Sei sulla pagina 1di 187

Verena Wecker

Sprache und Identitt im Kontext der Migration schlesischer Aussiedler nach Deutschland

SASI Heft 15, 2009

Inhalt
1 2 Einleitung.................................................................................................. 3 Migration, Sprache, Identitt ...................................................................... 7 2.1 2.1.1 2.1.2 2.2 2.2.1 2.2.2 3 4 Migration und Sprache........................................................................ 7 Formen der Migration .................................................................. 7 Migration und Mehrsprachigkeit ...................................................12 Sprache und Identitt........................................................................15 Der Begriff der Identitt..............................................................15 Sprache und soziale Identitt .....................................................19

Oberschlesien im Spannungsfeld zwischen Deutschland und Polen................23 Empirische Analyse ...................................................................................25 4.1 4.2 4.3 4.3.1 4.3.2 4.3.3 4.3.4 4.4 4.4.1 4.4.2 4.4.3 4.4.4 Das narrative Interview als Forschungsmethode ..................................27 Positionierungsanalyse.......................................................................30 Analyse des ersten Interviews ............................................................34 berblick ber den Verlauf des Interviews ....................................34 Analyse der sozialen Identitt ......................................................35 Analyse des Verhltnisses zur Mehrsprachigkeit.............................44 Fazit..........................................................................................54 Analyse des zweiten Interviews ..........................................................58 berblick ber den Verlauf des Interviews ....................................58 Analyse der sozialen Identitt ......................................................59 Analyse des Verhltnisses zur Mehrsprachigkeit.............................65 Fazit..........................................................................................75
1

4.5 4.5.1 4.5.2 4.5.3 4.5.4 5 6

Analyse des dritten Interviews............................................................79 berblick ber den Verlauf des Interviews ....................................79 Analyse der sozialen Identitt ......................................................80 Analyse des Verhltnisses zur Mehrsprachigkeit.............................89 Fazit..........................................................................................95

Abschlussbetrachtung ...............................................................................97 Literaturverzeichnis................................................................................. 101

Anhang .................................................................................................. 106 7.1 Transkript des 1. narrativen Interviews gefhrt am 20.10.2006 in Hamm 106 Transkript des 2. narrativen Interviews gefhrt am 01.07.2007 in Lbeck 128 Transkript des 3. narrativen Interviews gefhrt am 12.08.2007 in Lbeck 163

7.2

7.3

1 Einleitung
Im Zeitalter der Globalisierung ist die Migration zu einem Ereignis geworden, das immer mehr Menschen betrifft. So machen sich einige auf der Suche nach besseren Lebensbedingungen und aus Grnden der Selbstverwirklichung freiwillig auf den Weg in ein neues Land, whrend andere durch Krieg oder Armut zum Verlassen ihrer Heimat gezwungen werden. Im Zielland treffen die Migranten1

notwendigerweise auf andere Menschen, mit denen sie sich austauschen, mit denen sie kommunizieren mssen mglichst im Medium der Sprache. In den meisten Fllen ist die Sprache des Ziellandes jedoch eine andere als die des Herkunftslandes, so dass eine lngerfristige Migration hufig, allerdings in ganz unterschiedlichem Ausmae, zur Mehrsprachigkeit der Migranten fhrt. Der Umgang der Migranten mit dieser neuen Sprachsituation fllt ganz

unterschiedlich aus. Zwischen den beiden extremen Polen der vlligen Aufgabe der Sprache des Herkunftslandes und der Verweigerung des Erlernens der Sprache des Aufnahmelandes liegen viele Zwischenstufen. Die Grnde fr diese verschiedenen Verhaltensweisen sind sehr vielfltig und wirken komplex zusammen, wie z. B. GUGENBERGER in ihrem Aufsatz Einflussfaktoren auf Migrantensprachen (2003) darstellt. Es wird jedoch in der Forschung davon ausgegangen, dass die Vorstellungen ber gelungene Identittsbildung (OPPENRIEDER/THURMAIR 2003: 48) einen wichtigen Einfluss auf den Umgang des Migranten mit mehreren Sprachen und mit der eigenen Mehrsprachigkeit nehmen. Da die Sprache einen sehr wichtigen Faktor fr den Aufbau der sozialen (z. B. nationalen) Identitt2 darstellt, werden Migranten vor groe Herausforderungen gestellt, wenn sie sich im Zielland mit einer neuen Sprache konfrontiert sehen und prfen mssen, wie sie diese neue Sprache und

Aus Grnden besserer Lesbarkeit und Einfachheit wird in dieser Arbeit fr Personenbezeichnungen immer das generische Maskulinum verwendet, es sei denn, es handelt sich bei den bezeichneten Personen ausschlielich um Frauen. Mit dem generischen Maskulinum wird demnach sowohl auf mnnliche als auch auf weibliche Personen verwiesen. 2 Der Begriff der sozialen Identitt wird in Kapitel 2.2.1 definiert. 3

damit die Mglichkeit der eigenen Mehrsprachigkeit fr ihre soziale Identitt verarbeiten knnen. In manchen Fllen wird diese Mehrsprachigkeit als

identittsstiftend, in anderen Fllen dagegen als identittsbedrohend empfunden. Aus diesem Grund ist das Verhltnis von Sprache bzw. Mehrsprachigkeit und Identitt vor allem im Kontext von Migration ein interessantes und komplexes Forschungsgebiet der Linguistik. In neueren Arbeiten der Migrationslinguistik werden vermehrt die sprachlichen Mischformen, die sich beim Zusammentreffen mehrerer Sprachen und Kulturen ausbilden, und deren identitre Dimensionen untersucht (vgl. z. B. ERFURT 2003; HINNENKAMP/MENG 2005; KEIM 2007). ERFURT fordert, es solle
nicht schlechthin Sprachkontakt nach dem Muster von Entlehnung und Interferenz untersucht bzw. klassifiziert [werden], sondern die Nutzung mehrsprachlicher Ressourcen im sprachlichen Handeln der Sprecher, die diskursiven Kategorisierungsprozesse wie auch die symbolischen und identitren Dimensionen von Mehrsprachigkeit in den Vordergrund treten (ERFURT 2003: 18).

Diese symbolischen und identitren Dimensionen von Mehrsprachigkeit sollen auch in dieser Arbeit im Mittelpunkt stehen und an dem Beispiel dreier nach Deutschland immigrierter schlesischer Aussiedlerinnen untersucht werden. Die Aussiedlermigration von Schlesien nach Deutschland stellt einen speziellen Fall der Migration dar, da sich viele Aussiedler aufgrund der besonderen Geschichte der Region Schlesiens (vgl. Kapitel 3) bereits vor ihrer Migration als Deutsche identifizieren. Auch die Einwanderungsprozedur nach Deutschland verlangt von den schlesischen Aussiedlern die absolute Identifikation als Deutsche (vgl. REITEMEIER 2006: 451). Anders als bei Auslndern steht [Aussiedlern] in der

Marginalittsposition die nationale Zugehrigkeitskonzeption als Identittsressource zur Verfgung (REITEMEIER 2006: 403) und tatschlich ist [e]ine starke Selbstidentifikation als Deutscher [] vor allem zum Zeitpunkt des Ankommens sehr ausgeprgt (REITEMEIER 2006: 453). Doch knnen sich die zugewanderten Schlesier in Deutschland tatschlich problemlos als Deutsche identifizieren? Da die meisten Aussiedler die deutsche Sprache wie andere Migranten auch im Erwachsenenalter als Fremdsprache erlernen mssen, wird auch fr sie der Umgang mit dieser migrationsbedingten Mehrsprachigkeit zu einem wichtigen Thema und es stellt sich die Frage: Wie gehen die Aussiedler damit um, dass sie als Deutsche die
4

deutsche Sprache nicht auf muttersprachlichem Niveau beherrschen, sondern als mehrsprachige Individuen Deutsch erst als Zweit- oder Drittsprache erlernt haben? Durch die gerade in westlichen Gesellschaften vorherrschende Annahme, dass Nationalitt, Ethnie und Sprache unausweichlich miteinander verbunden sind, mutet der Gedanke, jemand sei Deutscher, beherrsche die deutsche Sprache aber nicht bzw. nur fehlerhaft, seltsam an. Gerade in Fllen der Aussiedlermigration, in der der wie selbstverstndlich angenommene Zusammenhang zwischen Sprache und Nationalitt also eben nicht selbstverstndlich ist, stellt sich deshalb die Frage, wie die Vorstellungen der sozialen Identitt und das Verhltnis zur Mehrsprachigkeit miteinander zusammen- bzw. voneinander abhngen. Kann man sich als Deutscher identifizieren und gleichzeitig ein positives Verhltnis zu seiner Mehrsprachigkeit haben, die sich eben darin niederschlgt, dass die deutsche Sprache nicht auf muttersprachlichem Niveau beherrscht, sondern mit einem fremdlndischen Akzent gesprochen wird? Oder ist ein positives Verhltnis zur Mehrsprachigkeit, ein gelassener Umgang mit ihren Auswirkungen auf die deutsche Sprache nur dann mglich, wenn man seinen mehrkulturellen Hintergrund fr seine soziale Identitt verarbeitet hat und sich nicht nur als Deutscher, sondern als bi- oder plurikulturelle Person identifiziert? Um diese Fragen und Zusammenhnge zu untersuchen, sind im Vorfeld dieser Arbeit drei narrative Interviews von je 20-30 Minuten Lnge mit Aussiedlerinnen aus Oberschlesien, die zwischen 1979 und 1989 im Alter von 22 bis 35 Jahren aus Oberschlesien nach Deutschland immigriert sind, gefhrt worden. Da sich der Untersuchungsgegenstand dieser Arbeit auf die subjektiven

Erfahrungsverarbeitungen, Einstellungen und Identifikationen von Individuen bezieht, kommt nur eine qualitative Forschungsmethode in Frage. Mit der Erhebung und Analyse narrativer Interviews ist es mglich, einen Einblick in die subjektive Wahrnehmung von Individuen zu erhalten, die individuelle Verarbeitung der Migration in Bezug auf die soziale Identifikation und die Bedeutung der neu erworbenen Mehrsprachigkeit nachzuvollziehen (vgl. Kapitel 4.1). Die Analyse der Interviews erfolgt in zwei Schritten. Zunchst soll untersucht werden, welche soziale Identitt die Erzhlerinnen im Interview her- und darstellen.

Dazu wird betrachtet, wie sie sich im Laufe des Interviews zu den sozialen Gruppen der Deutschen und der Polen positionieren. Im nchsten Schritt wird das Verhltnis der Erzhlerinnen zu ihrer Mehrsprachigkeit untersucht, die sich vor allem in der nicht fehlerfreien Verwendung des Deutschen und in der Verwendung gemischter3 Sprachformen zeigt. Empfinden die Erzhlerinnen ihre Mehrsprachigkeit als problemlos, sind sie stolz auf ihre Mehrsprachigkeit oder bereitet sie ihnen Probleme? Es wird also einerseits analysiert, wie die interviewten Aussiedlerinnen ihren mehrkulturellen Hintergrund fr ihre soziale Identitt verarbeitet haben, ob sie sich tatschlich als Deutsche identifizieren oder doch eher als Polinnen oder vielleicht sogar als beides zugleich. Andererseits wird untersucht, ob die Erzhlerinnen ein unproblematisches oder ein eher schwieriges Verhltnis zu ihrer Mehrsprachigkeit haben. Die Frage, die mithilfe dieser zweiteiligen Analyse beantwortet werden soll, ist also, ob unterschiedliche soziale (in diesem Falle nationale oder ethnische)

Identifikationen mit unterschiedlichen Einstellungen zur eigenen Mehrsprachigkeit einhergehen, d. h. ob und wenn ja, wie sich die soziale (bzw. nationale) Identifikation der interviewten Aussiedlerinnen auf das Verhltnis zu ihrer migrationsbedingten Mehrsprachigkeit auswirkt. Es geht in dieser Arbeit nicht darum, das tatschliche Sprachverhalten der interviewten Aussiedlerinnen daraufhin zu untersuchen, welche

Interferenzerscheinungen aus dem Polnischen sich im Sprechen der deutschen Sprache zeigen oder auf welchem Niveau die deutsche Sprache beherrscht wird. Es ist die subjektive Gre der Einstellung, des Verhltnisses der Erzhlerinnen zu ihrer

Mit der Verwendung gemischter Sprachformen ist hier zunchst allgemein die Verwendung zweier oder mehrerer Sprachen innerhalb eines Gesprchs gemeint, wobei die Sprachen nicht klar voneinander getrennt verwendet, sondern scheinbar regellos vermischt werden. Eine genauere terminologische Bestimmung dieses Phnomens und die Definition der verschiedenen Vorkommen folgen in Kapitel 4.3.3 dieser Arbeit. 6

deutsch-polnischen bzw. schlesischen Mehrsprachigkeit, die in dieser Arbeit im Mittelpunkt steht. Die Analyse der Interviews erfolgt mit Mitteln der linguistischen Narrationsanalyse, wie LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN sie ausfhrlich in ihrer Publikation von 2002 beschreiben. Eine besondere Rolle wird dabei der Positionierungsanalyse zukommen (vgl. Kapitel 4.2). Fr jeden Analyseschritt werden mehrere relevante

Interviewausschnitte detailliert analysiert. Dabei wurden die Interviewstellen so ausgewhlt, dass sie exemplarisch fr das gesamte Interview sind, d. h. die Analyseergebnisse dieser ausgewhlten Stellen wrden durch die Analyse weiterer Interviewausschnitte untersttzt, nicht widerlegt werden. Bevor die Interviews im empirischen Hauptteil der Arbeit analysiert werden, sollen zunchst die theoretischen Hintergrnde dargestellt und Begriffsdefinitionen zu dem Themenkomplex Sprache, Identitt und Migration gegeben werden4. Auch die Geschichte der Region Oberschlesiens wird vor der Analyse der Interviews kurz dargestellt, damit das fr das Verstndnis der in den Interviews angesprochenen Umstnde ntige Hintergrundwissen vorhanden ist.

2 Migration, Sprache, Identitt

2.1

Migration und Sprache

2.1.1

Formen der Migration

Migration ist ein auerordentlich heterogenes Phnomen (STLTING-RICHERT 1988: 1564) und, wie GUGENBERGER betont, Gegenstand der unterschiedlichsten Wissenschaftsdisziplinen, die jeweils aus ihrer Perspektive die verschiedenen

Aufgrund des begrenzten Umfanges der Arbeit und dem Schwerpunkt auf der empirischen Analyse kann dieser berblick keinen Anspruch auf Vollstndigkeit erheben und wird sich auf die fr die Fragestellung dieser Arbeit wichtigen Zusammenhnge beschrnken. 7

Dimensionen der Thematik, etwa die politischen, wirtschaftlichen, sozialen, rechtlichen, kulturellen oder psychischen, ins Zentrum ihres Interesses stellen (GUGENBERGER 2003: 37). Entsprechend unterschiedlich fallen die einzelnen Definitionen des Begriffs aus5. Zur genaueren Bestimmung der in dieser Arbeit behandelten Migrationsform innerhalb der heterogenen Menge an Migrationsvorkommen mchte ich mich an die Unterscheidung von EHLICH (1996) halten, der vier Arten von Migration differenziert. Erstens wird die nomadische Migration genannt (EHLICH 1996: 184), zu der das klassische Nomadentum gehrt, das sich durch Transmigration innerhalb eines durch geographische Bedingungen strukturierten mehr oder weniger regelmigen Wanderzyklus auszeichnet (ebd.; Hervorhebung im Original). Als zweite Kategorie fhrt EHLICH das Pilgertum und den Tourismus an. Im Gegensatz zur Kategorie des Nomadentums sind diese Formen der Migration kein iteratives und regelmiges Geschehen (ebd.), sondern Formen kasueller Migration (ebd.; Hervorhebung im Original). Die dritte Kategorie bildet die politisch bedingte Migration. Diese unterscheidet sich von den beiden anderen Kategorien vor allem dadurch, dass sie keinen prinzipiell friedlichen Charakter (EHLICH 1996: 185) besitzt. Zu diesem Migrationstyp gehren die Exilierung oder Verbannung von Individuen, denen ihr Zugehrigkeitsrecht [zur Nation] von der Regierung bzw. der

Bevlkerungsmehrheit abgesprochen wird (ebd.), aber auch die Flucht des Individuums, um den Gefahren der Mitgliedschaftsaberkennung zu entgehen (ebd.). Die zahlreichen Migrationsbewegungen, die im Zuge von kriegerischen Auseinandersetzungen und Kolonialisierungen stattfanden und -finden, zhlen ebenfalls zu dieser Kategorie. Die vierte und letzte Kategorie, die EHLICH aufstellt, ist die konomisch bedingte Migration (EHLICH 1996: 187). Zu dieser Migrationsform zhlen Wanderungsbewegungen, die aus dem Motiv der Aussicht auf ein besseres Leben (ebd.) heraus entstehen. Heute geschieht dies oft vor allem aus arbeitsbedingten Grnden. Dazu gehren sowohl die Binnenmigration, die

Vgl. z. B. HOFFMANN-NOWOTNY 1970. 8

innerhalb der Grenzen der Nationalstaaten (EHLICH 1996: 188) stattfindet, als auch Migrationen, bei denen diese Staatsgrenzen berschritten werden. In dieser Arbeit spielen die beiden erstgenannten Migrationstypen, die nomadische Migration sowie der Tourismus und das Pilgertum, keine Rolle. Die Migrationen, die meine drei Interviewpartnerinnen erlebt haben, lassen sich in die von EHLICH aufgestellten Kategorien der politisch und der konomisch bedingten Migration einordnen, eine klare Trennlinie ist in diesen Fllen nicht zu ziehen. EHLICH selbst stellt fest: Selbstverstndlich geht es bei der politisch bedingten Migration weithin um konomische Fragen und ihre Grundlagen (EHLICH 1996: 187). Gemeinsam ist diesen beiden Migrationstypen, dass die Gruppenmitgliedschaft sowohl im Herkunfts- als auch im Aufnahmeland fr die Migration eine zentrale Rolle spielt und oft in Frage gestellt wird. EHLICH betont, dass der Ausschluss einer Person aus der Herkunftsgesellschaft deren selbstinitiierte oder erzwungene Migration, also Flucht oder Vertreibung zur Folge haben kann (vgl. EHLICH 1996: 185). Da diese Formen der Migration dazu fhren, dass der Migrant ber einen, im Vergleich beispielsweise zur touristischen Migration, langen Zeitraum hinweg in der Aufnahmegesellschaft lebt, ist auch im Aufnahmeland die Aufnahme in oder der Ausschluss aus der Gesellschaft fr den Migranten von groer lebensgeschichtlicher Bedeutung. Um die Auswirkungen dieser Wanderung auf die Gruppenzugehrigkeit der Migranten hervorzuheben, knnen diese Migrationsformen abschlieend am besten mit KREFELD zusammengefasst werden als spezifische Erscheinungsform der Mobilitt, [] die eine grundlegende rumliche Neuorientierung der Lebenswelt mit sich bring[t] (KREFELD 2004: 12), wobei sich die Lebenswelt um zwei Pole organisiert, nmlich um die Sicherung des Lebensunterhalts (durch Arbeit) und um das social

network (ebd.; Hervorhebung im Original).


Die Entstehung und Ausbildung der Nationalstaaten im 19. und 20. Jahrhundert hat in erheblichem Mae zu der hohen Bedeutung der ethnischen, nationalen und kulturellen Gruppenzugehrigkeit in der Migration beigetragen, wie auch

MIDELL/MIDELL (1998) betonen:


[D]ie Nationalstaaten [setzen] im spteren 19. Jahrhundert ihr Interesse auf Identifikation der eigenen und der anderen Brger durch. Indem sie ihre jeweiligen Staatsbrger definieren und verkarten, erhebt sich auf der anderen Seite auch das

Modell des Fremden schlechthin, nmlich des Auslnders, der seinerseits nationalstaatlich konstruiert ist (MIDELL/MIDELL 1998: 18, zitiert nach ERFURT 2003: 15).

Auch EHLICH weist darauf hin, dass Migranten aus anderen Nationen heute oft als Bedrohung fr die Einheit der ansssigen nationalen Gruppe gesehen werden: [G]egenwrtig [wird] insbesondere in den westlichen Kulturen Migration

zunehmend als eine Metapher fr Bedrohung gehandhabt (EHLICH 1996: 181). Eine hufige Folge dieser Migrationen aus konomischen oder politischen Grnden, bei denen Staatsgrenzen berschritten werden, sieht STLTING-RICHERT damit in der Bildung von Minderheiten und deren (politische, soziale, kulturelle)

Marginalisierung (STLING-RICHERT 1988: 1566) im Aufnahmeland. Die Migration von Aussiedlern stellt gerade in Bezug auf die Mitgliedschaft in nationalen, kulturellen oder ethnischen Gruppen einen speziellen Fall dar. In Deutschland bilden die Aussiedler nach der aus der ehemaligen

Gastarbeiterbevlkerung hervorgegangene[n] Einwandererminoritt (BADE/OLTMER 1999: 9) mit ca. 3,9 Millionen Personen (Stand 1998, vgl. ebd.) die zweitgrte Migrantengruppe. Die Mehrzahl der zugewanderten Aussiedler stammt aus Polen und der ehemaligen Sowjetunion. Ihre Migration stellt in Deutschland insofern einen Sonderfall dar, als die Aussiedler rechtlich nicht als Auslnder, sondern als deutsche Volkszugehrige gelten. Bis 1992 wurde als deutscher Volkszugehriger anerkannt, wer sich in seiner Heimat zum deutschen Volkstum bekannt hat, sofern dieses Bekenntnis durch bestimmte Merkmale wie Abstammung, Sprache, Erziehung, Kultur besttigt wird (BVFG, 6)6. Der Begriff Aussiedler bezeichnet die in diesem Sinne deutschstmmigen Migranten, die nach 1950, also nach der offiziellen Beendigung der Vertreibungen, aus osteuropischen Lndern nach Deutschland eingewandert sind (vgl. REITEMEIER 2006: 51). REITEMEIER betont, dass Aussiedler dadurch im Gegensatz zu anderen

Einwanderergruppen in Deutschland einen rechtlichen Status genieen, der es ihnen ermglicht, die nationale Zugehrigkeitskonzeption als Identittsressource

Zitiert aus: http://www.bundesrecht.juris.de/bvfg/6.html. Zugriff: 15.04.2008. 10

(REITEMEIER 2006: 403) zu nutzen. Von offizieller Seite genieen sie deshalb gegenber anderen Einwanderergruppen viele Vorteile. Als so genannte Aussiedler (seit 1993 Sptaussiedler) sind sie berechtigt, in die Bundesrepublik Deutschland einzureisen, die deutsche Staatsbrgerschaft zu erhalten und verschiedene Eingliederungshilfen in Anspruch zu nehmen (Bundeszentrale fr politische Bildung)7. Die Selbstidentifikation als Deutscher ist laut REITEMEIER auch durch die in Polen erfahrene Identifikation und Marginalisierung als Deutsche vor allem zum Zeitpunkt des Ankommens sehr ausgeprgt (REITEMEIER 2006: 453). Die Probleme, die daraus in Deutschland entstehen, fasst er folgendermaen zusammen:
Die nach dem Abstammungsprinzip bzw. dem Kriterium ethnischer Homogenitt regulierte Zuwanderung trifft im Aufnahmeland [Deutschland] allerdings auf eine Situation, in der in zunehmendem Mae ethnische Differenzierungsprozesse stattfinden. Die Hochphase der Aussiedlerzuwanderung fllt mit dem Erwachsenwerden von Gastarbeiterkindern zusammen; Aussiedler treffen verstrkt zu einem Zeitpunkt in Deutschland ein, zu dem Nachkommen der Arbeitsmigranten in der zweiten und dritten Generation in Deutschland leben. Von den Binnendeutschen werden diese vielfach als der deutschen Kultur nher stehend angesehen als die fremden, meist aus Russland kommenden Deutschen. [] Die zugewanderten Aussiedler treffen auf eine Stimmungslage, in der sie fr Teile der einheimischen Bevlkerung nur Fremdartige (Russen) oder Fremde, deren Wanderungsmotiv keine Solidaritt verdient, sind (REITEMEIER 2006: 406).

Selbst- und Fremdbild stimmen also im Aufnahmeland Deutschland oft nicht berein. Wie BADE/OLTMER betonen, kommen auch Aussiedler folglich trotz ihres Anrechtes auf die deutsche Staatsbrgerschaft kulturell, mental und sozial in eine echte Einwanderungssituation (BADE/OLTMER 1999: 32). Durch die voneinander abweichenden Selbst- und Fremdidentifikationen werden die Verarbeitung des Migrations-ereignisses und der Aufbau einer neuen nationalen, ethnischen oder kulturellen Identitt vielmehr noch zustzlich erschwert.

Zitiert von der Homepage der Bundeszentrale fr politische Bildung: http://www.bpb.de/themen/L2K6XA,1,0,Aussiedlermigration_in_Deutschland.html#art1. Zugriff: 15.04.2008. 11

Aus diesem Grund wird in dieser Arbeit davon ausgegangen, dass die im Folgenden dargestellten Folgen einer Migration fr die Sprache und die Identitt der Migranten in gleichem Mae auch auf Aussiedler zutreffen.

2.1.2

Migration und Mehrsprachigkeit

Oft wird in den oben beschriebenen Migrationsfllen im Zielland von der Mehrheit der Bevlkerung eine andere Sprache gesprochen als im Herkunftsland der Migranten, so dass die von OPPENRIEDER/THURMAIR beschriebene Ausgangssituation entsteht:
Ein Individuum [] kommt in eine (typischerweise) einsprachige Gesellschaft, in der diese eine Sprache fr alle Funktionen auerhalb des privaten Bereichs die zulssige ist [], d.h. das Individuum, das sich in die umgebende neue Grogruppe einfgt [], ist mehrsprachig, die Gesellschaft insgesamt zumindest offiziell nicht (OPPENRIEDER/THURMAIR 2003: 47).

Diese so in Deutschland wie in den meisten anderen westeuropischen Lndern vorliegende Sprachsituation fhrt laut EHLICH auf Seiten der Migranten zu erhebliche[n] sprachliche[n] Aufwendungen und Anstrengungen (EHLICH 1996: 190) und hat massive sprachliche Auswirkungen (EHLICH 1996: 189). Auch fr die meisten Aussiedler, die in den 1980er Jahren oder spter nach Deutschland eingewandert sind, trifft diese Situation zu. Aufgrund der restriktiven Sprachpolitik Polens bis in die 1990er Jahre hinein konnte die deutsche Sprache hufig, wenn berhaupt, nur noch bruchstckhaft an die nchste Generation weitergegeben werden (vgl. Kapitel 3). Wie LDI hervorhebt, mssen sich die Migranten (und also auch viele Aussiedler) durch die Konfrontation mit der neuen Sprache, in welcher Form und welchem Ausma auch immer, mit der eigenen Mehrsprachigkeit auseinandersetzen. Trotz fehlender oder rudimentrer Vorkenntnisse, erwerben Neuzuzgler [] angesichts des Zwangs, kommunizieren zu mssen, in aller Regel mehr oder weniger approximative Kenntnisse in der Aufnahmesprache (LDI 1996b: 321). An dieser Stelle wird das Forschungsinteresse der Linguistik an dem Phnomen der Migration deutlich. Migration ist eines von mehreren Ereignissen, die zu individueller Mehrsprachigkeit fhren. In dieser Arbeit steht diese durch Migration entstandene individuelle Mehrsprachigkeit im Zentrum des Interesses. Verschiedene andere
12

Existenzformen von Mehrsprachigkeit, wie zum Beispiel die territoriale, soziale und institutionelle Mehrsprachigkeit8, sind fr diese Arbeit nicht von Bedeutung. Zunchst soll der Begriff der Mehrsprachigkeit, wie er fr diese Arbeit gelten soll, definiert werden. Laut LDI ist die Meinung noch immer weit verbreitet, dass nur derjenige zwei- oder mehrsprachig sei, der seine Sprachen in der frhesten Kindheit erworben hat und sie gleichermaen perfekt spricht und schreibt (LDI 1996a: 234). In der neueren Forschung wird allerdings betont, dass diese Ansicht der Realitt nur in den seltensten Fllen gerecht wird. For individuals, normative definitions [] requiring those termed bi- or multilinguals to have equal competence in the languages, to have acquired them simultaneously, or to use them in the same contexts have proved unrealistic (CLYNE: 2000: 301)9. Als mehrsprachig soll hier deshalb vielmehr gelten,
wer sich irgendwann im Alltag regelmig zweier oder mehrerer Sprachvarietten bedient und auch von der einen in die andere wechseln kann, wenn dies die Umstnde erforderlich machen, aber unabhngig von der Symmetrie der Sprachkompetenz, von den Erwerbsmodalitten und von der Distanz zwischen den beteiligten Sprachen (LDI 1996a: 234).

Fr den weiteren Verlauf der Arbeit ist es an dieser Stelle wichtig zu betonen, dass diese Definition von Mehrsprachigkeit somit die Tatsache beinhaltet, dass hufig mindestens eine der betroffenen Sprachen nicht auf muttersprachlichem Niveau, d. h. nicht immer normgerecht bzw. mit einem fremden Akzent, der auf den Einfluss der anderen (Mutter-)Sprache zurckzufhren ist, gesprochen wird. Wie LDI (1984; 1996 a + b; 2007) darlegt, ist die allgemein vorherrschende Einstellung zu dieser Form der Mehrsprachigkeit vor allem in westlichen Gesellschaften eher problematisch. Zum einen werde diese Einstellung von der Vorstellung geprgt, dass eine einheitliche Nationalsprache den Zusammenhalt der Nation symbolisiert, da Nationen von Nationalsprachen zusammengehalten werden (LDI 1996a: 233). Auf diesen Zusammenhang wird im nchsten Kapitel

8 9

Zur Bestimmung dieser Begriffe siehe LDI 1996a: 234. Vgl. auch LDI (1996a+b, 2007); LDI/PY (1984); OKSAAR (2001). 13

noch nher eingegangen werden. Zum anderen hlt sich nach wie vor die auf dem biblischen Mythos vom Turmbau zu Babel beruhende Vorstellung, dass

Mehrsprachigkeit als Sprachverwirrung wie ein Fluch Gottes auf der Menschheit lastet (ebd.). Diese beiden in westlichen Gesellschaften verankerten Vorstellungen sind einer positiven Einstellung zur migrationsbedingten Mehrsprachigkeit nicht gerade frderlich und erschweren den Migranten damit einen freien, unbelasteten Umgang mit ihrer Mehrsprachigkeit. Mit der Ausgangssituation der Migration, die zur individuellen Mehrsprachigkeit fhrt, ergeben sich ganz unterschiedliche Verhaltensweisen in Bezug auf den Umgang mit dieser Mehrsprachigkeit, wie auch LDI hervorhebt. Unterschiedliche Migrationswirklichkeiten erzeugen unterschiedliche Formen von Mehrsprachigkeit (LDI 1996b: 323). LDI/PY unterscheiden grob drei mgliche Verhaltensweisen der Migranten in Bezug auf den Umgang mit ihrer Mehrsprachigkeit: 1. Ghettoisierung: Der Migrant kann zunchst die Unterschiede [in der Sprache und der Kultur] leugnen und weiterhin so zu leben versuchen, wie er dies in seiner Herkunftsregion getan htte (LDI/PY 1984: 43). Er verweigert also weitgehend die Anpassung an die neue Sprache. Diese Mglichkeit besteht, da ein Leben in vielen Stdten Mitteleuropas mit elementaren Kenntnissen der Aufnahmesprache und einem absoluten Minimum an Kontakten mit der einheimischen Bevlkerung mglich (ebd.) ist. 2. Assimilation: Der Migrant kann genau gegenteilig handeln, indem er sich bemht, die Aufnahmesprache mglichst rasch und perfekt zu lernen []. Er frchtet sich davor, durch die Verwendung der Herkunftssprache als Nicht-Einheimischer klassiert zu werden, und dies gegen seinen ausdrcklichen Willen (ebd.). 3. Integration: Eine Art Kompromiss zwischen den beiden eben dargestellten Extrempolen der absoluten Anpassung oder der Verweigerungshaltung gegenber der neuen Sprache und Kultur bildet dieser dritte Fall. Die Spracherwerbsziele des Migranten liegen dann jenseits dessen, was das bloe materielle und soziale

14

berleben gewhrleistet. [] Aber er geniert sich nicht, anders zu sein und zu sprechen als seine Nachbarn (ebd.). Die Ursachen, die zu den unterschiedlichen Formen und Umgangsweisen mit der Mehrsprachigkeit fhren, sind zahlreich und ihr Zusammenwirken ist sehr komplex10. Dennoch wird immer wieder betont, dass gerade die Untersuchung der identittsbezogenen Faktoren ein Bereich ist, ohne den keine befriedigende Antwort auf die Frage nach dem unterschiedlichen Sprachverhalten von Migranten gegeben werden kann (GUGENBERGER 2003: 54)11. Um im weiteren Verlauf der Arbeit genauer auf diesen Zusammenhang von Identitt und Sprache bzw. Mehrsprachigkeit eingehen zu knnen, muss zunchst der sehr komplexe Begriff der Identitt, der sich laut KEUPP U. A. in den diffusen Schnittmengen diverser Fach- und Alltagsdiskurse schillernde Bedeutungshfe eingehandelt hat (KEUPP U. A. 2002: 7), nher bestimmt werden.

2.2

Sprache und Identitt

2.2.1

Der Begriff der Identitt

Das Thema der Identitt wird aus philosophischer, sozialpsychologischer und soziologischer Richtung jeweils unter anderen Problemstellungen betrachtet und erforscht. Im Rahmen dieser Arbeit stehen die Fragestellungen der

Sozialpsychologie im Vordergrund, deren Sicht auf die Identitt KRAPPMANN wie folgt beschreibt:
In der sozialpsychologischen Problemsicht ist die Identitt einer Person nicht durch Substanz, Bewutsein oder Existenz garantiert, sondern Identitt ist eine ungesicherte

Aufgrund des beschrnkten Umfanges dieser Arbeit kann ich diese Ursachen nicht ausfhrlich darstellen, sondern verweise auf GUGENBERGER (2003), die diese Faktoren und ihre Wirkung auf die Mehrsprachigkeit bersichtlich zusammengestellt hat. 11 Auch LDI/PY (1984) werfen in ihrer Darstellung der drei mglichen Verhaltensweisen in Bezug auf die Mehrsprachigkeit einen Zusammenhang zu den Identittsvorstellungen des Migranten auf. 15

10

Qualitt des Teilnehmers an sozialen Handlungsprozessen, die erworben und mit anderen ausgehandelt wird, die man erstrebt oder die gegenseitig abverlangt wird, die erfolgreich behauptet oder zerstrt werden kann (KRAPPMANN 1987: 132).

Eine klassische Position im Rahmen dieser sozialpsychologischen Problemstellung geht auf ERIKSON zurck. ERIKSON beschreibt das Identittsgefhl einer Person als das subjektive Gefhl einer bekrftigenden Gleichheit und Kontinuitt (ERIKSON 1970: 15; Hervorhebungen im Original). Laut ERIKSON sind die zentralen Attribute einer gelungenen Identitt centrality, wholeness, and initiative (ERIKSON 1964: 86). KEUPP U. A. fassen zusammen, dass in ERIKSONS Modell die Wahrung von Kontinuitt und Kohrenz (KEUPP U. A. 2002: 29) die zentrale Aufgabe des Individuums in seiner Identittsarbeit darstellt. ERIKSON geht davon aus, dass diese Identitt sich normalerweise in der normative[n] Krise [] der Adoleszenz (ERIKSON 1970: 19) ausbildet, das heit, dass das Individuum bis zu seinem Eintritt ins Erwachsenenalter seine (stabile) Identitt gefunden haben sollte. Laut KRAPPMANN betrachtet ERIKSON Identitt also als Resultat eines

Entwicklungsprozesses (KRAPPMANN 1987: 132) und geht davon aus, dass Identitt zum relativ stabilen Besitz [einer Person] wird (ebd). KEUPP U. A. beschreiben, dass ERIKSON die Identittsdiffusion (KEUPP U. A. 2002: 77) als den negativen Gegenpol zu dieser einheitlichen, stabilen Identitt aufstellt. Diese Diffusion bilde fr ERIKSON das Kriterium relativer Strung (ebd.). Sie knne zwar nie vllig verdrngt werden, solle aber einen mglichst geringen Teil der Identitt ausmachen. KEUPP U. A. halten dieser Auffassung ERIKSONS entgegen, dass uns heute dessen Figuren des Milingens, die alle von diesem negativen Pol der Identittsdiffusion geprgt sind, vertrauter vor[kommen] als die der gelungenen Identitt (KEUPP U. A. 2002: 78), die stabil und kohrent sein sollte. Das Konzept ERIKSONS einer stabilen, dauerhaften und unverrckbaren Identitt als Besitz einer Person sei seit der Postmoderne als berholt anzusehen. Sie ist in sich verndernden Lebensbedingungen des entwickelten globalisierten Kapitalismus nicht mehr aufrechtzuerhalten (KEUPP
U. A.

2002: 17). Auch DE FLORIO-HANSEN/HU machen auf den Einfluss der vern-

derten Gesellschaft auf die Wahrnehmung von Identitt aufmerksam. Durch den Wandel der Gesellschaft, vor allem gekennzeichnet durch Internationalisierung und
16

Globalisierung[,] haben Begriffe wie Identitt, Kultur und Sprache entscheidende Vernderungen erfahren (DE FLORIO-HANSEN/HU 2007: VIII). KEUPP U. A. beschreiben, dass Identitt deshalb heute nicht mehr als Entstehung eines inneren Kerns thematisiert [wird], sondern als ein Prozegeschehen bestndiger alltglicher Identittsarbeit [], als permanente Passungsarbeit zwischen inneren und ueren Welten (KEUPP U. A. 2002: 30). LUCKMANN stellte bereits 1979 fest, da diese Art von gesellschaftlicher Struktur nicht dazu angetan ist, eine feste Grundlage fr ein integriertes, stabiles Ich, fr eine selbstverstndliche persnliche Identitt abzugeben (LUCKMANN 1979: 308). Laut KEUPP U. A. zeichnet sich dieser gesellschaftliche Wandel vor allem durch die Pluralisierung von Lebensformen und Milieus (KEUPP U. A. 2002: 50) aus, durch die dem Individuum unendlich viele Wahlmglichkeiten in Bezug auf sein Leben zur Verfgung gestellt werden. Mit BERGER beschreiben sie die neuartigen Zwnge, die sich daraus fr das Individuum ergeben.
Die Moderne bedeutet fr das Leben des Menschen einen riesigen Schritt weg vom Schicksal hin zur freien Entscheidung []. Aufs Ganze gesehen gilt [], da das Individuum [] nicht nur auswhlen kann, sondern da es auswhlen mu. [] Sein Leben wird ebenso zum Projekt genauer, zu einer Serie von Projekten wie seine Weltanschauung und seine Identitt (BERGER 1994: 95, zitiert nach KEUPP U. A. 2002: 50).

