitre dize a todos
que esto sob as nossas ordens ordena que partamos sem demora.
ENOBARBO Assim farei.
(Saem.)
Cena III
Cena IV
injustia.
CSAR Fcil me fora tal coisa ter previsto. Ensina-nos a histria desde o
incio do tempo que quem , s e querido at chegar a ser, e que a pessoa
que se acha no declnio e que no fora prezada enquanto dgna era de s-lo,
grata se torna por estar ausente. Essa turba sem nome se assemelha aos
sargaos que biam na corrente, sem direo nenhuma, servos sempre da
varivel mar e que com o prprio movimento se esfazem.
MENSAGEIRO Csar, trago-te a nova de que Menas e Mencrates,
corsos de alto valor, o mar obrigam a obedecer-lhes, que com muitas
quilhas eles lavram, abrindo fundos sulcos. Feros assaltos do por toda a
Itlia; os moradores da orla ficam plidos s de pensar em tal; a mocidade
valorosa se insurge. Nenhum barco pode sair do porto; sendo visto, tomado
incontinenti, pois s o nome de Pompeu pode mais do que sua prpria
campanha organizada.
CSAR Antnio, deixa teus banquetes lascivos! Quando, h tempo, foste
expulso de Mdena por teres morto Hirto e Pansa, cnsules, a fome seguiute os calcanhares. Mas lutaste com ela, muito embora sempre vida tivesses
dissipada, revelando resistncia maior que a de um selvagem. Urina de
cavalo ento bebeste e o charco cintilante que refugam os prprios animais.
No desdenhava teu paladar o mais azedo fruto das mais silvestres sebes.
Como o cervo, quando a neve recobre todo o pasto, chegaste a roer das
rvores a casca. Nos Alpes, dizem, de uma carne estranha te alimentaste
que causava a muitos a morte s de ver. E todas essas privaes a
lembrana delas a honra te aoita neste instante suportaste-as como
brioso soldado, de tal modo que nem murchas as faces te ficaram.
LPIDO D pena.
CSAR Que depressa o chame a Roma seu prprio brio, pois mais que
tempo de na campanha aparecermos juntos. Para esse fim reunamos o
conselho. Lucra Pompeu com nossa ociosidade.
LPIDO Amanh, Csar, poderei dizer-vos com segurana at que ponto
chegam minhas foras de mar e terra para fazer face presente situao.
CSAR At nos vermos, vou fazer o mesmo. Adeus.
LPIDO Adeus, senhor. O que souberdes sobre as desordens que se do
l fora, far-me-eis grande obsquio revelando-mas.
CSAR Ficai tranqilo, meu senhor, sobre isso; conheo meu dever.
(Saem.)
Cena V
CLEPATRA Charmian!
CHARMIAN Senhora?
CLEPATRA Ah! Quero beber mandrgora.
CHARMIAN Mandrgora, senhora? Para qu?
CLEPATRA Para que possa passar dormindo toda a grande brecha de
tempo em que est ausente o meu Antnio.
CHARMIAN Pensais por demais nele.
CLEPATRA Ele traiu-me!
CHARMIAN No penso assim, senhora.
CLEPATRA Eunuco Mardian!
MARDIAN Agora que deseja Vossa Alteza?
CLEPATRA No te ouvir cantar hoje. No me agrada quanto os
eunucos tm. muito grande felicidade, sendo destitudo, como s, do sexo,
no fugirem nunca do Egito teus vadios pensamentos. Acaso tens desejos?
MARDIAN Sim, senhora.
CLEPATRA De fato?
MARDIAN Assim, de fato, no senhora; pois s me permitido agir de
modo perfeitamente honesto. Mas desejos tenho ardorosos e reflito sempre
em quanto Marte praticou com Vnus.
