Sei sulla pagina 1di 6

HISTORIA DEL IDIOMA ESPAOL

Momentico o momentito? Cmo lo dice usted? Aunque en la mayora de los pases castellanohablantes se construye el diminutivo de una palabra con el sufijo ito (ita), en por lo menos cinco pases, se hace con el sufijo ico. Los pases y regiones ICO incluyen: Aragn (en Espaa) / Colombia / Costa Rica / Cuba / Repblica Dominicana /Venezuela

(Sabas que la Etimologa es la ciencia que se ocupa de estudiar el origen de las palabras, su significado y formacin?)
El idioma espaol se extiende hoy por casi todo el planeta siendo la cuarta lengua ms importante del mundo, con 400 millones de hablantes nativos. El castellano, tal como hoy lo conocemos es fruto de un proceso de decantacin de ms de un milenio, a lo largo del cual las diversas lenguas de los habitantes de la Pennsula Ibrica se fueron modificando por influencia de los invasores romanos, godos y rabes. Hacia el final del siglo XV, con la unin de los reinos de Castilla y Aragn, que extendieron su dominio sobre la mayor parte de la pennsula hispana, la lengua de Castilla -el castellano- se fue imponiendo sobre otros idiomas y dialectos y cruz el Atlntico a lomos de los descubridores, conquistadores y misioneros. El primer documento hallado escrito en este idioma Las Glosas Emilianenses, son un manuscrito medieval hallado en el Monasterio de San Milln de la Cogolla o de Suso, el primer documento que se conoce en lengua espaola, que data del ao 964. Hace pues 1038 aos que se escribi el primer texto conocido en nuestro idioma, en realidad, apuntes o glosas en romance, sobre un texto religioso en latn y contiene palabras y construcciones que no se entendan ya. Las primeras se escribieron en el monasterio benedictino de Silos, donde para aclarar el texto de un penitencial puede leerse "quod: por ke", "ignorante: non sapiendo". Su origen Como dice Menndez Pidal "la base del idioma es el latn vulgar, propagado en Espaa desde fines del siglo III A.C., que se impuso a las lenguas ibricas" y al vasco, caso de no ser una de ellas. De este substrato ibrico procede una serie de elementos lxicos autnomos conservados hasta nuestros das y que en algunos casos el latn asimil, como: cervesia > cerveza, braca > braga, camisia > camisa, lancea > lanza. Otro elemento conformador del lxico en el espaol es el griego, puesto que en las costas mediterrneas hubo una importante colonizacin griega desde el siglo VII A.C.; como, por otro lado, esta lengua tambin influy en el latn, voces helnicas han entrado en el espaol en diferentes momentos histricos. Por ejemplo, los trminos hurfano, escuela, cuerda, gobernar, colpar y golpar (verbos antiguos origen del moderno golpear), prpura (que en castellano antiguo fue prpola y polba) proceden de pocas muy antiguas. Entre los siglos III y VI entraron los germanismos y la mayora a travs del latn por su contacto con los pueblos brbaros. Forman parte de este cuerpo lxico: guerra, heraldo, robar, ganar, guiar, guisa (comprese con la raz germnica de wais y way), guarecer y burgo, que significaba 'castillo' y despus pas a ser sinnimo de 'ciudad'. Junto a estos elementos lingsticos tambin hay que tener en cuenta al vasco, idioma cuyo origen se desconoce. Del substrato vasco proceden dos fenmenos fonticos que sern caractersticos del castellano. La introduccin del sufijo -rro, presente en los vocablos carro, cerro, guijarro, pizarra, llevaba consigo un fonema extravagante y ajeno al latn y a todas las lenguas romnicas, que es, sin embargo, uno de los rasgos definidores del sistema fontico espaol; se trata del fonema pico-alveolar vibrante mltiple de la (r). La otra herencia del vasco consiste en que ante la imposibilidad de pronunciar una f en posicin inicial, las palabras latinas que empezaban por ese fonema lo sustituyeron en pocas tempranas por una aspiracin, representada por una h en la escritura, que con el tiempo se perdi: as del latn farina > harina en castellano,