Wie SPRECKELS/KOTTHOFF zusammenfassen, hat sich das sozialpsychologische Identittskonzept also im Zuge der gesellschaftlichen Vernderungen der

Postmoderne von einem festen und einheitlichen zu einem dynamischen und mehrheitlichen Konzept entwickelt. Today it is commonplace in social psychology to think of identity as the processual and never-ending task of each person (SPRECKELS/KOTTHOFF 2007: 416). In diesem Sinne soll der Identittsbegriff auch in dieser Arbeit verstanden werden. Identitt ist kein einmal erreichter und dann mglichst gleich bleibender Zustand, sondern muss, wie auch MEISTER betont, von den Individuen immer wieder neu hergestellt und dargestellt werden (MEISTER 1997: 70). DE FINA/SCHIFFRIN/BAM-BERG machen darauf aufmerksam, dass vor allem bei wichtigen Einschnitten im Leben, wie im Falle einer Migration, das Individuum diesbezglich vor groe Anforderungen gestellt wird und die neuen Identittsangebote fr die eigene Identitt prfen muss. [T]he experience of change and of physical or moral displacement leads people to
17

revisit and question their past inventory of identities in order to rebuild a sense of self (DE FINA/SCHIFFRIN/BAMBERG 2006b: 345). Bisher wurde der Anteil, den das soziale Umfeld am Aufbau der Identitt einer Person hat, noch nicht explizit erwhnt. Es ist jedoch offensichtlich, dass die Anderen fr den Aufbau der eigenen Identitt eine groe Rolle spielen. Dies wird erstmals in dem Konzept von MEAD explizit, der in seinem Werk Mind, Self and

Society

von

1934

zwei

Identittskomponenten

unterscheidet:

die

soziale

Komponente, die er me nennt und die personale Komponente, I. KRESIC beschreibt die Unterscheidung folgendermaen: Die bernommenen Haltungen des Anderen, alle gesellschaftlichen Konventionen und Erwartungen bilden zusammen das Me [], whrend das in konkreten Situationen reagierende, spontane Selbst als I bezeichnet wird (KRESIC 2006: 80). Der Aufbau der Identitt ist ohne den Bezug zum sozialen Umfeld nicht mglich. Laut KEUPP U. A. ist das Individuum vor die Aufgabe gestellt, sich sowohl sozial zu integrieren und den Erwartungen des sozialen Umfeldes zu entsprechen, aber auch es selbst [zu] sein und nicht nur das Abziehbild der relevanten Rollenmodelle (KEUPP U. A. 2002: 96). Ausgehend von MEADS Unterteilung in I und Me wurde der Begriff der sozialen Identitt in Abgrenzung zur personalen Identitt entwickelt. TAJFEL, Mitbegrnder dieses Konzeptes, definiert die soziale Identitt folgendermaen:
Social identity will be understood as that part of the individuals self-concept which derives from their knowledge of their membership of a social group (or groups) together with the value and emotional significance attached to that membership (TAJFEL 1982: 2).

MEISTER fasst zusammen, dass die soziale Identitt einer Person sich also aus ihrer Mitgliedschaft in sozialen Gruppen mit einer jeweils spezifischen Gruppenidentitt [], die in Bezeichnungen wie wir Deutschen, wir Arbeiter, wir Protestanten zum Ausdruck kommen knnen (MEISTER 1997: 68), konstituiert. Somit gehrt die Identifikation von Individuen mit einer Nation, einem Volk oder einer kulturellen Gemeinschaft, um die es im weiteren Verlauf dieser Arbeit vor allem gehen wird, zur sozialen Dimension der Identitt. Fr den Aufbau der sozialen Identitt spielt die Anerkennung der Anderen eine wichtige Rolle. Die Identifikation des Individuums mit einer bestimmten Gemeinschaft, z. B. mit einer Nation, ist ohne die

18

Anerkennung der zugehrigen Gruppenmitglieder wenn nicht unmglich, so zumindest erheblich erschwert. So argumentieren auch BECHHOFER U. A.:
Our argument, on the other hand, is that national identities depend critically on the claims which people themselves make in different contexts at different times. But the processes of identity work rest not simply on the claims made, but on how such claims are received, that is validated or rejected by significant others (BECHHOFER U. A. 1999: 530).

KEUPP U. A. halten eine strikte Trennung von sozialer und personaler Identitt nicht unbedingt fr sinnvoll (vgl. KEUPP U. A. 2002: 63). Der Einwand leuchtet ein, denn die personale Identitt entsteht vor allem in Wechselwirkung mit der sozialen Identitt und die Bewertungen des sozialen Umfeldes wirken in erheblichem Mae auf die Selbstbewertung des Individuums ein. Identittskonflikte entstehen fr das Individuum vor allem dann, wenn Selbst- und Fremdwahrnehmungen nicht bereinstimmen. Fr diese Arbeit soll die begriffliche Trennung allerdings beibehalten werden, um zu verdeutlichen, dass es vor allem um die soziale Dimension der Identitt geht, das heit um die Zugehrigkeit und das Verhltnis der Interviewten zu bestimmten sozialen, in diesem Fall nationalen oder ethnischen Gruppen.

2.2.2

Sprache und soziale Identitt

[L]anguage, however defined, precedes any of us at birth [and] the existential locus of Homo sapiens, be it individuals or groups, is in language itself. [] Identification between A and B is possible only insofar as these two have access to and are part of C. [] C represents language (TABOURET-KELLER 2000: 324; Hervorhebungen im Original).

Sprache ist, wie dieses Zitat betont, eine grundlegende Eigenschaft des Menschen und fr seine Identitt von entscheidender Bedeutung. Vor allem fr die Identitt von sozialen Gruppen jeglicher Art spielt die gemeinsame Sprache eine groe Rolle. Dies ist sehr gut am Beispiel von Nationen zu erkennen, in denen, wie z. B. in Deutschland, davon ausgegangen wird, dass die Mitglieder sich durch eine gemeinsame Muttersprache mit der Gemeinschaft identifizieren. Wie in Kapitel 2.1.2 bereits kurz erwhnt wurde, soll durch die Einheit der Sprache die Einheit der Nation symbolisiert werden. So beschreibt LDI: [B]ei der Bildung der europischen Nationalstaaten ist die Vorstellung entstanden,
19

da

Staaten

gleichsam

natrlicherweise mit einem Sprachgebiet zusammenfallen, da Nationen von Nationalsprachen zusammengehalten werden (LDI 1996a: 233). Diese gefhlte Zusammengehrigkeit von Sprache und Nation sieht auch BAILEY in der Vorstellung der westlichen Gesellschaft fest verankert. Westerners tend to see being ethnically French, speaking French, and inhabiting a French nation-state as more or less the same thing (BAILEY 2007: 357). Sprache bildet einen von mehreren Parametern, anhand derer sich eine Nation definiert. Laut KLOSS wird auch der Begriff des Volkes, der historisch dem Begriff der Nation vorausgeht, oft als die Gesamtheit aller Personen gleicher Muttersprache (KLOSS 1987: 103) definiert. Die Bedeutung der Sprache fr die Identitt einer Gruppe beschreibt TABOURETKELLER als so gro, dass a single feature of language use suffices to identify someones membership in a given group (TABOURET-KELLER 2000: 317). Laut OPPENRIDER/THURMAIR kann nur diese besonders im Hinblick auf Gruppen identittsstiftende Funktion der Sprache erklren, warum gerade in

westeuropischen Staaten wie Deutschland so sehr viel Wert auf die Reinhaltung insbesondere der Muttersprache gelegt wird (OPPENRIEDER/THURMAIR 2003: 43) und, wie LDI bemerkt, Mehrsprachige unter Umstnden noch immer fast als potentielle Verrter an der nationalen Sache gesehen werden (LDI 2007: 39).

Zusammenfassend kann mit HELLER gesagt werden, dass Sprache nicht nur eine Art ist, in which shared culture can be established and defined, but also ultimately a symbol of it (HELLER 1987: 783). Sprache ist also ein konstituierendes Merkmal fr die Identitt von Gruppen, besonders fr nationale, ethnische oder kulturelle Gruppen12.

12

Natrlich gibt es noch weitaus mehr Faktoren, die eine Gruppenidentitt her- oder darstellen, wie z. B. Kleidung, Religionszugehrigkeit, Geschlecht etc.. SPRECKELS/KOTTHOFF (2007) machen darauf aufmerksam, dass z. B. die Zugehrigkeit zur religisen Gemeinschaft der Muslime von Frauen durch das Tragen eines Kopftuchs signalisiert wird. In Bezug auf nationale oder ethnische Gruppen sind sich die Forscher, wie hier dargestellt wird, jedoch recht einig, dass die Sprachverwendung des Individuums eine sehr groe, wenn auch nicht unbedingt immer die ausschlaggebende Rolle fr die Mitgliedschaft in diesen Gruppen spielt. So betont LDI: Es ist aber unbestritten, dass der Sprache in den Identittsprozessen eine Schlsselrolle zukommt (LDI 2007: 43). 20

Aus dieser Auffassung der Sprache als identittskonstituierendes Moment einer sozialen, vor allem einer nationalen oder ethnischen Gemeinschaft ergibt sich im Umkehrschluss, dass Personen aufgrund ihrer Sprache nicht nur als zu einer bestimmten Gemeinschaft zugehrig gelten, sondern vor allem auch von Gemeinschaften ausgeschlossen werden knnen, wenn die in dieser Gemeinschaft vorherrschende Sprache nicht oder nicht perfekt beherrscht wird. Dies stellt auch TABOURET-KELLER fest: [A] single phonemic feature may be sufficient to include or exclude somebody from any social group(TABOURET-KELLER 2000: 317)13. Dieser Aspekt wird vor allem im Rahmen einer Migration und dadurch hervorgerufener Mehrsprachigkeit relevant, denn der Migrant stellt mit jeder aktuellen Sprachverwendung seine soziale Identitt dar14. In diesem

Zusammenhang trifft LDI mit CENTLIVRES die Unterscheidung zwischen


unwillkrlich manifestierter Identitt (identit manifeste) und beanspruchter Identitt (identit revendique). Die manifestierte Identitt geht dabei weit ber rein biologisch determinierte Charakteristiken hinaus und umfasst insbesondere auch die verdeckte soziale Identitt, d.h. jene Teilidentitt, die trotz der Anstrengungen des Sprechers, Markierungen zu vermeiden, gleichwohl wahrgenommen wird (LDI 2007: 43).

Das Individuum kann also seine beanspruchte Identitt mittels seiner Sprachwahl zum Ausdruck bringen. So stellen auch LE PAGE/TABOURET-KELLER fest: [I]ndividuals relate the patterns for their linguistic behaviour so as to resemble those of the group or groups with which from time to time they wish to be identified (LE PAGE/TABOURET-KELLER 1985: 18). Ein Migrant kann beispielsweise durch seine Bemhung, die deutsche Sprache mglichst perfekt zu erlernen und zu verwenden, anzeigen, dass er sich der sozialen Gruppe der Deutschen zugehrig fhlt.

13

Auch LIEDKE weist in diesem Zusammenhang nach, dass besonders die phonetischphonologische Dimension fr die uere Zuschreibung sozialer Identitt wichtig ist. Die phonetisch-phonologische Dimension erwies sich [] fr die Beurteilung von Mitgliedschaft, also fr die Zuschreibung kultureller Identitt als besonders wirksam (LIEDKE 2007: 102). 14 Diese Zusammenhnge sind natrlich nicht nur in Migrationssituationen und im Hinblick auf die Verwendung verschiedener Sprachen (wie Deutsch vs. Franzsisch) relevant, 21

Gleichzeitig kann ihm von dieser sozialen Gruppe jedoch aufgrund eines fremdartigen Akzents eine abweichende kulturelle, ethnische oder nationale Identitt zugewiesen werden, er gibt seine verdeckte Identitt preis. Der Migrant stellt mit seinem Sprachgebrauch also gleichzeitig seine beanspruchte und seine verdeckte Identitt dar. LE PAGE/TABOURET-KELLER bercksichtigen diese doppelte Bedeutsamkeit der Sprachverwendung fr die soziale Identitt in ihrer Definition jedes aktuellen Sprachgebrauches als Identittsakt. [W]e introduce, then, the concept [] of linguistic behaviour as a series of acts of identity in which people reveal both their personal identity and their search for social roles (LE PAGE/TABOURET-KELLER 1985: 14). Dieser Umstand kann im Rahmen der Aussiedlermigration, in der die Zugehrigkeit zum deutschen Volk ja rechtlich besteht, zum Problem werden. Selbst wenn der Aussiedler sich als Deutscher identifiziert und bemht ist, die deutsche Sprache so gut wie mglich zu sprechen, kann es dazu kommen, dass ihm die Mitgliedschaft in der sozialen Gruppe der Deutschen eben aufgrund seines vorhandenen polnischen bzw. schlesischen Akzentes verwehrt wird. Diese spezifische Aussiedlerproblematik benennen auch BADE/OLTMER: Zum Konflikt im Alltag kommt es nicht selten dann, wenn Pa und Sprache gegeneinander geraten (BADE/OLTMER 1999: 35). Vor diesem Hintergrund ist es nicht verwunderlich, dass Mehrsprachigkeit von Migranten, wie OPPENRIEDER/THURMAIR feststellen, sowohl positiv als

identittsstiftend, aber auch negativ als identittsbedrohend empfunden werden kann (vgl. OPPENRIEDER/THURMAIR 2003). Die Einstellungen zur eigenen

Mehrsprachigkeit hngen sehr stark davon ab, welche Rolle man Sprachen bei der Identittsbildung (sowohl beim Individuum wie bei der Gruppe) zuerkennt (OPPENRIEDER/THURMAIR 2003: 56).

sondern auch schon im Hinblick auf die Verwendung verschiedener Sprachvarietten wie Dialekt vs. Hochsprache, Jugend- vs. Standardsprache etc.. 22

3 Oberschlesien im Spannungsfeld zwischen Deutschland und Polen


Um die von meinen Interviewpartnerinnen in den narrativen Interviews angesprochenen Sachverhalte in Bezug auf ihre Heimat Oberschlesien richtig verstehen und deuten zu knnen, sollen kurz die wichtigsten Fakten zu dieser Region und ihren Bewohnern genannt werden. Schlesiens Geschichte ist seit dem Mittelalter von der wechselnden Zugehrigkeit zu verschiedenen Herrschaftsgebieten gekennzeichnet, so dass sich, wie es auch in anderen Grenzgebieten der Fall ist, nicht nur ein Nebeneinander, sondern eine Mischung aus verschiedenen Kulturen und Sprachen entwickelt hat. Die neben Deutsch und Polnisch gesprochene Sprache, das Schlesische, ist ein polnischer Dialekt mit starken Einflssen aus dem Deutschen und spiegelt somit auch die kulturelle Vielfalt der Region wider. Im 20. Jahrhundert war Schlesien bis zum Ersten Weltkrieg Teil des Deutschen Reiches. In der anschlieenden Phase, in der sowohl Polen als auch Deutschland die Region Schlesien fr sich beanspruchten, gab es in Schlesien Bemhungen, einen selbstndigen Freistaat Oberschlesien (THER/STRUVE 2002: 10) zu grnden, die jedoch scheiterten. Nach einer von den Alliierten angesetzten Volksabstimmung, in der sich die Bevlkerung entscheiden musste, ob sie sich eher Polen oder Deutschland zugehrig fhlt, wurde nach einem uneindeutigen Ergebnis schlielich ein Drittel Oberschlesiens Polen zugesprochen, der eher lndlich geprgte Teil dagegen verblieb bei Deutschland. Bereits zu diesem Zeitpunkt der Geschichte wurde deutlich, dass sich die Zuordnung der oberschlesischen Bevlkerung zu ausschlielich einer der beiden Nationen als uerst heikel erweist, was im Hinblick auf die beschriebene kulturelle Vielfalt nicht verwunderlich erscheint. REXHEUSER fasst die Problematik folgendermaen zusammen:
Nach den Regeln, die im Weltbild des Nationalsozialismus gelten, konnten beide Parteien Anspruch auf die Bewohner der bergangsregion erheben. Ethnische Herkunft stand gegen Territorialzugehrigkeit, der frheren Ausbreitung des Polnischen lie sich die sptere des Deutschen entgegenhalten, und selbst das Bewutsein der Menschen, also jene Gre, die moralisch allein den Ausschlag gibt, war von mehrdeutiger Bestimmbarkeit (REXHEUSER 1991: 142).

23

Im weiteren Verlauf des 20. Jahrhunderts prgen die Bemhungen beider Staaten, Oberschlesien und seine Bevlkerung an sich zu binden, die Einstellungen und das Leben der Bevlkerung. Whrend des Zweiten Weltkrieges, in dem die deutschen Nationalsozialisten alle Bestandteile oberschlesischer Kultur, die [sie] nicht als deutsch ansahen (THER 2002: 180) unterdrckten, war laut MEISTER die deutsche Volkszugehrigkeit der zentrale Inklusionsfaktor in alle gesellschaftlichen

Teilbereiche (MEISTER 1997: 40). THER beschreibt jedoch, dass trotz oder gerade wegen des Zwanges, sich uneingeschrnkt der deutschen Nation zuzuordnen, die die besondere ethnische Mischung der oberschlesischen Bevlkerung nicht mehr zulassen wollte, die Bereitschaft der Bevlkerung, sich zu einer polnischen oder zu einer oberschlesischen Identitt zu bekennen (THER 2002: 182), zunahm. Der staatliche Druck auf die nationale Identifikation einer Person entweder mit Deutschland oder mit Polen nahm auch nach dem Krieg zunchst kein Ende. MEISTER stellt dar, dass von 1945 bis 1948 viele Deutsche infolge des whrend der Besatzungszeit durch Nazideutschland aufgestauten Hasses gegen alles Deutsche mit zum Teil grausamer Hrte von ihrer oft Jahrhunderte alten Heimat vertrieben (MEISTER 1997: 40) wurden. Laut BADE/OLTMER waren bis 1950 aufgrund der grausamen Vertreibungen
insgesamt knapp 12,5 Mio. Flchtlinge und Vertriebene aus den nunmehr in polnischen, tschechoslowakischen und sowjetischen Besitz bergegangenen ehemaligen Ostgebieten des Deutschen Reiches sowie aus den Siedlungsgebieten der Volksdeutschen in die Bundesrepublik Deutschland und in die DDR gelangt (BADE/OLTMER 1999: 18).

Wie zuvor Deutschland verband nun die polnische Regierung die Volkszugehrigkeit der Personen mit der Mglichkeit des Verbleibs in der Heimat und mit der Inklusion in die oder Exklusion aus der Gesellschaft (MEISTER 1997: 41). Nachdem die Vertreibung 1949 beendet wurde, lebten noch ca. 1,7 Millionen Deutsche in Polen, die jedoch unter groen Repressalien zu leiden hatten. Nach BADE/OLTMER wurde von offizieller Seite lange Zeit sogar geleugnet, dass eine deutsche Minderheit in Polen berhaupt noch existierte. Erst im Warschauer Vertrag vom 18. November 1970 erkannte Polen [] indirekt an, da es berhaupt noch Deutsche auf dem Staatsgebiet der Volksrepublik gab (BADE/OLTMER 1999: 22). So sollten alle deutschen Einflsse aus dem Leben verschwinden, es war bei Androhung von hohen
24

Strafen verboten, Deutsch zu sprechen und MEISTER beschreibt, da der Verdacht, Deutscher zu sein, ein Hindernis beim sozialen Aufstieg war (MEISTER 1997: 41). Auch der schlesische Dialekt war aufgrund der hnlichkeit zur deutschen Sprache ffentlich nicht mehr zugelassen. Die Nationalpolitik Polens fhrte jedoch ebenso wenig wie die der deutschen Nationalsozialisten zur Bindung der oberschlesischen Bevlkerung an den Staat. Vielmehr distanzierten sich die Oberschlesier immer mehr von allem Polnischen und fhlten sich entweder zu Deutschland oder allein zu ihrer Region Oberschlesien zugehrig. Diese Tendenz verstrkte sich, als die Wirtschaft in den fnfziger Jahren in Westdeutschland blhte, in Polen jedoch aufgrund der stalinistischen Mangelwirtschaft (THER 2002: 199) immer mehr Armut herrschte. So fasst THER zusammen:
Die polnische Nationalittenpolitik und das schlechte Verhltnis zu den polnischen Zuwanderern vernderte das Selbstverstndnis der Einheimischen [] von Grund auf. Da sie alles Polnische ablehnten, blieb ihnen nur eine Identifikation als Oberschlesier oder als Deutsche (THER 2002: 198).

Eine Ausreise nach Deutschland, das von den deutschstmmigen Schlesiern immer strker idealisiert wurde, erwies sich jedoch oft als schwierig, da mit der Beantragung eines Ausreiseantrages in die BRD und demzufolge dem Bekenntnis zur deutschen Volkszugehrigkeit Schikanen fr die ganze Familie verbunden waren. BERLINSKA nennt zum Beispiel Kndigungen, Versetzungen auf schlechtere Posten, langjhrige Verweigerung von Gehaltserhhungen (BERLINSKA 2002: 288). Deshalb reisten viele Oberschlesier zunchst mit einem Touristenvisum nach Deutschland ein, um von dort aus die deutsche Staatsbrgerschaft, die ihnen als Aussiedler zusteht, zu beantragen. Erst seit Anfang der 1990er Jahre werden der deutschen Minderheit von der polnischen Regierung Zugestndnisse gemacht. Das deutschpolnische Abkommen vom 17. Juni 1991 garantiert den Deutschen unter anderem das Recht, sich zur deutschen Sprache, Kultur und Tradition zu bekennen (MEISTER 1997: 42).

4 Empirische Analyse
Im zweiten Kapitel dieser Arbeit wurde deutlich, dass ein enger Zusammenhang zwischen Sprache und sozialer Identitt besteht. Da in westlichen Gesellschaften
25

Nationalitt und (Mutter-)Sprache einer Person als untrennbar miteinander verbunden gelten und somit auch Individuen unwillkrlich durch ihre jeweilige Sprachverwendung als Deutsche, Polen, Franzosen etc. identifiziert werden, ist es leicht nachvollziehbar, dass die migrationsbedingte Mehrsprachigkeit fr Migranten ein Umstand ist, der mit den individuellen Identittsvorstellungen in Einklang gebracht werden muss. Die aussiedlerspezifische Identittsproblematik verschrft diese Herausforderung. Meine Vermutung ist deshalb, dass die Vorstellungen der Aussiedler von ihrer sozialen, d. h. hier nationalen Identitt sich nicht nur auf ihr tatschliches Sprachverhalten (Aufgabe der Herkunftssprache, Verweigern des Erlernens der Sprache des Aufnahmelandes) niederschlagen, sondern vor allem auf ihr Verhltnis zur migrationsbedingten Mehrsprachigkeit einwirken. Ich nehme an, dass diese Mehrsprachigkeit je nachdem, wie der Aussiedler seinen mehrkulturellen

Hintergrund fr seine soziale Identitt verarbeitet hat, als problematisch, vielleicht sogar als identittsbedrohend, angesehen oder aber als positiv, vielleicht sogar als identittsstiftend betrachtet wird. Vielleicht empfindet er sie aber auch als ganz unbedeutend fr seine Identitt. Diese Vermutung, die auf den in Kapitel zwei dargestellten Zusammenhngen basiert, soll nun anhand dreier narrativer Interviews berprft werden. Wie einleitend bereits erwhnt, sind zur berprfung der These und zur Beantwortung der aufgeworfenen Fragen zwei Analyseschritte notwendig. Zunchst soll an jedem Interview geprft werden, wie sich die jeweilige Sprecherin im Hinblick auf die sozialen Gruppen der Polen, der Deutschen und der Schlesier positioniert, d. h. welche soziale Identitt sie fr sich beansprucht und im Interview her- und darstellt. Im zweiten Schritt wird analysiert, welche Einstellung der Erzhlerin zu ihrer migrationsbedingten Mehrsprachigkeit deutlich wird. Wie in Kapitel 2.2.2 dargestellt, bringt Mehrsprachigkeit hufig und so auch in den hier analysierten Fllen mit sich, dass eine der Sprachen, hier das Deutsche, nicht auf muttersprachlichem Niveau beherrscht wird. Die Mehrsprachigkeit meiner

Interviewpartnerinnen schlgt sich damit in der nicht immer regelkonformen Verwendung des Deutschen nieder, vor allem auf der phonetisch-phonologischen Ebene zeigen sich Interferenzerscheinungen aus ihrer polnischen bzw. schlesischen
26

Muttersprache. Es ist damit vor allem die Einstellung oder das Verhltnis zu diesem polnischen Akzent im Deutschen, die Aufschluss ber das Verhltnis der Interviewten zu ihrer Mehrsprachigkeit geben werden. Erfolgt der Umgang mit der deutschen Sprache ungehemmt und frei oder ist die Verwendung des Deutschen von ngsten und Zurckhaltung geprgt? Auch die Einstellung zur Vermischung des Deutschen und Polnischen bzw. Schlesischen bietet einen wichtigen

Anhaltspunkt fr das Verhltnis zur Mehrsprachigkeit. Dabei muss an dieser Stelle darauf hingewiesen werden, dass alle drei Erzhlerinnen Deutsch zwar bereits in ihrer Heimat von ihren Verwandten bruchstckhaftt kennen gelernt haben, die Sprache bei ihrer Ankunft in Deutschland aber dennoch als Fremdsprache erlernen mussten. Zum Zeitpunkt der Interviews beherrschen die Interviewten die deutsche Sprache in etwa auf gleichem Niveau.

4.1

Das narrative Interview als Forschungsmethode

Zur Untersuchung der genannten Fragen wurden mit drei Aussiedlerinnen narrative Interviews von je 20 bis 30 Minuten Lnge gefhrt. Das narrative Interview als Forschungsmethode geht auf SCHTZE (1977) zurck und ist laut LUCIUSHOEHNE/DEPPERMANN [i]n den letzten 15 Jahren [] zur bevorzugten Methode von biografisch orientierten und an subjektiven Erfahrungswelten interessierten

Forscherinnen und Forschern geworden (LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN 2002: 9). SCHTZE beschreibt es als das Ziel der Erhebung narrativer Interviews, selbsterlebte Ereignisablaufs- und Wandlungserfahrungen von Betroffenen sozialer Vorgnge systematisch d.h. grundstzlich geleitet von der sequenziellen Struktur dieser Erfahrungen zu erfassen (SCHTZE 1982: 570). Die Migrationssituation, die den Ausgangspunkt meiner Interviews bildet, stellt eine solche Wandlungserfahrung dar. Wie DEWAELE betont, sind narrative Interviews auch fr Fragestellungen zum Thema Mehrsprachigkeit ein wertvolles Instrument. Linguistic autobiographies and narratives by adult bi- or multilinguals offer a valuable source of information on the perceptions of laypeople [] on their bi- and multilingualism (DEWAELE 2007: 110). Der Interviewpartner wird zu Beginn des Interviews zum Erzhlen seines Lebens oder eines Teilaspektes seines Lebens aufgefordert, d. h. zum autobiographischen Erzhlen. LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN definieren autobiographisches Erzhlen als
27

Erzhlen von Selbsterlebtem, das ber die Erzhlsituation hinaus biographische Bedeutung hat, und in dem die erzhlende Person etwas fr sie Bedeutsames im Hinblick auf sich selbst, ihre Erfahrung und ihre Weltsicht ausdrckt (LUCIUSHOEHNE/DEPPERMANN 2002: 20). Im gesamten Interview hlt sich der Interviewer mit Kommentaren und Reaktionen weitestgehend zurck, so dass der Erzhler seine autobiographische Erzhlung mglichst ungestrt entwickeln und zu Ende fhren kann. Erst wenn die Erzhlung merklich vom Erzhler beendet wurde, kann der Interviewer weitere Fragen stellen, die mglichst weitere Erzhlungen generieren sollen (vgl. LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN 2002: Kapitel 11). Wie in Kapitel 2.2.1 dargestellt wurde, ist das Individuum heute in Bezug auf seine Identittsarbeit vor die Aufgabe gestellt, seine Identitt in permanente[r] Passungsarbeit zwischen inneren und ueren Welten (KEUPP U. A. 2000: 30) immer wieder neu her- und darzustellen. KEUPP U. A. betonen die groe Bedeutung der Sprache in Form der autobiographischen Erzhlung fr diesen Prozess.

Identittsbildung [wird] wesentlich mit dem Mittel der Selbstnarration erreicht (KEUPP U. A. 2000: 208), denn Identitt ist weitgehend eine narrative Konstruktion (KEUPP U. A. 2000: 216). Auch BAMBERG/DE FINA/SCHIFFRIN betonen, dass Selbstnarrationen vor allem deshalb so wichtig fr die Identittsarbeit des Individuums sind, da sich ihm hier die Mglichkeit bietet, Kohrenz und Kontinuitt seines Selbst zu erzeugen, die in unserer postmodernen Gesellschaft nicht mehr selbstverstndlich gegeben sind.
In short, narrative functions as the glue that enables human life to transcend the natural incoherence and discontinuity of the unruly everyday [] by imposing a point of origin and an orientation toward closure, and thereby structuring the otherwise meaningless into a meaningful life (BAMBERG/DE FINA/SCHIFFRIN 2007: 5).

DE FINA verdeutlicht, dass Erzhlungen den Erzhlern auch die Mglichkeit bieten, speziell ihre soziale Identitt zu konstruieren. [B]y telling stories, narrators are able not only to represent social worlds and to evaluate them, but also to establish themselves as members of particular groups through interactional, linguistic, rhetorical and stylistic choices (DE FINA 2006: 352). Dem Individuum wird durch eine autobiographische Erzhlung also die Mglichkeit gegeben, seine personale und soziale Identitt zu konstruieren, seine Handlungen kausal oder final aufeinander zu beziehen und somit dem Zuhrer ein kohrentes
28

Selbstbild zu prsentieren. Der Erzhler stellt seine Identitt damit sowohl her als auch dar. LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN beschreiben diese Doppelfunktion des Herund Darstellens der Identitt in der Selbstnarration folgendermaen:
Zum einen stellt Erzhlen Welt oder Ereignisse und Objekte dar und darunter auch die eigene Person, die erzhlerisch durch bestimmte Eigenschaften, Motive und Handlungsweisen bestimmt wird (= Darstellen). Zum anderen ist das Erzhlen selbst eine Handlung, die vom Erzhler auf eine Zuhrerin hin durchgefhrt wird und eine bestimmte Geltung und Konsequenz beansprucht, und damit seine Identitt unmittelbar in Aktion prsentiert (Herstellen). Der Erzhltext kann somit als Protokoll einer Identittsdarstellung wie einer Identittsherstellung verstanden werden (LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN 2002: 56).

Damit wurde ein weiterer wichtiger Aspekt in der Beziehung von Identitt und Sprache aufgezeigt, der jedoch klar von den in Kapitel zwei dargestellten Beziehungen abzugrenzen ist. In diesem hier dargestellten Fall geht es nicht um verschiedene Sprachen und um deren Verwendung, sondern um den konkreten Sprachgebrauch, unabhngig vom einzelnen Sprachsystem, in Gesprchen und Erzhlungen, in denen die Person ihre Identitt her- und darstellt. Die Verbindung zwischen Identitt und konkretem Sprachgebrauch in Form einer

autobiographischen Erzhlung ist grundlegend fr die Analyse der Interviews, sie bildet die methodologische Basisannahme der Arbeit. Einschrnkend bemerken LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN jedoch, dass in einem narrativen Interview zwar die narrative Identitt her- und dargestellt wird, diese aber nicht mit der Identitt oder dem Selbst einer Person schlechthin gleichgesetzt werden kann (LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN 2002: 55; Hervorhebungen im Original). Erzhlen ist eine konstruktive Leistung des Erzhlers, weshalb autobiographische Erzhlungen nicht
MANN

als Abbildung faktischer Ereignisse (LUCIUS-HOEHNE/DEPPER-

2002: 32) missverstanden werden drfen. Es muss bei der Analyse im Auge

behalten werden, dass der Erzhler seine Lebenserinnerungen selektiert prsentiert und Bewertungen aus heutiger Sicht in seine Darstellung einflieen lsst, um dem Zuhrer ein bestimmtes Bild seines gewordenen Selbst zu vermitteln. So betont auch LEHMANN:
Die Analyse lebensgeschichtlichen Erzhlens dient ja nicht der kriminalistischen oder juristischen Ermittlung, und sie ist auch keine historische Quellenanalyse. Vielmehr soll sie dazu verhelfen, gegenwrtige Lebens- und Bewutseinsverhltnisse erst einmal 29

aus den Erzhlungen kennenzulernen und sie sodann zu analysieren (LEHMANN 1983: 35).

Die Erkenntnismglichkeiten der Analyse einer autobiographischen Erzhlung liegen somit nicht in der Rekonstruktion von stattgefundenen Ereignissen oder realen Tatsachen, sondern vielmehr in dem Verhltnis und den Bewertungen des Erzhlers zu den berichteten Erfahrungen und Erlebnissen sowie zu sich selbst. So hebt auch REHBEIN hervor, dass [d]as Entscheidende bei einer Erzhlung [] das Verhltnis von erzhlter Partikularitt, also der wiedergegebenen einzelnen Begebenheiten, Handlungen, Ereignisse, Reden usw. zu ihrer Bewertung [ist] (REHBEIN 1982: 57). Die Analyse einer autobiographischen Erzhlung, die im Rahmen eines narrativen Interviews erzeugt wird, bietet dem Forscher damit Zugang zu

Identittsvorstellungen und Einstellungen des Erzhlers sowie zur Verortung seines Selbst innerhalb der gesellschaftlich verankerten Normen und Moralvorstellungen. Fr meine Fragestellung nach der sozialen Identifikation der Erzhlerinnen und ihrem Verhltnis zur Mehrsprachigkeit erweist sich diese Forschungsmethode deshalb als sehr geeignet.

4.2

Positionierungsanalyse

Fr die Analyse autobiographischer Erzhlungen ist die Untersuchung der Positionierungen, mit denen der Erzhler sich in Bezug auf soziale Gruppen, gesellschaftlich festgelegte Normen und Werte und herrschende Einstellungen verortet, besonders aufschlussreich. Wie LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN beschreiben, ist die Positionierung derjenige Aspekt der Sprachhandlungen, mit denen Interaktanten sich soziale Positionen und Identitten zuweisen und eine der grundlegenden Formen [], Identitten in sozialen Interaktionen zu konstruieren und auszuhandeln (LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN 2002: 196). Diese Annahme geht auf das Konzept der Positionierungsanalyse zurck (positioning

analysis bzw. theory), das unter anderem durch BAMBERG 1997 und DAVIES/HARR
1990 begrndet wurde. Ursprnglich wurde dieses Konzept im Hinblick auf alltgliche Gesprchssituationen entwickelt. So bezeichnen DAVIES/HARR die gegenseitige Positionierung der Interaktionspartner im Rahmen eines Gesprchs als grundlegend fr deren Identittsherstellung. Positioning, as we will use it is the
30

discursive process whereby selves are located in conversations as observably and subjectively coherent participants in jointly produced story lines (DAVIES/HARR 1990: 48). Wie LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN und BAMBERG betonen, lsst sich die

Positionierungsanalyse aber auch auf autobiographische und damit monologisch angelegte Erzhlungen anwenden (vgl. LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN 2002: 202; BAMBERG 1997: 336). KOROBOV fasst dieses erweiterte Konzept der Positionierungsanalyse

folgendermaen zusammen:
[P]ositioning analysis analyzes the different linguistic forms used to position oneself within different topics, during different interactive situations, and for the management of certain ideological tensions in the overall establishment of who I am or who I am becoming (KOROBOV 2001: 33).

Vertreter dieser Methode erklren ihr Ziel als to more clearly identify the mechanisms through which linguistic and social processes become reified as observable products that may be glossed by others as identities (DE FINA/SCHIFFRIN/BAMBERG 2006a: 7). Wie LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN darlegen, sind in einer autobiographischen

Erzhlung zahlreiche Positionierungsaktivitten mglich. Der Erzhler kann sein erzhltes Ich15, dessen Interaktionspartner in der Geschichte, sich selbst und die Zuhrerin in der Erzhlsituation positionieren (LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN 2002: 63)16.

Im Folgenden wird zwischen erzhlendem Ich und erzhltem Ich unterschieden. Wie LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN darstellen, findet im Erzhlvorgang durch die Vergegenwrtigung vergangener Erfahrungen eine Verdoppelung der Zeitperspektive statt, die eine Verdoppelung des Ich impliziert. Das erzhlende Ich der aktuellen Erzhlsituation stellt sein vergangenes Ich, das erzhlte Ich als erinnerten Handlungstrger dar (LUCIUSHOEHNE/DEPPERMANN 2002: 24). Da der Erzhler sein erzhlendes Ich in Bezug auf sein erzhltes Ich positionieren kann, ist diese begriffliche Trennung notwendig, auch wenn es sich biologisch um ein und dieselbe Person handelt. 16 Auch BAMBERG 1997 nennt diese drei Positionierungsebenen: Die Positionierung der Charaktere in der Erzhlung, die Positionierung von Erzhler und Zuhrer und die Positionierung von erzhltem und erzhlendem Ich. 31

15

Die

folgende

Abbildung

von

LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN

verdeutlicht

diese

komplexen Positionierungsmglichkeiten des Erzhlers in seiner autobiographischen Erzhlung.

Meta-und extranarrative uerungen des erzhlenden Ich

uerungen der Zuhrerin

SP

FP

FP

SP

Erzhlendes Ich

Zuhrerin

SP

FP

Narrative Darstellung des erzhlenden Ich

Positionierungsakt e des erzhlten Ich in der Geschichte

Positionierungsak te der Interaktanten in

der Geschichte

SP FP

FP

SP

Erzhltes Ich

Interaktanten in der Geschichte

32

Abbildung 2: Positionierungen in autobiographischen Erzhlungen. Aus: LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN 2002: 209. (SP = Selbstpositionierung, d. h. selbst ausgefhrte Positionierung der eigenen Person; FP = Fremdpositionierung, d. h. Positionierung der eigenen Person durch eine andere Person).

Positionierungen

knnen

durch

zahlreiche

Formen

sprachlichen

Handelns

vorgenommen werden. DE FINA/SCHIFFRIN/BAMBERG nennen z. B. modalization, constructed dialogue, meta-pragmatic descriptors and pronouns oder the management of time categories in the reconstruction of their life experiences (DE FINA/SCHIFF-RIN/BAMBERG 2006a: 8). Auch LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN verweisen auf die vielfltigen sprachlichen Mittel, mit denen der Erzhler Positionierungen vornehmen kann. Positionierungen knnen durch praktisch alle Formen von sprachlichen Handlungen hergestellt werden (LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN 2002: 199). Die hervorgebrachten Positionen manifestieren sich unter anderem darin, wie ich mich als Handelnden darstelle und meine Motive begrnde, wie ich meinen Standpunkt darlege, wie ich auf die Positionszuweisungen meines

Interaktionspartners reagiere und wie ich seine Beitrge auffasse (LUCIUSHOEHNE/DEPPERMANN 2002: 200). Im Folgenden soll also erstens untersucht werden, wie die Erzhlerinnen sich in Bezug auf die fr sie relevanten nationalen Gruppen der Deutschen und Polen positionieren und dadurch ihre eigene soziale Identitt her- und darstellen und zweitens, wie sie sich zu dem Thema der Mehrsprachigkeit positionieren. Diese Haltung wird sich dabei hauptschlich darin widerspiegeln, wie die Erzhlerinnen zu ihrer nicht immer fehlerfreien Verwendung des Deutschen stehen. Dabei wird deutlich werden, dass vor allem die Positionierungen, die die Erzhlerinnen in Bezug auf die Charaktere innerhalb ihrer Erzhlungen vornehmen, sowie die

Positionierungen ihres erzhlenden Ich in Bezug auf ihr erzhltes Ich fr die Analyse der sozialen Identitt und des Verhltnisses zur Mehrsprachigkeit von Bedeutung sind.