CLEPATRA Charmian! Onde que pensas que ele esteja neste
momento? Est de p? Sentado? Passeia, porventura? Est a cavalo? ginete
feliz, por carregares todo o peso de Antnio! Oh, s brioso, corcel! No
ATO II
Cena I
Cena II
coraes num lao indissolvel vos trazer sempre, tome Antnio a Otvia
por consorte. A beleza que lhe prpria pede para marido o melhor
homem; seus dotes naturais e a graa inata falam melhor do que qualquer
linguagem. Com esse casamento as pequeninas invejas que ora nos
parecem grandes, e os grandes medos, que perigo inculcam, a nada se
reduzem. As verdades parecero histria, ao passo que hoje meias histrias
passam por verdades. O amor que ela vota a ambos, um para o outro h de
atrair, enquanto vosso afeto para ela vos inclina. Mas perdoai-me quanto vos
disse. um plano meditado maduramente, no fugaz capricho.
ANTNIO A isso que diz Csar?
CSAR Nada, enquanto no se certificar at onde Antnio abalado se
tenha com essa idia.
ANTNIO E que poder Agripa tem, no caso de eu lhe dizer: Pois assim
seja, Agripa! para bom termo dar a esse projeto?
CSAR Todo o poder de Csar e a influncia deste junto de Otvia.
ANTNIO Nunca eu possa levantar objees, nem mesmo em sonhos
contra uma idia to encantadora! D-me a mo; leva avante esse projeto
gracioso e que, a partir deste momento, um corao de irmos dirija os
nossos sentimentos e nossos grandes planos.
CSAR Eis minha mo. Mais ternamente nunca irm nenhuma foi
amada como a que ora vos entrego. Que ela viva para que o corao nos
una e os remos, no vindo nunca mais a abandonar-nos nosso sincero amor.
LPIDO Amm! Amm!
ANTNIO No pensei em sacar de novo a espada contra Pompeu,
porque recentemente tem ele a meu respeito dado provas de estranha
cortesia. Vou mandar-lhe meus agradecimentos, porque minha memria
no padea vituprio. Mas, logo aps, pretendo desafi-lo.
LPIDO O tempo nos concita a procurarmos Pompeu se no quisermos
que ele venha para nos dar combate.
ANTNIO Onde est ele?
CSAR Junto ao monte Miseno.
ANTNIO J so grandes suas foras de terra?
Cena III
Cena IV
LPIDO Deixai de vos incomodar com isso. Por obsquio, segui logo no
rasto de vossos generais.
AGRIPA Marco Antnio, senhor, deseja apenas beijar Otvia.
Seguiremos logo.
LPIDO Adeus, adeus, at que vos reveja com vestes de guerreiro, que
vos h de assentar muito bem.
MECENAS Pelo que posso conjeturar da viagem, chegaremos primeiro
do que vs ao cabo, Lpido.
LPIDO Vossa rota menor, porque meus planos me obrigam a uma
volta; certamente alcanareis dois dias de vantagem.
MECENAS e AGRIPAS Senhor, feliz sucesso!
LPIDO Adeus.
(Saem.)
Cena V
favor, despeja logo nos meus ouvidos tuas novidades, as boas e as ruins, ao
mesmo tempo. Amigo ele de Csar, j o disseste; est bem de sade e
acrescentaste que se acha livre.
MENSAGEIRO Livre? Oh! no, senhora! A Otvia se acha preso.
CLEPATRA De que jeito?
MENSAGEIRO Do melhor jeito que encontrar na cama.
CLEPATRA Charmian, no fiquei plida?
MENSAGEIRO Senhora, casou-se com Otvia.
CLEPATRA Que em ti caia a mais nociva peste!
(Bate-lhe.)
MENSAGEIRO Boa dama, tende pacincia.
CLEPATRA Que disseste? Fora! (Bate-lhe de novo.) Fora daqui, vilo
abominvel! se no quiseres que te trate os olhos como se fossem bolas de
desporto. Vou deixar-te a cabea sem cabelos. (Sacode-o pelos cabelos.)
com arame tranado azorragar-te, pr-te em salmoura, vivo, para em
molho de dores definhares.
MENSAGEIRO Mui graciosa senhora, trouxe apenas a notcia, no fiz o
casamento.