pero farina en cataln, italiano y provenzal, faria en gallego, farinha en portugus, farine en francs y faina en rumano; en vasco es irin. La lengua rabe fue decisiva en la configuracin de las lenguas de Espaa, y el espaol es una de ellas, pues en la pennsula se asienta durante ocho siglos la dominacin de este pueblo. De su organizacin social y poltica se aceptaron la funcin y la denominacin de atalayas, alcaldes, robdas o rondas, alguaciles, almonedas, almacenes. Aprendieron a contar y medir con ceros, quilates, quintales, fanegas y arrobas; aprendieron de sus alfayates (hoy sastres), alfareros, albailes que construan zaguanes, alcantarillas o azoteas y cultivaron albaricoques, acelgas o algarrobas que cuidaban y regaban por medio de aljibes, albuferas, norias y azadones. Influyeron en la pronunciacin de la s- inicial latina en j- como en jabn del latn 'saponem'. Aadieron el sufijo - en la formacin de los adjetivos y nombres como jabal, marroqu, magreb, alfons o carmes. Castellano o Espaol? Esta lengua tambin se llama castellano, por ser el nombre de la comunidad lingstica que habl esta modalidad romnica en tiempos medievales: Castilla. Existe alguna polmica en torno a la denominacin del idioma; el trmino espaol es relativamente reciente y no es admitido por los muchos hablantes bilinges del Estado Espaol, pues entienden que espaol incluye los trminos valenciano, gallego, cataln y vasco, idiomas a su vez de consideracin oficial dentro del territorio de sus comunidades autnomas respectivas; son esos hablantes bilinges quienes proponen volver a la denominacin ms antigua que tuvo la lengua, castellano entendido como 'lengua de Castilla'. En los primeros documentos tras la fundacin de la Real Academia Espaola, sus miembros emplearon por acuerdo la denominacin de lengua espaola. Volver a llamar a este idioma castellano representa una vuelta a los orgenes y renunciar al trmino espaol planteara la dificultad de reconocer el carcter oficial de una lengua que tan abierta ha sido para acoger en su seno influencias y tolerancias que han contribuido a su condicin. Por otro lado, tanto derecho tienen los espaoles a nombrar castellano a su lengua como los argentinos, venezolanos, mexicanos, o panameos de calificarla como argentina, venezolana, mexicana o panamea, por citar algunos ejemplos. Lo cual podra significar el primer paso para la fragmentacin de un idioma, que por nmero de hablantes ocupa el tercer lugar entre las lenguas del mundo. Sergio Zamora B.
Guadalajara, Jalisco, Mxico 1999

Historia del espaol en Amrica Cuando Coln lleg a Amrica en 1492, el idioma espaol ya se encontraba consolidado en la Pennsula Ibrica, puesto que durante los siglos XIV y XV se produjeron hechos histricos e idiomticos que contribuyeron a que el dialecto castellano fraguara de manera ms slida y rpida que los otros dialectos romnicos que se hablaban en Espaa, como el aragons o el leons, adems de la normalizacin ortogrfica y de la aparicin de la Gramtica de Nebrija; pero en este nuevo mundo se inici otro proceso, el del afianzamiento de esta lengua, llamado hispanizacin. La diversidad idiomtica americana era tal, que algunos autores estiman que este continente es el ms fragmentado lingsticamente, con alrededor de 123 familias de lenguas, muchas de las cuales poseen, a su vez, decenas o incluso cientos de lenguas y dialectos. Sin embargo, algunas de las lenguas indgenas importantes -por su nmero de hablantes o por su aporte al espaol- son el nhuatl, el tano, el maya, el quechua, el aimar, el guaran y el mapuche, por citar algunas. El espaol lleg al continente americano a travs de los sucesivos viajes de Coln y, luego, con las oleadas de colonizadores que buscaban en Amrica nuevas oportunidades. En su intento por comunicarse con los indgenas, recurrieron al uso de gestos y luego a intrpretes europeos o a indgenas cautivos para tal efecto. Adems, en varios casos, los conquistadores y misioneros fomentaron el uso de las llamadas lenguas generales, es decir, lenguas que, por su alto nmero de hablantes y por su aceptacin como forma comn de comunicacin, eran utilizadas por diferentes pueblos, por ejemplo, para el comercio, como sucedi con el nhuatl en Mxico o el quechua en Per. Pero la hispanizacin de Amrica comenz a desarrollarse slo a travs de la convivencia entre espaoles e indios, la catequesis y -sobre todo- el mestizaje. Pero no slo la poblacin indgena era heterognea, sino que tambin lo era la hispana que lleg a colonizar el territorio americano, pues provena de las distintas regiones de Espaa, aunque especialmente de Andaluca. Esta mayor proporcin de andaluces, que se asent sobre todo en la zona caribea y antillana en los primeros aos de la conquista, habra otorgado caractersticas especiales al espaol americano: el llamado andalucismo de Amrica, que se manifiesta, especialmente en el aspecto fontico. Este periodo, que los autores sitan entre 1492 y 1519, ha sido llamado -justamente- periodo antillano, y es en l donde se habran