33

4.3

Analyse des ersten Interviews

4.3.1

berblick ber den Verlauf des Interviews

Das erste Interview ist von circa 30 Minuten Lnge und wurde am 20.10.2006 in Hamm in der Wohnung der Interviewten gefhrt. Die Interviewte, die im Folgenden Maria genannt wird17, wurde 1952 in Oberschlesien geboren und lebte dort, bis sie 1989 mit ihrem Mann und ihren zwei Kindern nach Deutschland immigrierte. Da Maria von sich aus viel erzhlte, verlief das Gesprch insgesamt sehr flssig. Das Interview beginnt mit der Erzhlaufforderung Bitte erzhlen Sie mir, wie es Ihnen als Einwanderin in Deutschland mit einer neuen Sprache von den Anfngen bis heute ergangen ist. Darauf folgt eine ca. 10-mintige Erzhleinheit18 Marias, in der sie zunchst darstellt, dass bei ihrer Ankunft in Deutschland so gut wie gar keine Deutschkenntnisse vorhanden waren. Sie kommt anschlieend auf ihre Heimat in Oberschlesien zu sprechen und berichtet, dass es ihr als junges Mdchen vor allem wichtig war, die polnische Sprache fehlerfrei zu beherrschen, whrend das Deutsche eine nebenrangige Stellung einnahm. Maria thematisiert mehrmals ihre

Schwierigkeiten mit der deutschen Sprache, erlutert das heutige Sprachverhalten in ihrer Familie und spricht ber ihr Versumnis, bereits als Kind von ihren Eltern Deutsch gelernt zu haben. Bevor sie diesen ersten Erzhlabschnitt abschliet, betont sie, dass ihr vor allem die deutsche Rechtschreibung Probleme bereitet. Auf eine erste Nachfrage von mir berichtet sie ber die Sprache im Zusammenhang mit ihrem Beruf und den damit in Deutschland verbundenen Schwierigkeiten. Auf eine Frage nach Diskriminierung aufgrund mangelnder Sprachkenntnisse berichtet Maria

17

Die Namen meiner Interviewpartnerinnen sowie die Namen von Personen, die whrend der Interviews genannt wurden, wurden aus Grnden der Wahrung der Anonymitt meiner Interviewpartnerinnen im Transkript abgendert. 18 In diesem Zusammenhang wird der Begriff Erzhlung im weiteren Sinne fr die gesamte autobiographische Erzhlung der Interviewten verwendet. Whrend der autobiographischen Erzhlung wechselt die Interviewte jedoch zwischen verschiedenen Textsorten wie der Erzhlung im engeren linguistischen Sinne, der Beschreibung und der Argumentation (vgl. LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN 2002, Kapitel 7). 34

hauptschlich von Problemen in Schlesien, nicht bzw. nur nebenschlich von negativen Erfahrungen in Deutschland. Daraufhin stellt sie auch die damals in Schlesien vorherrschende positive Einstellung zu Deutschland und ihre Plne und Grnde fr ihre Migration dar. Nach einer letzten Frage zum Erlernen des Deutschen erlutert Maria noch einmal Probleme mit der deutschen Sprache, vor allem mit der Rechtschreibung, und benennt einige lexikalische Unterschiede zwischen der deutschen und der polnischen Sprache, um die Verschiedenheit der beiden Sprachsysteme zu demonstrieren.

4.3.2

Analyse der sozialen Identitt

Maria etabliert im Laufe der Erzhlung einen deutlichen Kontrast zwischen ihrer sozialen Identitt vor und nach ihrer Migration nach Deutschland. An dem folgenden Interviewausschnitt soll zunchst analysiert werden, wie sie ihre soziale Identitt vor ihrer Migration darstellt.

0602 0603 0604 0605 0606 0607 0608 0609 0610 0611 0612 0613 0614 0615 0616 0617 0618 0619 0620 0621

M:

V: M: V: M:

V: M:

u:nd=h die (.) menschen in polen; haben uns gehasst wie die pest; aha, (--) die die waren also zu uns vielleicht wegen dem krieg oder so; jadas ist h (.) kann alles mglich sein; jedenfall uns haben immer so gehnselt. (.) ja, als als so h kann man sagen so ( ) wie kann ich das jetzt h (.) genau beschreiben also als bse h bse menschen ja, [hm=hm][die haben] (uns auch) uns immer die h von hans von (lang) die haben immer so auf polnisch so gesagt ich kann es also das (ist) wir sind deutsche.

Maria etabliert zu Beginn dieses Ausschnittes einen Kontrast zwischen den Menschen in Polen und uns (Z. 0603-0604). Durch die Verwendung des

Pronomens uns, also der Plural- statt der Singularform, stellt sich Maria dabei als
35

Mitglied einer Gruppe dar. Wie CZYEWSKI U. A. betonen, ist

bereits die

morphologische Markierung der grammatischen Kategorie der Person, die sich [] in den Pronomina zeigt, fr die Selbstzuordnung der Sprecherin zu einer greren Gruppe von Belang (CZYEWSKI U. A. 1995: 42). In diesem Abschnitt konstruiert Maria ihre soziale Identitt durch das Mittel der Kategorisierung, das von LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN als eins der sprachlichen Mittel zur sozialen Positionierung des Erzhlers aufgefhrt wird (vgl. LUCIUS-

HOEHNE/DEPPERMANN 2002: 199). Das Konzept der Kategorisierung geht ursprnglich auf SACKS zurck, der beobachtete, welch grundlegende Rolle das Zusammenfassen einzelner Elemente zu greren sprachlichen Kategorien fr die Organisation der Welt spielt. In der Folge von SACKS Forschungen zu Kategorien und ihrer sprachlichen Form untersuchen Vertreter der daraus hervorgegangenen membership categorization analysis (MCA), wie Identitt im Gesprch durch den Gebrauch von Kategorisierungen konstruiert wird. So gehen z. B. ANTAKI/WIDDICOMBE, die in dieser Tradition forschen, davon aus, dass for a person to have an identity whether he or she is the person speaking, being spoken to, or being spoken about is to be cast into a category

with associated

characteristics or features (ANTAKI/WIDDICOMBE 1998:

3;

Hervorhebungen im Original). DE FINA/SCHIFFRIN/BAMBERG resmieren die Annahmen dieser Forschungsrichtung folgendermaen:


[S]cholars in the Membership Categorization Analysis movement [] have drawn attention to the fact that identity construction is often related to the definition of categories for inclusion or exclusion of self and others, and to their identification with typical activities and routines (DE FINA/SCHIFFRIN/BAMBERG 2006a: 3).

Mithilfe sprachlicher Kategorisierungen knnen sich Individuen also als Mitglieder bestimmter Eigenschaften Gruppen mit bestimmten oder sich gruppentypischen von anderen Aktivitten oder

etablieren

Gruppen

abgrenzen.

36

Kategorisierungen knnen beispielsweise durch die Verwendung von Pronomina, Nominalgruppen, Deiktika oder Kontrastierungen sprachlich realisiert werden19. Maria benennt in diesem Ausschnitt zwei soziale Kategorien, die der Deutschen und die der Polen (wir sind deutsche (Z. 0621) die menschen in polen (Z. 0603)). In der sozialen Kategorie der Deutschen beansprucht sie durch den

Pronominalgebrauch von uns bzw. wir Mitgliedschaft. Von der sozialen Kategorie der Polen hingegen grenzt sie sich deutlich ab. Diese Abgrenzung erfolgt zum einen durch den Wechsel der Pronomina (uns/wir die). LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN legen dar, dass mit der Verwendung von Pronomina und deiktischen Ausdrcken besonders konomisch Fragen der Zugehrigkeit ausgedrckt und Grenzen zwischen Gruppen von Sachverhalten und Personen gezogen werden (LUCIUSHOEHNE/DEPPERMANN 2002: 223). Der Sprecher kann durch sie sehr subtil [anzeigen], welcher Gruppe er sich zurechnet, von wem er sich gerade abgrenzt und mit welchem Allgemeinheitsanspruch er seine Aussagen ausstattet (ebd.). Maria verstrkt diese Abgrenzung durch die Zuschreibung negativer

Handlungsweisen zu der sozialen Kategorie der Polen, deren Mitglieder Marias Gruppe gehnselt, sie als bse Menschen behandelt und mit Schimpfwrtern20 belegt haben (Z. 0611-0619). CZYEWSKI U. A. betonen, dass die Zuschreibung negativer Eigenschaften zu der Gruppe, von der der Sprecher sich abgrenzt, ein hufig angewandtes Mittel zur Identittskonstruktion ist.
Dies [die Konstruktion sozialer Identitt] geschieht hufig mit Hilfe kontrastierender Formulierungsverfahren, d. h. in Form von Oppositionen, die zwischen verschiedenen Kategorien aufgebaut werden. Dabei erweist sich das (negative) Reden ber Dritte als eine Mglichkeit zum Aufbau eines (positiven) Selbstbildes (CZYEWSKI U. A. 1995: 78).

Vgl. die bersicht zu den sprachlichen Mitteln des Kategorisierens in CZYEWSKI U. A. 1995: 56 und LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN 2002: 214-218. 20 Das Schimpfwort, das Maria hier aus dem Polnischen zu bersetzen versucht, ist wahrscheinlich Hanys, wie die Lektre des Textes von BERLINSKA nahe legt: Selbst wenn sich ein Schlesier eher als Pole fhlt, kann es ihm [] widerfahren, als Hanys beschimpft zu werden (BERLINSKA 2002: 277). 37

19

Die soziale Positionierung Marias verluft in diesem Abschnitt also ber den abgrenzenden Pronominalgebrauch (uns/wir die), ber die Benennung der aufgestellten sozialen Kategorien mit Nominalgruppen (wir sind deutsche die menschen in polen) und ber Kontrastierung der beiden Gruppen durch die Zuweisung negativer Handlungsweisen oder, nach SACKSscher Formulierung,

category-bound activities (SACKS 1996: 336) zur fremden Gruppe. Durch diese
sprachlichen Mittel zur Kategorisierung als ein wichtiges Verfahren der sozialen Positionierung konstruiert Maria an dieser Stelle also ihre soziale Identitt als Deutsche und die soziale Kategorie der Polen als Gegengruppe. In Bezug auf Marias Positionierung in diesem Abschnitt ist jedoch noch ein weiterer Aspekt von Bedeutung, der des agency,
21

d.

h.

der

dargestellten

Handlungsmglichkeit und Handlungsinitiative . Wie LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN betonen, ist die Positionierung des Erzhlers im Hinblick auf das agency als aktiv handelnde oder von ueren Umstnden bestimmte Person ein zentraler Aspekt fr die Analyse seiner narrativen Identitt (vgl. LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN 2002: 59). Laut BAMBERG hat der Erzhler die Mglichkeit, sich und andere innerhalb seiner Erzhlung als (a) the agent who is in control of while the action is inflicted upon the other; or (b) as the central character who is helplessly at the mercy of the outside (quasi natural) forces or who is rewarded by luck, fate, or personal qualities (BAMBERG 1997: 337) zu positionieren. BAMBERG verdeutlicht die sprachlichen Konstruktionsmglichkeiten des Sprechers in Bezug auf das agency und die damit einhergehenden moralischen Bewertungen der Aktanten in der Erzhlung:
Languages typologically offer different lexical and grammatical choices for character and event construction and by making such choices speakers signal different perspectives (and position selves and others) in terms of more versus less agency,

Im Folgenden wird der englische Ausdruck agency im Sinne von Handlungsmglichkeit oder Handlungsinitiative verwendet. Ich ziehe den englischen Ausdruck vor, da das Konzept ebenso wie das des positioning aus der englischsprachigen Forschung stammt und die deutsche bersetzung (Handlungsmglichkeit bzw. Handlungsinitiative) weit umstndlicher ist als das englische Original. 38

21

dynamism, and affectedness. In this way, speakers can downplay or foreground characters (as well as their own) involvement in narrated events and event sequences, and also create evaluations and stances with regard to who is morally right or at fault (BAMBERG 2005: 10).

Wichtig ist also nicht nur, ob der Erzhler sich als Handelnden oder Erduldenden darstellt, sondern auch die moralische Bewertung, die damit einhergeht. Die Konstruktion von Passivitt beinhaltet somit immer auch eine Positionierung als in Bezug auf die jeweilige Situation unverantwortliche, unschuldige Person. Die Positionierung des Erzhlers in Bezug auf sein agency kann im Laufe der Erzhlung hufig und schnell wechseln, so dass er sich in Bezug auf ein bestimmtes Erlebnis als die Situation bestimmend, in Bezug auf ein anderes Erlebnis als von der Situation oder anderen Personen bestimmt positionieren kann. Auch LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN

fhren aus, dass [i]n den meisten autobiographischen Erzhlungen

[] beide Perspektiven aufscheinen [werden]. Die jeweilige Gestaltung und der Vorrang des einen oder anderen Darstellungsprinzips als Ausdruck des Erlebten charakterisieren zentrale Aspekte der narrativen Identitt (LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN

2002: 59). Die Analyse des agency kann deshalb nur kleinflchig ausfallen.

Maria positioniert sich und ihre Gruppe in diesem Interviewausschnitt als passiv unter dem abwertenden Verhalten der Polen Leidende. Diese Positionierung wird dadurch erzeugt, dass jede beschriebene Handlung von den Polen ausgeht (haben uns gehasst wie die pest (Z. 0604), uns haben immer so gehnselt (Z. 0611), die haben (uns auch) uns immer die h von hans von (lang) die haben immer so auf polnisch so gesagt (Z. 0618-0619)), whrend von den Deutschen keinerlei Handlung ausgeht. Durch den Erklrungsansatz vielleicht wegen dem krieg oder so (Z. 0608) deutet Maria an, dass sie zwar eine ungefhre Vorstellung, aber keine konkrete Erklrung fr das abwertende Verhalten der Polen gegenber ihrer eigenen sozialen Gruppe hat. Damit weist sie darauf hin, dass sie die Verspottung und Abweisung, die sie durch die soziale Kategorie der Polen erfahren hat, als unbegrndet empfindet. Sie positioniert sich als Erduldende, die die

ungerechtfertigten Beschimpfungen als bser Mensch und Hanys ertragen muss. Mit der Konstruktion dieser Passivitt signalisiert Maria, dass nicht sie als Mitglied der sozialen Kategorie der Deutschen sich aktiv und willentlich von der sozialen

39

Kategorie der Polen abgegrenzt hat, sondern dass diese Ab- bzw. Ausgrenzung vielmehr von Seiten der Polen erfolgte. Diese Form der Darstellung erinnert an eine Leidensgeschichte, wie sie von REHBEIN beschrieben wird.
Der individuelle Aktant (der auch der Erzhler ist) hat sich nach bestem Wissen und Gewissen nach den gesellschaftlichen Regeln, Normen verhalten, der Aktant ist jemand, der weder Schlechtes tut noch Schlechtes erwartet. Die Leidensgeschichte beginnt nun meist damit, da gerade durch ein ganz normales Verhalten eine gegengerichtete Handlung heraufbeschworen wird: Dieser Beginn ist eine Verstrickung; in ihr zeigt sich zugleich die Grundkonstellation der Geschichte, deren Opfer der individuelle Aktant ist. Die gegengerichtete Handlung hat zumeist einen Aktanten, der in einer spezifischen Rolle verstanden wird, nmlich als Aggressor (REHBEIN 1980: 68)

Da Maria diese Situation in deskriptiver und nicht in erzhlender Form22 darstellt, lsst sich dieser Ausschnitt nicht eindeutig als Beginn einer Leidensgeschichte nach REHBEIN bestimmen. Durch die Positionierung ihres erzhlten Ich als Opfer unbegrndeter Handlungen anderer wird eine Parallele zu der Erzhlform der Leidensgeschichte jedoch durchaus deutlich. Mit Verwendung der Konjunktion also (Z. 0621), mit der Maria die abschlieende uerung dieser Einheit einleitet, konstruiert sie einen kausalen Zusammenhang zwischen ihrer deutschen Identitt und der schlechten Behandlung durch die Polen. Wie LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN beschreiben, kann also als

Argumentationsindikator fungieren, durch den eine argumentative Relation zwischen uerungen hergestellt wird (LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN 2002: 249). Mit der Konstruktion dieses Kausalzusammenhanges macht Maria deutlich, dass ihre Selbstidentifikation als Deutsche vor ihrer Migration durch die Fremdidentifikation von Seiten der Gegengruppe untersttzt wurde und sie aufgrund dieser Identitt unter Beschimpfungen und Hnseleien zu leiden hatte.

22

Zur Unterscheidung der Textsorten Deskription und Narration vgl. LUCIUSHOEHNE/DEPPERMANN 2002 Kapitel 7. Ich werde in Kapitel 4.3.3 nher auf die erzhlende Form der Darstellung eingehen. 40

Der folgende Interviewausschnitt entstammt einer Erzhleinheit ber Marias erste Zeit nach ihrer Migration in Deutschland. Bereits hier wird ansatzweise deutlich, dass die soziale Identitt Marias sich mit der Migration verndert hat.

0175 0176 0177 0178

M: V: M:

und dann hab ich den eindruck alle gucken auf mich; [ah: ] [die wissen] schon; (-) die (.) auslnderin und so weiter;

Maria stellt in diesem kurzen Ausschnitt dar, dass sie in Deutschland von den Binnendeutschen23 als Auslnderin, das heit als jemand, dem es nicht zusteht, Mitgliedschaft in der sozialen Kategorie der Deutschen zu beanspruchen, kategorisiert wird24. Maria verwendet hier die indirekte Redewiedergabe in vereinfachter Form, d. h. ohne Verbum dicendi, um die Fremdkategorisierung ihrer Person als Auslnderin darzustellen (Z. 0178). Dadurch positioniert sich Maria erneut in Bezug auf ihr

agency als von anderen Personen bestimmt. Nicht sie grenzt sich von der sozialen
Kategorie der Binnendeutschen, auf die sie hier mit dem Pronomen die verweist, ab, sondern sie wird aus dieser sozialen Gruppe ausgegrenzt. Mit dem zitierten Lexem Auslnderin nimmt Maria Bezug auf den stereotypen Charakter, der dieser Fremdkategorisierung innewohnt. Wie CZYEWSKI U. A. darstellen, besteht zwischen einer Kategorisierung und einem Stereotyp ein flieender bergang. Das Stereotyp entsteht dort, wo sich Kategorisierungen verfestigt haben (vgl. CZYEWSKI U. A. 1995: 46). QUASTHOFF definiert das Stereotyp folgendermaen:
Ein Stereotyp ist der verbale Ausdruck einer auf soziale Gruppen oder einzelne Personen als deren Mitglieder gerichteten berzeugung. Es hat die logische Form

23

Der Ausdruck Binnendeutsche wird hier und im Folgenden fr die Gruppe der in Deutschland geborenen und aufgewachsenen Deutschen in Abgrenzung von den Aussiedlern verwendet. 24 Aus dem Kontext ergibt sich eindeutig, dass Maria mit die bzw. alle auf Binnendeutsche verweist. 41

eines Urteils, das in ungerechtfertigt vereinfachender und generalisierender Weise, mit emotional wertender Tendenz, einer Klasse von Personen bestimmte Verhaltensweisen zu- oder abspricht. Linguistisch ist es als Satz beschreibbar (QUASTHOFF 1987: 786).

Maria fhrt das Stereotyp an dieser Stelle zwar nicht vollstndig aus, deutet die mit Auslnderin stereotyp verbundenen Eigenschaften aber mit und so weiter (Z. 0178) an25. Wie QUASTHOFF ausfhrt, werden Stereotype verwendet, to mark distance towards outgroups and stress ingroup solidarity (QUASTHOFF 1987: 791). Durch das Zitieren dieses auf sie von den Binnendeutschen angewandten Stereotyps der Auslnderin macht Maria also deutlich, dass ihre Mitgliedschaft in der sozialen Kategorie der Deutschen, die zuvor in Polen uneingeschrnkt bestanden hatte, in Deutschland nicht mehr selbstverstndlich ist. In dem folgenden Interviewabschnitt bringt Maria die bisher ansatzweise deutlich gewordene Problematik ihrer sozialen Identitt auf den Punkt.
0640 0641 0642 0643 0644 0645 0646 0647 0648 0649 0650 0651 0652 0653 0654 0655 0656 0657 0658 0659 M: ja:, u:nd=h- (.) dann h- (.) wir waren da gehnselt; in polen h: waren wir als als deutsche, hm=hmund hier sind wir als polen. <<gehaucht> oh> ne so aber- (.) naja. hm=hm[( )] ja al[so][ja]muss man schon hartnckig sein; sonst h (wenn) man zu:kann man sagen h sensibel ist dann (.) dreht man am rad.

V: M: V: M:

V: M: V: M: M:

Laut LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN knnen Vagheiten und Andeutungen dieser Art von der Erzhlerin verwendet werden, um eine exklusive Vertrautheit, ja eventuell sogar eine Art Komplizenschaft mit der Zuhrerin herzustellen, da sehr spezifisches gemeinsames Vorwissen erforderlich ist, um die Anspielung richtig, d. h. in ihrer vollen Tragweite zu verstehen (LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN 2002: 224). 42

25

Maria etabliert durch die Verwendung der Deiktika da hier und durch den Tempuswechsel vom Prteritum zum Prsens waren sind einen rumlichen Kontrast zwischen Polen und Deutschland und einen zeitlichen Kontrast zwischen dem Leben vor und dem Leben nach der Migration (Z. 0643-0647). Diese Kontrastierung wird durch die syntaktisch parallele Konstruktion da waren wir als hier sind wir als hervorgehoben. Durch diese erzhlerischen Gestaltungsmittel unterstreicht Maria den Gegensatz zwischen der Fremdkategorisierung ihrer Person damals in Polen (als deutsche (Z. 0645)) und heute in Deutschland (als polen (Z. 0647)). Der syntaktische Parallelismus hebt jedoch hervor, dass in beiden Lndern die Situation prinzipiell die gleiche war, denn in Polen wie auch in Deutschland wurde und wird Maria nicht als Mitglied der sozialen Mehrheitskategorie akzeptiert. Auch in diesem Ausschnitt positioniert sich Maria in Bezug auf das agency als fremdbestimmt. Dies wird in den Formulierungen waren wir als deutsche (Z. 0645) und sind wir als polen (Z. 0647), die als elliptische Passivkonstruktionen zu sehen sind, deutlich. Die aktiv Handelnden sind jeweils die anderen, die Vertreter der jeweils fremden Gruppe der Polen oder der Deutschen, die Maria die Mitgliedschaft in ihrer jeweiligen sozialen Gruppe verweigern. Maria stellt metaphorisch dar, dass dieser Zustand schwer ertrglich ist (dann (.) dreht man am rad Z. 0659). Laut LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN werden

metaphorische Ausdrcke oft verwendet, um Anschaulichkeit, Prgnanz und Evidenz (LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN 2002: 221) der Darstellung zu erhhen. Diese Wertung der Situation nimmt sie durch die Verwendung des unpersnlichen Pronomens man vor. Diese allgemeine Pronominalverwendung ist gerade fr die Darstellung von schwierigen Erfahrungen typisch. BREDEL 1999 unterscheidet in der Verwendung dieses neutralen Personalpronomens zwischen der generischen, der attributiven und der circumstantiellen Bedeutung (vgl. BREDEL 1999: 126-133). Der Terminologie von BREDEL folgend, kann das von Maria an dieser Stelle verwendete man als circumstantielles oder ich-ersetzendes man klassifiziert werden, da die personenbezogene Referenz aus dem Kontext rekonstruierbar ist.
[D]as ich-ersetzende man [springt] an Positionen des Diskurses [ein], die fr den Sprecher problematische Erfahrungen aktivieren und die daher eine reibungslose Selbst- bzw. Erlebnisreprsentation gefhrden. Mit man kann dieses Problem doppelt 43

behoben werden: 1. Durch die neutralisierende Bedeutung von man kann der Sprecher seine persnliche Erfahrung departikularisieren; 2. ber die hrerinklusierende Bedeutung von man wird der Hrer als potentieller Perspektivtrger der Aussage mitkodiert (Bredel 1999: 132).

Maria bewertet ihre Situation, weder zu der sozialen Kategorie der Deutschen noch zu der der Polen zu gehren, mit der Verwendung einer Metapher sehr eindrcklich als schwer ertrglich und leidvoll, whrend sie durch den Gebrauch des ichersetzenden man die Individualitt ihrer Empfindung abschwcht.

4.3.3

Analyse des Verhltnisses zur Mehrsprachigkeit

Wie TREICHEL betont, lsst sich die Bedeutung von Mehrsprachigkeit fr das Leben einer mehrsprachigen Person in deren autobiographischen Erzhlung ablesen, da davon auszugehen ist, dass die Erfahrungen und Verarbeitungsprozesse des Erzhlers ihre Entsprechung in der sprachlichen Gestaltung der autobiographischen Erzhlung finden.
A synopsis of outer and inner experiences lived through by the biography incumbent, process structures of the life course, social processes, and processes of the verbalisation of biographical experience within the format of an autobiographical overall narrative provides the potential to explore and understand different ways in which bilingualism and biculturalism may become biographically relevant (TREICHEL 2004: 72).

Verschiedene Einstellungen zu oder Erfahrungen mit Mehrsprachigkeit drcken sich also in der Art, wie sie innerhalb der autobiographischen Erzhlung sprachlich verarbeitet werden, aus. Von Bedeutung ist dabei vor allem die vom Erzhler eingenommene Haltung bzw. die in der Erzhlung zum Ausdruck kommende Bewertung des dargestellten Themas oder der handelnden Charaktere. Die Positionierungen, die das erzhlende Ich in Bezug auf das erzhlte Ich ausfhrt, sind dabei sehr aufschlussreich. So kann der Erzhler bei der Darstellung eines bestimmten Erlebnisses oder einer Erfahrung eine deutliche Distanz zum Ausdruck bringen und zwischen seiner damaligen und seiner heutigen Sicht unterscheiden, er kann sich aber auch voll und ganz mit der dargestellten Sicht oder dem Verhalten seines erzhlten Ich identifizieren. Auch BROCKMEIER stellt fest: [T]he narrator does not just tell the story of the protagonist, but he also makes clear his stance towards

44

this protagonist; he positions himself within a moral and affective framework (BROCKMEIER 2000: 59-60). Im folgenden Abschnitt beschreibt Maria, dass sie sich in Gesprchen mit Binnendeutschen anfangs mglichst zurckgehalten hat, um nicht aufgrund ihrer fehlerhaften Verwendung des Deutschen als Auslnderin kategorisiert zu werden.
0169 0170 0171 0172 0173 0174 0175 0176 0177 0178 0179 0180 0181 M: u:nd=hm am anfang habe ich einfach mich h ganz h so dann eben zurckgehalten; hm=hmso ich hab h gar keinen ton gesagt, [als h] was sagen und falsch sagen ja, [ah ja ] hm=hm hm=hmund dann hab ich den eindruck alle gucken auf mich; [ah: ] [die wissen] schon; (-) die (.) auslnderin und so weiter; [ah ja ][und von] daher h hab ich (nicht [immer)] gesagt. [hm=hm ]-

V: M: V: M: V: M: V: M: V:

An dieser Stelle evoziert Maria einen kausalen Zusammenhang zwischen ihrer fehlerhaften Verwendung des Deutschen und ihrer Fremdkategorisierung als Auslnderin, die, wie im vorigen Kapitel herausgestellt wurde, nicht ihrem Selbstbild als Deutsche entspricht. Sie sieht ihre deutsche Identitt als durch ihre Mehrsprachigkeit gefhrdet an. Maria grenzt diese Probleme jedoch zeitlich ein, indem sie die uerung mit am anfang (Z. 0169) einfhrt. Durch diese zeitliche Abgrenzung macht sie deutlich, dass sie diese Phase, in der ihr die Sprachsituation so unangenehm war, dass sie zu Verstummen gefhrt hat (gar keinen ton gesagt (Z. 0172)), hinter sich gelassen hat. Diese uerung beschreibt eindeutig eine negative Haltung zur Mehrsprachigkeit, die als Bedrohung empfunden wird. Maria re-inszeniert diese von ihr empfundene Bedrohung sehr deutlich ab Zeile 0175 in Form einer erzhlerischen

Darstellungsweise, die hier durch den Gebrauch des szenischen Prsens und durch

45

die szenische Darstellung der Situation gekennzeichnet wird26. Dadurch versetzt Maria sich selbst und die Zuhrerin in die damalige bedrohende Situation, die durch das Bild alle gucken auf mich (Z. 0175) erneut hervorgerufen wird. Wie BREDEL beschreibt, erreicht der Erzhler ber die Verwendung des szenischen Prsens und zudem einer Atomisierung der Erlebnisreprsentation (BREDEL 1999: 67) eine neuerliche Involvierung in das Geschehen (ebd.). Auch LUCIUSHOEHNE/DEPPERMANN legen dar, dass die re-inszenierende Darstellung einer Erfahrung ein Zeichen fr die persnliche und emotionale Involvierung des Erzhlers ist und auf die subjektive Bedeutsamkeit (LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN 2002: 228) dieser Erfahrung hinweist. Auch wenn Maria sich durch die Zeitangabe am anfang von dem Verhalten ihres erzhlten Ich, das aus Angst vor der Fremdkategorisierung als Auslnderin verstummt, distanziert, signalisiert sie durch die Re-Inszenierung der bedrohlichen Situation also, dass sie die ngste ihres erzhlten Ich noch immer nachvollziehen kann und dieser Aspekt fr sie auch heute noch fr die Darstellung ihrer narrativen Identitt von Bedeutung ist. Die Distanzierung von den Problemen und ngsten ihres erzhlten Ich wird deshalb abgeschwcht. Eine Identifikation mit den damaligen negativen Gefhlen ist nach wie vor vorhanden. Der folgende Interviewausschnitt ist vor allem deshalb betrachtenswert, weil Maria in ihm das Gemischt-Sprechen thematisiert, das ein wichtiges Indiz fr die Einstellung zur eigenen Mehrsprachigkeit ist.
0200 0201 0202 0203 0204 M: und=h jetzt momentan jetzt ist so wenn zum beispiel kommen die kinder, oder wir ( ) mit meinem mann wenn wir sprechen, dann h (.) das wird (dann) also (.) durchwachsen. (-)

Nach LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN entspricht die szenisch-episodische Darstellung einer Erzhlung im engeren linguistischen Sinne. Das Hauptmerkmal ist die Herstellung einer Szene mit einer dramatisierenden Form der Darstellung aus der Perspektive des damaligen Handelns und Erlebens (LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN 2002: 146). Ich werde in diesem Kapitel noch einmal ausfhrlicher auf die Merkmale einer Erzhlung im engeren linguistischen Sinne zurckkommen. 46

26

0205 0206 0207 0208 0209 0210 0211 0212 0213 0214

V: M: V: M:

V:

schlesisch; (.) deutsch; und h wird also ein mix gemacht; hm:, aus zwei sprachen; hm=hm hm=hmja, aber wir verstehen uns. ( )wir wissen [was] hier h luft. [klar]-

Seit etwa den 1980er Jahren gibt es innerhalb der Mehrsprachigkeitsforschung viele Arbeiten zu dem Phnomen, dass verschiedene Sprachen von mehrsprachigen Sprechern oft nicht klar voneinander getrennt, sondern vermischt verwendet werden. AUER unterscheidet diese Sprachmischungen in

codeswitching,

languagemixing und fused lects. Von codeswitching kann demnach gesprochen


werden, wenn the juxtaposition of two codes (languages) is perceived and interpreted as a locally meaningful event by participants (AUER 1999: 310).

Languagemixing dagegen bezeichnet those cases of juxtaposition of two languages


in which the use of two languages is meaningful (to participants) not in a local, but in a more global sense, that is, when seen as a recurrent pattern (ebd.). Fused

lects schlielich sind stabilized mixed varieties (ebd.).


Da ich auf der Grundlage dieser Interviews nicht beurteilen kann, welcher Art die angesprochenen Sprachmischungen tatschlich sind, bleibe ich bei dem allgemeinen Begriff des Gemischt-Sprechens und benutze ihn in der allgemeinen Bedeutung, dass die Sprecher mehrere Sprachen in einer der drei vorgestellten Arten mischen. Es ist fr mein Untersuchungsinteresse nicht wichtig zu entscheiden, wie und in welchem Grad die Sprecher tatschlich die Sprachen mischen, sondern dass sie ihr Sprachverhalten selbst als eine Mischung oder einen Mix bezeichnen und dazu eine gewisse Haltung ausdrcken. Maria uert sich in diesem Ausschnitt nicht explizit abwertend ber die Sprachmischungen in ihrer Familie, deutet aber dennoch eine eher negative Haltung an. Dies wird zunchst in Zeile 0204 deutlich, in der Maria die Sprache innerhalb der

47

Familie

zusammenfassend

mit

dem

leicht

negativ

konnotierten

Adjektiv

durchwachsen27 bezeichnet, bevor sie im Folgenden nher ausfhrt, dass die beiden Sprachen Schlesisch und Deutsch gemischt werden. Auch in Zeile 0212-0213 wird eine eher ablehnende Haltung gegenber dem Gemischt-Sprechen angedeutet, denn Maria fhrt ihre uerung, innerhalb der Familie wrden diese

Sprachmischungen verstanden, mit aber ein. Die Verwendung der konzessiven Konjunktion aber ist laut LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN ein Hinweis auf die Auseinandersetzung des Erzhlers mit Erwartungen, die man normalerweise haben sollte, mit Positionen, die andere einnehmen, oder mit relevanten Mglichkeiten, die eine Vergleichsfolie fr die Einschtzung des Faktischen bereit stellen (LUCIUSHOEHNE/DEPPERMANN 2002: 225-226). Maria rechtfertigt in dieser uerung das Gemischt-Sprechen innerhalb ihrer Familie, ohne dass sie durch eine negative Bemerkung seitens der Zuhrerin dazu veranlasst wurde. Dies ist ein Zeichen dafr, dass sie dem Gemischt-Sprechen selbst eher negativ gegenbersteht oder es zumindest als normalerweise von anderen negativ bewertet einschtzt und sich deshalb im Rechtfertigungszwang sieht. Im folgenden Ausschnitt thematisiert Maria ihren Umgang mit der deutschen Schriftsprache.

0314 0315 0316 0317 0318 0319 0320 0321 0322 0323 0324 0325

M:

V: M: V:

und=h so sagen wir mit h sprache probleme aber (.) so; man sagt und nach paar minuten-(.) einfach vergeht allesach hat sie was falsch gesagt, aber (nach halber stunde) vergisst derjenige was war falsch. [hm=hm][aber]mit rechtschreibung; hm=hm-

Vgl. Duden Band 8: Sinn- und sachverwandte Wrter und Wendungen. Als sinnverwandte Wrter fr durchwachsen werden z. B. angegeben: mig, nicht besonders, unzulnglich (MLLER 1972: 451). 48

27

0326 0327 0328 0329 0330 0331 0332 0333 0334 0335

M: V: M: V: M: V:

da: muss ich ehrlich sagen hab ich immer bange; [ah: ][wenn] ich muss was schreiben ne, und [wenn] ich [schreibe] was [falsch] [ja] [hm=hm] [hm=hm]dann dann ist mir peinlich [einfach]; [hm=hm ]ja. (--)

Maria konstruiert in diesem Ausschnitt einen Kontrast zwischen der gesprochenen und der geschriebenen deutschen Sprache. Dabei spricht sie einen grundlegenden Unterschied zwischen diesen beiden Sprachformen an: Gesprochenes ist flchtig, Geschriebenes ist dauerhaft28. Vor diesem Unterschied charakterisiert Maria sich selbst als Person, der die fehlerhafte Anwendung der deutschen Rechtschreibung peinlich (Z. 0332) ist und ihr deshalb immer bange (Z. 0327) ist, wenn sie etwas schreiben muss. Durch den etablierten Kontrast zu der gesprochenen Sprache, in der eventuelle Fehler nicht fixiert werden, so dass der Gesprchspartner schnell vergisst was war falsch (Z. 0321), wird deutlich, dass Maria sich davor scheut, die deutsche Sprache schriftlich anzuwenden, weil eventuell auftretende Fehler in diesem Fall fixiert und definitiv sind. Durch diese explizite Selbstpositionierung zeigt Maria an, dass ihr die fehlerfreie Verwendung der deutschen Sprache wichtig ist. Der Umgang mit der deutschen (Schrift-)Sprache bereitet Maria Schwierigkeiten und erfolgt nur gehemmt, da sie befrchtet, ihre Mehrsprachigkeit knne sich darin in Form von Fehlern niederschlagen und vor allem fixiert werden. Dabei gibt Maria als Begrndung fr ihre Hemmungen beim Schreiben nicht an, dass ihre Fehler tatschlich die Kommunikation beeintrchtigen, sondern sie sind ihr peinlich einfach (Z. 0332). Diese Begrndung zeigt, dass es Marias persnliches Interesse ist, die Sprache auch schriftlich fehlerfrei zu beherrschen.

Vgl. z. B. FIEHLER U. A. 2004. Hier wird die Kurzlebigkeit/Flchtigkeit (FIEHLER U. A. 2004: 56) als das erste wesentliche Kriterium der mndlichen Kommunikation betrachtet. 49

28

Ein letzter Abschnitt, der einen wichtigen Anhaltspunkt zu Marias Verhltnis zur Mehrsprachigkeit bietet, soll hier analysiert werden.

0246 0247 0248 0249 0250 0251 0252 0253 0254 0255 0256 0257 0258 0259 0260 0261 0262 0263 0264 0265 0266 0267 0268 0269 0270 0271 0272 0273 0274 0275 0276 0277 0278 0279 0280 0281 0282 0283 0284 0285 0286 0287 0288 0289 0290 0291 0292 0293 0294 0295 0296

M:

V: M:

V: M: V: M: V: V: M:

V: M: V: M:

V: M:

V: M:

zum beispiel wenn wir sind nach deutschland gekommen wir waren auch h so kann man sagen ga:nz am boden; (-) ja, aber wir sind auch-= =untereinander (die sprache war auch) h ne, aber mh kann man sagen selber schuld. ich konnte auch zu hause und konnte ich auch ohne weitere h fragen zu meiner mutter oder (zu meinem vater)- (.) was bedeutet das odernee:; wenn ich sollte einen brief h schreiben weil meine mutter war schon krank und und h auch probleme mit mit augen gehabt; [hm=hm][dann ]sollte ich ich schreibenstatt zu fragen, was heit das oder was bedeutet dasnee einfach so:geschrieben und fertig [aus ]nikolaus; [hm=hm] [und das kam] mir so komisch vor;= [((lacht))] =als [ihr] ihn ihnen h und so; [ja ] [jaha ] [(wir ihr)] ne, (.) aber so bld h war h man also als junge md[chen]-= [hm=hm]=(wei nicht)wie alt war ich so sechzehn siebzehn, ah [ja]; [ne], meine tante hat hier in bayern gewohnt, das war die h schwester h von meiner mutter, hm=hmu:nd=h- (.) da; meine mutter hat h also- (.) kontakte nur per brief und h so weiter mit der schwester[hm=hm ][und wie] gesagt; sie konnte schon selber nicht schreiben dann sollte ich; und nie:wenn die h eltern wollten hm sich unterhalten 50

0297 0298 0299 0300 0301 0302 0303 0304 0305 0306 0307 0308 0309 0310 0311 0312 0313

V: M: V: M:

V:

und so so kann man sagen wei ich nicht vielleicht (ber) weihnachtsgeschenke oder wie auch immer [also][hm=hm]da haben immer deutsch gesprochen; [ne]; [ah]ja hm=hm(-) und=h wir haben auch nicht (die) h- (-) geringste ahnung was die sagen oder sound (.) naja aber jetzt ist schon vorbei ne; jetzt h -(-) <<seufzend> mssen wir irgendwie durch>. (-) hm=hm-

Maria bewertet ihre anfnglichen Probleme in Deutschland mit den Worten selber schuld (Z. 0253). Im Gegensatz zu den bisher analysierten Interviewausschnitten konstruiert sie damit an dieser Stelle ein positives agency und positioniert sich auf diese Weise explizit als selbst fr ihre Schwierigkeiten verantwortlich: Sie stellt dar, dass sie damals Handlungsmglichkeiten gehabt htte, diese aber nicht

wahrgenommen hat. Damit erffnet sie eine relativ lange Erzhleinheit, die als Begrndung dafr angefhrt wird, warum sie an ihrer Situation selber schuld ist. In dieser Erzhlung thematisiert sie ihr Verhalten als junges Mdchen in Schlesien und beschreibt, dass sie es trotz vieler Gelegenheiten versumt hat, frhzeitig die deutsche Sprache zu lernen. Die Struktur dieser Erzhleinheit ist bemerkenswert. In Zeile 0254-0259 erzhlt Maria, dass sie die Gelegenheit versumt hat, bereits als junges Mdchen von ihrer Mutter und ihrem Vater etwas ber die deutsche Sprache zu erlernen. In Zeile 02600268 fhrt sie dieses Versumnis genauer aus und auch in Zeile 0283-0295 kommt sie noch einmal auf dieses Verhalten zurck. Diese repetitive Struktur, in der die Pointe, dass Maria als junges Mdchen nie Bemhungen gezeigt hat, Deutsch zu lernen, dreimal wiederholt wird (Z. 0259, Z. 0267, Z. 0295) gibt nach REHBEIN
Aufschlsse ber die Verarbeitung der Erfahrung: Das Skandalon, das in allen repetierten Stcken auftritt, erscheint als psychisch unhintergehbare Barriere, die nicht in einen Metadiskurs ber erfahrene Wirklichkeit, wie etwa der Bericht es ist, transformiert werden kann, auf die vielmehr geradezu in einer Art Wiederholungszwang immer wieder rekurriert werden mu; das Skandalon verhindert seine eigene Bearbeitung (REHBEIN 1980: 104-105). 51

Diese

repetitive

Struktur

der

Erzhlung

deutet

darauf

hin,

dass

Maria

Schwierigkeiten hat, das dargestellte Verhalten fr ihre narrative Identitt zu verarbeiten. Das Verhalten und die Einstellung ihres erzhlten Ich sind fr sie heute im wahrsten Sinne des Wortes unfassbar. BREDEL (1999) fhrt eine Unterscheidung zwischen explorierendem und

exemplifizierendem Erzhlen ein. Whrend eine exemplifizierende Erzhlung sich dadurch auszeichnet, dass ihre Form der Normalform einer Erzhlung nach LABOV/WALETZ-KY entspricht29 und die Ereignisse vom Resultat her organisiert sind (BREDEL 1999: 62), wird diese Normalform beim explorierenden Erzhlen aufgebrochen. Im explorierenden Erzhlen wird der zentrale narrative Proze der berfhrung von Erlebnisdivergenzen in Erfahrungskonvergenzen nicht nachtrglich fr den Hrer organisiert, sondern whrend des Erzhlens sprecherseitig vollzogen (BREDEL 1999: 62; Hervorhebungen im Original). Das explorierende Erzhlen ist

somit ein erlebnisverarbeitender Diskurstyp (ebd.) und stellt eine Form der problematischen Erfahrungsverarbeitung dar (BREDEL 1999: 60). Nach BREDELS Terminologie kann auch Marias Erzhlabschnitt als explorierendes Erzhlen, in der eine problematische Erfahrung verarbeitet wird, bestimmt werden. Diese Erzhlform signalisiert, dass Maria die dargestellte Erfahrung nur schwer fr ihre narrative Identitt verarbeiten kann und unterstreicht die Selbstvorwrfe, die schon in den einleitenden Worten deutlich werden: aber mh kann man sagen selber schuld (Z. 0253).