CLEPATRA Dize que isso no verdade e te farei presente de uma
provncia, alm de tua sorte deixar envaidecida. Essas pancadas que
recebeste valem como multa por me haveres a clera agitado. Mais, ainda:
dar-te-ei todos os mimos com que possa sonhar tua modstia.
MENSAGEIRO Senhora, est casado.
CLEPATRA Miservel, j viveste demais!
(Saca de um punhal.)
MENSAGEIRO Vou j safar-me. Senhora, que pensais? No tenho
culpa. (Sai.)
CHARMIAN Boa senhora, no percais a calma. Esse homem inocente.
Cena VI
Cena VII
jeito, depois, de achar bem feito. Mas agora repilo a idia. Assim, desiste e
bebe.
MENAS ( parte) S por isso nunca mais seguirei tua sorte plida. Quem
algo almeja e no o aceita, quando lho oferecem, jamais volta a encontrlo.
POMPEU sade de Lpido!
ANTNIO Levai-o para terra. Pompeu, falo eu por ele.
ENOBARBO tua, Menas!
MENAS Enobarbo, salve!
POMPEU Enchei a taa at que suma toda.
ENOBARBO Ali est um tipo bem forte, Menas.
(Apontando para o criado que sai carregando Lpido.)
MENAS Por qu?
ENOBARBO Ora, homem! Pois vai carregando uma tera parte do
mundo, no ests vendo?
MENAS Bbeda se acha essa terceira parte. Se assim o mundo todo se
encontrasse, andaria de rodas.
ENOBARBO Ento bebe tambm; aumenta as rodas.
MENAS Vamos.
POMPEU Ainda falta muito para que isto se transforme em festim de
Alexandria.
ANTNIO Est perto. Batei as taas, oh! Agora para Csar!
CSAR Poderia passar sem isso agora? esforo insano verificar que
quanto mais o crebro tento lavar, mais ele se me enturva.
ANTNIO S filho de teu tempo.
CSAR No, domina-o; como te respondo. Preferira passar sem comer
nada quatro dias, a beber tanto num.
ATO III
Cena I
Cena II
Cena III
Cena IV
Cena V
Cena VI
mesma coisa eu exigia de sua Armnia e de outros reinos que ele havia
conquistado.
MECENAS Nunca ele h de conceder esse ponto.
CSAR Nesse caso naquele outro tambm no cederemos.
(Entra Otvia, com seu sqito.)
OTVIA Salve, senhor! Meu caro Csar, salve!
CSAR Chegar a ver-te um dia repudiada!
OTVIA Nunca assim me chamastes; no h causa.
CSAR Por que vens surpreender-nos desse modo? No te apresentas
como irm de Csar. A consorte de Antnio deveria ter como introdutor um
grande exrcito, servindo-lhe o relincho dos cavalos de sinal de chegada,
muito tempo antes de ela surgir. Por toda a estrada carregadas as rvores
deviam mostrar-se de homens e a curiosidade definhar por querer o que lhe
falta. Mais, ainda: at abboda celeste chegar devia a poeira, levantada
pela populao cheia de jbilo. Mas como rapariga do mercado viestes a
Roma, assim deixando frustras as manifestaes de meu afeto que, muitas
vezes, sem ser visto, fica tambm sem ser amado. Deveramos ter ido ao
vosso encontro assim em terra como no mar, as estaes enchendo de
saudaes crescentes.
OTVIA Meu bondoso senhor, no vim forada desse jeito, mas por
livre vontade. Meu marido, Marco Antnio, ao saber que vos armveis para
a guerra, instrues deu minuciosas a meu aflito ouvido. Obtive dele
permisso para vir.
CSAR Por ele dada com presteza, por serdes um obstculo posto entre
ele e a lascvia.
OTVIA No, bondoso senhor; no digais isso.
CSAR Tenho-o sempre de olho; o vento me traz notcias dele. Em que
lugar ele se encontra agora?
OTVIA Em Atenas, senhor.
CSAR No verdade, muito enganada irm; j lhe fez Clepatra sinal,
chamando-o. A uma prostituta deu ele seu imprio, e os reis da terra ambos,
Cena VII
Cena VIII
CSAR Tauro!