enraizado las caractersticas que luego seran atribuidas a todo espaol americano. En el plano fnico, por ejemplo, prdida de la d entre vocales (aburro por aburrido) y final de palabra (ust por usted, y virt por virtud), confusin entre l y r (mardito por maldito) o aspiracin de la s final de slaba (pahtoh por pastos) o la pronunciacin de x, y, g, j, antiguas como h, especialmente en las Antillas, Amrica Central, Colombia, Venezuela, Panam o Nuevo Mxico, hasta Ecuador y la costa norte de Per. Por otra parte, los grupos de inmigrantes de toda Espaa se reunan en Sevilla para su travesa y, de camino hacia el nuevo continente, an quedaba el paso por las Islas Canarias, lo que hace suponer que las personas comenzaron a utilizar ciertos rasgos lingsticos que, hasta hoy, son compartidos por estas regiones, lo cual se ha dado en llamar "espaol atlntico", cuya capital lingstica sera Sevilla -opuesto al espaol "castizo o castellano"- con capital lingstica en Madrid, y que englobara el andaluz occidental, el canario y el espaol americano, aunque otros investigadores sostienen que slo abarcara, en Amrica, las zonas costeras. En la formacin del espaol cabe distinguir tres grandes perodos: el medieval, tambin denominado del castellano antiguo, fechado entre los siglos X al XV; el espaol moderno, que evolucion desde el siglo XVI a finales del XVII, y el contemporneo, desde la fundacin de la Real Academia Espaola hasta nuestros das. El castellano medieval El nombre de la lengua procede de la tierra de castillos que la configur, Castilla, y antes del siglo X no puede hablarse de ella. Por entonces existan cuatro grandes dominios lingsticos en la Pennsula Ibrica que pueden fijarse por el comportamiento de la vocal breve y tnica latina, o en slaba interior de palabra como la o de portam que diptong en u en el castellano, puerta, y vacil entre ue, uo y ua en el leons y aragons (puorta) y mozrabe (puarta). En trminos generales, se mantuvo la o del latn (porta) en la lengua del extremo occidental, el galaico-portugus -del que surgira el gallego y el portugus-, y en el cataln del extremo oriental, que ejercera su influencia posterior por las tierras mediterrneas, fruto de la expansin poltica. El castellano fue tan innovador en la evolucin del latn como lo fueron los habitantes de Castilla en lo poltico. A esta poca pertenecen las Glosas Silenses y las Emilianenses, del siglo X, que son anotaciones en romance a los textos en latn: contienen palabras y construcciones que no se entendan. En el sur, bajo dominio rabe, hablaban mozrabe las comunidades hispanas que vivan en este territorio y conservaron su lengua heredada de pocas anteriores. La mantuvieron sin grandes alteraciones, bien por afirmacin cultural que marcara la diferencia con las comunidades juda y rabe, bien por falta de contacto con las evoluciones que se estaban desarrollando en los territorios cristianos. En esta lengua se escriben algunos de los primeros poemas lricos romances: las jarchas, composiciones escritas en alfabeto rabe o hebreo, pero que transcritas corresponden a una lengua arbigo-andaluza. De los cambios fonticos que produjeron en esta poca en el castellano, el ms original consisti en convertir la f- inicial del latn en una aspiracin en la lengua hablada, aunque conservada en la escritura. El primer paso para convertir el castellano en la lengua oficial del reino de Castilla y Len lo dio en el siglo XIII AlfonsoX, que mand componer en romance, y no en latn, las grandes obras histricas, astronmicas y legales. El castellano medieval desarroll una serie de fonemas que hoy han desaparecido. Distingua entre una -ssonora intervoclica, que en la escritura se representaba por s, como en casa, y una s sorda, que poda estar en posicin inicial de palabra como silla, o en posicin interna en el grupo -ns-, como en pensar o en posicin intervoclica que se escriba -ss- como en viniesse. Las letras y z equivalan a los sonidos africados (equivalente a ts, si era sordo, y a ds, si era sonoro), como en plaa y facer. La letra x responda a un sonido palatal fricativo sordo, como la actual ch del francs o la s final del portugus y tambin exista correspondiente sonoro, que se escriba mediante j o g ante e, i: as dixo, coger, o hijo. Distingua entre una bilabial oclusiva sonora -b-, que proceda de la -p- intervoclica del latn o b de la inicial sonora del latn (y que es la que hoy se conserva), y la fricativa sonora, que proceda de la v del latn, cuyo sonido se mantiene hoy en Levante y algunos pases americanos. Desde el punto de vista gramatical ya haban desaparecido las declinaciones del latn y eran las preposiciones las que sealaban la funcin de las palabras en la oracin. El verbo haber todava tena el significado posesivo tener, como en haba dos fijos y se empleaba para tener y para formar las perfrasis verbales de obligacin que originaran a partir del siglo XIV los tiempos compuestos; por eso, entre la forma del verbo haber y el infinitivo siguiente era posible interponer otro material lxico, hoy impensable, como en "Enrique vuestro hermano haba vos de matar por las sus manos". Los adjetivos posesivos iban precedidos de artculo, como an hoy ocurre en portugus; as, se deca los sus ojos alza. El espaol del siglo XII ya era la lengua de los documentos notariales y de la Biblia que mand traducir Alfonso X; uno de los manuscritos del siglo XIII se conserva en la biblioteca de El Escorial. Gracias al Camino de Santiago entraron en la lengua los primeros galicismos, escasos en nmero, y que se propagaron por la accin de los trovadores, de la poesa cortesana y la provenzal.