LABOV/WALETZKY (1967) haben eine strukturelle Normalform des Erzhlens definiert. Demnach beginnen Erzhlungen mit einem abstract, in dem der Inhalt der folgenden Erzhlung angekndigt wird. Darauf folgt typischerweise die Orientierung, in der die Personen, Umstnde und Schaupltze eingefhrt werden. In der darauf folgenden Komplikation wird die eigentliche Handlung dargestellt. In diesem Abschnitt werden hufig das szenische Prsens und die Dialogwiedergabe als typische erzhlerische Gestaltungsmittel eingesetzt. In dem anschlieenden Resultat wird das Ergebnis der Handlung genannt. In der Coda der Erzhlung werden Bewertungen und Lehren der Geschichte formuliert (vgl. LABOV/WALETZKY 1973: 111-125). Auch die Definition einer engeren linguistischen Erzhlung nach LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN bezieht sich auf diese Normalform einer Erzhlung (vgl. LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN 2002: 146-153). 52

29

Maria etabliert in diesem Abschnitt eine eindeutige Distanz zwischen dem Verhalten und der Einstellung ihres erzhlten Ich und ihres erzhlenden Ich. Diese Distanzierung erfolgt zum einen ber die besondere Akzentuierung der drei oben erwhnten Pointen durch Vokallngung (nee: (Z. 0259), nee einfach so: (Z. 0267), nie: (Z. 0295)). Mit dieser Akzentuierung spielt Maria auf die Unbekmmertheit und Naivitt ihres erzhlten Ich an, die in der zweiten Pointe zustzlich mit dem kindlich anmutenden Wortspiel geschrieben und fertig aus nikolaus; (Z. 0268) evoziert werden. Zum anderen positioniert Maria ihr erzhltes Ich in Zeile 0277 mit den Worten so bld h war h man also als junge mdchen. Mit dieser Charakterisierung als bld verdeutlicht sie die Distanz zwischen der Sicht ihres erzhlenden und ihres erzhlten Ich und positioniert sich, d. h. ihr erzhlendes Ich damit als eine Person, die sich eine Gelegenheit zum relativ unproblematischen, frhen Erlernen der deutschen Sprache nicht wieder entgehen lassen wrde und fr die die deutsche Sprache heute einen hohen Stellenwert einnimmt. Besonders aufschlussreich fr ihr heutiges Verhltnis zur Mehrsprachigkeit ist jedoch die abschlieende Evaluation, die typischerweise in der Coda des Erzhlabschnittes explizit formuliert wird. Wie bereits in Kapitel 4.1 dargestellt wurde, besteht die zentrale Funktion autobiographischen Erzhlens laut REHBEIN in der Interpretation und der Bewertung der erzhlten Erfahrungen und Erlebnisse. Diese expliziten Bewertungen werden oft in der Coda eines Erzhlabschnittes platziert30. Auch LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN beschreiben diese abschlieenden Bewertungen als zentrale Elemente einer Erzhlung.
Hier schliet sich hufig als Coda eine abschlieende Evaluation an, in der eine Quintessenz oder Moral der Geschichte formuliert wird, d.h. eine Lehre, Verallgemeinerung oder Erklrung, die zumeist ber den Einzelfall hinaus abstrahierbar ist. Vor allem bei exemplarischen Erzhlungen, die fr einen bestimmten Erfahrungskomplex, eine Sozialbeziehung, eine biographische Episode als ganze etc.

So beschreiben es auch LABOV/WALETZKY fr die Normalform einer Erzhlung, vgl. Funote 29. 53

30

stehen, ist die Moral die raison dtre der Erzhlung berhaupt (LUCIUS-HOEHNE/ DEPPERMANN 2002: 149; Hervorhebungen im Original).

So formuliert Maria in Zeile 0311 die Moral der Geschichte seufzend mit den Worten: jetzt h (-) mssen wir irgendwie durch. Da sie es damals versumt hat, sich die deutsche Sprache anzueignen, muss sie nun also mit den Schwierigkeiten, die die nicht perfekte Beherrschung der deutschen Sprache mit sich bringt, und den daraus resultierenden Selbstvorwrfen leben. Der Seufzer unterstreicht, dass Maria diese Situation als schwierig und unangenehm empfindet. Da diese Evaluation vom Standpunkt des erzhlenden Ich und im Prsens vorgenommen wird, wird deutlich, dass Maria ihre migrationsbedingte Mehrsprachigkeit, die zu Unsicherheiten in der deutschen Sprache fhrt, auch heute noch als problematisch empfindet und nur schwer akzeptieren kann.

4.3.4

Fazit

In der Analyse der im ersten Interview von der Erzhlerin her- und dargestellten sozialen Identitt wurde gezeigt, dass Maria eine soziale Identitt als Deutsche beansprucht. Diese Identitt wurde vor ihrer Migration von der sozialen Gegenkategorie der Polen untersttzt. In Deutschland dagegen wird ihre soziale Identifikation als Deutsche von Vertretern dieser sozialen Kategorie nicht akzeptiert, im Gegenteil: In Deutschland gilt sie als Mitglied der sozialen Kategorie der Auslnder bzw. der Polen, von der sie vor ihrer Migration noch ausgeschlossen wurde. Maria konstruiert in den analysierten Ausschnitten durch verschiedene sprachliche Mittel wie indirekte Redewiedergabe und Passivkonstruktionen ein berwiegend negatives agency31. Dadurch positioniert sie sich als Person, deren soziale Identitt

Ich verwende den Ausdruck negatives agency um zu beschreiben, dass der Erzhler sich als passiv, unschuldig und von anderen (Personen oder Umstnden) bestimmt darstellt. Stellt der Erzhler sich im Gegenteil als derjenige dar, der im Besitz seiner 54

31

hauptschlich von den jeweils anderen, d. h. vor der Migration von den Polen und nach der Migration von den Binnendeutschen, bestimmt wird. Dies fhrt zum Ausschluss aus beiden fr sie relevanten sozialen Kategorien, der der Deutschen und der der Polen. Sie stellt ihre soziale Identitt damit als uneindeutig und fremdbestimmt dar. Durch das negative agency sowie auch durch die ausdrckliche Betonung der aus der Situation resultierenden psychischen Belastung nimmt Marias Darstellung relevante Zge einer Leidensgeschichte an, so dass ersichtlich wird, dass Maria diese Situation als schwierig zu bewltigen und unangenehm empfindet. Mit diesem Ergebnis wird deutlich, dass Maria nicht die Identitt einer bikulturellen Person annehmen mchte oder kann, die aus beiden sie betreffenden Kulturen eine neue, diese beiden Kulturen beinhaltende soziale Identitt erschafft. Laut REITEMEIER wre die Annahme einer solchen hybriden (REITEMEIER 2006: 451) Identittsform in Migrationssituationen zwar realistisch bzw. gefordert (ebd.). Speziell Aussiedlern werde dies aber aufgrund der im Einwanderungsverfahren verlangten absolute[n] Identifikation mit dem Deutschtum (ebd.) erschwert. Maria fhlt sich mit ihrer als uneindeutig und gespalten empfundenen sozialen Identitt also unwohl und leidet unter dem Zustand des scheinbar ewigen Ausgeschlossenseins. Auch die Analyse Marias Verhltnisses zu ihrer Mehrsprachigkeit hat ergeben, dass dieses Verhltnis eher problematisch ist und von Hemmungen und Selbstvorwrfen begleitet wird. So macht sie mit einer expliziten Selbstcharakterisierung deutlich, dass ihr die fehlerhafte Verwendung des Deutschen peinlich ist und sie sich vor allem davor scheut, sich schriftlich auf Deutsch auszudrcken, da eventuelle Fehler in diesem Fall fixiert werden. Dabei muss darauf hingewiesen werden, dass Maria diese Hemmungen in der Sprachverwendung nicht mit tatschlichen

Kommunikationsschwierigkeiten oder mit der Befrchtung, bei ihrer Arbeit nicht kompetent zu wirken, begrndet. Fehler sind ihr peinlich einfach (Z. 0332).

Handlungsfhigkeit und Herr der Lage ist, werde ich den Ausdruck positives agency verwenden. 55

In einer explorierenden Erzhleinheit stellt sie ihre Selbstvorwrfe, nicht frher Deutsch gelernt zu haben, dar und distanziert sich von ihrem erzhlten Ich, dem das Erlernen der deutschen Sprache nicht wichtig war. Sie positioniert ihr erzhlendes Ich damit als Person, der das sichere Beherrschen der deutschen Sprache sehr wichtig ist. Die explizite Bewertung ihrer heutigen Situation mit den Worten jetzt mssen wir irgendwie durch (Z. 0311) verdeutlicht abschlieend, dass sie ihre (mehr)sprachliche Situation als problematisch einstuft. Wie in Kapitel 2.1.2 ausgefhrt wurde, bezeichnet Mehrsprachigkeit nicht die Fhigkeit, zwei oder mehrere Sprachen gleichermaen gut auf muttersprachlichem Niveau zu beherrschen. Mehrsprachigkeit bedeutet vielmehr, dass eine Person sich regelmig zweier oder mehrerer Sprachen bedient und in der Lage ist, von einer Sprache in die andere zu wechseln, wenn die Situation es verlangt. Diese Definition von Mehrsprachigkeit beinhaltet die Tatsache, dass dabei hufig eine der betroffenen Sprachen nicht auf muttersprachlichem Niveau beherrscht wird, was zu Normverletzungen auf allen Sprachebenen fhren kann. Wie dargestellt wurde, wird diese Art der Mehrsprachigkeit gerade in westlichen Gesellschaften als eher negativ empfunden und auch Maria bereitet sie Probleme. Wie in Kapitel 2.2.2 dargestellt wurde, wird durch die nicht normgerechte Verwendung der Landessprache die abweichende soziale Identitt eines Migranten unwillkrlich manifestiert. Selbst wenn er durch die Anwendung der deutschen Sprache seine Zugehrigkeit zu der sozialen Kategorie der Deutschen ausdrcken mchte, kann ihm von auen aufgrund von Regelverletzungen der deutschen Sprache eine abweichende soziale Identitt auferlegt werden. Das Sprechen wird fr ihn zum act of identity. Diesen Zusammenhang thematisiert auch Maria in ihrer Erzhlung, wenn sie von der Befrchtung spricht, aufgrund ihrer nicht normgerechten Verwendung des Deutschen als Auslnderin kategorisiert zu werden (Z. 0169-0181), was ihrer Selbstidentifikation als Deutsche zuwiderluft. Hier deutet Maria an, dass die

56

Mehrsprachigkeit fr sie identittsbedrohende Aspekte hat. JESSNER (2007) beschreibt, dass viele Individuen sich [i]n mehrsprachiger Umgebung [] in permanenter Spannung zwischen selbstgewhlten Identitten und den Versuchen anderer, sie anders positionieren zu wollen [befinden] (JESSNER 2007: 27). Diese Spannung ist offenbar auch fr Maria relevant. Sie stellt in ihrer Erzhlung dar, dass dieser drohende Identittsverlust sie zu Beginn ihres Lebens in Deutschland hat verstummen lassen. Durch die re-inszenierende und damit involvierende

Darstellungsweise wird deutlich, dass Maria dieses Gefhl ihres erzhlten Ich als angemessen und bedeutsam fr ihre narrative Identitt bewertet. Die Distanz von diesem Verhalten, die sie zunchst mit den Worten am anfang aufbaut, wird dadurch abgeschwcht. Maria bewertet auch die deutsch-polnischen (bzw. deutsch-schlesischen)

Sprachmischungen in ihrer Familie implizit als eher negativ. LDI stellt fest, dass derartige Sprachmischungen allgemein hufig als Zeichen von Dekadenz und als Beweis fr eine wenig stabile und gestrte Persnlichkeit gewertet werden (LDI 2007: 49). Sollte ein Migrant dennoch selbstbewusst Sprachmischungen verwenden, so sei dies ein Zeichen einer gelungenen pluriellen Identitt (LDI 2007: 49).
So hat auch der Entscheid von Migranten, zweisprachig zu sprechen klare identitre Dimensionen, da er normativen Einstellungen sowohl der Herkunfts- wie auch der Aufnahmegesellschaft widerspricht. Transkodische Markierungen [] fungieren in zweisprachigen Situationen als positiv bewertete, emblematische Spuren der zweisprachigen Identitt, in dem sie die Zugehrigkeit der Sprecher zu einer zweisprachigen Gruppe deutlich machen und gleichzeitig verstrken (LDI 1996b: 324).

Marias leicht negative Bewertung des Gemischt-Sprechens ist also ein weiteres Zeichen dafr, dass sie Ausdrucksformen, die ihre deutsch-polnische Identitt widerspiegeln und symbolisieren, nicht ohne Bedenken verwendet. Zusammenfassend kann festgestellt werden, dass sich meine eingangs aufgestellte Vermutung, die soziale Identifikation wirke sich auf das Verhltnis zur

Mehrsprachigkeit aus, in diesem ersten untersuchten Fall besttigt. Maria fhlt sich mit ihrer uneindeutigen sozialen Identitt unwohl und hat dementsprechend auch zu ihrer Mehrsprachigkeit, die diese ungeliebte und als problematisch empfundene soziale Identitt symbolisiert, ein eher problematisches Verhltnis. Bei Maria zeigt sich vor allem der identittsbedrohende Aspekt, den die Mehrsprachigkeit fr
57

Migranten und hier speziell fr Aussiedler mit sich bringen kann. Maria beansprucht fr sich eine deutsche Identitt, die ihr von den Deutschen selbst jedoch nicht zuerkannt wird. Jede Sprachhandlung im Deutschen hat die Wirkung eines act of

identity, denn der polnische Akzent verrt Marias verdeckte plurikulturelle Identitt
und untersttzt die ungewnschte Fremdkategorisierung ihrer Person als Auslnderin oder als Polin. Der Umstand, als Deutsche die deutsche Sprache nicht auf muttersprachlichem Niveau zu beherrschen, fhrt bei Maria zu einem problematischen Verhltnis zu ihrer Mehrsprachigkeit.

4.4

Analyse des zweiten Interviews

4.4.1

berblick ber den Verlauf des Interviews

Das zweite Interview, das an dieser Stelle analysiert werden soll, ist von circa 35 Minuten Lnge. Es wurde am 01. Juli 2007 in Lbeck, im Haus meiner Interviewpartnerin gefhrt. Die Interviewte, die im Folgenden Ewa genannt wird, wurde 1953 in Oberschlesien geboren und lebte dort, bis sie 1988 mit ihrem Mann und ihren zwei Kindern nach Deutschland immigrierte. Ewa bat mich bereits nach wenigen Minuten, ihr konkretere Fragen zu stellen, so dass dieses Interview zwar auch flssig verlief, insgesamt aber mehr Fragen von mir gestellt wurden. Das Interview beginnt mit der Erzhlaufforderung, die auch das erste Interview eingeleitet hat. Ewa beginnt ihre Erzhlung mit dem Zeitpunkt ihrer Migration nach Deutschland und beschreibt die anfngliche Situation, ehe sie darstellt, dass sie bereits in Schlesien Kontakt zur deutschen Sprache hatte, und ber die damalige Sprachsituation in Schlesien berichtet. Sie fhrt fort mit ihrer Erzhlung ber ihr Leben in Deutschland und stellt ihren eigenen beruflichen Werdegang und den ihres Mannes dar. Mit Beendigung dieser Darstellung bittet Ewa mich, ihr weitere Fragen zu stellen. Meine erste Nachfrage ist, ob es Situationen gab, in denen sie sich aufgrund mangelnder Sprachkenntnisse in Deutschland ausgeschlossen gefhlt habe. Daraufhin berichtet Ewa, dass das nie der Fall gewesen sei, da ihre Familie sofort guten Kontakt zu deutschen Familien hatte, die sie in ihre Gemeinschaft aufgenommen haben. Es folgt eine Frage nach dem heutigen Sprachverhalten in ihrer Familie. Ewa erlutert daraufhin Unterschiede und Gemeinsamkeiten des
58

Deutschen und des Schlesischen und erzhlt, dass es ihr als Kind schwer gefallen sei, in der Familie Schlesisch, in der Schule aber Polnisch zu sprechen. Auf eine erneute Nachfrage nach dem heutigen Sprachverhalten antwortet Ewa, dass ihre Familie die Sprachen vermischt. Die Kinder sprechen meist Deutsch, es ist ihr und ihrem Mann aber wichtig, dass ihre Kinder auch Polnisch sprechen knnen. Auf eine weitere Frage, welche Sprache sie als ihre Muttersprache bezeichne, benennt Ewa das Schlesische und berichtet erneut ber ihre Schwierigkeiten als Kind, mal Schlesisch, mal Polnisch sprechen zu mssen. Anschlieend stelle ich eine Frage zu den Grnden fr die Migration nach Deutschland. Daraufhin berichtet Ewa, dass ein Groteil ihrer Familie bereits direkt nach dem Krieg nach Deutschland ausgewandert ist, und erklrt, warum ihr engerer Kreis der Familie zunchst in Polen geblieben ist. Sie berichtet, dass ihre Verbindungen zu der Familie in Deutschland ihnen in Polen viele Vorteile brachten, aber auch den Neid anderer auf sie zogen. Auf eine Frage, ob sie sich schon immer als Deutsche gefhlt habe, erzhlt Ewa ber den groen Einfluss ihrer deutschen Gromutter, auf den der Wunsch zur Migration nach Deutschland vor allem zurckzufhren sei. Auf eine Nachfrage zum Erlernen der deutschen Sprache berichtet Ewa ber anfngliche Schwierigkeiten und wie sie gemeistert wurden. Nachdem das Interview eigentlich schon beendet war, kamen im anschlieenden Gesprch weitere interessante Aspekte zur Sprache, weshalb das Aufnahmegert noch einmal angeschaltet wurde. In diesem letzten Abschnitt schildert Ewa, wie sie im Laufe der Zeit ihre Hemmungen zu sprechen verloren hat und heute ganz frei mit ihrer Mehrsprachigkeit umgehen kann.

4.4.2

Analyse der sozialen Identitt

Der folgende Interviewausschnitt stammt aus einem thematischen Abschnitt, in dem Ewa darstellt, dass ihre Familie in Schlesien durch die Kontakte zu Angehrigen in Deutschland materielle Vorteile genoss und deshalb auch von anderen beneidet wurde.
1323 1324 1325 1326 1327 1328 E: najaaber dann mein meine mutter hat mir das auch erzhlt; sie sagteja weit dudas sind leute, die (-) die h59

1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342

V: E:

V:

das sind richtig pole; [(ach so) ja]; [und und h] die haben auch- (--) h frher; (wieder) ihre eltern haben auchimmer so mit m finger gezeigt; ne, (--) sie wussten dass wir deutschstmmig sindund dass wir h ja beziehung danicht beziehung nur- (--) kontakt mit mit deutschen [haben], [hm=hm] hm=hm; (--)

Aus diesem Ausschnitt lassen sich bereits wichtige Aspekte der sozialen Identitt Ewas ableiten. Mit der Formulierung das sind richtig pole (Z. 1329) etabliert sie die soziale Kategorie der richtigen Polen. Durch die Verwendung des Pronomens das grenzt Ewa sich von dieser Kategorie ab. Wie auch Maria verwendet Ewa hier kontrastierende Pronomen (das sind (Z. 1329) wir sind (Z. 1337)), um ihre Zugehrigkeit bzw. Abgrenzung von sozialen Kategorien anzuzeigen. Anders als Maria aber benennt Ewa die Kategorie, von der sie sich abgrenzt, nicht generalisierend mit Menschen in Polen, sondern mit der durch ein Adjektiv spezifizierten Nominalgruppe richtige Polen. Diese Spezifizierung impliziert, dass sie sich nicht von der sozialen Kategorie der Polen allgemein, sondern nur von einem bestimmten Teil von ihnen abgrenzt. In Zeile 1337 konstruiert Maria durch Verwendung des Pronomens wir ihre Zugehrigkeit zu einer sozialen Kategorie, die sie als deutschstmmig bezeichnet. Auch hier fllt im Unterschied zu Maria auf, dass Ewa keine Mitgliedschaft in der sozialen Gruppe der Deutschen beansprucht. Whrend Maria uneingeschrnkt ihre deutsche Identitt postuliert (wir sind deutsche, Interview 1, Z. 0621), bezeichnet Ewa die soziale Kategorie, in der sie Mitgliedschaft beansprucht, etwas ungenauer mit dem Adjektiv deutschstmmig. Diese eher beschreibende als benennende Bezeichnung ihrer Gruppe mit einem Adjektiv und die Spezifizierung der etablierten Gegenkategorie durch das Adjektiv richtige legt den Schluss nahe, dass Ewa hier die beiden sozialen Kategorien richtige Polen und deutschstmmige Polen aufstellt, wobei sie sich selbst der letzteren zuordnet. Die Schlussfolgerung, dass Ewa sich damit also auch von der sozialen Kategorie der richtigen Deutschen, der Binnendeutschen abgrenzt, kann an diesem
60

Ausschnitt

allein

noch

nicht

abschlieend belegt werden. Die soziale Positionierung Ewas verluft in diesem Abschnitt also sehr hnlich wie bei Maria ber den abgrenzenden

Pronominalgebrauch (das sind/wir sind) und ber die Benennung der aufgestellten sozialen Kategorien (richtige Pole deutschstmmig). Mit der metaphorischen Aussage ihre eltern haben auch immer so mit m finger gezeigt (Z. 1333-1334) konstruiert Ewa ein negatives agency. Das Bild mit dem Finger auf jemanden zeigen fhrt den Ausschluss und die Diskriminierung von Personen aus einer Gruppe vor Augen. Damit weist auch Ewa, hnlich wie Maria, jedoch in etwas schwcherer Form, der Gegenkategorie negative Eigenschaften und Handlungsweisen (category-bound activities) zu, nmlich die Diskriminierung ihrer eigenen sozialen Kategorie und positioniert sich als unverschuldet von den anderen aus deren Gruppe ausgeschlossen. Der folgende Transkriptausschnitt verdeutlicht Ewas Verhltnis zu der sozialen Kategorie der Deutschen nach ihrer Migration nach Deutschland.

0449 0450 0451 0452 0453 0454 0455 0456 0457 0458 0459 0460 0461 0462 0463 0464 0465 0466 0467 0468 0469 0470 0471 0472 0473 0474 0475 0476 0477 0478

E:

V: E: E: V: V: E:

V: E:

V: E: V: E:

V:

[und] und zum beispiel hals wir hier- (.) wir haben unsere erste wohnung gekriegt; (--) da haben wir- (-) wir waren (.) die einzige familie, (-) hm=[hm][die] h (-) nicht aus deutschland; h [(--)] stammt, [hm=hm]hm=hm(-) und=hund die anddas war (.) ein ein haus mit sechs familien, hm=hm, (--) unddie fnf familieda waren alles (.) deutsche; und=h- (--) ich wei nicht, aber (.) wir haben (.) immer glck gehabt[(ja super)][dass die a]lle so nett zu [uns] waren, [ja](-) und die haben uns (-) alle h geholfenund wir haben so schn gewohntzehn [jahre] lang; [hm=hm]61

0479 0480 0481 0482 0483 0484

E: V: V: E:

und haben immer noch kontakt mit den [nach]barn, [schn]; ja; (---) und=h- (---) ja das war (.) richtig wie eine familie;

In diesem Ausschnitt fllt auf, dass Maria ihre Familie von den anderen Familien, mit denen sie nach der Migration in Deutschland in einem Haus gewohnt haben, abgrenzt. Diese Abgrenzung geschieht vor allem durch den Wechsel der Pronomina wir die. Den Unterschied zwischen ihrer Familie und den anderen beschreibt sie mit den Worten wir waren (.) die einzige familie (-) die h (-) nicht aus deutschland h (--) stammt (Z. 0453-0456). Die Familien, von denen ihre Familie sich also unterscheidet, benennt sie kurz darauf mit dem einfachen Substantiv deutsche (Z. 0467), whrend sie fr sich selbst die eher umstndliche Umschreibung familie, die nicht aus deutschland stammt whlt, die sie mit mehreren Pausen und Verzgerungen realisiert. Wie also auch im vorigen Abschnitt vermeidet Ewa eine eindeutige Zuordnung ihrer Familie in die sozialen Kategorien der Deutschen oder der Polen. Es wird hier deutlich, dass sie sich nicht nur von den richtigen Polen, sondern auch von den Binnendeutschen abgrenzt und ihre eigene soziale Kategorie nicht mit einem einfachen, eindeutigen Substantiv benennt, sondern mit deutschstmmig oder familie, die nicht aus deutschland stammt umschreibt32. HAUSENDORF macht darauf aufmerksam, dass gerade die Zuordnungen zu Basiskategorien der Gesellschaft, wie Alter, Geschlecht, Konfession und eben auch Nationalitt, in die sich jeder problemlos einordnen knnen sollte, zur

trennscharfen Festlegung tendieren. Grenz- und bergangsflle werden innerhalb

Es mutet seltsam an, zu lesen, dass Ewa sich und ihre Familie einerseits als deutschstmmig, andererseits als nicht aus Deutschland stammend beschreibt. Dieser scheinbare Widerspruch ist jedoch verstndlich, wenn man bedenkt, dass das Kriterium zur Abgrenzung von den richtigen Polen eben ihre deutschen Wurzeln sind, das Kriterium zur Abgrenzung von den Binnendeutschen aber eben die Tatsache, dass sie nicht in Deutschland geboren wurde und nicht in Deutschland aufgewachsen ist. 62

32

der gesellschaftseigenen Semantik entsprechend mit Hilfe von Spezialkategorien als Sonderflle markiert (HAUSENDORF 1993: 6). Whrend also richtige Polen und Deutsche mit einfachen Kategoriennamen benannt werden knnen, bentigt Ewa fr die Darstellung ihrer ungewhnlicheren sozialen Identitt umstndlichere Umschreibungen. In diesem Textabschnitt positioniert Ewa sich und ihre Familie als der sozialen Kategorie der Binnendeutschen sehr verbunden und in ihre Gemeinschaft integriert, was die abschlieend zusammenfassende Bewertung verdeutlicht: ja das war (.) richtig wie eine familie (Z. 0484). Im Gegensatz zu der Kategorie der richtigen Polen, die eher mit negativen Eigenschaften gefllt wird, wird die Kategorie der Deutschen mit explizit positiven categorie-bound features wie Hilfsbereitschaft und Offenheit belegt. Whrend die Vertreter der Kategorie der richtigen Polen mit den Fingern auf sie zeigten, sie aus ihrer Gemeinschaft ausschlossen, verhielten sich Vertreter der Kategorie der Deutschen uerst freundlich und nahmen sie in ihre Gemeinschaft auf. Auch in diesem Textausschnitt stellt Ewa zwar ein negatives agency dar, indem sie die gute Aufnahme in die Gesellschaft der Binnendeutschen mit den Worten wir haben immer glck gehabt (Z. 0470) bewertet. Ewa stellt diese Situation als Zufall, als glckliches Schicksal dar. Anders als in Marias Erzhlungen entsteht dadurch aber nicht der Eindruck einer Leidensgeschichte, denn schlielich ist Ewa in Deutschland nichts Schlechtes, sondern nur Gutes widerfahren. Auch LUCIUSHOEHNE/DEPPERMANN weisen darauf hin, dass
[d]ie Mchte, die im eigenen Leben jenseits der persnlichen Gestaltungsmglichkeiten wahrgenommen werden, [] ihrerseits ganz unterschiedlich bewertet und erlebt werden [knnen]. So knnen z. B. die in autobiografischen Erzhlungen sehr hufig beschworenen Prinzipien des Zufalls oder des Schicksals als

63

Erklrung fr bestimmte Ereignisse emotional sehr unterschiedliche Bedeutungen haben (LUCIUS-HOEHNE/ DEPPERMANN 2002: 60)33.

Mit der Konstruktion des negativen agency positioniert sich Ewa hier nicht als leidende Person, sondern vielmehr als jemand, der sich bewusst ist, dass die dargestellte freundliche Aufnahme in die deutsche Gesellschaft keine Selbstverstndlichkeit darstellt34. Der nchste Interviewausschnitt entstammt dem letzten Teil Ewas Erzhlung, in dem sie ihren Umgang mit ihrer Mehrsprachigkeit schildert.
1831 1832 1833 1834 E: oder wenn ich- (--) da in der schule so h mit n eltern h ein treffen hab und soda sag ich sofortich komm aus oberschlesien; ((lacht))

Hier wird noch einmal abschlieend verdeutlicht, dass Ewa ihre soziale Identitt nur durch Umschreibungen und nicht mithilfe einfacher Kategoriennamen vornimmt. Um sich den (deutschen) Eltern vorzustellen, verwendet sie die Formulierung ich komme aus oberschlesien (Z. 1834), mit der sie ihre spezifische soziale Identitt als weder deutsch noch polnisch bzw. beides zugleich zum Ausdruck bringt. Ewa betont, dass sie diese ungewhnliche soziale Identitt sofort (Z. 1833) preisgibt und stellt somit dar, dass sie sich nicht fr ihre Doppelidentitt schmt und es ihr nicht unangenehm ist, wenn sie sich dadurch selbst von der sozialen Kategorie der Binnendeutschen abgrenzt. Die abschlieenden Lachpartikel (Z. 1834)

unterstreichen die Tatsache, dass sie sich mit diesem Vorgehen und mit ihrer dargestellten ungewhnlichen sozialen Identitt wohl fhlt.

Maria stellt sich in ihren Erzhlungen allerdings auch nicht als vom Schicksal oder einer unbekannten Gre bestimmt dar, sondern als von den Handlungen (Fremdkategorisierungen) bestimmter anderer Personengruppen. 34 Diese Positionierung wird an anderer Stelle im Interview unterstrichen, wo Ewa auf die Schwierigkeiten anderer Aussiedler eingeht und sich davon distanziert (Z. 0512-0520). 64

33

4.4.3

Analyse des Verhltnisses zur Mehrsprachigkeit

Im folgenden Transkriptausschnitt stellt Ewa ihre anfnglichen Probleme mit der deutschen Sprache dar, wobei ihre Art der Darstellung allerdings vor allem Aufschluss ber ihr heutiges Verhltnis zur Mehrsprachigkeit gibt.

1662 1663 1664 1665 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709

E: V: E:

V: E:

V: E:

V: E: V: E: V: V: E:

V: E: V: E: V: E:

V: E: V: E:

ich hatte kopf[schmerzen] gekriegt[hm=hm]weil- (--) man musste sich richtig anstrengen; und (.) versuchen zu (.) ver[stehen]; [hm=hm]und und pltzlich (-) war das nicht so- (-) h weilhier h in deutschlandh (.) die menschen sprechen h- (1.0) ja wie kann ich das sagennicht so wie das im buch steht; [klar] ja; [ne], nur sie (.) verschlucken [auch] einige h h (.) buchstaben; [hm=hm](--) und h dannman musste sich richtig konzentrieren[ja][um] das raus (.) [zu (.) zu ]h h mh (---) fischen[jahahahaha] [ja ja] [oder so]da h wa was was wollte er sagen, oder sone, ja; (--) das hehe das wei ich auchalso das war [richtig] witzig[hehe] wir waren hier einmal (.) bei so einem fest, hm=hm; (---) h in lbeck- (1.0) h- (---) da in der nhe von muk war das [damals][hm=hm]aber die muk war noch nicht; nee gabs noch [nicht]; [nee] gabs noch nicht; naja; und h da h man konnte auch lose ziehenne, (1.0) und wir haben auch paar lose gezogen und so; (--) und berall h stand h65

1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737

V: E:

V: E: V: E: V: E: V: E: V: E: V: V: E: V: E: V: E: V: E:

leider (.) nicht [leideheher] [((lacht))] und ich wei nicht wieso, ich (.) ich kannte nicht leider, nur ich kannte leder; und [ich <<lachend> sagte] zu meinem mann>[((lacht)) ] guck mal ich [hab was <<lachend> aus leder gewonnen>] [((lacht)) ] [((lacht))] [((lacht))] [<<lachend> und das vergess ich nie>]; [((lacht)) ] [<<lachend> und wenn wir darber jetzt reden>][((lacht)) ] [dann lachen wir uns tot ne][((lacht)) ] jaha; denken wir auchwie dumm waren [wihihir]; [((lacht))] [((lacht))] [((lacht))] ja; ja(-) ((atmet aus)) hehe (---)

In Zeile 1662-1689 stellt Ewa beschreibend dar, dass es ihr anfangs schwer fiel, einem Gesprch unter Deutschen zu folgen und sie vor lauter Anstrengung, alles zu verstehen, sogar Kopfschmerzen bekam. Betrachtenswert ist an dieser Stelle die Begrndung, die Ewa fr ihre Schwierigkeiten anfhrt: h weil hier h in deutschland h (.) die menschen sprechen h (1.0) ja wie kann ich das sagen nicht so wie das im buch steht (Z. 1670-1674). Sie begrndet ihre

Verstndnisschwierigkeiten nicht mit ihren ungengenden Deutschkenntnissen, sondern mit der oft undeutlichen Sprechweise der binnendeutschen Sprecher. Mit dieser Begrndung legt Ewa dar, dass sie die Verantwortung fr ihre anfnglichen Sprachschwierigkeiten nicht nur bei sich selbst, sondern auch bei den deutschen

66

Sprechern sieht, die nicht deutlich genug sprechen. Ewa positioniert sich damit im Hinblick auf ihre sprachlichen Fhigkeiten als recht selbstbewusst35. In Zeile 1692 wechselt Ewa von der deskriptiven Darstellungsform zur szenischepisodischen Erzhlung, deren Struktur sich mit der von LABOV/WALETZKY aufgestellten Normalform36 beschreiben lsst. Ewa erffnet die Erzhlung mit dem abstract das hehe das wei ich auch also das war richtig witzig (Z. 1692-1693). Sie kndigt der Zuhrerin mit den Lachpartikeln und dem Adjektiv witzig an, dass eine spaige Erzhlung folgen wird37. In der Orientierung fhrt Ewa die Personen, den Ort und die Zeit der Erzhlung ein (Z. 1695-1704), ehe sie die Komplikation mit der Pointe darstellt (Z. 1706-1717). Typischerweise wird die Pointe guck mal ich hab was <<lachend> aus leder gewonnen> (Z. 1717) als direkte Redewiedergabe realisiert, was ein

charakteristisches Verfahren zur sprachlichen Gestaltung der Pointe einer Erzhlung ist. In der Coda (Z. 1721-1729) formuliert Ewa lachend die Bewertung des Ereignisses aus ihrer heutigen Sicht: und das vergess ich nie, und wenn wir darber jetzt reden, dann lachen wir uns tot ne, denken wir auch wie dumm waren wihihir. Bereits in der Analyse Marias Erzhleinheit in Kapitel 4.3.3 habe ich die Unterscheidung BREDELS zwischen exemplifizierendem und explorierendem Erzhlen eingefhrt. Das exemplifizierende Erzhlen zeichnet sich dadurch aus, dass die Erzhlung tatschlich in der Normalform nach LABOV/WALETZKY realisiert wird, so wie es hier der Fall ist. BREDEL legt dar, dass den gesicherten strukturellen und in Ablaufstrukturen beschreibbaren Erzhlpositionen im exemplifizierenden Erzhlen

35

Vor allem der Vergleich zu Marias Darstellung, in der Selbstvorwrfe, die deutsche Sprache nicht frher erlernt zu haben, deutlich werden, lsst die selbstbewusste Haltung Ewas deutlich werden. 36 Vgl. Funote 29. 37 Auch KOTTHOFF weist auf diese Art der Einfhrung einer spaigen Erzhlung hin: Die stark einleitenden Bewertungen [] fungieren zusammen mit Lachpartikeln im Kontext des Startens einer Geschichte durchaus so, da das komische Licht angezeigt wird (metaphorisch gesprochen), in das der Erzhler die Begebenheit zu tauchen beabsichtigt (KOTTHOFF 1998: 247). 67

[] eine bereits in Deutungen subsumierte Erlebnisrekonstruktion zugrunde [liegt] (BREDEL 1999: 59; Hervorhebung im Original). Eine Erzhlung in dieser Form ist demnach ein Zeichen dafr, dass der Sprecher seine Geschichte als bereits gedeutetes Erlebnis reprsentiert hat und so fr die Realisierung einer am Hrer orientierten kommunikativen Funktion zur Verfgung hat (BREDEL 1999: 61). Im Gegensatz zum explorierenden Erzhlen, als das der analysierte Teil Marias Darstellung identifiziert wurde, ist das exemplifizierende Erzhlen ein Hinweis auf die problemlose Verarbeitung der Erfahrung, die in ein schon bereitliegendes Deutungsschema gefgt werden kann38. Ewas spahafte Anekdote39 lsst sich also nach BREDELS Terminologie als exemplifizierende Erzhlung beschreiben. Diese Art der Erzhlung weist darauf hin, dass Ewa die erzhlten Erlebnisse problemlos verarbeitet hat und sie in Form einer strukturierten, bereits mit Deutung unterlegten Erzhlung prsentieren kann. Durch den spahaften Modus verdeutlicht sie, dass sie sich von den damaligen Schwierigkeiten distanziert und heute darber lachen kann. Sie positioniert sich damit als ihrem erzhlten Ich berlegen, sie lacht ber ihre damalige Unkenntnis und macht dadurch deutlich, dass derartige Probleme sie heute nicht mehr betreffen. Ewas explizite Charakterisierung ihres erzhlten Ich mit den Worten wie dumm waren wir (Z. 1729) unterstreicht ihre heutige Distanz zu den Handlungen und Problemen ihres erzhlten Ich. Ewas Distanzierung von den Problemen ihres erzhlten Ich wird in diesem Transkriptausschnitt also dreifach deutlich. Erstens deutet die exemplifizierende Erzhlweise an, dass Ewa diese Erlebnisse problemlos verarbeitet hat und sie heute

BREDEL verweist auf die Besttigung dieser Unterscheidung in exemplifizierendes und explorierendes Erzhlen durch die Kognitionstheorie SPERBERS (vgl. BREDEL 1999: 60). 39 Mit LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN bezeichne ich Anekdoten als sprachlich ausgefeilte und pointiert dargebotene szenisch-episodische Darstellungen, die ein charakteristisches Licht auf die Ereignisse, die Person, die entsprechenden Zeitumstnde werfen und damit ber die bloe Wiedergabe eines singulren Ereignisses hinausweisen (LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN 2002: 152). 68

38

nicht mehr strend betreffen. Zweitens verleiht Ewa dieser Erzhlung die Form einer spaigen Anekdote, wodurch sie signalisiert, dass sie heute ber die damaligen Probleme lachen kann, weil sie keine negative emotionale Bedeutung mehr fr sie haben, und drittens charakterisiert sie ihr erzhltes Ich explizit als dumm und positioniert sich damit als ihrem erzhltem Ich berlegen40. Der folgende Transkriptausschnitt soll analysiert werden, da Ewa hier das GemischtSprechen in ihrer Familie thematisiert, was sich auch schon in Marias Interview als aufschlussreich fr ihr Verhltnis zur Mehrsprachigkeit erwies.
0701 0702 0703 0704 0705 0706 0707 0708 0709 0710 0711 0712 0713 0714 0715 0716 0717 0718 0719 0720 0721 0722 0723 und wie ist das heute, jetzt in ihrer familie, reden sie dann nur deutsch; oder- (.) auch [noch] mal bichen schlesisch oderE: [h]ich=hV/E: [( )] E: [wo jetzt ]hier zu hause? V: genau. hm=hm; E: h ja; da (.) reden wir auch gemischt. (-) V: ach [ja], E: [wir] habeneigentlich haben wir jetzt eine neue sprache [entwic]kelt; V: [aha], E: [((lacht))] V: [((lacht))] E: [<<lachend> das ist ja>] ganz interessant, V: [((lacht))] ja, [hehehe] V:

Ewa wird aufgefordert, das Sprachverhalten in ihrer Familie zu beschreiben. Nachdem sie zunchst recht neutral antwortet: da (.) reden wir auch gemischt (Z. 0713), fhrt sie ihre Antwort in Zeile 0716-0717 weiter aus mit den Worten: wir

40

Auch an dieser Stelle lohnt ein Vergleich mit Marias Art der Darstellung ihrer anfnglichen Sprachprobleme (S. 19-20). Maria schildert ihre negativen Erfahrungen mit groer Involvierung und zeigt nur geringe Distanz zu ihren damaligen ngsten. Diese Erlebnisse haben fr Maria noch heute eine groe emotionale Bedeutung. 69

haben eigentlich haben wir jetzt eine neue sprache entwickelt. Durch diese Reformulierung ihrer neutralen Aussage wirft Ewa ein verndertes Licht auf diese Sprachmischungen. Sie beschreibt das Gemischt-Sprechen in ihrer Familie als kreativen Vorgang, aus dem eine neue Sprache hervorgegangen ist. Durch das anschlieende Lachen und ihre Bewertung das ist ja ganz interessant (Z. 0721) macht Ewa deutlich, dass sie diesem Gemischt-Sprechen eher positiv

gegenbersteht und drckt implizit einen gewissen Stolz ber diese neu entwickelte Sprache aus. Mit FIEHLER knnen die Lachpartikel Ewas in diesem Abschnitt als nonvokale nonverbale Manifestation (FIEHLER 2001: 1431) ihrer Gefhle beschrieben werden. Derartige Gefhlsmanifestationen in Gesprchen haben die Funktion bewertender Stellungnahmen zum Thema, aber auch zu weiteren Aspekten: zu anderen Personen, ihren Handlungen, zu uns selbst etc. (FIEHLER 2001: 1430). KOTTHOFF fasst JEFFERSONS Feststellung zusammen, dass gerade bei potentiell problematischen Themen das eingestreute Lachen der problemerzhlenden Seite [] als Indikator fr eine Haltung des Leicht-Nehmens gilt (KOTTHOFF 1998: 108). Mit ihrem Lachen kommuniziert Ewa also, dass sie selbst das Gemischt-Sprechen als problemlos ansieht, obwohl die Charakterisierung dieser Sprachmischungen als interessant deutlich macht, dass sie das Gemischt-Sprechen dennoch nicht als vllig normales sprachliches Verhalten betrachtet. Ewa bewertet das Sprachverhalten in ihrer Familie also in diesem Abschnitt zwar als ungewhnlich, aber ungewhnlich im positiven Sinne, denn sie betont die Kreativitt, die den Sprachmischungen zugrunde liegt und zeigt nicht zuletzt durch ihr Lachen ihre positive, gelassene Haltung zu dem Gemischt-Sprechen an. Auch an dieser Stelle bringt Ewa somit ihr Selbstbewusstsein in Bezug auf ihre sprachlichen Fhigkeiten zum Ausdruck.