TAURO Senhor?
CSAR Evita choque em terra; no espalhes os homens; no provoques a
batalha sem que no mar tenhamos decidido. Atm-te s instrues aqui
exaradas. Nossa sorte depende deste lano.
(Saem.)
(Entram Antnio e Enobarbo.)
ANTNIO Pe nossos esquadres naquele lado do monte, olhando o
exrcito de Csar. Divisamos dali todos os barcos, para agirmos de acordo.
(Saem.)
(Entra Candio com sua fora de terra, e marcha por um lado da cena; Tauro,
tenente de Csar, marcha pelo outro lado. Depois de passarem, ouve-se o
rudo do combate naval.)
(Alarma. Volta Enobarbo.)
ENOBARBO Est tudo perdido! Tudo, tudo! Ver isso -me impossvel. A
Antonfada, a capitnia egpcia, juntamente com seus sessenta barcos, vira
bordo, pondo-se em fuga. Isso me estraga a vista.
(Entra Escaro.)
ESCARO Deuses e deusas e o conclio inteiro!
ENOBARBO Por que essa exclamao?
ESCARO A mais notvel poro do mundo vai ficar perdida, por simples
ignorncia. Entre dois beijos abrimos mo de remos e provncias.
ENOBARBO E a pugna, como est!
Cena IX
CENA X
habilidade e faze o edito para o teu trabalho, que, como lei, por tudo
respondemos.
TIREU Partirei, Csar.
CSAR V como que Antnio recebe esse revs e nos transmite teu
modo de pensar de como os fatos possam influir nele.
TIREU F-lo-ei, Csar.
(Saem.)
Cena XI
beijos.
(Volta Antnio e Enobarbo.)
ANTNIO Como! Graa? Por Jove atroador! Quem s maroto?
TIREU Algum que apenas executa as ordens do mais poderoso homem,
do mais digno de ser obedecido.
ENOBARBO ( parte) No escapas da chibata.
ANTNIO Aproxima-te! s tu mesma, vbora! Agora deuses e
demnios! sinto que se me escapa a autoridade. Antes, quando eu gritava
Ol! tal como criana em jogo, os reis se apressuravam gritando: Que
quereis? No tendes ouas? Ainda sou Antnio. (Entram criados.) Levai
este malandro e chibateai-o!
ENOBARBO ( parte) melhor provocar um leozinho do que um leo
j velho e moribundo.
ANTNIO Pela lua e as estrelas! Chibateai-o! Embora fossem vinte dos
mais fortes tributrios de Csar, se os achasse com tamanho desplante a
mo pegando desta... Sim, qual seu nome, depois que ela Clepatra j no ?
Azorragai-o, amigos, at que ele, como criana, contraia o rosto e
compaixo implore. Levai-o bem depressa.
TIREU Marco Antnio...
ANTNIO Levai-o logo; e, uma vez bem zurzido, trazei-o aqui de novo.
Esse lacaio de Csar vai levar-lhe meu recado. (Saem criados com Tireu.)
Quando vos conheci, j vos achveis meio passada. Ah! Ter deixado em
Roma meu travesseiro, sem pr nele a marca da cabea; privar-me de uma
prole legtima com minha esposa rara, para abusado assim me ver por uma
mulher que d ateno a parasitas!
CLEPATRA Meu bondoso senhor...
ANTNIO Sempre fostes verstil. Quando o calo criamos no vcio oh
oprbrio! os deuses sbios os olhos nos embuam, atolando-se no prprio
lodo o nosso claro juzo; fazem que nossos erros adoremos, riem de ns,
enquanto, mui vaidosos, marchamos para nossa decadncia.
CLEPATRA Como! Chegamos a isso?
ATO IV
Cena I
Cena II
Cena III
Cena IV
Cena V
Cena VI
CSAR Vai, Agripa; inicia logo a luta. Meu desejo que Antnio seja
feito prisioneiro; fazei sab-lo a todos.
AGRIPA Perfeitamente, Csar. (Sai.)