El espaol es una lengua internacional?

El concepto de lengua internacional. Lenguas multinacionales y lenguas francas. El nmero de hablantes no lo es todo para una lengua.
Que una lengua sea grande y se hable en varios pases no quiere decir que sea genuinamente internacional. Internacional, universal, global, franca, son adjetivos pomposos que se aplican a las lenguas con mucha generosidad. Slo hay tres lenguas en el mundo que se hablan en una cantidad notable de pases, digamos, de quince para arriba: el ingls, el francs y el espaol. Las dems lenguas del mundo, grandes o pequeas, no conocen nada igual. Pero la genuina condicin de internacional se ha puesto por las nubes. Ya no basta con que una lengua tenga muchos hablantes o se hable en varios pases. Hace falta que esa misma lengua se seleccione por quienes, no tenindola, ven en ella un canal eficaz de comunicacin. Por eso se puede distinguir entre lenguas genuinamente internacionales y lenguas, ms bien, multinacionales. El ingls es, hoy por hoy, una genuina lengua internacional, es ms, el ingls ha logrado lo que nunca ha logrado ninguna lengua: estar en camino de alzarse con el ttulo de planetaria, si no lo tiene ya. El francs disfruta asimismo de la internacionalidad que le brindan, sobre todo, los foros diplomticos. El espaol, ms que internacional, es multinacional porque se habla en varios pases, todos ellos (si se excepta el caso de Estados Unidos)... de lengua espaola. Parecer una perogrullada pero es la verdad. Es ms, si esos muchos pases se hubieran unido en grandes federaciones, a lo mejor el espaol se hablaba hoy no en veintiuna sino en dos, tres o cuatro naciones. Francs e ingls han conseguido la condicin de internacionales, o francas, al ocupar en los dos ltimos siglos el lugar que el espaol haba ocupado antes: han sido lenguas de grandes potencias coloniales, que abran rutas mercantiles o las aprovechaban una vez abiertas, que tenan ejrcitos poderosos -en el caso del francs, el ejrcito era propiamente de funcionarios-, diplomacia hbil, empresarios y emigrantes bien dispuestos. El espaol recorri ese camino desde finales del siglo xv hasta principios del XIX. Despus se ha mantenido con mucho mejor suerte de la que cabra esperar. Pero sin poder entrar en territorios reservados a las nuevas potencias; uno de estos territorios ha sido la comunicacin, relacin y presencia internacionales, mucho ms necesarias y exigentes en nuestra poca que en los aos de Felipe II o de Carlos III. La tribu de Cervantes no ha podido jugar fuerte en las apuestas donde modernamente se ha fraguado la genuina internacionalidad lingstica: peso diplomtico y militar, poder econmico, gran actividad comercial, financiera, cientfica y tecnolgica. Al contrario que la francesa, la inglesa, la alemana, incluso la rusa, la tribu cervantina apenas ha tenido modernamente lo que podra denominarse "comunidad hablante secundaria", es decir, aquella que aprende la lengua no por tenerla en casa y por serle transmitida, sino porque le resulta interesante, necesaria, y