70

Der folgende Interviewausschnitt ist besonders aufschlussreich, da Ewa hier in zusammengefasster Form die Entwicklung ihrer Einstellung zu ihrer Mehrsprachigkeit darstellt41.
1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 E: hja was ich noch dazu sagen kann, dann hfrher zum beispieloder oder nach paar jahren; als wir schon hier in deutschland wohnten, und h h- (-) man (.) man spricht mit mit polnischem akzent; [hm]das [ist] ja klarich hab die polnische h polnischen schulen be[sucht] und so[klar]; und=h hdann hab ich ein bisschen so hemmungen gehabt, mein mund aufzu[machen], [hm=hm]weil h h wenn ich was sagte, dann (.) dann h heinige leute haben gleich gefragtja<<imitierend> woher kommen sie>und sound-(-) man h- (.) man hat h (.) so h (.) eine bestimmte zeitwo man h dachte, ja jetzt kann ich schon[h (.)] allmhlich deutsch sprechen, [hm=hm]und und hab ich keine hemmungen mehr? (--) ne, [hm=hm][und und] sag ich das was ich h sagen mchte, aber dadurch dass die leute immer gefragt haben, man man h fhlte sich i irgendwie wieder so ein bisschen so h((schnalzt)) so h- (.)

V: E:

V: E:

V: E:

V: E: V: E:

41

Diese uerungseinheit entstand nach Beendigung des eigentlichen Interviews whrend einer informellen Unterhaltung zwischen Ewa und mir. Da mir diese Ausfhrungen Ewas als uerst aufschlussreich fr meine Fragestellung erschienen, habe ich das Tonbandgert an dieser Stelle noch einmal angeschaltet. 71

1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848

V: E:

V: E:

V: E: V: E:

V: E:

V: E:

V: E: V: E: V: E:

ja wie kann man das sagen; (---) nicht so so frei. [hm=hm][so ne], und h dann musste ich aberja und dann unsere freunde zum beispielhaben auch immer gesagtja wieso hast du problem damit, das ist ja schn, dass du dass du so ein akzent [ha hast ][hm=hm hm=hm]und hdas schadet niemanden; und [und][ja]einige finden das sogar (.) ganz nett, [ja] ja [ne], ja undund dann versuchte ich das zu verstehen[hm=hm][und (.)] heutzutage zum beispiel danndann macht mir das berhaupt nichts; dannwenn ich was sageoder wenn ich- (--) da in der schule so h mit n eltern h ein treffen hab und soda sag ich sofortich komm aus oberschlesien; ((lacht)) und (.) man merkt das auch gleich[ja ja] sie [hren] das bestimmt auch gleichund sound das- (-) das fr mich ist das auch leichter, [hm=hm][weiter]zusprechen, [und h] zu akzeptieren; [(hm=ja)]ne, ja; ja; (1.0)

In Zeile 1769-1807 thematisiert Ewa ihr Verhltnis zu ihrer Mehrsprachigkeit zu Beginn ihres Lebens in Deutschland. Sie beschreibt, dass sie aufgrund ihres polnischen Akzentes Hemmungen hatte zu sprechen, da daraufhin sofort Fragen nach ihrer Herkunft folgten. Diese Hemmungen vor dem Sprechen aufgrund der darauf basierenden Fremdkategorisierung als Auslnderin hat auch Maria in ihrer autobiographischen Erzhlung beschrieben. Ewa umschreibt diese Angst vor der
72

Fremdkategorisierung als Auslnderin jedoch weit weniger drastisch als Maria, indem sie lediglich darstellt, dass die Reaktion auf ihren Akzent immer die Frage gewesen sei: woher kommen sie (Z. 1789). Die Fremdkategorisierung als Auslnderin durch die Binnendeutschen deutet Ewa damit nur implizit an. Auerdem beschrnkt Ewa diese Reaktion auf ihren fremdlndischen Akzent auf einige leute (Z. 1787). Insgesamt beschreibt Ewa die Situation mit den Worten: man man h fhlte sich i irgendwie wieder so ein bisschen so h ((schnalzt)) so h (.) ja wie kann man das sagen (---) nicht so so frei (Z. 1803-1807). Diese zusammenfassende Darstellung ihrer Gefhle, sie habe sich nicht so frei gefhlt, erfolgt mit Verzgerungssignalen (h und Pausen) und wird durch die Formulierung wie kann man das sagen in ihrem Wahrheitsanspruch abgeschwcht. Auerdem wird die Erfahrung durch Verwendung des neutralen Personalpronomens man, das sich auch hier nach BREDELS Unterscheidung als circumstantielles oder ich-ersetzendes man42 einstufen lsst, dargestellt. Ewa enthebt diese Erfahrung damit ihrer Einzigartigkeit und schwcht die individuelle Bedeutsamkeit ab. Durch diese Modalisierungsverfahren schwcht Ewa ihre Aussage, sie habe sich zu Beginn mit der sprachlichen Situation unwohl gefhlt, also insgesamt ab. Wie LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN darstellen, wird durch eine solche Abschwchung der Anspruch auf die Gltigkeit bzw. das Zutreffen einer Formulierung eingeschrnkt oder im Unklaren gelassen (LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN 2002: 247). Im Gegensatz zu Maria, die sich an der analysierten Interviewstelle (Interview 1, Z. 0169-0181) mit den negativen Gefhlen ihres erzhlten Ich identifiziert, markiert Ewa also erneut eine Distanz zu diesen anfangs erlebten Schwierigkeiten. In diesen ersten Abschnitt lsst Ewa auerdem eine explizite Bewertung der Situation aus ihrer heutigen Sicht einflieen, indem sie sagt: man (.) man spricht mit mit polnischem akzent das ist ja klar ich hab die polnische h polnischen schulen besucht und so (Z. 1776-1779). Sie stellt die Tatsache, dass sie Deutsch mit einem

73

polnischen Akzent spricht, damit als selbstverstndliche Folge ihrer Erziehung in Polen dar und nicht als etwas, das sie selbst zu verschulden hat und infolgedessen auch nichts ist, wofr sie sich schmen msste43. Mit dieser Positionierung unterstreicht sie die heutige Distanz zu ihren damaligen Hemmungen im Umgang mit der Mehrsprachigkeit. In Zeile 1810-1825 stellt Ewa den Wendepunkt in ihrem Verhltnis zur Mehrsprachigkeit dar. Sie beschreibt, wie sie durch Zuspruch von auen lernt, gelassener mit ihrer Mehrsprachigkeit umzugehen. Die positiven Seiten ihres polnischen Akzentes (einige finden das sogar (.) ganz nett (Z. 1821), das ist ja schn (Z. 1814)) benennt Ewa dabei in Form der zitierten Rede. LUCIUSHOEHNE/DEPPERMANN legen dar, dass positive Selbstbeschreibungen, wie hier, einen schnen Akzent zu sprechen, der manchen Personen gut gefllt, in unserer Gesellschaft als eher problematisch angesehen werden. Zu den sozial

unverfnglichere[n] Mglichkeiten, sich in selbstwertsttzender Weise darzustellen (LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN 2002: 68) gehrt, andere Personen der Erzhlung solche positiven Zuschreibungen vollziehen zu lassen (ebd.). So stellt Ewa hier also dar, dass sie gelernt hat, die positiven Seiten ihrer Mehrsprachigkeit, die sich in einem polnischen Akzent ausdrckt, zu erkennen und zu schtzen. Um zu vermeiden, dass dabei der Eindruck eines Selbstlobes entsteht, realisiert sie diese positive Zuschreibung in Form der wiedergegebenen Rede. In Zeile 1827-1843 beschreibt Ewa, dass sie heute keine Probleme mehr mit ihrer Mehrsprachigkeit hat: und (.) heutzutage zum beispiel dann dann macht mir das berhaupt nichts (Z. 1827-1828). Durch die Intensivierung berhaupt

unterstreicht Ewa die besondere Gewissheit der Wahrheit [ihrer] Behauptung (LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN 2002: 246). Whrend sie ihre Aussage zu ihren

Vgl. die Analyse des von Maria verwendeten man in Kapitel 4.3.2. Hier wird wiederum der Gegensatz zu Maria deutlich, die sich in einem der analysierten Interviewausschnitte stark von ihrem erzhlten Ich distanziert, das als junges Mdchen kein Deutsch lernen wollte, und sich damit selbst die Schuld an ihren Sprachproblemen gibt (vgl. Kapitel 4.3.3). 74
43

42

anfnglichen Schwierigkeiten in ihrer Bedeutung und ihrem Wahrheitsanspruch abschwcht, stellt Ewa ihre Aussage, dass sie heute keine Probleme mehr mit ihrer Mehrsprachigkeit hat, im Brustton der berzeugung (LUCIUS-HOEHNE/ DEPPERMANN 2002: 245) dar. Ewa erlutert, dass sie heute bei einem Gesprch mit Deutschen sofort ihre Herkunft bekannt gibt und damit ihren polnischen Akzent begrndet. Wie bereits im vorigen Kapitel festgestellt wurde, bringt sie auch an dieser Stelle durch Lachpartikel zum Ausdruck, dass sie das Thema gelassen sieht und eine positive Haltung zu ihrer Mehrsprachigkeit einnimmt. Insgesamt stellt Ewa hier in Krze die Entwicklung ihres Verhltnisses zur Mehrsprachigkeit dar. In dieser Darstellung positioniert sie sich als Person, die gelernt hat, ihre Mehrsprachigkeit und die damit verbundene nicht perfekte Beherrschung des Deutschen zu akzeptieren und heute vllig frei und ohne Hemmungen damit umgehen kann44.

4.4.4

Fazit

In der Analyse der im zweiten Interview von der Erzhlerin her- und dargestellten sozialen Identitt wurde gezeigt, dass Ewa ihre soziale Identitt anders darstellt als Maria, obwohl die objektive Ausgangslage der beiden sehr hnlich ist45.

Es ist auffllig, dass Ewa dieses anfngliche negative Gefhl erst nach Beendigung des eigentlichen Interviews zur Sprache bringt. Whrend des Interviews erwhnt sie diese Hemmungen mit keinem Wort, obwohl sie durch die Fragestellung der Interviewerin durchaus Gelegenheit dazu gehabt htte. Dies wirft natrlich die Frage auf, ob sie diesen Aspekt bewusst verschweigen wollte oder ob sie ihn aus ihrer heutigen Perspektive als so nebenschlich bewertet, dass sie ihn deshalb nicht erwhnt hat. Die Gesamtanalyse legt den Schluss nahe, dass die zweite Mglichkeit die zutreffende ist. Da in jedem analysierten Abschnitt deutlich wurde, dass Ewa sehr ungezwungen mit ihrer Mehrsprachigkeit umgeht und diesbezglich ein gesundes Selbstbewusstsein ausdrckt, ist davon auszugehen, dass sie die Hemmungen zu Beginn ihres Lebens in Deutschland als nicht mehr relevant fr die Darstellung ihres Selbst in ihrer autobiographischen Erzhlung einstuft. 45 Beide sind etwa zur selben Zeit, etwa im selben Alter und jeweils mit ihrer Familie nach Deutschland eingereist, beide stammen aus Oberschlesien und sind deutsche Staatsangehrige. 75

44

Durch sprachliche Mittel der Kategorisierung wie Pronominalverwendung und Benennung der Kategorien durch Nominalgruppen grenzt Ewa sich von den sozialen Kategorien der Polen und der Deutschen ab. Ihre Selbstbezeichnungen erfolgen nicht durch einfache Substantive, sondern durch Umschreibungen wie

deutschstmmig und nicht aus Deutschland stammend, wodurch sie sich eine soziale Identitt zuschreibt, die sich aus den beiden sozialen Kategorien der Polen und der Deutschen zusammensetzt. Im Gegensatz zu Maria stellt sie diese Bezeichnungen, die sie aus den beiden eindeutigen sozialen Kategorien der Deutschen und der Polen ausschlieen, nicht als von auen unfreiwillig an sie herangetragen dar. Eine solche Form der Darstellung der sozialen Identitt konnten auch MENG/PROTASSOVA

in ihrer Untersuchung zum Selbstverstndnis und zur Selbstbezeichnung

russischer Aussiedler hufig beobachten. Sie beschreiben, dass deren zum Zeitpunkt der Migration vorherrschende Selbstkategorisierung als Deutsche mit der

abweichenden Fremdkategorisierung der Binnendeutschen konfrontiert wird.


Dies fhrt zum Erleben der Unterschiedenheit von den Binnendeutschen und der hnlichkeit mit den russischsprachigen Verwandten und Bekannten nicht-deutscher Nationalitt in Deutschland. Seinen sprachlichen Ausdruck findet das vernderte Selbstverstndnis in den Selbstbezeichnungen Deutsche aus Russland, Russlanddeutsche, Russe-Deutsche und ihren russischsprachigen Entsprechungen sowie in der nichtbersetzbaren Neubedeutung des berlieferten Ausdrucks rusak. Diese Selbstbezeichnungen sind Ergebnis der Wechselwirkung von Fremdwahrnehmung und Selbstwahrnehmung der Russlanddeutschen in Deutschland und der Reflexion ihres Wesens und ihrer gesellschaftlichen Stellung: Russlanddeutsche sind in mancher Hinsicht Deutsche und in mancher Hinsicht Russen (MENG/PROTASSOVA 2003: 200; Hervorhebungen im Original).

Die

relativierte

Selbstidentifikation

Ewas

deutet

also

an,

dass

sie

die

Fremdkategorisierungen der Binnendeutschen fr ihr Selbstbild verarbeitet hat. Anders als Maria bezeichnet sie sich deshalb nicht einfach als Deutsche, sondern schwcht diese Zuordnung ab und verwendet aufwndigere Formulierungen, um ihre zweiseitige soziale Identitt zu beschreiben. Auch Ewa positioniert sich also als Person mit einer unklaren sozialen Identitt, als weder deutsch noch polnisch bzw. als beides zugleich. Anders als Maria beansprucht sie aber keine eindeutige deutsche Identitt, die in Deutschland nicht anerkannt wird. Ihre Darstellung hat keine hnlichkeit mit einer Leidensgeschichte. Ewa empfindet ihre uneindeutige soziale Identitt nicht als problematisch, sondern
76

akzeptiert sie und trgt sie auch anderen gegenber offen vor. Sie betont, dass sie sich trotz ihrer abweichenden sozialen Identitt nicht aus der Gemeinschaft der Binnendeutschen ausgeschlossen wird, sondern sich ungeachtet aller Unterschiede in deren Gemeinschaft sehr wohl fhlt. Ewa stellt ihre uneindeutige soziale Identitt damit nicht als leidvolle Erfahrung des ewigen Ausgeschlossenseins dar. Vielmehr ist es ihr gelungen, aus beiden Identittsangeboten eine soziale Doppelidentitt, mit REITEMEIERS Worten eine hybride Identittsform (REITEMEIER 2006: 451) auszubilden, mit der sie sich wohl fhlt und die sie nicht daran hindert, sich trotzdem als Teil der deutschen Gesellschaft zu sehen. Wie REITEMEIER darstellt und wie es in Marias Erzhlung deutlich geworden ist, ist es speziell fr Aussiedler oft eher schwierig, auf diese Weise auf die vernderte Lebenslage nach der Migration zu reagieren. Wie Ewas Fall zeigt, ist es dennoch auch fr Aussiedler mglich, diese hybride Identittskonzeption anzunehmen. Auch Ewas Haltung zu ihrer Mehrsprachigkeit unterscheidet sich von Marias Haltung. In den analysierten Ausschnitten ist deutlich geworden, dass Ewa ein ungehemmtes, positives Verhltnis zu ihrer Mehrsprachigkeit hat. In den Abschnitten, in denen sie ihre anfnglichen Schwierigkeiten mit der deutschen Sprache und ihre Hemmungen zu sprechen darstellt, bringt sie eine Distanz zu der Sicht ihres erzhlten Ich zum Ausdruck. Diese Distanz wird durch die Darstellung der Schwierigkeiten in Form einer spaigen Anekdote, durch die explizite Charakterisierung ihres erzhlten Ich als dumm sowie durch abschwchende Formulierungen geleistet. An mehreren Stellen wurde deutlich, dass Ewa sich als recht selbstbewusst in Bezug auf ihre sprachlichen Fhigkeiten positioniert. So begrndet sie ihre anfnglichen Verstndnisschwierigkeiten mit dem undeutlichen Sprechen der Binnendeutschen, beschreibt das Gemischt-Sprechen in ihrer Familie als kreativen Akt der Erschaffung einer neuen Sprache und stellt die positiven Seiten ihres polnischen Akzentes heraus. Wie schon in Kapitel 4.3.4 erlutert wurde, deutet das selbstbewusste Verwenden von Sprachmischungen auf eine als positiv empfundene plurikulturelle Identitt hin. Auch HINNENKAMP/MENG stellen fest:
Wer mischt, zusammensetzt, bastardisiert etc., widerspricht, ja widersetzt sich dem wie immer fiktiven Reinheitsgebot. Nicht ganz zufllig verbergen sich dahinter nicht unbedingt Schwche, Hilflosigkeit und Flickschusterei, sondern implizite wie explizite 77

Selbstverstndnisse Identitten, deren Trger und Trgerinnen diesen Schritt, Sprachgrenzen zu berspringen, als Antwort und Reaktion auf bestimmte sprachliche, sprachpolitische und historische Umstnde, aber auch herausgefordert durch sie unternehmen (HINNENKAMP/MENG 2005: 7).

In der zusammenfassenden Darstellung ihrer gesamten sprachlichen Entwicklung seit ihrer Ankunft in Deutschland fhrt Ewa explizit aus, dass sie heute keine Probleme mehr mit ihrer Mehrsprachigkeit hat. Diese Aussage modalisiert sie durch Intensivierungsmarkierungen als absolut wahr und gltig. Im Gegensatz zu Maria hat Ewa also die anfnglichen Probleme berwunden und kann heute entspannt und ungehemmt mit ihrer Mehrsprachigkeit umgehen46. Auch die Analyse dieses Interviews besttigt also meine eingangs erluterte Vermutung ber den Zusammenhang zwischen der sozialen Identifikation von Migranten bzw. Aussiedlern und deren Verhltnis zu ihrer Mehrsprachigkeit. Da Ewa, anders als Maria, keine absolute deutsche Identitt fr sich beansprucht, sondern ihre bikulturelle Identitt akzeptiert hat und sich mit ihr wohl fhlt, kann sie auch ungehemmt und selbstbewusst mit ihrer Mehrsprachigkeit umgehen, die diese Doppelidentitt symbolisch reprsentiert. Sprachhandlungen im Deutschen, die als

act of identity sofort ihre bikulturelle Identitt preisgeben und verraten, dass sie
nicht aus Deutschland stammt, bereiten Ewa deshalb keine Probleme. Ihre Mehrsprachigkeit stellt fr Ewa keine Identittsbedrohung dar, es wurde vielmehr deutlich, dass sogar ein gewisser Stolz im Hinblick auf diese Mehrsprachigkeit vorhanden ist.

Es ist an dieser Stelle noch einmal wichtig zu betonen, dass Ewa und Maria sich keineswegs tatschlich in ihrem sprachlichen Verhalten unterscheiden. Wie aus dem Transkript hervorgeht, sprechen beide flssig Deutsch und machen eher wenige Fehler beim Sprechen. Beiden hrt man beim Sprechen den Einfluss der polnischen Sprache an, d.h. sie sprechen Deutsch mit einem polnischen Akzent. Die grere Unsicherheit Marias ist also keinesfalls auf einen tatschlichen Unterschied in den sprachlichen Fhigkeiten zurckzufhren. 78

46

4.5

Analyse des dritten Interviews

4.5.1

berblick ber den Verlauf des Interviews

Das dritte Interview, das hier analysiert werden soll, ist von ca. 23 Minuten Lnge. Es wurde am 12. August 2007 in Lbeck, in der Wohnung meiner Interviewpartnerin gefhrt. Die Interviewte, die im Folgenden Anna genannt wird, wurde 1957 in Oberschlesien geboren und lebte dort, bis sie 1979 als Einzige ihrer Familie nach Deutschland immigrierte. Dieses Interview verlief insgesamt nicht so flssig wie die beiden anderen, da die Interviewte meist nur knapp auf die Fragen antwortete und mehrere Male whrend des Interviews zu weinen begann. Einmal wurde die Aufnahme deshalb fr wenige Minuten unterbrochen. Das Interview beginnt mit der gleichen Erzhlaufforderung wie die beiden anderen Interviews. Anna erffnet ihre Erzhlung mit einem Bericht ber ihr Leben in Schlesien, wo sie bereits erste Kontakte zur deutschen Sprache hatte und aufgrund ihrer Deutschstmmigkeit benachteiligt wurde. Sie stellt dar, dass sie im Alter von 22 Jahren nach Deutschland immigrierte, hier recht schnell eine Anstellung in ihrem Beruf als Krankenschwester fand und ihren Ehemann, der auch aus Schlesien stammt, kennen gelernt hat. Auf eine erste Frage von mir nach anfnglichen Sprachschwierigkeiten antwortet Anna knapp, dass es zunchst sehr mhsam war, Deutsch zu lernen. Mit ihren Mitmenschen habe sie allerdings nur positive Erfahrungen gemacht und sie sei nie wegen ihrer nicht normgerechten Verwendung des Deutschen diskriminiert worden. Es folgt eine Nachfrage nach dem Sprachverhalten ihrer Familie in Schlesien, woraufhin Anna darstellt, dass die deutsche Sprache von ihren Eltern gepflegt und hochgeschtzt wurde. Auf eine weitere Nachfrage besttigt sie, dass sie sich schon immer als Deutsche gefhlt habe und dass das Bild von Deutschland, das damals in Schlesien vorherrschte, uerst positiv war. Auf eine Frage nach den genauen Grnden fr ihre Migration stellt sie dar, dass sie aus eigenem Wunsch nach Deutschland ausgewandert sei, um hier in grerem Kontakt zur deutschen Kultur zu leben. Auf meine Frage, ob ihre Eltern nicht auch den Wunsch gehabt htten, nach Deutschland auszusiedeln, antwortet Anna weinend, dass ihre Eltern zu alt gewesen seien und bereits verstorben sind. Im weiteren Verlauf berichtet Anna, dass die Situation in Schlesien
79

heute ganz verndert sei und sie sich immer freue, wenn sie dort im Urlaub mit ihrer Familie zusammenkommt. Immer noch weinend erzhlt sie, dass ihr Sohn die polnische oder schlesische Sprache nicht lernen wollte, heute aber doch etwas Schlesisch spricht. Auf eine erneute Nachfrage nach der Sprachsituation in der ersten Zeit in Deutschland erklrt Anna, dass sie die Situation nicht als problematisch empfand. Die Hemmungen im Umgang mit Patienten htten schnell nachgelassen und auch das Schreiben bereite ihr heute keine Probleme. Auf eine weitere Frage nach der Integration in die Gesellschaft beginnt Anna erneut zu weinen, weshalb das Tonbandgert einige Minuten ausgeschaltet wird.

Anschlieend stellt Anna dar, dass sie wenig Kontakt zu deutschen Arbeitskollegen hatte, aber dafr eine sehr gute Freundin, die ebenfalls als Aussiedlerin nach Deutschland gekommen ist. Auf die Frage nach dem heutigen Sprachverhalten in ihrer Familie antwortet Anna, dass sie und ihr Mann sowohl Deutsch als auch Schlesisch miteinander sprechen. Anschlieend beschreibt sie den engen

Zusammenhalt ihrer erweiterten schlesischen Familie in Deutschland. Zum Schluss schildert sie noch einmal die schwierige Situation in Schlesien, wo sie sich immer durch besonders gute Leistungen von den polnischen Kindern absetzen musste. Abschlieend sagt sie, dass sie trotz einer teilweise schweren Zeit zufrieden ist, in Deutschland zu leben.

4.5.2

Analyse der sozialen Identitt

In diesem Interview ist die soziale Identitt der Erzhlerin nicht so eindeutig nachzuvollziehen wie in den beiden vorigen Interviews. Dies liegt nicht zuletzt daran, dass unter anderem durch das mehrmalige Weinen der Erzhlerin und den Versuch, schwierige Erfahrungen aus ihrer Erzhlung auszublenden, emotionale Probleme angedeutet werden. Die Schwierigkeit der Analyse liegt im Besonderen darin, dass Anna sich mehrmals eine deutsche Identitt zuweist, diese

Identittszuschreibung allerdings im Laufe des Interviews immer fraglicher wird. Um diese Widersprchlichkeit, die die offenbar problematische soziale Identitt Annas ausmacht, darzustellen, werde ich zunchst Textpassagen analysieren, in denen sie sich eindeutig als Deutsche identifiziert, und anschlieend anhand weiterer

80

Interviewausschnitte

herausarbeiten,

dass

diese

Identifizierung

nicht

so

selbstverstndlich und eindeutig ist, wie sie erscheinen soll. In dem folgenden Ausschnitt, der aus einem Erzhlabschnitt zu Beginn des Interviews stammt, thematisiert Anna ihr Leben vor der Migration in Schlesien. An dieser Stelle weist sie sich eine eindeutig deutsche Identitt zu.

0030 0031 0032 0033 0034 0035 0036 0037 0038 0039 0040

A:

V: A:

V: A:

also in der schuleh hab ich auch dann nachher immer gesprtdass ich eine deutsche bin. (-) aha(-) stndig wurde ich auch immer (-) bisschen (--) gepiekst(---) ohund dann musste ich wirklich mit meinen leistungenauch immer (--) zeigen dass ich das kann.

In Zeile 0032 positioniert Anna sich selbst eindeutig als Mitglied in der sozialen Kategorie der Deutschen. Auf hnliche Weise wie die beiden anderen Erzhlerinnen konstruiert auch sie einen Zusammenhang zwischen ihrer deutschen Identitt und den erfahrenen Benachteiligungen oder Ausgrenzungen von Seiten der polnischen Mehrheitsgesellschaft. Dieser Zusammenhang wird zunchst durch die Formulierung hab ich dann nachher immer gesprt (Z. 0031) aufgeworfen, mit der Anna andeutet, dass ihre deutsche Identitt auch von auen an sie herangetragen wurde. Anscheinend wurde sie von Mitschlern oder Lehrern auf eine Weise behandelt, die ihr deutlich machte, dass sie sich von den anderen in Bezug auf ihre ethnische oder nationale Identitt unterscheidet. Ebenso wie Ewa (Interview 2) verwendet auch Anna in Zeile 0036 eine metaphorische Formulierung (stndig wurde ich auch immer bisschen gepiekst), um die erfahrene Ausgrenzung und Benachteiligung, die zuvor nur angedeutet wurden, in anschaulicher Form darzustellen. Die Konsequenz, dass sie fr ihren Erfolg in der Schule besonders gute Leistungen zeigen musste (Z. 0039-0040), unterstreicht die ungerechte Behandlung, die ihr zuteil wurde. Anna konstruiert an dieser Stelle also, wie auch Maria und Ewa es getan haben, einen kausalen Zusammenhang zwischen der erfahrenen ungerechten Behandlung in Polen und ihrer deutschen Identitt und stellt damit dar, dass nicht nur sie selbst
81

sich als Deutsche identifiziert, sondern dass diese nationale Identifikation mit den Deutschen auch von auen gesttzt wurde. Anna kategorisiert sich selbst an dieser Stelle zwar eindeutig als Deutsche, nennt aber im Gegensatz zu den beiden anderen Erzhlerinnen nicht explizit die Polen als die soziale Kategorie, von der sie sich abgrenzt. Mit dem Hintergrundwissen ber die damalige Situation in Schlesien ist zwar zu vermuten, dass Anna von der sozialen Kategorie der Polen spricht, wenn sie von den Benachteiligungen, die sie als Deutsche erleiden musste, berichtet. Diese Interpretation lsst sich jedoch weder an diesem, noch an anderen Interviewabschnitten eindeutig belegen. Vielmehr ist hier festzuhalten, dass Anna sich zwar als Deutsche positioniert47, die aufgrund ihrer nationalen Identitt benachteiligt wird. Diese ungerechte Behandlungsweise wird aber nur implizit der sozialen Kategorie der Polen zugewiesen. Mit der Passivkonstruktion in Zeile 0036 und der Verwendung des Modalverbs

mssen in Zeile 0039 konstruiert Anna an dieser Stelle ein negatives agency. Sie
stellt damit nicht nur dar, dass sie keine Verantwortung an den erfahrenen Diskriminierungen trgt, sondern weist dadurch gleichzeitig ihrer (nicht explizit genannten) Gegengruppe negative Eigenschaften oder Handlungsweisen zu. Dieses Verfahren zur Identittskonstruktion konnte auch in den beiden anderen Erzhlungen nachgewiesen werden. In dem folgenden Ausschnitt nennt Anna die Grnde fr ihre Migration nach Deutschland.

0541 0542 0543 0544 0545 0546 0547 0548 0549

V:

A:

hm- (--) und sie sagten jasie sind dannhauptschlich wegen ihrem freund eigentlicherstmal nach deutschland gekommen; oder [hatten sie][das auch] aber- (-) d hier die wurzelalso damals auch (--) -

47

Diese eindeutige Identifizierung als Deutsche erfolgt auch an weiteren Interviewstellen, z. B. Z. 0058, 0123, 0380. 82

0550 0551 0552 0553 0554 0555 0556 0557 0558 0559 0560 0561 0562 0563 0564 0565 0566 0567 0568 0569 0570 0571 0572 0573 0574

V: A: V: A: A:

A:

V: A:

V: A:

auch die (--) deutsche spracheund weiter so kennen lernen- (--) und hier zu leben; ja genau(--) also wollte ich auch. hm=[hm][al]so(1.0) und soja; (--) es hat mich auch niemand gezwungen, hier zu fahrenhier zu bleiben; [al]so das ist (.) von meine eigene- (---) [ja] h (-) interesseund und h von meinalso mein willen war das; hm=hmhier zu bleiben; und hier zu leben; und sich- (---) hier zu fhlen wie ein deutscher.

Auch in diesem Abschnitt betont Anna ihre deutsche Identitt und fhrt sie als den Hauptgrund ihrer Migration nach Deutschland an. Auf meine Frage nach den Grnden fr ihre Migration nennt sie ihre deutsche wurzel (Z. 0548) und den Wunsch, in Deutschland zu leben und sich zu fhlen wie ein deutscher (Z. 0574). Diese Begrndung ihrer Migration nach Deutschland scheint Anna jedoch Schwierigkeiten zu bereiten. Ihren ersten Formulierungsversuch, hier die wurzel (Z. 0548) bricht sie ab. Sie setzt neu an und begrndet die Migration mit dem Wunsch, die deutsche Sprache besser kennen zu lernen (Z.0549-0551). Auch diese Begrndung erfolgt mit Verzgerungssignalen und Pausen. Schlielich beendet sie ihren Begrndungsversuch und betont stattdessen die Tatsache, dass es ihr eigener Wunsch war, in Deutschland zu leben: also wollte ich auch (Z. 0555). Wie KEIM 1997 anhand einer Erzhlung einer deutsch-polnischen Frau analysiert, sind aufwendige Selbstkorrekturen, bestehend aus mehrfachem Anakoluth, Umbau der syntaktischen Struktur, Pausen, Dehnungen und Verzgerungssignalen (KEIM 1997: 258) typische Hinweise auf problematische Themen, die die Erzhlerin mglichst umgehen mchte. Diese etwas schwer nachvollziehbare Argumentation, in der Anna die Grnde fr ihre Migration, ihre
83

deutsche

Identitt,

nicht

ohne

Formulierungsschwierigkeiten nennen kann und schlielich den Akzent darauf legt, dass es ihre eigene Entscheidung war, in Deutschland zu leben, deutet also eine problematische Verarbeitung des Themas an und gibt einen ersten Hinweis darauf, dass ihre deutsche Identitt nicht so selbstverstndlich ist, wie es zunchst den Anschein macht48. Auch die vergleichende Formulierung wie ein deutscher (Z. 0574) zeigt eine leichte Distanz zu der sozialen Kategorie der Deutschen an. Whrend in der Forschungsliteratur zur Aussiedlermigration oft von dem Wunsch, als Deutscher unter Deutschen zu leben berichtet wird (vgl. z. B. BADE/OLTMER 1999: 26), verwendet Anna hier eine Formulierung, mit der sie sich selbst eher aus der Kategorie der Deutschen ausschliet. Anna konstruiert in diesem Abschnitt sehr betont ein positives agency. Sie hebt ausdrcklich hervor, dass sie niemand gezwungen hat (Z. 0562), sondern dass sie aus eigenem Interesse und Willen nach Deutschland immigrierte (Z. 0565-0569). Dieses ausdrckliche Hinweisen auf ihre eigene Handlungsinitiative und -fhigkeit ist vor allem deshalb auffllig, da sie hier unntigerweise, d. h. ohne jegliche Infragestellung von Seiten der Zuhrerin erfolgt. Anna stellt sich als Person dar, die ihr Leben selbst bestimmt fhrt und die Verantwortung fr ihre Handlungen, in diesem Falle also ihre Migration, selbst trgt. Ganz bewusst mchte sie hier den Eindruck vermeiden, ihr damaliger Freund habe sie zu der Migration veranlasst, was ihr selbst eine Passivitt in Bezug auf ihre Lebensfhrung zuschreiben wrde. Im ersten Interview wurde deutlich, dass die Konstruktion eines negativen agency eine Erzhlung deutlich in die Nhe einer Leidensgeschichte rcken kann. Auch LUCIUSHOEHNE/DEP-PERMANN stellen dar, dass die Darstellung eines negativen agency eine

Derartige Formulierungsschwierigkeiten lassen sich an mehreren Interviewstellen, in denen Anna ihre Migration oder ihre deutsche Identitt begrndet, beobachten. Diese Grnde kann sie nur mit vielen Selbstkorrekturen, Verzgerungen und Pausen realisieren (s. z. B. Z. 0112-0124; Z. 0406-0423) und doch bleiben sie oft unklar und etwas wirr. Da diese Formulierungsschwierigkeiten nur an einigen signifikanten Stellen in der Erzhlung auftreten, sind sie nicht auf eventuell bestehende Unsicherheiten in der deutschen Sprache zurckzufhren. 84

48

deftistische und resignative Konnotation haben kann (LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN 2002: 60). Durch Annas ausdrckliche Betonung ihres positiven agency scheint es, als wolle sie den Eindruck, sie leide an ihrer durch die Migration hervorgerufenen Situation, vermeiden. Dieses Bemhen steht jedoch in deutlichem Gegensatz zu dem weiteren Verlauf des Interviews, in dem Anna mehrmals weint und emotionale Schwierigkeiten offenbar werden. Im Folgenden nun werden Interviewausschnitte analysiert, in denen deutlich wird, dass Anna zu der Gruppe der Deutschen nach ihrer Migration in Deutschland in keinem engen Verhltnis steht, sondern vielmehr andere Aussiedler oder ihre eigene Familie in Deutschland die einzigen Identifikationsgruppen fr sie darstellen. Wie z. B. der folgende Interviewausschnitt zeigt, ist der Identifizierungsgrad mit der sozialen Kategorie der Deutschen nach der Migration uerst gering.
0899 0900 0901 0902 0903 0904 0905 0906 0907 0908 0909 0910 0911 0912 0913 0914 0915 0916 0917 V: ja und hmhaben sie auch relativ schnell dann hier son bekanntenkreis (.) bekommen? (--) hich- (--) eigentlich hbisschen ja; also erstmal m war die familie meines freundes (.) da? [ja]; [al]so die haben mich auch bisschen untersttzt, hm=hmund dann nachher hab ich eine hm (--) kollegin? arbeitskollegin, (1.0) <<mit zitternder Stimme> die war sehr nett>. (--) hm=hm((weint)) (ca. 9 Sekunden) soll ich kurz ausmachen;

A:

V: A: V: A:

A: V: A: V:

((Tonbandgert wird ausgeschaltet, bis die Interviewte weiter sprechen kann)) 0918 0919 0920 0921 0922 0923 0924 0925 0926 A: also ja (die mit m) treffen mit n deutschen h (--) kollegen(--) war das immer so bisschen h ((schnieft)) kurzfristigalso nicht so lang hat das immer gedauert; weil hat man doch bisschen schwierigkeiten gehabtmit der aussprache; (--) hm=hmund da hat man immer bisschen h- (1.0) h sich geschmt, 85

A:

V: A:

0927 0928 0929 0930 0931 0932 0933 0934 0935 0936 0937 0938 0939 0940 0941 [] 0988

V: A:

V:

A:

dass man das nicht nicht alles so aussprechen kann; (-) jaaber das war dann nachher immerdas waren ja immer fast immer die arbeitskollegen; ne, (--) ja; also h(1.5) dash die haben h mich dann aber auch begleitet; und meine (.) richtige gute freundin, also die (---) sabine, also mit der hab ich sehr engen kontakt gehabt; ja die kam auch aus (.) russland;

A:

Anna beantwortet die Frage nach ihren sozialen Kontakten in Deutschland nach vielen Verzgerungen (Pausen und h) mit bisschen ja (Z. 0905) und nennt dann die (ebenfalls aus Schlesien stammende) Familie ihres damaligen Freundes als hauptschliche Bezugspersonen. Schon an dieser Stelle wird angedeutet, dass sie zu Vertretern der sozialen Kategorie der Deutschen kein enges Verhltnis hatte. Anschlieend nennt sie ihre Arbeitskollegin als weitere Vertrauensperson. Diese Arbeitskollegin ist, wie spter deutlich wird, keine Binnendeutsche, sondern selbst eine aus Kasachstan stammende Aussiedlerin49. An dieser Stelle beginnt Anna zu weinen, so dass ich die Aufnahme einige Minuten unterbrochen habe. Der Grund fr dieses Weinen kann an dieser Stelle nicht eindeutig geklrt werden, aber wahrscheinlich steht er im Zusammenhang mit den angesprochenen Themen. Fest steht, dass das gesamte Interview fr Anna belastend ist und unangenehme Gefhle oder Erinnerungen hervorruft. Wie LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN beschreiben, knnen Gefhle im Erzhlen einerseits als Gestaltungsmittel eingesetzt werden, um die Lebendigkeit der Darstellung zu erhhen. Hier liegt jedoch ein Fall vor, in dem

49

Wie Anna in Zeile 0991 przisiert, stammt ihre Freundin aus Kasachstan, das ehemals ebenfalls deutsches Gebiet war. Deshalb liegt der Schluss nahe, dass auch Annas Freundin als Aussiedlerin nach Deutschland immigrierte. 86

Gefhle im Erzhler im Zusammenhang mit der Elaboration von Erinnerungen oder der Auseinandersetzung mit der Hrerin auf[tauchen] und [den Erzhler] vielleicht sogar gegen seinen Willen whrend des Erzhlprozesses im Sprechen erfassen. Im Gegensatz zur kontrollierten Gestaltung des Gefhlsausdruckes beim Re-Inszenieren knnen sie sich lokal durchaus strend auf den Erzhlprozess auswirken, etwa im Fall von ungewolltem Weinen oder Zornesausbrchen, die das geordnete Erzhlen erschweren (LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN 2002: 39).