CSAR Aproxima-se a paz universal. Se o dia de hoje for venturoso, o
mundo de trs cantos levar livre o ramo de oliveira.
(Entra um mensageiro.)
MENSAGEIRO Antnio est no campo de batalha.
CSAR Ento ordena a Agripa que coloque todos os desertores na
vanguarda, para que, de algum modo, Antnio gaste contra si mesmo a
fria.
(Sai Csar com seu sqito.)
ENOBARBO Alexas desertou; indo Judia a negcios de Antnio, o
grande Herode persuadiu a passar-se para Csar, abandonando seu senhor
Antnio. Como prmio, enforc-lo mandou Csar. Candio e os mais que a
Antnio abandonaram, tm tratamento, mas no muito honroso. Procedi
muito mal e disso mesmo de tal modo me acuso, que impossvel me ser
readquirir minha alegria.
(Entra um soldado de Csar.)
SOLDADO Enobarbo, mandou-te, Antnio toda tua riqueza, com mais
outras ddivas generosas. O portador achou-me no meu posto de guarda;
neste instante em tua tenda descarrega as mulas.
ENOBARBO Podes ficar com tudo.
SOLDADO Ests pensando que pilhria, Enobarbo? Falo srio. Farias
bem em escoltar teu hspede at fora do campo, que eu preciso cuidar da
Cena VII
Cena VIII
(Saem.)
Cena IX
Cena X
Cena XI
Cena XII
de Antnio o nome, que ficou dividido entre seus lbios e o corao. Assim
perdeu a vida, sepultando teu nome nela prpria.
ANTNIO Ento, morreu?
MARDIAN Morreu.
ANTNIO Eros, desarma-me. A tarefa do dia est concluda,
precisamos dormir. (A Mardian.) Parte com vida; paga-te isso o trabalho
ricamente. (Sai Mardian.) Arranca-me tudo isto. Nem o escudo de Ajaz, de
sete folhas, poderia conter os batimentos com que ao peito me ataca o
corao. flancos, abri-vos! Corao, uma vez somente mostra-te mais
poderoso do que teu invlucro, arrebentando tua frgil caixa. Depressa,
Eros, depressa! O combatente j se extinguiu. Ide, pedaos soltos; fostes
usados com alguma honra. Eros, deixa-me s por uns momentos. (Sai Eros.)
Vou alcanar-te, Clepatra, e, com lgrimas, obter o meu perdo. Tem de
ser isso; qualquer tardana, agora, sofrimento. Extinta a tocha, deita-te,
deixando de andar por descaminhos. Todo esforo, de agora em diante
estragaria a obra. At o prprio vigor se embaraara na resistncia prpria.
Pe o selo, e tudo est acabado. Eros, atende-me! J vou, minha rainha!
Eros, escuta-me! Onde as almas repousam sobre flores, mo com mo
ns iremos, e os espectros deixaremos atnitos com nossa postura
apaixonada. Sem cortejo vai ficar Dido e seu querido Enas, correndo todos
para ns. Vem, Eros!
(Volta Eros.)
EROS Que deseja meu amo?
ANTNIO Desde a morte de Clepatra to baixa a minha vida que
somente asco tem causado aos deuses. Eu que com a espada o mundo
retalhava e construda cidades de navios no glauco dorso de Netuno, agora
me maldigo por ver que sou mais fraco que uma mulher e por no ter o
esprito nobre daquela que por sua morte ao nosso Csar disse: De mim
prpria fui a conquistadora. Prometeste-me, Eros, que quando fosse
necessrio o que acontece justamente agora e nas costas eu visse a
inevitvel perseguio do horror e da desgraa, a um sinal meu a vida me
tiraras. Faze isso. Chegou a hora. No me feres, assim fazendo; a Csar
que frustras. Pe um pouco de cor nessas bochechas.
EROS Os deuses que me amparem! Poderia fazer o que jamais as
flechas partas, apesar de inimigas, conseguiram, falhando todas o alvo?
ANTNIO Eros, querias de uma janela da grandiosa Roma ver teu amo
de braos amarrados, o submisso pescoo assim dobrado, a fronte baixa
ante a vergonha imensa, enquanto roda frente dele o carro do venturoso
Csar, mais relevo dando com isso sua humilhao?