la adquiere como segunda lengua o como lengua franca para hacerse or en el mundo. Esto lo hizo el espaol entre los siglos XVI y XIX. Pasamos un siglo vegetando y slo desde hace unos aos se han tomado algunas iniciativas para fomentar el inters al respecto. Dado el crecimiento previsible de los cervantinos, es probable que las iniciativas prosperen con mejor suerte en Amrica (Brasil y Estados Unidos) que en Europa, donde el ingls, el francs y el alemn ya han consolidado posiciones que no van a ceder. Posiciones que han ganado hacindose interesantes, o imprescindibles, para quienes no los hablan. Tan interesantes e imprescindibles que con slo ellas tres se gobierna casi toda la Unin Europea. Este inters ajeno suele ser una fuente de vitalidad para las lenguas. Buena parte de quienes pueden leer un libro en francs viven fuera de Francia, Blgica, Suiza o Canad. Fuera de la tribu de Cervantes, quienes pueden leer en espaol suelen ser minoras, en general ms atentas a los ancestros literarios de la tribu que a lo que hagan sus nuevos miembros. Y dentro de la propia tribu se dan circunstancias paradjicas: parte de quienes la habitan, en nmero que a veces resulta preocupante, no sabe leer ni en espaol ni en otra cosa. Temas y problemas de la instalacin internacional del espaol. Lengua y economa Las tribulaciones son comprensibles: una lengua no es interesante por s misma, sino por lo que promete. Cuando a la estudiantina de ingls que pulula por el mundo se le pregunta por qu eligi esa lengua y no otra, se obtienen de sus respuestas varias conclusiones interesantes. La ms evidente: la culpa de la eleccin no la tuvo Shakespeare. La culpa es que el ingls ofrece relaciones, dinero, viajes, puestos de trabajo y ms frusleras por el estilo. Lo que hace Shakespeare en todo el negocio es presidir honorficamente un desfile de seis pases que estn entre los ms ricos del mundo. Situacin apetecible, desde luego. Por eso mismo se han hecho con squito de cincuenta pases ms. Cervantes no puede hacer lo mismo, hay que reconocerlo honradamente. El ndice de desarrollo humano que han alcanzado sus hijos es menor que el alcanzado por los descendientes del britnico, menor tambin que el alcanzado por la progenie japonesa, francesa, alemana y sueca. Por bienestar material de sus hablantes, el espaol ocupara un puesto en la equvoca frontera que divide al Primer Mundo del Tercero. Lenguas que numricamente son diminutas a su lado la sobrepasaran en este concreto rango cuyo peso se calcula en dlares. Lo ms serio del caso es que el desarrollo humano de los hablantes suele dar o quitar inters a las lenguas. Muchos hispanohablantes son eso mismo: hispanohablantes. Hablan una lengua, la oyen por radio y, sobre todo, por televisin, pero no la leen ni la escriben. Entre los trescientos treinta y dos millones de seres que viven en pases donde el espaol es oficial, se reparten a diario diecisis millones de ejemplares de prensa. En Japn, un tercio de esos seres se reparte setenta y dos millones de peridicos.