Anna wird also an dieser Stelle von ihren Gefhlen erfasst, die sie fr einige Minuten am Weitersprechen hindern. Als das Interview wieder aufgenommen wird, beschreibt Anna ihr Verhltnis zu Vertretern der sozialen Kategorie der Deutschen, zu ihren deutschen

Arbeitskollegen. Sie stellt dar, dass die Treffen immer kurzfristig (Z. 0920) waren, d. h., sie haben nicht so lang (Z. 0921) gedauert. In diesem Abschnitt etabliert sie einen Kontrast zwischen dem Verhltnis zu ihren deutschen Arbeitskollegen und dem zu ihrer richtigen guten freundin (Z. 0939). Whrend sie sich in Gegenwart der Deutschen eher unwohl gefhlt hat (Z. 0922-0927) und den persnlichen Wert dieser Beziehungen durch die Zusammenfassung der Personen zu einer homogenen Masse ohne persnliche Eigenschaften (die Arbeitskollegen (Z. 0931))

herunterstuft, betont sie mit der Verwendung von den Intensittsmarkierungen richtige gute (Z. 0939) und durch die Nennung des Vornamens ihren engen, persnlichen Kontakt zu ihrer Freundin. Diese Freundin stammt, wie Anna kurz darauf erwhnt, auch aus russland (Z. 0988). Vor allem das Wort auch gibt einen Hinweis auf Annas soziale Identifikation. Obwohl sie selbst nicht aus Russland, sondern aus Polen bzw. Schlesien stammt, identifiziert sie sich durch diese Formulierung mit der Nationalitt ihrer Freundin. Es wird deutlich, dass Anna sich, obwohl sie sich an vielen Stellen im Interview als Deutsche bezeichnet, vor allem als der sozialen Kategorie der Aussiedler zugehrig fhlt, whrend der Kontakt zu Deutschen unpersnlich bleibt und sich auf die berufliche Ebene beschrnkt. Insgesamt wurde im gesamten Interview der Eindruck erweckt, dass Anna sich in Deutschland einsam und fremd fhlt. Da sie dieses Gefhl jedoch nicht thematisiert, sondern, wie oben bereits angedeutet, Probleme eher aus ihrer Erzhlung

87

auszublenden versucht, ist es nicht eindeutig zu belegen. Es gibt jedoch mehrere Hinweise fr diese Annahme. Zum einen spricht das mehrmalige Weinen an signifikanten Stellen der Erzhlung50 dafr, dass mit ihrer Entscheidung, in Deutschland zu leben, emotionale Probleme verbunden sind. Auerdem identifiziert sie sich, wie in dem eben analysierten Beispiel deutlich wurde, als Mitglied der sozialen Kategorie der Aussiedler. Auch ihr bermig betontes positives agency in Bezug auf ihre Entscheidung zur Migration lsst darauf schlieen, dass sie den Eindruck vermeiden mchte, sie leide unter ihrer Situation. Der letzte

Interviewausschnitt, den ich hier analysieren mchte, gibt einen weiteren Hinweis darauf, dass Anna sich trotz ihrer postulierten deutschen Identitt in Deutschland als Fremde fhlt.

1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068

A:

V: A:

A:

und als ich meinen (--) mann- (--) ist leider jetzt auch jetzt schon alleineder bruder ist ums leben hier gekommen- (-) jaund da (.) pflegen wiralso ich haben hieralso meine schwgerin und; (1.5) ((atmet laut aus)) wir sind auch so eng zusammen;

Betrachtenswert ist hier die Zeile 1060, in der sie von ihrem Mann sagt, er sei leider jetzt auch jetzt schon alleine. Diese Aussage ist verwirrend, da ihr Mann durchaus nicht alleine ist, sondern mit ihr und ihrem gemeinsamen Sohn, also seiner Familie zusammen lebt. Wie im Weiteren deutlich wird, lebt auch seine Schwgerin bei ihnen. Es stellt sich also erstens die Frage, warum Anna ihn als allein lebend bezeichnet und zweitens, warum auch als allein lebend. Anna fhrt das Alleinsein ihres Mannes mit den Worten der bruder ist ums leben hier gekommen (Z. 1061) aus. Fr Anna bedeutet allein sein offenbar, ohne die eigene ursprngliche Familie, also Mutter, Vater und Geschwister zu leben. Diese Bedeutung von allein leben

Anna weint auch, als sie ber ihre Eltern spricht (ab Z. 0601) und darber, wie gerne sie im Urlaub wieder in ihre alte Heimat fhrt (ab Z. 0682). 88

50

entspricht nicht dem alltglichen Gebrauch des Wortes. Ohne besondere Grnde wrde niemand sich als allein lebend bezeichnen, der zusammen mit Frau und Kind lebt. Fr Anna, die mit der Verwendung des Wortes auch andeutet, dass nicht nur ihr Mann, sondern auch sie selbst allein ist, bringt das Leben in Deutschland, getrennt von dem Rest ihrer Familie, die noch in Schlesien lebt, ein Gefhl von Einsamkeit mit sich, dass sie dazu veranlasst, sich oder stellvertretend ihren Mann als allein zu bezeichnen. Diese Stelle gibt damit einen weiteren Hinweis darauf, dass Anna sich in Deutschland fremd fhlt und Kontakte mit Deutschen nicht dieselbe Qualitt besitzen wie ihre emotionale Verbindung zur schlesischen Familie und diese auf keinen Fall ersetzen knnen.

4.5.3

Analyse des Verhltnisses zur Mehrsprachigkeit

Es wurde im vorigen Kapitel darauf hingewiesen, dass Anna sich bemht, Schwierigkeiten im Zusammenhang mit ihrer Migration und ihrem Leben in Deutschland in ihrer Erzhlung auszublenden. REITEMEIER beschreibt, dass es fr Aussiedler, fr die die Migration nach Deutschland meist als ein lang ersehntes Ziel gilt, schwer ist,
sich selbst und auch anderen gegenber Enttuschungen einzugestehen, die die neue Lebenslage bereitet. Die Betroffenen sind sozusagen bemht, die schmerzhaften Implikationen des Fremdseins als Deutschstmmige in Deutschland nicht zuzulassen. [] Besonders heikel wird es, Enttuschungen und Erleidensmomente gegenber Einheimischen zu thematisieren, weil man dabei riskiert, als undankbar gegenber Deutschland angesehen zu werden. Dieser Umstand trgt dazu bei, dass die Identittsentfaltung in Kommunikationssituationen mit Einheimischen Mechanismen kommunikativer Selbstbeschrnkung unterliegt (REITEMEIER 2006: 415).

Diese

kommunikativen

Selbstbeschrnkungen

wie

pauschale

Zufriedenheitsbekundungen, Minimierung von Antwortformaten, die Vermeidung expandierte[r] Formate biografischen Sprechens und die Verwendung von uerungsformate[n] mit themenabschneidenden Implikationen (REITEMEIER 2006: 463) ziehen sich in aufflliger Weise durch das ganze Interview hindurch. Auch die Interviewstellen, in denen Anna von der deutschen Sprache oder ihrer Mehrsprachigkeit spricht, sind von dieser kommunikativen Selbstbeschrnkung geprgt. Dennoch lassen sich wichtige Aspekte ihres Verhltnisses zu ihrer Mehrsprachigkeit herausarbeiten.
89

In

dem

folgenden

Interviewausschnitt

spricht

Anna

ber

anfngliche

Schwierigkeiten mit der deutschen Sprache.

0224 0225 0226 0227 0228 0229 0230 0231 0232 0233 0234 0235 0236 0237 0238 0239 0240 0241 0242 0243 0244 0245 0246 0247 0248 0249 0250 0251 0252 0253 0254

V:

A: V: A: V: V: A:

V: A:

V: A:

V: V:

und hm- (--) war s denn zunchst auch schwierigin deutschland fr sie, mit der mit der sprache, oderja. (--) ja; (--) das war schonweil ich sehr wenige kenntnisse [hatte], [((ruspert sich))] ((ruspert sich)) und h- (-) dann musste ich tatschlich- (1.0) <<mit etwas zittriger Stimme> auf der arbeit von anfang an- (---) h mich umstellenund richtig lernen,> [hm=hm][aber]- (--) ich hatte auch hm- (--) lateinkenntnisse gute gehabt; hm=hm(--) und das hat mir auch auf der arbeitauch sehr viel geholfen; (--) ah ja; (---) hm=hm(---)

In

diesem

Interviewausschnitt,

in

dem

Anna

direkt

nach

anfnglichen

Sprachschwierigkeiten gefragt wird, stellt sie dar, dass sie zu Beginn durchaus Schwierigkeiten mit der deutschen Sprache hatte und richtig lernen (Z. 0241) musste, um in Deutschland arbeiten zu knnen. Zunchst ist auffllig, dass Anna die Frage nur knapp mit ja beantwortet, ehe sie nach einer Pause kurz ausfhrt, dass sie sich sehr anstrengen musste, um ihre Arbeit ausfhren zu knnen. Sie mchte offensichtlich ihre anfnglichen Schwierigkeiten mit der Sprache nicht unntig lang ausfhren und minimiert ihre Antwort. Anna bezieht ihre Bemhungen, die deutsche Sprache zu lernen, an dieser Stelle ausschlielich auf ihre Arbeit. Fr sie stand offenbar von Beginn an im Vordergrund,
90

ihre Arbeit als Krankenschwester auch in Deutschland ausfhren zu knnen, wofr das Beherrschen der deutschen Sprache unumgnglich ist. Anna betrachtet die deutsche Sprache anscheinend an erster Stelle in ihrer instrumentalen Funktion, die Verstndigung mit den Arbeitskollegen und den Patienten zu ermglichen51. Dieser thematische Abschnitt wird von Anna rasch beendet. Auch in den folgenden Pausen, mit denen die Interviewerin ihr andeutet, dass sie Anna das Rederecht weiterhin berlsst, schweigt Anna und macht damit deutlich, dass sie dieses Thema fr beendet ansieht. Deshalb stellt die Interviewerin eine konkrete Nachfrage:
0255 0256 0257 0258 0259 0260 0261 0262 0263 0264 0265 0266 0267 0268 0269 0270 0271 0272 0273 0274 0275 0276 0277 0278 0279 0280 0281 0282 V: hm- (--) und wie waren denn ihre erfahrungen so mit den mitmenschen, (.) hmsehr positiv, hm=hm(1.0) und die waren sehr hilfsbereitalso also hmich wurde nie ausgelahacht; ((lacht)) jawenn ich was falsches h (.) gesagt habe; hm undeinfach mich so (.) langsam korrigiertund dann hab ich immer- (---) (mit)- (-) mich ordentlich ausgedrckt [mit al]lem; [ah ja]alsomit akzent muss man weiterleben(--) (ja)(--) aber das macht mir keine probleme; nee; strt sie nicht so; [ahalso][nee];

A: V: A: A: V: A:

V: A:

V: A: V:

A:

LDI unterscheidet zwischen dem symbolischen und dem instrumentalen Wert einer Sprache (LDI 2007: 56), wobei der symbolische Wert der Verbindung zwischen Sprache und Identitt Rechnung trgt, d. h. der Annahme, dass jede Sprachverwendung ein act of identity ist, wohingegen der instrumentale Wert fr die Tatsache steht, dass Sprache ein notwendiges Mittel zur Kommunikation darstellt. 91

51

0283 0284 0285 0286 0287

V: V:

nee; hm=hm(1.0) hm=hm(1.0)

Auch hier ist zunchst wieder auffllig, wie knapp Anna auf die gestellte Frage antwortet. Erst nach einer Pause von einer Sekunde fhrt sie ihre Antwort mit einer, in REITEMEIERS Worten, pauschalen Zufriedenheitsbekundung (REITEMEIER 2006: 463) aus. Ihre Erfahrungen waren sehr positiv (Z. 0258). Sie schildert, dass ihre Mitmenschen, also die Deutschen, sehr hilfsbereit waren, sie langsam und geduldig korrigierten und sie aufgrund ihrer Fehler nie ausgelacht haben. Diese Aussage formuliert Anna lachend: ich wurde nie ausgelahacht; ((lacht)) (Z. 0263-0264). Wie LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN darstellen, vermittelt ein Gefhlsausdruck im Erzhlen Bewertungen. Dadurch liefern sie fr die Zuhrerin einer Geschichte entscheidende Anhaltspunkte fr das Verstndnis der Bedeutung und Relevanz des Erzhlten (LUCIUS-HOEHNE/DEPPERMANN 2002: 40). Mit ihrem Lachen an dieser Stelle signalisiert Anna, dass ihr der Gedanke, sie knne aufgrund ihrer Sprachprobleme im Deutschen ausgelacht werden, komisch und unrealistisch erscheint. Sie stellt damit die anfnglichen Sprachschwierigkeiten und die Auswirkungen, die diese auf ihre zwischenmenschlichen Beziehungen gehabt haben knnten, als nebenschlich dar. Wie schon bei Ewa in Kapitel 4.4.3 analysiert wurde, fungiert das Lachen auch hier als Indikator des Leicht-Nehmens beim Sprechen ber potentiell problematische Themen. Durch die eingestreuten Lachpartikel distanziert sich Anna also von Problemen der Diskriminierung aufgrund mangelnder Sprachkenntnisse und stellt sie in ein komisches Licht52.

52

An dieser Stelle soll auf den bereits in Kapitel 4.5.2 analysierten Interviewabschnitt verwiesen werden, in dem Anna sagt, dass der Kontakt zu den Deutschen eher vermieden wurde, da sie sich fr ihre Schwierigkeiten mit der deutschen Sprache doch immer etwas geschmt habe (Z. 0918-0927). Ihr Umgang mit den Deutschen im Zusammenhang mit der Sprache war also anscheinend nicht ganz so problemlos, wie Anna hier darstellt. Es scheint, als mchte Anna auch an dieser Stelle vermeiden, ber Schwierigkeiten zu sprechen, was sich auch in ihren knappen Antworten und den Pausen zeigt. Vor dem Hintergrund der 92

Im Weiteren beschreibt Anna in sehr knapper Form die Entwicklung ihrer Sprachfhigkeit im Deutschen. Sie wurde von anderen langsam korrigiert, und dann hab ich immer (---) (mit) (-) mich ordentlich ausgedrckt mit allem; (Z. 02690271). Anna stellt ihren Lernprozess damit als abgeschlossen dar. Heute kann sie sich ordentlich auf Deutsch ausdrcken und verstndigen. Sie fhrt weiter aus, dass ihr polnischer Akzent zwar weiterhin vorhanden sei, aber der bereite ihr keine probleme (Z. 0278). Die Formulierung dieser Aussage ist entschieden und lsst keine Zweifel an ihrer Wahrheit aufkommen. Auch auf das Nachhaken meinerseits besttigt sie durch wiederholtes gedehntes nee: (Z. 0282; 0283) die Gltigkeit ihrer Aussage. Im folgenden Interviewausschnitt thematisiert Anna ihren Umgang mit der deutschen Schriftsprache.

0858 0859 0860 0861 0862 0863 0864 0865 0866 0867 0868 0869 0870 0871 0872 0873 0874

A: V: A: A: V:

A:

V: A:

und dann auch viel geschrieben auch; (--) ah ja( [ ]); [ja]hm=hmist das (-) hmfr sie schwieriger dennzu schreiben als zu sprechen, oder- (-) (ist [das] nicht so schlimm)[h]jamuss man immer aufpahassendass man nicht fehler mahacht [hehehe][ja]((atmet ein)) [ja];

bisherigen Analyse, die ergeben hat, dass Annas Leben in Deutschland offenbar emotionale Schwierigkeiten mit sich bringt, bekommt dieses Lachen ber anfngliche Sprachschwierigkeiten jedoch eine weitere Bedeutungsdimension. Im Gegensatz zu ihren emotionalen Problemen, die das Fremdsein in Deutschland und die Trennung von ihrer Familie mit sich bringen, erscheinen Anna die Sprachprobleme, die anfangs berwunden werden mussten, vermutlich geradezu lachhaft, so dass sie dieses Thema schnell als eher nebenschlich und mit einem Lcheln abhandelt. Diese Thesen knnen jedoch an dieser Stelle nur Interpretationsanstze bleiben, sie lassen sich anhand dieses Interviewabschnittes nicht eindeutig belegen. 93

0875 0876 0877 0878 0879 0880 0881 0882 0883 0884 0885 0886 0887 0888 0889 0890 0891 0892 0893 0894 0895 0896

V: A:

V: A: V: A: V: A:

V: A: V: A:

[a]ber ist jetzt nicht so n- (--) problem irgendwie [dass] man[nein]. das sieht man auch nicht so so eng; also [nicht] so ne[ja]; nicht so eng ja; ja; (1.0) muss man aufpassen schon [ja][ja]vor allem mit medikamenten und allesdass man das mglich auch schreibtbegreift und aufschreibt; aber [jetzt] inzwischen[ja]; (--) hab ich da auch keine probleme (mehr); ja(1.0) ja(---)

hnlich wie in der zuvor analysierten Textstelle uert sich Anna auch hier lachend zu dem potentiell problematischen Thema der sicheren Beherrschung der deutschen Schriftsprache. Auf meine Frage, ob ihr das Schreiben schwerer falle als das Sprechen, sagt sie: ja muss man immer aufpahassen dass man nicht fehler mahacht hehehe (Z. 0870-0872). Zwar gibt sie zu, dass es eine besondere Aufmerksamkeit erfordert, in der deutschen Schriftsprache keine Fehler zu machen, aber durch die eingestreuten Lachpartikel signalisiert Anna auch hier, dass sie das Thema leicht nimmt und es sie nicht strend betrifft. Auf meine nachhakende Frage antwortet Anna mit einem entschiedenem nein (Z. 0877) und argumentiert: das sieht man auch nicht so so eng (Z. 0878). Anna nennt damit als Grund, dass sie keine Schwierigkeiten mit der deutschen Rechtschreibung hat, dass eventuelle Fehler von relevanten Anderen53 nicht als problematisch behandelt werden. Damit deutet Anna im Gegensatz zu Maria (Interview 1), der Fehler im Deutschen peinlich (Interview 1, Z. 0332) sind, an, dass sie kein groes persnliches

94

Interesse daran hat, die deutsche Schriftsprache fehlerlos zu beherrschen. Da eventuelle Fehler ihr an ihrer Arbeitsstelle keine Unannehmlichkeiten bereiten, stren sie sie persnlich auch nicht. In Zeile 0889-0892 betont Anna, dass sie inzwischen ber ausreichende Kenntnisse verfgt, um den ntigen Schriftverkehr bei ihrer Arbeit problemlos erledigen zu knnen. Anders als Maria, die ebenfalls als Krankenschwester arbeitet und daher in einer vergleichbaren Situation ist, sind Anna eventuell auftretende Fehler also nicht unangenehm oder peinlich, solange sie den Arbeitsablauf nicht stren.

4.5.4

Fazit

Annas soziale Identitt lie sich weniger deutlich herausarbeiten als die der beiden anderen Interviewpartnerinnen, da sie sich bemhte, schwierige Erfahrungen nicht zu thematisieren. Es lie sich dennoch feststellen, dass Anna zwar eine deutsche Identitt fr sich beansprucht, aufgrund derer sie in Schlesien an Benachteiligungen zu leiden hatte. Diese Identifizierung als Deutsche kann aber whrend des Interviews nicht aufrechterhalten werden. So gelingt ihr die Begrndung ihrer deutschen Identitt und ihrer Migration nach Deutschland nur mit

Formulierungsschwierigkeiten. Auerdem wurde deutlich, dass Anna sich in Deutschland eher der Kategorie der Aussiedler als der der Deutschen zugehrig fhlt. Entgegen ihrer postulierten deutschen Identitt fhlt Anna sich in Deutschland eher fremd und identifiziert sich ausschlielich mit anderen Aussiedlern. REITEMEIER beschreibt diese Reaktion auf die Migrationssituation als das Bestreben der Selbsteinbindung in Herkunftsgemeinschaften (REITEMEIER 2006: 417), mit dem versucht wird, das nach der Migration empfundene Einsamkeitsund

Fremdheitsgefhl auszugleichen.
Mit Elwert (1982) lsst sich das Bestreben der Selbsteinbindung in Herkunftsgemeinschaften (Binnenmigration) zweifelsohne als wichtiger sozialer

Aus dem Kontext wird deutlich, dass man hier fr die Personen in Annas Arbeitsalltag, also Vorgesetzte oder Kollegen steht. 95

53

Mechanismus fr die individuelle und gesellschaftliche Bewltigung von Migrationsfolgen ansehen. Die Einbindung in mitgebrachte Solidarittsstrukturen hat aber auch eine Kehrseite. Mit den Selbsteinbindungsbestrebungen in Herkunftsgemeinschaften werden immer auch vormalige Lebensweisen prsent gehalten; insofern knnen von der Zugehrigkeit zu Aussiedler-Binnengemeinschaften auch Intensivierungen von Verlusterfahrungen ausgehen. Hinzu kommt, dass Selbsteinbindung in die Wir-Gemeinschaften der Migranten mit Grenzziehungsprozessen im Verhltnis zu Umgebungsgemeinschaften einhergeht (REITEMEIER 2006: 421).

Genau diese von REITEMEIER genannten Schwierigkeiten, die diese Einbindung in die Aussiedlergemeinschaft mit sich bringen kann, nmlich die intensiven

Verlusterfahrungen, sind in der Erzhlung von Anna von hoher Relevanz. Trotz ihrer Bemhungen, diesen Eindruck zu vermeiden, ist also deutlich geworden, dass Annas Identifikation als Deutsche zumindest nach ihrer Migration nicht sehr gro ist. Sie identifiziert sich vielmehr mit der Gemeinschaft der Aussiedler. Auerdem gibt es im Interview verschiedene Hinweise darauf, dass sie unter dem Gefhl der Einsamkeit und Fremdheit in Deutschland leidet. Die Analyse von Annas Verhltnis zur Mehrsprachigkeit hat ergeben, dass fr sie, im Gegensatz zu den beiden anderen Erzhlerinnen, vor allem die instrumentale Funktion der deutschen Sprache im Vordergrund steht. So sticht an den analysierten Interviewstellen hervor, dass Anna in Bezug auf die deutsche Sprache nur von Situationen bei ihrer Arbeit berichtet. Schwierigkeiten und Erfolge werden im Zusammenhang mit der Notwendigkeit, sich im Arbeitsleben des Deutschen bedienen zu mssen, dargestellt. Es ist auerdem deutlich geworden, dass Anna weder ihr polnischer Akzent auf der phonetisch-phonologischen Sprachebene in der gesprochenen Sprache noch eventuell auftauchende Fehler in der geschriebenen Sprache unangenehm sind. Dieses Ergebnis kann darauf beruhen, dass Anna es ganz einfach vermeidet, bestehende Schwierigkeiten zu thematisieren. Aufgrund ihrer berzeugten

Formulierungen und der Besttigungen ihrer Aussagen auch bei Nachfragen seitens der Interviewerin gehe ich aber davon aus, dass Anna tatschlich ein

unproblematisches Verhltnis zu ihrer Mehrsprachigkeit hat. Sie sieht ihren Lernprozess im Deutschen als vollendet an, da sie sich auf allen ntigen Gebieten sicher verstndigen kann. Anna hat nicht den Wunsch, das Deutsche perfekt und fehlerfrei zu beherrschen, ihr gengt es, sich ordentlich ausdrcken zu knnen. Da
96

ihr polnischer Akzent oder kleinere Fehler in der Rechtschreibung der Verstndigung mit Arbeitskollegen und Patienten nicht im Wege stehen, empfindet sie sie nicht als strend. Es kann also zusammenfassend festgestellt werden, dass sich meine eingangs aufgestellte Vermutung, die soziale Identifikation wirke sich auf das Verhltnis zur Mehrsprachigkeit aus, auch in diesem Fall besttigt. Annas emotionale Identifikation mit der sozialen Kategorie der Deutschen ist nicht sehr gro, sie identifiziert sich vielmehr mit der Gemeinschaft der Aussiedler. Somit ist es auch nachvollziehbar, warum der instrumentale Wert der deutschen Sprache fr Anna im Vordergrund steht. Sie kann gelassen mit ihrer Mehrsprachigkeit und der daraus resultierenden nicht immer fehlerfreien Verwendung des Deutschen umgehen, da sie ihrer Arbeit als Krankenschwester nicht im Weg steht. Da sie sich der Gemeinschaft der Deutschen nicht oder nur in geringem Mae zugehrig fhlt, bereitet es ihr keine Probleme, die deutsche Sprache nicht auf muttersprachlichem Niveau zu beherrschen. Interferenzerscheinungen im Deutschen, die auf ihre polnische bzw. schlesische Herkunft hinweisen, bewertet sie dementsprechend als problemlos.

5 Abschlussbetrachtung
Obwohl sich bei allen drei Interviewpartnerinnen die Migrationshintergrnde und umstnde hneln, wurden doch deutliche Unterschiede in ihrer sozialen

Identifikation und auch in ihrem Verhltnis zur Mehrsprachigkeit festgestellt. In allen drei autobiographischen Erzhlungen wurde deutlich, dass die

Selbstidentifikation der Erzhlerinnen als Deutsche vor der Migration in Schlesien selbstverstndlich war und durch die erfahrene Marginalisierung von Seiten der polnischen Bevlkerung gesttzt wurde. Auch MENG/PROTASSOVA haben in mehreren Untersuchungen zur Aussiedlermigration festgestellt, dass in ihrer Heimat

[n]iemand [] die Zugehrigkeit zu den Deutschen in Frage [stellte], weder in der eigenen Gruppe noch von auerhalb. Zugehrigkeit und entsprechende

Selbstbezeichnung waren schlicht selbstverstndlich und wurden nicht reflektiert (MENG/PROTASSOVA 2003: 178).
97

Durch die Migrationssituation wurde diese selbstverstndliche Identifikation jedoch durch den direkten Vergleich mit den Binnendeutschen in Frage gestellt. Wie in den drei Analysen deutlich wurde, hat jede Erzhlerin diese neue Situation auf eine andere Weise fr ihre soziale Identitt verarbeitet. Whrend Maria sich noch immer als Deutsche identifiziert und darunter leidet, dass sie von Seiten der Binnendeutschen nicht als Deutsche anerkannt, sondern als Polin identifiziert wird, hat Ewa eine bikulturelle Identittskonzeption fr sich

angenommen, in der beide Identittsfacetten, ihre deutsche und ihre polnischschlesische ihren Platz haben. Bei Anna ist es schwierig zu sagen, ob sie ebenfalls eine bikulturelle Identitt angenommen hat. Fest steht jedoch, dass sie sich nicht wie Maria als Deutsche identifiziert, sondern sich eher der sozialen Gemeinschaft der Aussiedler zugehrig fhlt. Wie einleitend bereits erwhnt, haben alle drei Erzhlerinnen das Deutsche zwar bereits in ihrer Heimat von ihren Verwandten kennen gelernt, mussten die Sprache bei ihrer Ankunft in Deutschland aber dennoch als Fremdsprache erlernen. Alle sprechen zum Zeitpunkt der Interviews flieend Deutsch, jedoch sind deutliche Interferenzerscheinungen aus der polnischen bzw. schlesischen Sprache vor allem auf der phonetisch-phonologischen, aber auch auf allen anderen Sprachebenen vorhanden. Es liegen in der Kompetenz im Deutschen keine merklichen Unterschiede vor. Wie in den Interviews deutlich wird, haben sich alle drei Erzhlerinnen bemht, die deutsche Sprache so schnell und gut wie mglich zu erlernen. Dieses Bemhen um das rasche Erlernen der deutschen Sprache sieht REITEMEIER in Verbindung mit der im Aufnahmeverfahren verlangten absoluten Identifikation als Deutsche.
Aussiedler sind also nicht blo dem Druck ausgesetzt, sich um den Gebrauch der Sprache des Aufnahmelandes zu bemhen, wie er gewhnlich bei geografischen Wanderungsbewegungen auftritt. Es kommen Zwangsmomente hinzu, die etwas mit dem Beweisenmssen einer Biografie als Deutsche(r) oder Deutschstmmige(r) und mit der Legitimierung von Zugehrigkeit zu einem Staatsvolk zu tun haben (REITEMEIER 2006: 448).

Aus diesen Grnden ist es verstndlich, dass keine merklichen Unterschiede im tatschlichen deutschen Sprachgebrauch der Erzhlerinnen im Interview bemerkt wurden. Keine der drei hat das Deutsche bspw. nur rudimentr zur Erledigung der allerntigsten Kommunikation mit Einheimischen erlernt. Die deutlich gewordenen
98

Unterschiede liegen vielmehr in dem Verhltnis der Erzhlerinnen zu ihrer Mehrsprachigkeit. Maria, die sich als Deutsche identifiziert, fllt es schwer, ihre Mehrsprachigkeit und deren Auswirkungen auf die deutsche Sprache zu akzeptieren. Jede Sprachhandlung im Deutschen ist ein act of identity und verrt aufgrund des Einflusses ihrer schlesischen Muttersprache ihre von den Binnendeutschen abweichende soziale Identitt. Die Mehrsprachigkeit wirkt sich als Bedrohung fr ihre beanspruchte soziale Identitt als Deutsche aus. Ewa dagegen, die ihren mehrkulturellen Hintergrund fr ihre Identittsvorstellungen verarbeitet hat und nicht bemht ist, diese bikulturelle Identitt zu verstecken, hat ein positives Verhltnis zu ihrer Mehrsprachigkeit und geht ungehemmt mit ihr um. Sprachformen, die ihre deutschpolnische/schlesische Identitt darstellen, bewertet sie als unproblematisch. Die Analyse Annas sozialer Identitt lsst zwar daran zweifeln, dass sie wie Ewa eine bikulturelle Identitt angenommen hat. Fest steht aber, dass sie sich nicht hundertprozentig als Deutsche identifiziert. Somit ist auch fr sie die

Mehrsprachigkeit, die ihren mehrkulturellen Hintergrund symbolisch anzeigt, leicht zu akzeptieren. Sie bewertet Sprachformen, die ihre nicht-deutsche Herkunft verraten, als unproblematisch, solange sie sie nicht daran hindern, ihren Beruf in Deutschland auszuben. Die deutsche Sprache ist fr Anna nicht so sehr von symbolischem, sondern vielmehr von instrumentalem Wert. In Kapitel zwei dieser Arbeit wurde dargestellt, wie eng Sprache und Nationalitt gerade in der Vorstellung der westlichen Gesellschaft miteinander verknpft sind. Jemand, der die deutsche Sprache nicht auf muttersprachlichem Niveau beherrscht, wird es schwer haben, unhinterfragt an seiner beanspruchten deutschen Identitt festzuhalten. Die eingangs von mir aufgestellte Vermutung, dass die Vorstellungen der Aussiedler von ihrer sozialen, d. h. hier nationalen Identitt sich deshalb nicht nur auf ihr tatschliches Sprachverhalten (Aufgabe der Herkunftssprache, Verweigern des Erlernens der Sprache des Aufnahmelandes) niederschlagen, sondern vor allem auf ihr Verhltnis zur migrationsbedingten Mehrsprachigkeit auswirken, hat sich bei der Analyse der drei Interviews besttigt. In den drei analysierten Fllen gehen die verschiedenen Identittskonzeptionen tatschlich mit verschiedenen Verhltnissen
99

zur

Mehrsprachigkeit

einher.

Es

wurde

deutlich,

dass

nur

dann

ein

unproblematisches Verhltnis zur Mehrsprachigkeit vorliegt, wenn die Vorstellungen der sozialen Identitt dem plurikulturellen Hintergrund der Aussiedlerinnen entsprechen, so wie es vor allem bei Ewa, in etwas vernderter Form aber auch bei Anna der Fall ist. Ist das eigene Identittskonzept jedoch monokulturell deutsch angelegt wie bei Maria, so nimmt die Mehrsprachigkeit identittsbedrohende Zge an, ein positiver und ungehemmter Umgang mit der deutschen Sprache ist erheblich erschwert.

100

6 Literaturverzeichnis
Antaki, Charles/Widdicombe, Sue (1998): Identity as an Achievement and as a Tool. In: Antaki, Charles/Widdicombe, Sue (Hrsg.): Identities in Talk. London. S. 2-14. Auer, Peter (1999): From codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. In: International Journal of Bilingualism 3. S. 309332. Bade, Klaus J./Oltmer, Jochen (1999): Einfhrung: Aussiedlerzuwanderung und Aussiedlerintegration. Historische Entwicklung und aktuelle Probleme. In: Bade, Klaus J./Oltmer, Jochen (Hrsg.): Aussiedler: deutsche Einwanderer aus Osteuropa. Osnabrck. S. 9-39. (= Schriften des Instituts fr Migrationsforschung und Interkulturelle Studien (IMIS) der Universitt Osnabrck; 8). Bailey, Benjamin (2007): Multilingual forms of talk and identity work. In: Auer, Peter/Wei, Li (Hrsg.): Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication. Berlin. S. 341369. (= Handbooks of applied linguistics; 5). Bamberg, Michael (1997): Positioning between structure and performance. In: Journal of Narrative and Life History 7. S. 335-342. Bamberg, Michael (2005): Agency. In: Herman, David u. a. (Hrsg.): Routledge Encyclopedia of Narrative Theory. London. S. 9-10. Bamberg, Michael/De Fina, Anna/Schiffrin, Deborah (2007): Introduction to the volume. In: Bamberg, Michael u. a. (Hrsg.): Selves and identities in narrative and discourse. Amsterdam. S. 1-8. (= Studies in narrative; 9). Bechhofer, Frank/McCrone, Richard Kiely/Steward, Robert (1999): Constructing National Identity: Arts and Landed Elites in Scotland. In: Sociology 33 (3). S. 515-534. Berger, Peter L. (1994): Sehnsucht nach Sinn. Glauben in einer Zeit der Leichtglubigkeit. Frankfurt. Berlinska, Danuta (2002): Identitt und nationale Identifikation der Schlesier in der Region Oppeln nach 1989. In: Struve, Kai/Ther, Philipp (Hrsg.): Die Grenzen der Nationen. Identittenwandel in Oberschlesien in der Neuzeit. Marburg. S. 275-310. Bredel, Ursula (1999): Erzhlen im Umbruch. Studien zur narrativen Verarbeitung der Wende 1989. Tbingen. (= Stauffenburg Linguistik; 17). Brockmeier, Jens (2000): Autobiographical Time. In: Narrative Inquiry 10 (1). S. 51-73. Bundesministerium der Justiz (Hrsg.): Artikel 6: Volkszugehrigkeit. In: Gesetz ber die Angelegenheiten der Vertriebenen und Flchtlinge. Verfgbar unter: http://www.bundesrecht.juris.de/bvfg/__6.html. Zugriff: 15.04.2008. Bundeszentrale fr polititsche Bildung (Hrsg.): Aussiedlermigration in Deutschland. Verfgbar unter: http://www.bpb.de/themen/L2K6XA,1,0,Aussiedlermigration_in_Deutschland.html#art1. Zugriff: 15.04.2008. Clyne, Michael (2000): Multilingualism. In: Coulmas, Florian (Hrsg.): The Handbook of Sociolinguistics. Oxford. S. 301-314. (= Blackwell Handbooks in Linguistics; 4). Czyewski, Marek u. a. (1995): Selbst- und Fremdbilder im Gesprch. Theoretische und methodologische Aspekte. In: Czyewski, Marek u. a. (Hrsg.): Nationale Selbst- und

Fremdbilder im Gesprch. Kommunikative Prozesse nach der Wiedervereinigung Deutschlands und dem Systemwandel in Ostmitteleuropa. Opladen. S. 11-81.
Davies, Bronwyn/Harr, Rom (1990): Positioning: The Discursive Production of Selves. In: Journal for the Theory of Social Behaviour 20. S. 43-63. De Fina, Anna/Schiffrin, Deborah/Bamberg, Michael (2006a): Introduction. In: De Fina, Anna u. a. (Hrsg): Discourse and Identity. Cambridge. S. 1-23. (= Studies in interactional sociolinguistics; 23).