EROS No desejara v-lo.
ANTNIO Ento vem logo; um golpe, s, me vai deixar curado. Saca
essa honesta espada, que servios to valiosos j tem prestado ptria.
EROS Oh! poupai-me, senhor!
ANTNIO Ao libertar-te, no me juraste que farias isso no instante em
que o pedisse? Ento s pronto, para que teus servios no paream frutos do
acaso, apenas, sem propsito. Saca da espada e vem.
EROS Bem; nesse caso virai para o outro lado o nobre aspecto, em que o
respeito est do mundo todo.
ANTNIO (virando-se) Vem logo, ento.
EROS J estou de espada em punho.
ANTNIO Usa-a depressa para o que a tiraste.
EROS Meu caro mestre, capito querido, meu caro imperador, deixai
que eu diga, antes de dar esse sangneo golpe, deixai que eu diga adeus.
ANTNIO Pois, no, amigo; adeus.
EROS Adeus, meu chefe. Posso ferir agora?
ANTNIO Podes, Eros.
EROS Ento, que seja. Assim fujo tristeza de lastimar Antnio. (Matase.)
ANTNIO Oh! trs vezes mais nobre do que eu mesmo. Meu valente
Eros, mostra-me o que eu prprio, no tu, fazer devia. O gesto altivo de Eros
e da rainha me fizeram despertar a nobreza. Mas desejo ser o noivo da
morte e dirigir-me para ela como para o leito amado. Que venha, ento. E
assim, Eros, teu amo deixar a vida como teu discpulo. A fazer isto me
ensinaste. (Deixa-se cair sobre a espada.) Como! No morri? No morri?
Ol! A guarda! Oh! Acabai de vez com minha vida.
CENA XIII
ATO V
Cena I
Cena II
de maneira que vos parea clara; mas confesso que sobre mim pesavam
muitas faltas que sempre envergonharam nosso sexo.
CSAR Sabei Clepatra: sempre preferimos aliviar a agravar. Se vos
mostrardes sensata em relao a nossos planos que a respeito de vs so
generosos benefcio achareis nessa mudana; porm se o peso sobre
mim lanardes de uma crueldade, entrando pela via seguida por Antnio,
dos benficos efeitos vos privais de meus projetos e expondes vossos filhos
runa de que pretendo resguard-los, caso me reveleis confiana. Aqui
despeo-me.
CLEPATRA Podeis atravessar o mundo todo. Pertence-vos. E ns,
vossos escudos e trofus da vitria, ficaremos pregados onde quer que vos
agrade. Aqui, nobre senhor...
CSAR Em tudo havemos de vos ouvir no que respeita a Clepatra.
CLEPATRA (entregando-lhe um papel) Aqui se encontra a relao
das jias, do dinheiro e a baixela que eu possuo, em seu valor exato, sem
incluirmos coisinhas sem valor. Onde se encontra Seleuco?
SELEUCO Aqui, senhora.
CLEPATRA o tesoureiro. Consenti, meu senhor, que ele vos diga,
nisso empenhando a prpria vida, como nada me reservei. Fala a verdade,
Seleuco.
SELEUCO Senhora, antes selada ter a boca do que sob, penhor da prpria
vida, dizer uma inverdade.
CLEPATRA Alguma coisa foi desviada por mim?
SELEUCO O suficiente para comprar o que ora declarastes.
CSAR Clepatra, no coreis; aprovo nisso vossa sabedoria.
CLEPATRA Vede, Csar, oh! vede como a pompa atrai os homens!
Todos os meus, agora vos pertencem; mas se trocssemos as sortes, todos os
vossos meus seriam. Dementada me deixa a ingratido desse Seleuco.
escravo, em que se pode confiar tanto como no amor comprado! Como?
foges? Fazes bem em fugir, posso afianar-te. Mas hei de os olhos arrancarte, embora sejam dotados de asas. Vil escravo, vilo sem alma, co,
canalha raro!