Estar dominada la tribu cervantina por algn hechizo que le haga repeler la letra impresa de los peridicos? Est mejor adaptada para la lengua oral? La explicacin es ms sencilla: los analfabetos son muchos. Pases como Bolivia, Guatemala, Honduras o Per dan cifras sobresalientes al respecto. Pero la alfabetizacin en s es slo una parte del desarrollo humano, un ndice de la riqueza de los pases. Y los bajos ndices generales de desarrollo son el taln de Aquiles del mundo hispanohablante. Algo que le resta atractivo a su lengua y representacin en el mundo a quienes la hablan. El repaso de los registros econmicos cervantinos no es una lectura edificante. Pero no conviene cerrar los ojos ala realidad. Los pases hispanohablantes tienen la mitad de renta per cpita que los pases desarrollados, la mitad de tasa de crecimiento anual, el doble de paro y una inflacin que es de quince a veinticinco puntos superior. Dicho ndice econmico general est en estrecha relacin con otros asuntos poco presentables: ms de la mitad de los pases hispanohablantes, doce en concreto, participan de lo que se califica como "rgimen de desigualdad social severa", con un 12 por ciento de la poblacin que disfruta de unos recursos equivalentes a los que se reparte el 88 por ciento restante. Algunos se amontonan en la cola de las naciones ms pobres del mundo. Todos los pases hispanohablantes estn entre los campeones en ahorrarse dinero para educacin: aproximada y proporcionalmente, algunos gastan lo que Chad, Somalia, China o Nepal (es verdad que otros han hecho examen de conciencia y estn dispuestos a ser ms rumbosos). As no es de extraar que coleccionen analfabetos: hace diez aos, ms de la mitad de la poblacin guatemalteca lo era. En las escuelas, los cervantinos son los que tienen las aulas ms apiadas, y no porque se desvivan por acudir a ellas, sino porque hay pocos maestros. En las calles son los que ms nios tienen trabajando, nicamente les superan algunos pases africanos y asiticos, donde da la impresin de que los nios trabajan ms que los adultos. Tienen pocas lneas telefnicas; los servicios de correos estn organizados para salir del paso porque, en comparacin con los ms de ciento cincuenta envos que hace un australiano al ao, en Paraguay la media no pasa de cinco. Adems de tener los carteros justitos, cuentan con pocos investigadores universitarios. En fin, uno de los hacendados de la tribu, que es Espaa, alcanz hace veinticinco aos el 79,4 por ciento del PIB per cpita de la Unin Europea... y poco ms o menos ah se ha quedado. Este bajo desarrollo humano resta representacin internacional a la lengua, y aparte de representacin, prestigio. Pero esto no es lo peor, limita tambin a la tribu de Cervantes para aprovechar las oportunidades que estn abriendo nuevas corrientes econmicas que pasan precisamente por el negocio con las lenguas. Estas limitaciones ensombrecen el futuro y pueden sembrar dudas sobre la salud y reputacin de la lengua para el da de maana. No faltan, sin embargo, indicios muy esperanzadores: en ese novedoso medio que es Internet los pases hispanohablantes no hace mucho mostraban un "coeficiente de esfuerzo" -es decir, de voluntad en crear contenidos y utilizar Internet como medio de relacin con el mundo-relativamente bajo. Es posible que con el acuerdo firmado por la Real Academia y Telefnica para promover el uso del espaol en la Red la tendencia empiece a corregirse. De hecho, se nota ya un ascenso notable en el "coeficiente de esfuerzo" y dentro de muy poco tiempo (si no ha sucedido ya) el espaol ocupar el cuarto lugar en la Red tras el ingls, el japons y el alemn.
Texto extrado del libro Gente de Cervantes, de Juan Ramn Lodares, publicado por la Editorial Taurus, Madrid

El espaol del Uruguay.