101

De Fina, Anna/Schiffrin, Deborah/Bamberg, Michael (2006b): Part IV: Editors Introduction. In: De Fina, Anna u. a. (Hrsg): Discourse and Identity. Cambridge. S. 345-350. (= Studies in interactional sociolinguistics; 23). De Fina, Anna (2006): Group Identity, narrative and self-representations. In: De Fina, Anna u. a. (Hrsg): Discourse and Identity. Cambridge. S. 351-375. (= Studies in interactional sociolinguistics; 23). De-Florio-Hansen, Inez/Hu, Adelheid (2007): Einfhrung: Identitt und Mehrsprachigkeit in Zeiten der Internationalisierung und Globalisierung. In: De Florio-Hansen, Inez/Hu, Adelheid (Hrsg.): Plurilingualitt und Identitt. Zur Selbst- und Fremdwahrnehmung mehrsprachiger Menschen. 2., unvernderte Auflage. Tbingen. S. VII-XVI. (= Stauffenburg Linguistik; 32). Dewaele, Jean-Marc (2007): Becoming bi- or multi-lingual later in life. In: Auer, Peter/Wei, Li (Hrsg.): Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication. Berlin. S. 101130. (= Handbooks of applied linguistics; 5). Ehlich, Konrad (1996): Migration. In: Goebl, Hans/Nelde, Peter H./Zdenk, Star/Wlck, Wolfgang (Hrsg.): Kontaktlinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenssischer Forschung. 1. Halbband. Berlin. S. 180-193. (= Handbcher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 12.2). Erfurt, Jrgen (2003): Multisprech: Migration und Hybridisierung und ihre Folgen fr die Sprachwissenschaft. In: Erfurt, Jrgen (Hrsg.): Multisprech: Hybriditt, Variation, Identitt. Oldenburg. S. 5-33. (= Osnabrcker Beitrge zur Sprachtheorie; 65). Erikson, Erik H. (1970): Jugend und Krise. Die Psychodynamik im sozialen Wandel. Stuttgart. Erikson, Erik H. (1964): Insight and responsibility. Lectures on the ethical implications of psychoanalytic insight. New York. Fiehler, Reinhard (2001): Emotionalitt im Gesprch. In: Brinker, Klaus/Antos, Gerd/Heinemann, Wolfgang/Sager, Sven F. (Hrsg.): Text- und Gesprchslinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenssischer Forschung. 2. Halbband. Berlin. S. 1425-1438. (= Handbcher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 16.2). Fiehler, Reinhard u. a. (2004): Eigenschaften gesprochener Sprache. Tbingen. (= Studien zur deutschen Sprache; 30). Gugenberger, Eva (2003): Einflussfaktoren auf Migrantensprachen. In: Erfurt, Jrgen u. a. (Hrsg.): Mehrsprachigkeit und Migration. Frankfurt. S. 37-62. Hausendorf, Heiko (1993): Das Eigene und das Fremde. Soziale Kategorisierung unter Anwesenden. Bielefeld. (= Preprintliste/Universitt Bielefeld, Zentrum fr Interdisziplinre Forschung, Forschungsgruppe Nationale Selbst- und Fremdbilder in Osteuropischen Staaten - Manifestationen im Diskurs; 5). Heller, Monika (1987): Language and Identity. In: Ammon, Ulrich/Dittmar, Norbert/Mattheier, Klaus J. (Hrsg.): Soziolinguistik. Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft. Erster Halbband. Berlin. S. 781-784. (= Handbcher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 3.1). Hinnenkamp, Volker/Meng, Katharina (2005): Sprachgrenzen berspringen. Sprachliche Hybriditt und polykulturelles Selbstverstndnis: Einleitung. In: Hinnenkamp, Volker/Meng, Katharina (Hrsg.): Sprachgrenzen berspringen. Sprachliche Hybriditt und polykulturelles Selbstverstndnis. Tbingen. S. 7-15. (= Studien zur deutschen Sprache; 32). Hoffmann-Nowotny, Hans-Joachim (1970): Migration. Ein Beitrag zu einer soziologischen Erklrung. Stuttgart. Jessner, Ulrike (2007): Das multilinguale Selbst: Perspektiven der Vernderung. In: De Florio-Hansen, Inez/Hu, Adelheid (Hrsg.): Plurilingualitt und Identitt. Zur Selbst- und Fremdwahrnehmung mehrsprachiger Menschen. 2., unvernderte Auflage. Tbingen. S. 25-37. (= Stauffenburg Linguistik; 32). Keim, Inken (1997): Eine Biographie im deutsch-polnischen Kontext: Marginalitt, kulturelle Uneindeutigkeit und Verfahren der Tabuisierung. In: Schmitt, Reinhold u. a. (Hrsg.): 102

Polen und Deutsche im Gesprch. Tbingen. S. 253-303. (= Studien zur deutschen Sprache; 8). Keim, Inken (2007): Die trkischen Powergirls. Lebenswelt und kommunikativer Stil einer Migrantinnengruppe in Mannheim. Tbingen. (= Studien zur deutschen Sprache; 39). Keupp, Heiner u. a. (2002): Identittskonstruktionen. Das Patchwork der Identitten in der Sptmoderne. 2. Auflage. Reinbek bei Hamburg. Kloss, Heinz (1987): Nation. In: Ammon, Ulrich/Dittmar, Norbert/Mattheier, Klaus J. (Hrsg.): Soziolinguistik. Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft. Erster Halbband. Berlin. S. 102-108. (= Handbcher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 3.1). Korobov, Neill (2001): Reconciling Theory with Method: From Conversation Analysis and Critical Discourse Analysis to Positioning Analysis. In: Forum Qualitative Sozialforschung [Online Journal] 2 (3). Verfgbar unter: http://www.qualitative-research.net/fqs-texte/301/3-01korobov-e.htm. [Zugriff: 17.4.2008]. Kotthoff, Helga (1998): Spa verstehen. Zur Pragmatik von konversationellem Humor. Tbingen. (= Reihe germanistische Linguistik; 196). Krappmann, Lothar (1987): Identitt. In: Ammon, Ulrich/Dittmar, Norbert/Mattheier, Klaus J. (Hrsg.): Soziolinguistik. Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft. Erster Halbband. Berlin. S. 132-139. (= Handbcher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 3.1). Krefeld, Thomas (2004): Einfhrung in die Migrationslinguistik. Von der Germania italiana in die Romania multipla. Tbingen. Kresic, Marijana (2006): Sprache, Sprechen und Identitt. Studien zur sprachlich-medialen Konstruktion des Selbst. Mnchen. Labov, William/Waletzky, Joshua (1973): Erzhlanalyse. Mndliche Versionen persnlicher Erfahrungen. In: Ihwe, Jens (Hrsg.): Literaturwissenschaft und Linguistik Bd. 2. Frankfurt am Main. S. 78-126. Lehmann, Albrecht (1983): Erzhlstruktur und Lebenslauf. Autobiographische Untersuchungen. Hamburg. Le Page, Robert B./Tabouret-Keller, Andre (1985) : Acts of Identity. Cambridge. Liedke, Martina (2007): Eindruck und Diskurs. Zur auditiven Wahrnehmung von Sprecheridentitt bei Fremdsprachigkeit. In: De Florio-Hansen, Inez/Hu, Adelheid (Hrsg.): Plurilingualitt und Identitt. Zur Selbst- und Fremdwahrnehmung mehrsprachiger Menschen. 2., unvernderte Auflage. Tbingen. S. 85-105. (= Stauffenburg Linguistik; 32). Lucius-Hoehne, Gabriele/Deppermann, Arnulf (2002): Rekonstruktion narrativer Identitt. Ein Arbeitsbuch zur Analyse narrativer Interviews. Opladen. Luckmann, Thomas (1979): Persnliche Identitt, soziale Rolle und Rollendistanz. In: Marquard, Odo/Stierle, Karlheinz (Hrsg.): Identitt. Mnchen. S. 293-313. Ldi, Georges (1996a): Mehrsprachigkeit. In: Goebl, Hans/Nelde, Peter H./Zdenk, Star/Wlck, Wolfgang (Hrsg.): Kontaktlinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenssischer Forschung. 1. Halbband. Berlin. S. 233-245. (= Handbcher zur Sprachund Kommunikationswissenschaft; 12.2). Ldi, Georges (1996b): Migration und Mehrsprachigkeit. In: Goebl, Hans/Nelde, Peter H./Zdenk, Star/Wlck, Wolfgang (Hrsg.): Kontaktlinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenssischer Forschung. 1. Halbband. Berlin. S. 320-327. (= Handbcher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 12.2). Ldi, Georges/Py, Bernard (1984): Zweisprachig durch Migration. Einfhrung in die Erforschung der Mehrsprachigkeit am Beispiel zweier Zuwanderergruppen in Neuenburg (Schweiz). Tbingen. (= Romanistische Arbeitshefte; 24).
Ldi, Georges (2007): Mehrsprachige Repertoires und plurielle Identitt von Migranten: Chancen und Probleme. In: De Florio-Hansen, Inez/Hu, Adelheid (Hrsg.): Plurilingualitt 103

und Identitt. Zur Selbst- und Fremdwahrnehmung mehrsprachiger Menschen. 2., unvernderte Auflage. Tbingen. S. 39-58. (= Stauffenburg Linguistik; 32). Mead, George Herbert (1934): Mind, Self, and Society. From the standpoint of a social Behaviorist. Chicago. Meister, Dorothee M. (1997): Zwischenwelten der Migration. Biographische bergnge jugendlicher Aussiedler aus Polen. Mnchen. Meng, Katharina/Protassova, Ekaterina (2003): Deutsche, Russlanddeutsche, RusseDeutsche, rusaki Selbstbezeichnungen und Selbstverstndnisse nach der Aussiedlung. In: Erfurt, Jrgen (Hrsg.): Multisprech: Hybriditt, Variation, Identitt. Oldenburg. S. 173-202. (= Osnabrcker Beitrge zur Sprachtheorie; 65). Midell, Katharina/Midell, Matthias (1998): Migration als Forschungsfeld. In: Grenzgnge. Beitrge zu einer modernen Romanistik. Heft 9. Leipzig. S. 6-23. Mller, Wolfgang (Hrsg.) (1972): Duden. Sinn- und Sachverwandte Wrter und Wendungen. Mannheim. (= Duden Bd. 8). Oksaar, Els (2001): Mehrsprachigkeit, Multikulturalismus, Identitt und Integration. In: Nelde, Peter H./Rindler-Schjerve, Rosita (Hrsg.): Minderheiten und Sprachpolitik. St. Augustin. S. 21-35. (= Plurilingua; 22 ). Oppenrieder, Wilhelm/Thurmair, Maria (2003): Sprachidentitt im Kontext von Mehrsprachigkeit. In: Janich, Nina/Thim-Mabrey, Christiane (Hrsg.): Sprachidentitt Identitt durch Sprache. Tbingen. S. 39-60. (= Tbinger Beitrge zur Linguistik; 465). Quasthoff, Uta (1987): Linguistic Prejudice/Stereotypes. In: Ammon, Ulrich/Dittmar, Norbert/Mattheier, Klaus J. (Hrsg.): Soziolinguistik. Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft. Erster Halbband. Berlin. S. 785-799. (= Handbcher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 3.1). Rehbein, Jochen (1980): Sequentielles Erzhlen Erzhlstrukturen von Immigranten bei Sozialberatungen in England. In: Ehlich, Konrad (Hrsg.): Erzhlen im Alltag. Frankfurt. S. 64-108. Rehbein, Jochen (1982): Biographisches Erzhlen. In: Lmmert, Eberhard (Hrsg.): Erzhlforschung. Ein Symposium. Stuttgart. S. 51-73. (= Germanistische SymposienBerichtsbnde; 4). Rexheuser, R. (1991): Zur Geschichte von Minderheiten und Minderheitenpolitik in Osteuropa. In: Baumeister, Hans-Peter (Hrsg.): Integration von Aussiedlern. Weinheim. S. 131-144. Reitemeier, Ulrich (2006): Aussiedler treffen auf Einheimische. Paradoxien der interaktiven Identittsarbeit und Vorenthaltung der Marginalittszuschreibung in Situationen zwischen Aussiedlern und Binnendeutschen. Tbingen. (= Studien zur deutschen Sprache; 34). Sacks, Harvey (1996): Lectures on Conversation. Oxford. Schtze, Fritz (1977): Die Technik des narrativen Interviews in Interaktionsfeldstudien.
Bielefeld. Schtze, Fritz (1982): Narrative Reprsentation kollektiver Schicksalsbetroffenheit. In: Lmmert, Eberhard (Hrsg.): Erzhlforschung. Ein Symposium. Stuttgart. S. 568-590. (= Germanistische Symposien-Berichtsbnde; 4). Spreckels, Janet/Kotthoff, Helga (2007): Communicating Identity in Intercultural Communication. In: Kotthoff, Helga/Spencer-Oatey, Helen (Hrsg.): Handbook of Intercultural Communication. Berlin. S. 415-439. (= Handbooks of applied linguistics; 7). Stlting-Richert, Wilfried (1988): Migration und Sprache. In: Ammon, Ulrich/Dittmar, Norbert/Mattheier, Klaus J. (Hrsg.): Soziolinguistik. Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft. 2. Band. Berlin. S. 1564-1574. (= Handbcher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 3.2). Tabouret-Keller, Andre (2000): Language and identity. In: Coulmas, Florian (Hrsg.): The Handbook of Sociolinguistics. Oxford. S. 301-314. (= Blackwell Handbooks in Linguistics; 4). Tajfel, Henri (1982): Social identity and intergroup relations. Cambridge. 104

Ther, Philipp (2002): Schlesisch, deutsch oder polnisch? Identittenwandel in Oberschlesien 1921-1956. In: Struve, Kai/Ther, Philipp (Hrsg.): Die Grenzen der Nationen. Identittenwandel in Oberschlesien in der Neuzeit. Marburg. S. 169-202. Ther, Philipp, Struve, Kai (2002): Einleitung. In: Struve, Kai/Ther, Philipp (Hrsg.): Die Grenzen der Nationen. Identittenwandel in Oberschlesien in der Neuzeit. Marburg. S. 116. Treichel, Brbel (2004): Suffering From One's Own Multilingualism. Biographical Processes of Suffering and their Linguistic Expression in Narrative Interviews with Welsh Speakers of Welsh and English. In: Franceschini, Rita/Miecznikowski, Johanna (Hrsg.): Leben mit mehreren Sprachen. Sprachbiographien. Bern. S. 47-74. (= Transversales; 9).

105

7 Anhang

7.1

Transkript des 1. narrativen Interviews gefhrt am 20.10.2006 in Hamm

Interviewerin (V): Verena Wecker

Interviewte (M): Maria, Aussiedlerin aus Schlesien Beruf: Krankenschwester Migration im Jahre 1989 Alter: 52 Jahre

0001 0002 0003 0004 0005 0006 0007 0008 0009 0010 0011 0012 0013 0014 0015 0016 0017 0018 0019 0020 0021 0022 0023 0024 0025 0026 0027

V:

M:

V: M: V: M: V: M:

V: M: V: M:

V: M:

also mich wrde es ihn=hm interessieren, wie es ihnen als (.) Einwandr wanderin in Deutschland ergangen ist so von den anfngen bis heute eben mit einer fremden und neuen sprache. vielleicht (.) knnen sie mir dazu was erzhlen? und (.) sie knnen einfach beginnen wo sie mchten. (-) also wenn wir sind nach deutschland gekommen, (-) das ist schon siebzehn jahre her, hm=hm, h konnte ich=h guten morgen sagen guten tag [(.)][ja ]danke und auf wiedersehen; jadas waren alle die worte die ich die ich konnte damals h (.) aussprechen und sagen-= =und hab ich auch verstanden [was] ich sage[ja]und=h si sind wir nach nach deutschland h gekommen, hm=hm, also und (gings uns also)die ganze familie; die kinder haben berhaupt keine sprachkenntnisse gehabt; hm=hmnur 106

0028 0029 0030 0031 0032 0033 0034 0035 0036 0037 0038 0039 0040 0041 0042 0043 0044 0045 0046 0047 0048 0049 0050 0051 0052 0053 0054 0055 0056 0057 0058 0059 0060 0061 0062 0063 0064 0065 0066 0067 0068 0069 0070 0071 0072 0073 0074 0075 0076 0077 0078 0079 0080 V: M: V: M:

V: M: V: M:

V: M:

V: M: V: M: V: M: V: M:

V: M: V: M:

V: M: V: M: V: M: V: M: V: M:

also das waren die einzige hm (.) (einzige) wrter die [ich] konn[te]; (.) [ja ] [ja]von zu hausejaobwohl h zu hause bei uns h deutsche spracheund h also als h deutschlandh als (.) sagen wir vaterland (.) war also grogeschrieben. ah jadie eltern haben also deutsch gesprochen, hm=hm, (wie ich h) ich h komme aus einer familie, da waren zehn also ich habe zehn geschwister, u:nd=h die eltern (also die) fnf brder, die konnten also deutsch sprechen, hm=hm, und dann nachhinein ich wei nicht wie wie die schwestern aber h ich glaube h die zwei;(.) also weil ich war die jngste von der familie, und h wir konnten auch schon (nicht viel); und als kindund dann schon als h sagen wir (-) jugendliche; hmhatte ich keine interessejadeutsch zu lernenhm, ich hatte polnische schule besucht, hm=hm, und auch h die schule absolviert-= =und so weiter und fr mich war wichtig also- (-) polnische sprache; ah ja, h also kann man sagen fehlerlos h [beherrschen][hm=hm ] und so weiter-= =weil (-) hm (wie sagt sich h) wir kommen aus oberschlesien, hm=hm, und oberschlesien das war deutschland. [hm ][also] ursprnglich h deutscher spra[che], [ja ]; und dann h h schlesischer dialekt; so kann man sa[gen]; [ja]und=h zu hause wurde entweder deutsch- (--) noch h oder h (-) schlesisch gespro[chen ]; [ah ja]und h also in der schule, 107

0081 0082 0083 0084 0085 0086 0087 0088 0089 0090 0091 0092 0093 0094 0095 0096 0097 0098 0099 0100 0101 0102 0103 0104 0105 0106 0107 0108 0109 0110 0111 0112 0113 0114 0115 0116 0117 0118 0119 0120 0121 0122 0123 0123 0124 0125 0126 0127 0128 0129 0130 V: M: V: M: V: M: M: M:

M:

V: M:

V: M:

V: M:

V: M:

V: M: V: M: V: M: V: M:

V: M:

V: M: V: M:

musste man so wie hochdeutsch da polnisch sprechen [ne][ja]und das wollte ichhm=hmalso vor allem; ja; ja, u:nd=hm ja. (.) dann sind wir nach deutschland gekommen und ich war so kann man sagenhm (.) so (.) nicht direkt (.) berrascht aber h (-) das waren also fr uns h also die riesige groe barriere fr uns; also die sprache. ah jaja, man h ist zu (sagen wir) mtern hingegangen und die haben (.) alle deutsch gesprochen, und ich hab geguckt natrlich nichts verstanden, hm=hmdie haben also nett (.) gelchelt, (.) und ich auch aber was die haben zu mir gesagt habe ich also null ahnungjadann war ab und zu noch h meine schwgerin also behilflich und hat mich begleitet und so weiter-= =aber die konnte nicht nicht immer mit mir [h] gehen, [ja]und von daher, musste ich also mein mann hat sich aus dieser ganzen (so sagen wir ) abge rausgezo[gen ]; [hm=hm]; geh du. [geh du]. [ah ja][ja], [hm=hm]; und dann war ich dieaha; diejenige die musste alles h ja und das war auch (.) viel. zu erledigendas glaub ich; ja u:nd=h also ersten monate war (fr mich) ganz ganz problematisch und schwierig; jaund dann nach paar monate haben wir die mglichkeit h also einen sprachkurs h zu machen, aha, und bisschen h (.) 108

0131 0132 0133 0134 0135 0136 0137 0138 0139 0140 0141 0142 0143 0144 0145 0146 0147 0148 0149 0150 0151 0152 0153 0154 0155 0156 0157 0158 0159 0160 0161 0162 0163 0164 0165 0166 0167 0168 0169 0170 0171 0172 0173 0174 0175 0176 0177 0178 0179 0180 0181

V: V: M:

V: M:

V: M:

V: M:

V: M:

V: M:

V: V: M: V: V: M:

V: M: V: M: V: M: V: M: V:

also kann man sagen deutsch lernen weil- (.) es war auch nicht das wahre; da haben wir also diese kann man sagen (-) grund [(.) ge]lernt; [hm=hm ]jaja, und nachhinein einfach- (-) mit den jahren hat man immer mehr h (.) gelernt; [ne], [ja]. und h so ist dazu gekommen dass h also ich hab sofort h nach kurzer zeit h eine arbeitsstelle gefunden, hm=hm, und da war ich auch in (st) tiefes wasser h geworfen-= =[weil ]da waren auch zwei[hm=hm] h (.) mit h arbeiter und die haben auch keine h polnischkenntnisse oder so und ich musste einfach mit hnde und fe und so weiter; ohren(und)und augen und alles- (.) waren ganz ganz schn h aktiv-= =[aber] berhaupt h mich (zu) verstndigen [nicht][ja ] [jaha] u:nd=h was wollte ich noch h sagen; ja und (.) ich bin auch nicht ein typ h wo sagen wir hm bei manchen sind also (die) sind begabtoder haben hm also richtung sprache; meine tochter zum beispielhm=hmdie: lernt hm- (-) geht also ganz nicht direkt ganz einfach [weil] sie muss auch lernen[hm=hm]hm=hmaber (geht) bei ihr war ganz h ganz viel leichter [als zum beispiel] bei uns; [ah ja ]hm=hm; u:nd=hm am anfang habe ich einfach mich h ganz h so dann eben zurckgehalten; hm=hmso ich hab h gar keinen ton gesagt, [als h]was sagen und falsch sagen ja, [ah ja ] hm=hm hm=hmund dann hab ich den eindruck alle gucken auf mich; [ah: ] [die wissen] schon; (-) die (.) auslnderin und so weiter; [ah ja ][und von] daher h hab ich (nicht [immer)] gesagt. [hm=hm ]109

0182 0183 0184 0185 0186 0187 0188 0189 0190 0191 0192 0193 0194 0195 0196 0197 0198 0199 0200 0201 0202 0203 0204 0205 0206 0207 0208 0209 0210 0211 0212 0213 0214 0215 0216 0217 0218 0219 0220 0221 0222 0223 0224 0225 0226 0227 0228 0229 0230 0231 0232 0233 0234 0235 0236 0237

M:

V: M:

V: M: V: M:

V: M:

V: M: V: M:

V: V: M: V: M:

V: M: V: M:

aber nachhinein hab ich gedacht also ich muss h um also einfach h (-) sprechen; (.) und wie habe ich schon einmal gesagt. wie ist mein schnabel gewachsen so red ich hier auch; [ja][( ] ) und=h ich h vermute wir knnen hier 50 jahre leben oder noch lnger unser akzent bleibt; hm ja und wir waren schon zu alt; [h also] einfach h- (--) [hm=hm ]den akzent zu verlieren und und h einfach h das si sitzt tief; in unserem gehirn also polnische sprache. ja; und=h jetzt momentan jetzt ist so wenn zum beispiel kommen die kinder, oder wir ( ) mit meinem mann wenn wir sprechen, dann h (.) das wird (dann) also (.) durchwachsen. (-) schlesisch; (.) deutsch; und h wird also ein mix gemacht; hm:, aus zwei sprachen; hm=hm hm=hmja, aber wir verstehen uns. ( )wir wissen [was] hier h luft. [klar]hm=hmja jaso so wars mit der sprache-= =also das war eine barriere ich hab gedacht (.) und ich war- (-) so kann man sagen wenn wir sind nach deutschland gekommen (.) das waren zwei sachen ich war also positiv berrascht, und auch im nega negativen sinn muss ich ehrlich sagenich war enttuscht; ahaund (.) mehr oder weniger aber enttuscht. aha, das h und h ich hab was anderes erwartet, und h ich hab zum beispiel mit manchen die haben in deutschland gelebtund die ja ich sag wie ist mit der sprache, <<nachahmend> ja das geht und und>-= =und alle haben das so so (.) dargestellt- (.) gibts keine probleme, 110

0238 0239 0240 0241 0242 0243 0244 0245 0246 0247 0248 0249 0250 0251 0252 0253 0254 0255 0256 0257 0258 0259 0260 0261 0262 0263 0264 0265 0266 0267 0268 0269 0270 0271 0272 0273 0274 0275 0276 0277 0278 0279 0280 0281 0282 0283 0284 0285 0286 0287 0288 0289 0290 0291 0292 0293 0294

V: M: V: M: V: M:

V: M:

V: M: V: M: V: V: M:

V: M: V: M:

V: M:

V: M:

[ah ja][und wenn] ich kam ich hab gedacht bin ich ausnahme, [aha hm=hm] [hm=hm- ] [das ist ich hab] so riesige [probleme] ja, hm=hmgehabt; und h ach (darum) gabs viele sachenzum beispiel wenn wir sind nach deutschland gekommen wir waren auch h so kann man sagen ga:nz am boden; (-) ja, aber wir sind auch-= =untereinander (die sprache war auch) h ne, aber mh kann man sagen selber schuld. ich konnte auch zu hause und konnte ich auch ohne weitere h fragen zu meiner mutter oder (zu meinem vater)- (.) was bedeutet das odernee:; wenn ich sollte einen brief h schreiben weil meine mutter war schon krank und und h auch probleme mit mit augen gehabt; [hm=hm][dann ]sollte ich ich schreibenstatt zu fragen, was heit das oder was bedeutet dasnee einfach so:geschrieben und fertig [aus ]nikolaus; [hm=hm] [und das kam] mir so komisch vor;= [((lacht))] =als [ihr] ihn ihnen h und so; [ja ] [jaha ] [(wir ihr)] ne, (.) aber so bld h war h man also als junge md[chen]-= [hm=hm]=(wei nicht)wie alt war ich so sechzehn siebzehn, ah [ja]; [ne], meine tante hat hier in bayern gewohnt, das war die h schwester h von meiner mutter, hm=hmu:nd=h- (.) da; meine mutter hat h also- (.) kontakte nur per brief und h so weiter mit der schwester[hm=hm ][und wie] gesagt; sie konnte schon selber nicht schreiben dann sollte ich; 111

0295 0296 0297 0298 0299 0300 0301 0302 0303 0304 0305 0306 0307 0308 0309 0310 0311 0312 0313 0314 0315 0316 0317 0318 0319 0320 0321 0322 0323 0324 0325 0326 0327 0328 0329 0330 0331 0332 0333 0334 0335 0336 0337 0338 0339 0340 0341 0342 0343 0344 0345 0346 0347 0348 0349

V: M: V: M:

V: M:

V: M: V: M: V: M: V: M: V:

M: V: M: V:

M:

V:

und nie:wenn die h eltern wollten hm sich unterhalten und so so kann man sagen wei ich nicht vielleicht (ber) weihnachtsgeschenke oder wie auch immer [also][hm=hm]da haben immer deutsch gesprochen; [ne]; [ah ]ja hm=hm(-) und=h wir haben auch nicht (die) h- (-) geringste ahnung was die sagen oder sound (.) naja aber jetzt ist schon vorbei ne; jetzt h -(-) <<seufzend> mssen wir irgendwie durch>. (-) hm=hmund=h so sagen wir mit h sprache probleme aber (.) so; man sagt und nach paar minuten-(.) einfach vergeht allesach hat sie was falsch gesagt, aber (nach halber stunde) vergisst derjenige was war falsch. [hm=hm][aber]mit rechtschreibung; hm=hmda: muss ich ehrlich sagen hab ich immer bange; [ah: ][wenn] ich muss was schreiben ne, und [wenn] ich [schreibe] was [falsch] [ja] [hm=hm] [hm=hm]dann dann ist mir peinlich [einfach]; [hm=hm ]ja. (--) ja; so ist das. jaha das leben. ja. (-) und=hm- (.) sie sagten sie hatten relativ schnell ne arbeitsstelle gefunden? ja in in ganz kurzer zeitdas heit wir sind hm- (-) warten sie jetzt h89; am zweiten november; jetzt wird bald h siebzehn jahre; ah ja112

0350 0351 0352 0353 0354 0355 0356 0357 0358 0359 0360 0361 0362 0363 0364 0365 0366 0367 0368 0369 0370 0371 0372 0373 0374 0375 0376 0377 0378 0379 0380 0381 0382 0383 0384 0385 0386 0387 0388 0389 0390 0391 0392 0393 0394 0395 0396 0397 0398 0399 0400 0401 0402 0403

M:

V: M: V: M:

V: M: V: M:

V: M: V: M:

V: M: V:

V: V: M:

V: M:

V: M:

h und dann h ach h mai, bis mrz haben wir diese sprachkurs be h besucht, hm=hmund am ersten april habe ich schon eine arbeitsstelle; ah:ja, und ich hatte nur die grundkenntnisse ja, ga:nz minimale; und da- (-) wei ich nicht ob annalena hat was h darber erzhlt, neeich bin also von beruf h krankenschwester, [hm=hm][ich hab] das-= =ja also meinen h beruf in polen hm ausgebt und da hab ich auch gearbeitet, also dort war noch h zustzlich h die mh mh sehr hm barrierealso was betrifft medizin und so weiter; hm=hm; und das umzusetzen. ja. ja? das war auch nicht so einfach; und da hab ich schon als als krankenschwester (und hm)und das ist auch so hm eine sachewir haben in telmar gewohnt. [hm=hm][und da] paar meter so gegenber, war ein altenheim ne hm=hmund da hab ich mich beworben und hab ich gefragt ob gibts vielleicht eine (.) arbeits[stelle] als putzfrau, [hm=hm]ja. (ne weil ich)und die damalige leiterin sagte, was sind sie von beruf; ich sag krankenschwester aber ich hab keine h sprach h [kennt]nisse und so weiter [hm=hm] und da hat sie gesagt warum wollen sie als h putzfrau arbeiten, wenn wenn haben sie so hoch anerkann[ten] h beruf? [ja]. ja ich sag; ja dann h - (.) ich war immer noch so weit dass ich kam hab ich mich vorgestellt ne, 113

0404 0405 0406 0407 0408 0409 0410 0411 0412 0413 0414 0415 0416 0417 0418 0419 0420 0421 0422 0423 0424 0425 0426 0427 0428 0429 0430 0431 0432 0433 0434 0435 0436 0437 0438 0439 0440 0441 0442 0443 0444 0445 0446 0447 0448 0449 0450 0451 0452 0453 0454 0455 0456 0457 0458 0459

V: M:

V: M: V: M: V: M: V: M: V: M:

V: M: V: M:

V: V: M: V: M: V: M:

V: M: V:

ist eine arbeitstelle und so weiter hab ich mich vorgestellt knnen sie ab ersten ab mh april sofort h arbeitsstelle; hm=hmja schn und gut; bis auf diesen momentwahrscheinlich die haben das gesagt, nur ich hab wahrscheinlich das auch nicht verstanden, [oder wie auch] im[mer][ah ja klar ] [hm]das ich soll um zwanzig uhr; (.) zur arbeit [kommen]; [ohoho] (deshalb ne), das heit (.) nachtdienst; ach jaja, hm=hm; da nachhinein war mir klar nachtdienst; und ich hab ich bin kein nachtmensch; hm=hm(und sag ich)und was jetzt, (-) ja, und=h aber danach hab ich gedacht-= =ach muss man auch positiv denken; die leute schlafen berwiegend (die verstehen [vielleicht hren] nicht so gut[((lachen)) ] dann merken das n nicht dass dass ich ich kann nicht richtig deutschhm=hmobwohl h manche haben das auch h verstanden und und h ne, und so weiter; aber h; wei ich nicht jedenfalldann hab ich immer h zu meinen (.) arbeitskollegen gesagtalso (.) ich bin nicht bse wenn jemand sagt mir so und so so ist richtigsollen [mich] h verbessern. [hm]hm=hm, die haben das leider gottes nicht gemacht; ach sone, und wenn wenn schon ganz selten; hm; dann- (.) ich hab das bis heute im im kopf; [ne], [ja]; ganz sel[ten]; [ja]114

0460 0461 0462 0463 0464 0465 0466 0467 0468 0469 0470 0471 0472 0473 0474 0475 0476 0477 0478 0479 0480 0481 0482 0483 0484 0485 0486 0487 0488 0489 0490 0491 0492 0493 0494 0495 0496 0497 0498 0499 0500 0501 0502 0503 0504 0505 0506 0507 0508 0509 0510 0511 0512 0513

M:

V: M: V: M: V: M: M:

M:

V: M:

V: M: V: M:

V: M: V: V: M:

V: M: V: M:

ich h - (---) wei noch heuteich hab wei ich nicht was hab ich gesagt noch sie sagte zu mir- (.) hat aufgehrt (von) zu regnen hm=hmund ich wei das noch heute; das ist jetzt ne, [ja][und] ich hab wahrscheinlich falsch gesagt, es regnet nicht mehr[oder was wei] ich[ja ja] jedenfall, und sie hat das h mir also korrekt gesagt und das hab ich also im kopf behalten bis heute; nealso das haben ganz selten gemacht und hhm=hmund ich war auch so ein h ein typ und bin ich auch bis heute also (vielleicht)wei ich nicht jedenfall, (-) wenn ich h hab probleme sagen wir mit rechtschreibung oder so ja; ich gebe nie zu und ich frage niemanden; ah ja (.) aha (.) ha [ja][ne]und und ich versuche, und und h meistens ist das soerste h was man schreibt das ist h richtigdas stimmt; und je lnger man h guckt [und denkt (.) nach] desto schlimmer ne, [gehenau ] ja ja das kenn ich ahahauch jedenfall h ich ich bin so ein typ muss ich ehrlich sagen und=h wenn zum beispiel (ich) ich muss jetzt auch viel schreiben; sehr sehr viel schreiben; das glaub ich; hm=hmund=h- (-) das mach ich nie dass irgend h einer zu [fragen]; [( ) ] auerdem muss ich ehrlich sagen; aus erfahrung. (-) 115

0514 0515 0516 0517 0518 0519 0520 0521 0522 0523 0524 0525 0526 0527 0528 0529 0530 0531 0532 0533 0534 0535 0536 0537 0538 0539 0540 0541 0542 0543 0544 0545 0546 0547 0548 0549 0550 0551 0552 0553 0554 0555 0556 0557 0558 0559 0560 0561 0562 M: M: V: M: V: M: M: V: V: M:

V: M:

V: M: V: M: V:

V: M:

V: M: V: M: V:

wir sind nach deutschland gekommen mit null (.) deutschkenntnisse; ja; ja, und mehr oder weniger sagen wir h knnen wir lesen schreiben und so weiter; hm=hmaber ich habe mitarbeiterinnen die (knnen) nicht deutsch schreiben und die sind hier geboren, jasie kommen zu mir und fragen ist das richtig, ja hehe (--) ja; hm=hmund h oder wie schreibt man oder schreib schreibst du oder so ah ja hm=hm, also das ist irgendwie (stndig) h ne, (-) naja; aber nicht alle sind gleich nejasicher das stimmt; und denn das ist ((atmet aus)) ja [so (sehr)][hm=hm]sprache; ja. haben sie denn auf ihrer arbeit auch mal erlebt sie sagten gerade sie waren erstmal auch ganz froh dass sie da in der nachtschicht sind damit die patienten vielleicht nicht hren dass sie so gut deutsch sprechen, genau. haben die sich denn oder haben sie erlebt dass hm sie dass (.) ja nicht so gut fanden dass sie da nicht so gut deutsch sprechen knnen; haben sie irgendwie (.) h darauf reagiert wenn sie gehrt haben dass sie nicht aus deutschland kommen, oder haben sie da gar keine negativen erfahrungen gemacht haben sie [vielleicht] eher positive erfahrungen gemacht, [also h](---) h (--) muss ich h berlegen; [aber]h[ja]berwiegend haben sich die die patienten nicht geuert hm=hmund nicht gesagt 116

0563 0564 0565 0566 0567 0568 0569 0570 0571 0572 0573 0574 0575 0576 0577 0578 0579 0580 0581 0582 0583 0584 0585 0586 0587 0588 0589 0590 0591 0592 0593 0594 0595 0596 0597 0598 0599 0600 0601 0602 0603 0604 0605 0606 0607 0608 0609 0610 0611 0612 0613 0614

V: M: V: M:

V: M: V: M:

V: M:

V: M:

V: M:

V: M: V: M:

h -(.) eine dame; wei ich die ist die war so was von unruhig; und [kann man]sagen bis[hm=hm ] also aggressiv sogar oha; ne, und ich hab mit engelszunge (.) mit [ihr] gesprochen ne[ja] und dann als h (dankeschn) hat sie zu mir gesagt du verdammte polin oh: ja:, aber muss man auch h sagen sie hat h h das wahrscheinlich auch gemerkt und gehrt, u:nd=h- (.) das sind meistens h die dementen, und das hat s hat auch vielleicht auch h mh hat sie auch nie gut nie so gute erfahrung [und] kann man auch nicht bse sein; [ja] hm=hmmuss man auch immer so (oder) zu andere seite gucken; mag sein dass sie hatte schlechte erfahrung mit h ( ) und das ist so; wie wir h waren in also haben in polen gelebt deutschl h h schlesien, da hat jede also schlesien das als aus der deutsche geschichte wei man das waren also deutsche h territorien; und [dann war] deutschland. [hm=hm]und=h- (-) dann nach dem h zweiten krieg weltkrieg h h polen; hm=hmu:nd=h die (.) menschen in polen; haben uns gehasst wie die pest; aha, (--) die die waren also zu uns vielleicht wegen dem krieg oder so; jadas ist h (.) kann alles mglich sein; jedenfall uns haben immer so gehnselt. (.) ja, als als so h kann man sagen so ( ) wie kann ich das jetzt h (.) genau beschreiben 117

0615 0616 0617 0618 0619 0620 0621 0622 0623 0624 0625 0626 0627 0628 0629 0630 0631 0632 0633 0634 0635 0636 0637 0638 0639 0640 0641 0642 0643 0644 0645 0646 0647 0648 0649 0650 0651 0652 0653 0654 0655 0656 0657 0658 0659 0660 0661 0662 0663 0664 0665 0666 0667

V: M:

V: M:

V: M:

V: V: M:

V: M:

V: M: V: M:

V: M: V: M: M:

M: V: M:

V:

also als bse h bse menschen ja, [hm=hm][die haben] (uns auch) uns immer die h von hans von (lang) die haben immer so auf polnisch so gesagt ich kann es also das (ist) wir sind deutsche. ahaja, und haben uns immer auch in der schule weil wir waren immer h schwierigkeiten mit der sprache zum beispiel mein bruder, ist i h nach dem krieg zur schule gegangen, der konnte kein mh mh wort polnisch, ach sodann ist der sitzengebleibenweil er hat nichts verstanden was die h [lehrerin erzhlte]; [ach so ja][hm=hm][ja], sitzengeblieben da war keine gnade, er muss h polnisch von jetzt auf gleich, oha. ja:, u:nd=h- (.) dann h- (.) wir waren da gehnselt; in polen h: waren wir als als deutsche, hm=hmund hier sind wir als polen. <<gehaucht> oh> ne so aber- (.) naja. hm=hm[( )] ja al[so][ja]muss man schon hartnckig sein; sonst h (wenn) man zu:kann man sagen h sensibel ist dann (.) dreht man am rad. [ja], [ja] ( ) u:nd wir sind gekommen;(.) das h war auch hm also hm(in dem) ort wo ich hatte h also hm geboren und h gelebt (-) das <<ausatmend> h> haben die eltern ein haus gebaut; hm=hm, 118

0668 0669 0670 0671 0672 0673 0674 0675 0676 0677 0678 0679 0680 0681 0682 0683 0684 0685 0686 0687 0688 0689 0690 0691 0692 0693 0694 0695 0696 0697 0698 0699 0700 0701 0702 0703 0704 0705 0706 0707 0708 0709 0710 0711 0712 0713 0714 0715 0716 0717 0718 0719 0720 0721 0722

M:

V: M:

V: M: V: M:

V: M: V: M: V: M: V: M:

V: M:

V: M:

und=h nach dem krieg konnte man also (wir) haben die mglichkeit gehabtauswandern nach deutschland. hm=hm, aber h zur damaligen zeit ich glaube da waren wir schon h (-) sechs; ja und meine mutter hat gesagt wo soll ich mit sechs kindern ja, (--) klar; hm=hm(und) hier haben wir mindestens ka h dach ber dem kopf; jaja, und sie haben wahrscheinlich auch h so geglaubt dass wird wieder so wie frher; hm=hmleider (.) ist nie dazu gekommen; hmund=hm- (--) dann sind die auch dageblieben; ah jain polen also jetzige polen; ja jaund=h was wollte ich dann (.) durch sagen, (wei ich selber nicht -)(-) h jedenfall h wir sind und dann m bei uns h zu hause; vielleicht hrt sich das so bisschen (.) hm (.) nicht direkt komisch aber- (.) mit fanatismus hat das auch nichts zu tun; jedenfall ich hab schon am anfang gesagt, also- (-) deutsch deutsche sprache, deutschlandvaterlandwar grogeschrieben; hm=hmund- (.) bis auf details; die eltern haben also das waren banale sachen; (--) (so sagen wir) nach dem motto; zucker h h war (.) ser, der tee war heier [als in ][aha jahaha] zu damaligen zeiten (wenn) h das war deutschland; 119