Las irregularidades de las calles y carreteras se llaman de manera diferente en distintos lugares. En algunos pases son "lomos de toro", en otros "lomada" o "lomo de seguridad". En el Uruguay, se llaman "lomos de burro" menos en la Marina, que a la entrada de este predio en el barrio Punta Carretas decidi poner este aviso... en portugus! En efecto, lombada no aparece en el Diccionario de la Real Academia ni en ningn diccionario de uruguayismos, pero est definida en el Diccionario Houaiss da Lngua Portuguesa como un regionalismo del estado brasileo de Ro Grande do Sul. Como cuando el pas estuvo bajo el dominio de Portugal y, posteriormente, del Brasil, en la primera mitad del siglo XIX en la mitad norte del Uruguay se hablaba portugus y por lo visto, a pesar del tiempo transcurrido ha dejado saudade... al menos en la Marina. El MERCOSUR est formado por Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay y cuenta como miembros asociados a Bolivia y Chile, de modo que el espaol y el portugus son sus lenguas oficiales. La sede del grupo est en el Uruguay, que tiene el espaol como nico idioma oficial. Sin embargo, sorprendentemente un cartel con el nombre de la Rambla Presidente Wilson est en ingls, como vemos en una placa que est en la pared externa del edificio sede del MERCOSUR. Pero lo cierto es que el Uruguay es probablemente el nico pas en el cual la es usada en las placas de matrcula de los vehculos automotores. Sobre el origen del Lunfardo Lunfardo viene de Lunfa que en portugus es ladrn novato. Est formado por 6000 palabras y no es original, sus palabras estn formadas por algunos vocablos espaoles y de otro origen, adaptados a esta jerga, eso era en realidad., por palabras dadas vuelta "zabeca", "al vsrre"; por barbarismos: "buraco" por hueco, "bondi" por tranva; por palabras del cal gitano como "bronca" por rabia o "gayola" por crcel; del ingls como "Jailaif" de "High Life" o "bichicome" de "Beach come", del italiano como "laburo" por trabajo, berretn por empecinamiento y del indgena como "pilchas",

del araucano. Otro ejemplo es "bagallo", que viene del genovs bagaggio ("bulto" en italiano). Era una jerga usada por gente que viva en el mundo del hampa, en el bajo y los individuos que las usaban se cuidaban de que no trascendieran sus significados. Pero mediante careos en las comisaras, a principios del siglo anterior, empezaron a conocerse palabras que haban sido realmente impenetrables. Por ej., el "vaivn" era el cuchillo, la cha era la llave, el campana el vigilante, la bufosa la pistola y el bufoso el revlver. Es muy grande la cantidad de palabras que usamos a diario de ese origen: pucho, boliche, embalar (del francs s`embal = correr), guita, mango, fulero, curda, burda, otario, etc. El lunfardo segn una autoridad como Jos Gobello, es ms hijo de la inmigracin que de la crcel. Sin ignorar que todo oficio, toda profesin crea su propia terminologa, sus propios cdigos. Esencialmente es una creacin del pueblo y sus voces se encuentran en todas las formas del lenguaje hablado; mucho menos en el escrito. Los rioplatenses hemos compartido y de hecho compartimos similares condiciones sociales y culturales. No olvidemos nuestra herencia de conventillos: en esas "babeles" raciales se cocinaron muchos trminos, surgieron vocablos nuevos o se les dio a los vocablos corrientes otro significado por ej: bote por coche, revoque por maquillaje, tarro por suerte. O ingresaron palabras forneas ej: gayola (del gallego jaula), banquina del genovs, (en lugar de arcn, como indica el castellano). Adems de las palabras existen locuciones que encierran un significado original: correr la coneja, tirarse a chanta, caerse de la higuera, quedarse piola, estar en la va, etc. Aclaremos que no es una lengua sino un conjunto de palabras y expresiones cuyo soporte gramatical es el idioma castellano e involucra a los rioplatenses. (Otilia Da Veiga)

La letra
La "" no exista en latn. Los idiomas que de l provienen buscaron diferentes soluciones para indicar el sonido: a) El francs y el italiano optaron por "gn". b) El cataln prefiri "ny". c) El portugus, "nh". El espaol, en una primera etapa, tambin se vali de dos letras "nn".Con el correr del tiempo, esta unin se abrevi: a la primera "n" se le puso una raya encima. Al principio, esa raya, que se denomina tilde, fue recta; ms tarde, adquiri la ondulacin que hoy tiene. Otros idiomas, como el guaran, el vascuense, el gallego, tambin la adoptaron. Cuando aparecieron las computadoras, ignoraron la "" en su teclado. Para qu serva ponerla, si la mayora de los idiomas se vala de combinaciones de letras para trasmitir el sonido? La Academia Espaola la defendi con uas y dientes. No cedi a las presiones que intentaban eliminarla de nuestro abecedario. Y, la "" sali vencedora! La mayora de los teclados la ha incluido y sigue formando parte de nuestro alfabeto. El texto, de Mara Elena Walsh, que trascribimos en la seccin "Casos y Cuentos" defiende esta letra que pareca condenada a la desaparicin.

Potrebbero piacerti anche