0723 0724 0725 0726 0727 0728 0729 0730 0731 0732 0733 0734 0735 0736 0737 0738 0739 0740 0741 0742 0743 0744 0745 0746 0747 0748 0749 0750 0751 0752 0753 0754 0755 0756 0757 0758 0759 0760 0761 0762 0763 0764 0765 0766 0767 0768 0769 0770 0771 0772 0773 0774 0775 0776 0777

V: M: V: M:

V: M:

V: M: V: M:

V: M:

V: M:

V: M: V: M: V: M:

V: M:

V: M: M: V:

[ja], [ja genau]; [also] das waren solche sa[chen]. [aha] [hm=hm] u:nd=h- (--) naja; und=h dann haben auch h zum beispiel h meine h geschwister h probiert bei der polnischen regierung wollten auswandern, (-) nach deutschland, hm=hm, also- (-) und immer wieder absage; eine nach der andere jeder grund war gut. ja, hier sind geschwister, hier sind die eltern, (kann man) natrlich nicht h alleine lassen [im] stich lassen[aha]und so wei[ter ja] [aha ]und meine mutter die war ganz h also die war sagen wir ich denken kann sie war schon immer krank [hm=hm][also] ich war h die jngste und meine mutter war schon als ( ) war ich h zehnte kind, und (.) meine mutter h war schon damals 42; hm=hmja, und h solange ich denken a h kann sie war fr mich schon ltere frauhm=hmund auch krank. hm=hm; (-) und von daher haben nie h dran gedacht h nach deutschland auswandern; ah jaund fr uns also vom erzhlen und und so weiter, also deutschland das war- (.) himmel auf der erde; aha, ja, und dann hat man m gehrt; die sind ausgewandert die sind [aus]gewandert[ja]und so weiter und so fort; und warum auch nicht (.) wir. ja ja120

0778 0779 0780 0781 0782 0783 0784 0785 0786 0787 0788 0789 0790 0791 0792 0793 0794 0795 0796 0797 0798 0799 0800 0801 0802 0803 0804 0805 0806 0807 0808 0809 0810 0811 0812 0813 0814 0815 0816 0817 0818 0819 0820 0821 0822 0823 0824 0825 0826 0827 0828 0829 0830 0831 0832

M:

V: M:

V: M:

V: M:

V: M: V: M: V: M: V: M:

V: M:

und=h- (.) dann h- (.) meine schwester sie hat auch so oft antrag gestellt und und nie- (.) durfte sie ((atmet aus))und dann auf einmal nachhinein ich glaube dass- (.) h ( ) mit meiner schwgerin ist; h (.) also als touristen so; freundin hier [ist] sie geblieben [hm=hm] dann inzwischen ist der bruder auch gestorben, aber sie hat gesagt sie kommt nicht ( ) zurck nur zur beerdigung, macht sie schon nicht mehr, und nachhinein eine nach der anderensind aber nicht h m sagen wir- (-) wir haben nur als touristen; [hm=hm] [und das] haben wir auch; so beschlossenmein bruder hat mir (.) eine h einladung halso fr die ganze familie (.) zugeschickt; und=h wir haben schon aber (.) vorgehabt hier zu bleiben; hm=hm; jahaben wir paar sachen also anziehsachen taschen (ein ein da) haben alle gesagt nimm das und [jenes]und was nicht alle [ne], [haha] [ja]aber wir haben nur so ganz ein h ganz h h kleines auto, javielleicht kennen sie skoda favorit; hm=[hm ja] [((lachen))] ([da passte] [nicht ]) also wie wie eine (.) hllendose, jahaha und so viele (kissen) und ich glaube oberbett. kopfkissen. (nur) mindestens fr die kinder ne, [hm=hm][alles] fr die kinder und wir wollten nur einfach h fr uns besser, aber vor allem dass h die kinder (das) h besser haben; zur damaligen zeiten wenn meine tochter geboren ist; h in polen, das war armutdas glaubt kein menschberhaupt das wir haben berlebt. 121

0833 0834 0835 0836 0837 0838 0839 0840 0841 0842 0843 0844 0845 0846 0847 0848 0849 0850 0851 0852 0853 0854 0855 0856 0857 0858 0859 0860 0861 0862 0863 0864 0865 0866 0867 0868 0869 0870 0871 0872 0873 0874 0875 0876 0877 0878 0879 0880 0881 0882 0883 0884 0885 0886

V: M:

V: M:

V: M:

V: M:

V: M:

V: M: V: M: V: M: V: M:

V: M:

V: M: V: M:

V: M:

aha hm=hmne, (wenn) h da waren also alle (.) geschfte; alle regale; waren leer. da war nichts zu kriegennichts zu habenhm=hmnichts zu kaufen da haben wir auch so marken so sagen wir; ein pfund zucker[ach so ja][und denn pro] monat h sowei ich jetzt nicht mehr h (.) fleisch h (.) wurst h und h (.) dann wenn annalena ist geboren waschpulver, hm=hmkonnte ich h auch kriegen; also hmaber (.) gabs h sagen wir in einem geschfth wussten wir am nchsten tag (.) butter wird geliefert. ahaja, dann sind h menschen von abends bis nchsten morgen und haben in eine reihe gestanden (-) um but[ter] zu kaufen, [hm] (-) und das war mit allen sachen so; [und] ich[oh] mein mann und ich wir waren waren hm berufsttighm=hmauerdem h zwei kinder, hm=hmja, h (der) h annalena war ganz klein da habe ich h in eine uniklinik gearbeitet im nachtdienst, jaund =h der sohn musste h zum kindergarten dann zur schule dann annalena kindergarten h kristian zur schule also (-) ich habe gesagt wenn noch einmal ich glaube ich- (-) ich htte h das schon das [nicht mehr] h geschafft. [ja ja] war ganz ganz [schlimm]; [ja]u:nd=hm da wollten wir fr die kinder h besser[aber] jetzt wie man hrt und sieht das alles[hm=hm]also (.) hat man nicht so gute h perspektive 122

0887 0888 0889 0890 0891 0892 0893 0894 0895 0896 0897 0898 0899 0900 0901 0902 0903 0904 0905 0906 0907 0908 0909 0910 0911 0912 0913 0914 0915 0916 0917 0918 0919 0920 0921 0922 0923 0924 0925 0926 0927 0928 0929 0930 0931 0932 0933 0934 0935 0936 0937 0938

V:

V: M:

V: M:

V: M: M: V: M: V: M: V: M:

V: M:

V: M:

V: V: M:

V:

V:

M:

ich wei nicht vielleicht annalena kriegt noch eine arbeitststelle und und alle aber sieht nicht (eben) gut aus; [ne], [das] stimmtfr die junge menschen und auerdem diese ganze geschichte das deswegen vielleicht macht mich das auch son bisschen raschelig und unruhig wir haben das alles schon schon mitgemacht in [polen]; [hm=hm]immer alles teurer und teurer und und h (ja) die preise gestiegen und von daher diese schlechte erfahrung wir [ha]ben[ja]wir haben h also preiserhhung h gesehen (und h da) ( ) alptrume trum trumt man nicht mal [(.) ][hm=hm]davon ne, und und hier ist peu peuhm=hmgeht auch (.) so; [ne], [das] stimmt und bisschen bisschen unruhe muss ich ehr[lich sa]gen[hm=hm] (nur nicht) bisschen unruhe man hat h angst um existenz. das ist auch wegen arbeit h stelle und zweitens also die preise, ( ) zum zum beispiel mein mann vielleicht auf m weg das wird schon; [ja], [ja]; (irgendwie); aber die jungen menschen was haben die fr eine perspektive, gar [keine][nee das] ist schwierig hm=[hm][ne], nur einfach h h fr h h dach ber dem kopf und [die h] brot [arbei]ten, [hm=hm][hm=hm]ne, ist (irgendwie )diese armut also [(.)] ist nicht [so ne], [ja] [hm=hm] ja das stimmt (--) ich wollte noch mal einmal nachfragen sie haben ja vorhin erzhlt dass sie zu anfang halt son sprachkurs gemacht haben? ja. 123

0939 0940 0941 0942 0943 0944 0945 0946 0947 ich 0948 0949 0950 0951 0952 0953 0954 0955 0956 0957 0958 0959 0960 0961 0962 0963 0964 0965 0966 0967 0968 0969 0970 0971 0972 0973 0974 0975 0976 0977 0978 0979 0980 0981 0982 0983 0984 0985 0986 0987 0988

V: M: V:

M: V:

M:

V: M: V: M: M:

V: M:

V: M: V: M: V: M:

M: V: M:

V: M: V: M:

und das war ist das denn auch der einzige gebliebenja. und hm- (.) und da haben sie nur grund (.) legende sachen gelernt ne, ja [ja ja] wo [wo wo] wobei haben sie denn das meiste gelernt? oder wodurch knnen sie jetzt so sprechen wie sie heute sprechen, ich meine das ist ja (.) gut [wie sie sprech]en; [also h h ] muss ehrlich sagen also das war diese einzige sache ich hab h dieses sprachkurs bis ende gemacht, ja, und mein mann nicht mal, ahaweil er wo hatte schon eine arbeitsstelle, gefunden und h: hatte wollte er also geld verdienen fr die familie, u:nd h ist mh (ich glaube) drei monate schon (h) vor h abschluss h ab abgebrochen-= =[und] und ist h arbeiten ge[gangen][hm=hm] [hm=hm] ich hab das und das waren nur (.) grund h mh kann man sagen fr deutsche sprache, und=h auerdem grundkenntnisse schn und gut; aber das ist so eine kette dass wenn zum beispiel grund ist hwenn h jemand erklrt mir das und ich verstehe was er erklrt; und wenn ich hab das auch nicht mal verstanden; hm=hmja das bringt dann ja auch nicht [viel]; [hm] ne, ja; und=h- (.) ja (--) einfach h (-) man spricht- (-) so mit mit allen (-) (recht viel). (--) einkaufen h ich gehe arbeiten; hm=hmund so weiter ich wei nicht was die h die haben mir also bis jetzt nicht direkt ins gesicht gesagt kannst du nicht oder machst du fehler oder [so] [ja] ja; h das hat sich keiner bis jetzt ge[traut]; [hm=hm]nee; ne, und h muss ich mh also mh damit leben 124

0989 0990 0991 0992 0993 0994 0995 0996 0997 0998 0999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039

V: M: V: M: V: M: V: M: V: M: V: M: V: M: V: M:

V: M: V: M: V: M: V: M: M: V: M:

V: M: V: M: V: M:

V: M:

V: M:

V:

[hm=hm][ne], und (.) so einfach. ja. einfach durch den alltag [und] so [ja] hm=hmund und ich le lese gerne [je nach]dem [ah ja ]aber wenn man hat zeit dann dann lese ich schon gerne ja; bcher und und so weiter [und] h [ja]; [das] ist alles [hm][ne] und das ist h vielleicht [hm]wenn junge menschen; (.) lesen und lernen behalten das im kopf; hm=hmwie oft ist das so dass ich sage; ich muss das im kopf behalten; jahaha und ich mache die augen zu jetzt wei ich nicht mehr. jahahaha hm=hm hm=hm und und einfach h das gehirn ist nicht mehr so fhig [h ][hm ja]aufnahmefhig (sozusagen)ne, ich mache inzwischen noch noch h h weiterbildung aha h- (.) und h jetzt bin ich schon fertig jetzt muss ich nur eine arbeit schreiben ach [so] [und] und h examen; [ah], [im] januar ne, aha, da stehen mir schon die haare zu berge da denk ich mir mal wie dumm warst du; warum hast du es berhaupt gemacht, und warum und weshalb ne, ja wollte ich noch h andere richtung gehen aber ich glaube jetzt lasse ich die h finger weg davon, ((lacht)) weil (habe ich) jetzt schon erfahrung dass h also die arbeit muss ich vor allem schreiben also diese h (-) kolloquium vielleicht wird nicht so so tragisch wie arbeit zu schreiben; hm=hm hm=hm; 125

1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090

M: V: M:

V: M: V: M:

V: M: V: M: V: M:

V: M: V: M:

V: M: M: V: M:

V: M:

V: M:

V: M: V: M:

und ich wollte (auch) noch weiter h (atmet aus) h mich bilden als als mentorin ah, (-) und=h aber jetzt wei ich nicht jetzt mach ich kein erstmal muss ich die sache zu [En]de h [ma]chen [ja] [ja] und dann (muss [ich]) mal gucken. [ja] ja; und=h so kann man sagen also ich h h beruf und solche ((ruspern)) sache bin ich ganz gut rauf das heit h- (.) ich (.) kann also (-) alles umsetzen, [ber]setzen und so weiter [hm=hm]also das ist schon okay [ne]; [ah] ja; [ich ha]be keine probleme [(-) ] damit [ne], [hm=hm] [ja super] [hm] und=h- (.) ( ) ja. (-) die krankheiten in deutschland oder in polen sind berall gleich; jahahaha das stimmt und=h ja so heilungsmethodenja; und so weiter ne das war sagen wir in polen h ist h so o so und in deutschland das war die spritze; und [( )] die ganzen tabletten polen waren auch tablet[ten] [ja] also oder so; mja ja viele sachen[hm=hm][aber] das ist h also polnische sprache und und deutsche sprache das sind zwei verschiedene paar schuhe. hm=hm das heit. h schon h schon h bestimmte artikel h sagen wir der die das ja; passt nicht; h sagen wir h auf polnisch sagen wir die schwein, hm=hm, deutsch ist das schwein; [hm=hm]; [ja ]? und wenn man sagt 126

1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1222 1123 1124 1125 1126 1127 1128

V: M: V: M:

V: M: V: M: V: M: V: M:

V: M: V: M: V: M: V: M:

M: V: M: V: M:

ich hab (.) mit der schwein; ja [ja] [ja], [dann ist alles] (.) vorbei ja, [((lacht)) ] nur muss man h und h man macht auch die fehler (wenn) ja sagen wir man wei nicht alles; ne und [(ob)] das ist der kaffee, [ja ]und in pol polnisch h (.) die; hm=hm auch die; ah ja ja, hm=hm; oder h ja was noch ist so; (---) der keller, hm=hm die keller polnisch; [ah ja hm=hm ganz verschieden] [ja ja] [also gi gibts vie viele ] [sachen] ja, das passt einfach [nicht]ne, [hm=hm]gibts unterschiede; ja ja ja; und von daher am besten sich zurckhalten oder andere ((lacht)) sachen nehmen, wenn ich [(wei nicht )]dann mache ich <<gestikulierend>> [jahaha ] so einen kreis> bis ich komme [auf] gerade [strecke] ne, [ah] [ja ja ] ( ) ja; so ist das.

127

7.2

Transkript des 2. narrativen Interviews gefhrt am 01.07.2007 in Lbeck

Interviewerin (V): Verena Wecker

Interviewte (E): Ewa, Aussiedlerin aus Schlesien Beruf: Erzieherin Migration im Jahre 1989 Alter: 54 Jahre

0001 0002 0003 0004 0005 0006 0007 0008 0009 0010 0011 0012 0013 0014 0015 0016 0017 0018 0019 0020 0021 0022 0023 0024 0025 0026 0027 0028 0029 0030 0031 0032 0033 0034 0035

V: E: V:

E:

V: E: E: E:

V: E:

ja. okayalso frau lirek mich wrde interessierenhmwie es ihnen als migrantin eben ergangen ist, als sie nach deutschland gekommen sind, und dann auch mit dieser hm- (.) fremden sprache konfrontiert wurden; (--) vielleicht knnen sie mir einfach son bisschen davon erzhlen; von den anfngen bis heute. (-) hm=hm- (1.0) ((schnalzt))ja wir sind (.) hmit der ganze familie, (-) ham einunddreiigsten august, (.) neunzehnhundertachtundachtzig, (1.0) h nach (.) deutschland zum besuch gefahren, hm=hm; hzu meine schwiegermutter; meine schwiegermutter sie hat schon- (.) seit h siebenundsiebzig hier gewohnt,(--) sie hat einen h deutschen mann- (.) geheiratet; und=h- (--) ja. und=h- (--) dann; wir wollen immer nach deutschland [h (.)][hm=hm]h (.) hmm ausreisenund (---) da haben wir uns das berlegtund; (1.0) 128

0036 0037 0038 0039 0040 0041 0042 0043 0044 0045 0046 0047 0048 0049 0050 0051 0052 0053 0054 0055 0056 0057 0058 0059 0060 0061 0062 0063 0064 0065 0066 0067 0068 0069 0070 0071 0072 0073 0074 0075 0076 0077 0078 0079 0080 0081 0082 0083 0084 0085 0086 0087 0088 0089 0090 0091

V: E: V: E: V: E:

V: E: V: E:

V: E:

V: E:

V: E:

V: E:

E:

V: E:

V: E:

und gesagtja jetzt machen wir das; weil die kinder waren noch nicht so (.) gro, die waren ziemlich noch h klein; (.) hm=[hm][und] mein (-) einer sohn war sieben jahre alt, [hm=hm][der an]dere war neun jahre alt, hm=hm(1.0) und=h- (--) ja. (.) und (.) praktisch h- (--) deutschland war auch nicht fremd fr uns, [hm=hm][weil] (.) wir waren schon fter hier zum besuch, hm=hm(-) und=hvon beiden seitenvon meiner seite h war hier- (-) h (.) die familie; (.) in bremen, [ah ja]; [fast die] ganze familiedie sind schon gleich nach dem krie krieg- (---) h ausgewan[dert]; [ah]ah und h- (.) von mein manns seite h war die mutter hier; [ne], [ja]. (--) und das war g h- (.) ja wir wussten was eigentlich was uns hier erwartetund(1.5) und wir wollten das immer gerne machen; hm=hmne(---) ja; (1.0) ja was kann ich erzhlen, wir haben auch (.) viel glck gehabtweil- (--) h so wie ich sagtedie (.) familie war hier[hm=hm][und] hat uns auch h hm- (--) uns so mit h so geholfenund zuerst haben wir bei meiner schwiegermutter gewohnt,(.) hm=hm(--) ((schnalzt)) ein halbes jahr, 129

0092 0093 0094 0095 0096 0097 0098 0099 0100 0101 0102 0103 0104 0105 0106 0107 0108 0109 0110 0111 0112 0113 0114 0115 0116 0117 0118 0119 0120 0121 0122 0123 0124 0125 0126 0127 0128 0129 0130 0131 0132 0133 0134 0135 0136 0137 0138 0139 0140 0141 0142 0143 0144 0145 V: E:

V: E:

V: E: V: E: V: E: E:

V: V: E: V: E: V: E: E:

V:

V: E:

V: E:

(1.0) und=h- (--) dann mssen wir uns auch gleich bei h bei den behrden anmelden, hm=hm(1.0) und h- (-) ja da (.) ging das nachher alles (--) automatisch; wir wurden aber ganz (.) nett aufge[nommen] hier, (.) [hm=hm]wir mssen aber (-) beweisen dass wir (-) h deutschstmmig sind, (.) ah jawir sind beide deutschstmmig, [aha][und=h]haben deutsche h staatsange (.) angehrigkeit[en], [hm=hm](1.5) und=h(2.0) ja. und dann haben wir auch h (-) h (.) gleich h- (--) eine bewilligung zu einen sprachkurs (.) h [-] bekommen, [aha], hm=hm, (1.0) und dann haben wir acht monate langeinen sprach so kurs besucht; [ah ja]hier [in l]beck; [hm=hm][ne], (2.0) ja das war aucham anfang war das nicht so einfach, (1.0) h [(.)weil h]- (-) [(ja das glaub ich)]; (1.0) ja mit der sprachedas ist ja klar, wir konnten h- (.) wir konnten viel verstehen; [aha]weil [h] bei uns zu hause, (--) h mhdie eltern die haben deutsch gesprochen; die omas; und=hman hrte schon h einiges; (--) oder als ich h klein warund meine oma hmit uns zusammengelebt hat, [hm=hm][dann] (--) h sie mh hat immer gesagt; 130

0146 0147 0148 0149 0150 0151 0152 0153 0154 0155 0156 0157 0158 0159 0160 0161 0163 0164 0165 0166 0167 0168 0169 0170 0171 0172 0173 0174 0175 0176 0177 0178 0179 0180 0181 0182 0183 0184 0185 0186 0187 0188 0189 0190 0191 0192 0193 0194 0195 0196 0197 0198 0199 0200 0201

V: E:

V: E: V: E: V: E:

V: E: V: E:

V: E: V: E:

V: E:

V: E: V: E: V:

ja du musst deutsch lernenund=hdann als wir zusammen da (--) im bett lagenund sodann hat sie mir immer deutsche geschichten er[zhlt]; [ah]und und w h (.) ganze familie; und (--) und=hja. ich konnte als kind auch deutsch sprechen. (--) [ah ja], [und] h und beten; a[ha], [und] das musste ich auch jeden (.) abend machen, ja; (--) und=haber nachher meine oma ist (.) leider h- (--) h hat eine eine neue wohnung gekriegtund ist ausgezogen worden, und- (--) ja dieseich hatte immer noch kontakt mit ihr gehabt, aber- (--) ja mit der spracheirgendwie haben wir das nachgelassen ne; hm=hmweil ich als kind als schulkind (nachher nicht das mehr) mh wollte, hm=hm, weil mir war das auch ein bisschen peinlich; weil h damals war das auch h (.) verboten; (-) in polen zum beispiel deutsch zu sprechen [ne], [a]hajetzt haben sie h in in den schulen auch h deutschunterricht, ja, (-) und=hso wie englisch; und und franzsisch; h ist seit paar jahren auch deutsch ler[nen], [hm]=hmin der schule, (1.0) h- (--) und=h- (1.0) naja und=h(--) und damals war das ganz anders; (-) [hm=hm][wir ]durften nur (.) russisch sprechen, ach [so][das] heit nicht sprechenwir haben russischunterricht [ge]habt [ne], [ja]131

0202 0203 0204 0205 0206 0207 0208 0209 0210 0211 0212 0213 0214 0215 0216 0217 0218 0219 0220 0221 0222 0223 0224 0225 0226 0227 0228 0229 0230 0231 0232 0233 0234 0235 0236 0237 0238 0239 0240 0241 0242 0243 0244 0245 0246 0247 0248 0249 0250 0251 0252 0253 0254 0255

E: V: E:

V: E: V: E:

V: E:

V: E: V: E:

V: E:

V: E:

V: E:

V: E:

V: E:

[a]ha, (--) und das war alles; (--) polnisch und und russisch. hm=hm; (1.5) ja und=h; ((atmet aus)) und deshalb mit der sprache hier, (---) h- (.) wir haben auch viele h viele freunde hier kennen gelernt, hm=[hm][schon] damals als wir (-) hier immer zum besuch kamen, [ja das ist doch gut] [oder meine] schwiegermutter; und (.) dann (.) trafen wir uns immer; und und diese kontakt mit der deutsche sprache war immer grer, hm=hm, und=hund (.) deshalb (.) war das auch nicht so schwierig; [ne], [ja]obwohl ich find das h (.) immer noch[hm=hm (das glaub ich)] [h h h]nicht so einfachweil man mh macht immer noch (.) h fehler; hm=[hm][und]=hund=hman muss sich berlegen; hm=[hm][ne], (---) und=h- (--) aber jetzt geht das scho(h)on [((lacht))] [ja], ja; (1.5) naja und dann haben wirh- (---) h mein mann der ist hhaben wir den kurs zu ende gemacht, hm=hm, und mein mannh- (-) der ist programmierer von [beruf][ah ja]und h- (--) da- (---) wir haben gegucktdass wir auch (.) so schnell wie mglichso eine arbeit kriegen, weil132

0256 0257 0258 0259 0260 0261 0262 0263 0264 0265 0266 0267 0268 0269 0270 0271 0272 0273 0274 0275 0276 0277 0278 0279 0280 0281 0282 0283 0284 0285 0286 0287 0288 0289 0290 0291 0291 0292 0293 0294 0295 0296 0297 0298 0299 0300 0301 0302 0303 0304 0305 0306 0307 0308 0309 0310

V: E:

V: E: V: E:

V: E:

V: E: V: E: V: E:

V: E: V: E:

V: E: V: E: V: E:

V: E: V: E: V: E:

hm=hmwir mssen- (--) mh jaweiter leben [ne]; [klar] ja; (---) und=h- (--) wir wollen nicht arbeitslos [wer]den, [ja]; weil- (.) fr uns war das damals auch h so (--) so fremd; (--) weil- (--) mh in polen alle haben arbeit gehabt; [ne], [(aha)]und=hwir kannten das nichtdass wir jetzt zu hause bleiben mssen; ach [so klar][und nicht] arbeiten sollen; [ja]und dass [wir] irgendwie untersttzung krie[gen o]der so ne, [hm=hm] (---) naja und mein mann hat glck gehabtund=hwollte (.) aber nicht weiter zur schule; eigentlich sollte es (.) n nochwenn er (1.0) wollte, [hm=hm][aber] er sagtenein (ich) mchte gleich in die arbei[ten], [hm]=hm(--) und dann hat er- (-) seine arbeit sein arbeitsplatz gekriegt; [ne], [hm]=hmund arbeitet bis heute da, ah ja, (1.0) ja und mit mir war das ein bisschen (-) kompliziert, weil (.) ich bin lehrerin von berufhm=[hm], [a]ber mein be beruf ist nicht anerkannt worden? (--) und=h- (-) ich drfte (.) auch weiter studieren, [ja][hier] in kiel, a[ha], [a]ber dass die kinder so klein [waren]; [ja (klar)]; dannund die sprache war noch nicht so gut133

0311 0312 0313 0314 0315 0316 0317 0318 0319 0320 0321 0322 0323 0324 0325 0326 0327 0328 0329 0330 0331 0332 0333 0334 0335 0336 0337 0338 0339 0340 0341 0342 0343 0344 0345 0346 0347 0348 0349 0350 0351 0352 0353 0354 0355 0356 0357 0358 0359 0360 0361 0362 0363 0364 0365 0366 0367

V: E:

V: E: V: E: V: E: V: E:

V: E: V: E:

V: E:

V: E: V: E: V: E: V: E:

V: E: V: E: V: E: V: E:

V: E: V: E:

hm=hmund dann h hab ich auch bisschen so ja; nachgedacht; hm=[hm][und] schaff ich dasschaff [ich das] nicht; [hm=hm]und eigentlich sollte ich eine woche in kiel bleiben; hm=hmwas machst du mit den kin[dern]; [(ja)]; ne, und=hmein mann hat schon gearbeitet; [hm]=hm[und] (.) das war alles so bisschen kompli[ziert]; [hm=hm]; und(1.0) und ehrlich zu sagenich hab nicht so viel mut h dazu [gehabt] ne; [hm=hm](---) undaber ich hab- ((ruspert sich)) bevor ich (-) lehrerin geworden (-) wardann dann hab ich noch eine (.) ausbildung ge[macht], [hm]=hmnach (.) nach dem abitur, hm=hm, (---) und als h (-) brokauffrau. ach so, und das wurde mir anerkannt. aha. und dann hab ich hier vom h arbeitsamt damals so hverschiedene angebote gekriegt; [h][hm=hm](-) so h soverschiedene ar h ausbil[dungs]pltze[hm=hm]das heit (.) fortbildung; hm=[hm][for] fortbildungen; hm=hm, (---) das h ich h in der (grone)schule; (--) n paar monate war[hm=hm-] [hab ich] die (grone)schule besucht; [ah ja], [und da] gab damals gabs (ziehen)das war auch so (1.0) so h eine fortbildung- (.) 134

0368 0369 0370 0371 0372 0373 0374 0375 0376 0377 0378 0379 0380 0381 0382 0383 0384 0385 0386 0387 0388 0389 0390 0391 0392 0393 0394 0395 0396 0397 0398 0399 0400 0401 0402 0403 0404 0405 0406 0407 0408 0409 0410 0411 0412 0413 0414 0415 0416 0417 0418 0419 0420 0421 0422

V: E:

V: E: V: E:

V: E:

V: E: V: E:

V: E:

V: E: V: E:

V: E: V: E: V: E:

wo man auch so im brobereich; sich (.) h bes[ser][ja](---) so- (---) besser h(--) ((schnalzt)) ja; sagen wir malja das alles besser kennen [knnte]; [hm=hm] [ne], [hm]=hm(1.5) ja und=h- ((atmet aus)) dannals ich (---) mein letztes kurs gemacht hab, das war auch in der (grone)schule, da hab ich zweimal die (grone)schule besucht; ((atmet ein)) und dann h musste ich h- (-) ((schnalzt)) musste ich h (.) praktikum machen, und dass ich immer mit n kindern arbeiten wollte, [hm=hm][weil das] war hja; (-) praktisch (.) mein (.) h (--) traumberuf, hm=hm, (--) dann h hab ich gefragtob ich im kindergarten praktikum machen; hm=hmdarf? obwohl ich sollte irgendwo im bro praktikum ma[chen ne], [ah ja]aber die haben h zugesagt; (--) und dann h hab ich hier- (--) h (.) in der nheah ja(-) h (.) so praktikum gemacht; im herrenhaus; [hm=hm][und]=h- (--) ja und so bin ich praktisch so in die (.) betreute [schule][ah ja]danach gelandet [ne], [ja] ja; (-) hab ich glck gehabt; und arbeite bis heute da. ja schn. (-) ja; 135

0423 0424 0425 0426 0427 0428 0429 0430 0431 0432 0433 0434 0435 0436 0437 0438 0439 0440 0441 0442 0443 0444 0445 0446 0447 0448 0449 0450 0451 0452 0453 0454 0455 0456 0457 0458 0459 0460 0461 0462 0463 0464 0465 0466 0467 0468 0469 0470 0471 0472 0473 0474 0475 0476 0477 0478

E: V: E:

V: V:

E: V: E:

V: E: V: E:

V: E: E: V: V: E:

V: E:

V: E: V: E:

V:

(1.5) ja ich wei nichtvielleicht stellst du mir paar fra[gen], [ja][hahaha] [dass ich]weil ich bineigentlich hab ich mein lebenslauf, ((lacht)) ((lacht)) hm; (-) gabs denn auch mal situationenwo sie dann halt in deutschlandsich son bisschen ausgeschlossen gefhlt habenweil sie eben nicht so perfekt deutsch sprechen[oder][mmh] nee. hatten sie gar keine probleme damit eigentlich. nee nee weilweilso wie ich sagte; wir haben auch glck gehabtdass wir schon h (-) h einige (.) h (.) leute kannten; hm=hmah [ja][und] die haben uns akzeptiert; [hm=hm][und] und zum beispiel hals wir hier- (.) wir haben unsere erste wohnung gekriegt; (--) da haben wir- (-) wir waren (.) die einzige familie, (-) hm=[hm][die] h (-) nicht aus deutschland; h [(--)] stammt, [hm=hm]hm=hm(-) und=hund die anddas war (.) ein ein haus mit sechs familien, hm=hm, (--) unddie fnf familieda waren alles (.) deutsche; und=h- (--) ich wei nicht, aber (.) wir haben (.) immer glck gehabt[(ja super)][dass die a]lle so nett zu [uns] waren, [ja](-) und die haben uns (-) alle h geholfenund wir haben so schn gewohntzehn [jahre] lang; [hm=hm]136

0479 0480 0481 0482 0483 0484 0485 0486 0487 0488 0489 0490 0491 0492 0493 0494 0495 0496 0497 0498 0499 0500 0501 0502 0503 0504 0505 0506 0507 0508 0509 0510 0511 0512 0513 0514 0515 0516 0517 0518 0519 0520 0521 0522 0523 0524 0525 0526 0527 0528 0529 0530 0531 0532

E: V: V: E: V: E: V: E: V: E:

V: E:

V: E:

V: E: V: E: V: E:

V: E: V: E: V: E: V: E: V: E:

V: E:

und haben immer noch kontakt mit den [nach]barn, [schn]; ja; (---) und=h- (---) ja das war (.) richtig wie eine familie; [ah]wir [ha]ben zusammen gesu geburtstag ge[feiert]; [ja][silvester] gefeiert; [hehehe] und und als h h die kinder noch h in der grundschule waren, (--) und=h- (---) ich war (.) mh auch in der schule [praktisch]; [hm=hm]mein mann ist bei der arbeit; und wir kamen nach hauseund wenn wir noch nicht da warendann die (--) die nachbarn haben sich auch um die kinder gekm[mert]; [schn] [ja]; [und] haben so ein teller suppe angeboten; oder haben gesagtja du kannst bei mir haus[aufga]ben machen; [hm=hm](--) das war richtig so wie- (-) wie eine fa[milie][hm=hm] haben wir ge [(.)] gelebt ne, [ja](-) und deshalb h- (-) ich weieinige leute erzhlen dass sie so schlechte erfah[rungen] hatten; [hm=hm]oder sie- (--) haben sich so so aus (-) ge[grenzt gefhlt][genau ja]; und so- (--) aber ich wir knnen das (.) wirklich nicht sa[gen]. [is] doch super; ja; (auf jeden fall) nee wir wir knnen nur positiv [h] (.) reden, [ja](--) weil hwir haben- (--) die freunde die wir hier haben; das sind deutsche freunde[hm=hm][und] (.) die sind immer- (--) 137

0533 0534 0535 0536 0537 0538 0539 0540 0541 0542 0543 0544 0545 0546 0547 0548 0549 0550 0551 0552 0553 0554 0555 0556 0557 0558 0559 0560 0561 0562 0563 0564 0565 0566 0567 0568 0569 0570 0571 0572 0573 0574 0575 0576 0577 0578 0579 0580 0581 0582 0583 0584 0585 0586

V: E:

V:

V:

E: V: E: V: E: V: E: V: E:

V: E: V: E: V: E:

V: E: V: E: V: E:

V:

unsere freunde gebliebenja schn. (-) und der kontakt ist daund h- (1.0) n eigentlich- (--) ja. (---) schn. (-) und=hmwie ist das jetzt so zum beispielin der familie; reden sie dann (-) immer deutsch; oder manchmal auch polnisch; oder (.) auch schlesisch; [ja genau]. [also ich glaube] da [gibt] es ja noch n unterschied ne, [wir]wir kommen aus oberschlesi[en], [hm]=hmund da ist genauso [wie hier in] deutschland[((ruspert sich))] gibs so verschiedene (.) h dialekten. hm=hmne, zum beispiel in oberschlesien- (.) sprechen die leute ganz andersals in zentralpolen; oderja; als in (.) danzig; [da] nordpolen; [hm=hm]die sprechen (-) alle (-) hochpolnisch. hm=hm; (-) und=h- (.) wir mssen aber in der schule auch hochpolnisch sprechen; ah [ja]; [wir] drften nicht (.) oberschlesisch sprechen, aha. obwohl zu hause haben wir wieder oberschlesisch gespro[chen]. [ah] jaund=h- (-) und oberschlesischdas ist so eine sprache,(-) die ist hm- (--) mit h deutsche sprache, und und hja; (.) deutschoberschlesisch[hm=hm]138

0587 0588 0589 0590 0591 0592 0593 0594 0595 0596 0597 0598 0599 0600 0601 0602 0603 0604 0605 0606 0607 0608 0609 0610 0611 0612 0613 0614 0615 0616 0617 0618 0619 0620 0621 0622 0623 0624 0625 0626 0627 0628 0629 0630 0631 0632 0633 0634 0635 0636 0637 0638 0639 0640 0641 0642

E:

V: E:

V: E:

V: E: V: E: V: E:

V: E: V: E: V: E: V: E:

V: E: V: E:

V: E: V: E:

[so das] ist so ein bisschen so h gemischte sprache; ne, (--) das sind zum beispiel viele wrterso (.) wir haben (.) auf schrank haben wir auch schrank gesagt; ach so, ah jaoder oder h- (---) h so- (1.0) h- (1.0) jetzt fllt mir dasja; zu oma. ich [hab nie] (.) auf polnisch oma gesagt; [hm=hm][hm=hm][meine] oma sagteich bin deine oma, und ich ich bin (.) ich du sollst oma [sagen][ja ja]und nicht babcia; [ach so das ist das][auf (.) polnisch] heit das babcia; aha. ne, (--) meine oma mochte das [nicht hren], [((lacht))] [ah ja]; [sie sa]gte wir sind (--) wir sind deutsche, [hm=hm][sie hat] sich i mh immer (.) als deutsche [gefhlt], [hm=hm]und und i ich (.) bin oma fr dich [ne], [ja] ja; und fr mich zum beispieldas war auch so ein problem, (1.0) als meine oma hat eine (--) eine h freundin gehabtund (.) das war meine klassenlehrerin [ne], [hm]=hm; und sie hat hochpolnisch [gespro]chen[hm=hm]immer(---) und=h- (-) als wir zusammen waren, oder oder h (-) mh- (-) mit m zug sind wir meistens gefahren[weil h]- (-) [hm=hm]wenn ich bei mein zu meine oma (--) wolltedann musst mssen wir immer mit dem zug fahren; hm=[hm][und] die lehrerindie ist auch mitgefahren, 139

0643 0644 0645 0646 0647 0648 0649 0650 0651 0652 0653 0654 0655 0656 0657 0658 0659 0660 0661 0662 0663 0664 0665 0666 0667 0668 0669 0670 0671 0672 0673 0674 0675 0676 0677 0678 0679 0680 0681 0682 0683 0684 0685 0686 0687 0688 0689 0690 0691 0692 0693 0694 0695 0696 0697 V: E:

V: E: V: E: V: E: V: E: V: E: V: E: V: E:

V: E: V: E: V: V: E:

V: E: V: E: V: E: V: E:

V:

weil sie hat da auch in der nhe gewohntund in der schule hab ich mit der lehrerin hochpolnisch [gesp] gesprochen, [hm=hm](--) und (.) alsfr mich war da so schlimmweil (.) da sa meine oma, und die lehrerin; und [wenn ich] (-) zu der lehrerin [h] [was sagen wollte][((lacht))] [ja] [((lacht))] dann hab ich hochpo polnisch [ge]sprochen[ja]zu [meine oma war mir] das irgendwie so peinlich[((lacht))] aha, dass ich hoch sch polnisch sprechen solltedann hab ich wieder oberschlesisch [gespro]chen; [ah ja](-) und ich wusste nichtwie ich (-) zu ihr oma sagen soll; [ach so]; [weil ich] eigentlich sollte ich sohm=hm [hm=hm][(na)]polnisch spre[chen]; [((lacht))] und dasdas wei ich, das war richtig problem [fr mich]; [ach ja]; ne, ja; als kind; ja; (-) und ihre oma mochte das dann auch gar nichtwenn sie dann [(.)] pol[nisch gesprochen haben]; [nee]; [sie sie sagte]ich bin oma, [ja]; [und] du sollst [oma zu mir] sagen[ja ja]und nicht mh babcia; [jaja][ne], hm=hmja; (1.0) n und=h- (--) ja und deshalb h- (1.0) h so wie ich sagtedann (.) viele wrter sind so [hnlich][hm=hm]140

0698 0699 0700 0701 0702 0703 0704 0705 0706 0707 0708 0709 0710 0711 0712 0713 0714 0715 0716 0717 0718 0719 0720 0721 0722 0723 0724 0725 0726 0727 0728 0729 0730 0731 0732 0733 0734 0735 0736 0737 0738 0739 0740 0741 0742 0743 0744 0745 0746 0747 0748 0749 0750 0751 0752 0753

h in der oberschlesischen sprache [ne], [hm]=hm hm=hm; (--) V: und wie ist das heute, jetzt in ihrer familie, reden sie dann nur deutsch; oder- (.) auch [noch] mal bichen schlesisch oderE: [h]ich=hV/E: [( )] E: [wo jetzt ]hier zu hause? V: genau. hm=hm; E: h ja; da (.) reden wir auch gemischt. (-) V: ach [ja], E: [wir] habeneigentlich haben wir jetzt eine neue sprache [entwic]kelt; V: [aha], E: [((lacht))] V: [((lacht))] E: [<<lachend> das ist ja>] ganz interessant, V: [((lacht))] ja, [hehehe] E: [und das] h wurde uns h bewusstals wir besuch aus polen [gekriegt] haben, V: [aha], E: weil (-) weil wir sprechen jetzt h- (---) ((schnalzt)) wenn wir zu hause sinddann sprechen wir oberschlesischdeutsch; (---) und- (---) und wir haben noch (.) h- (1.0) ja wrter, (1.0) h (---) ((schnalzt)) h (.) benutztoder wir benutzen die immerdass wir (--) da das h gehrt zu keiner sprache; aber wir verstehen uns [ne], V: [ah ja]; (-) E: das ist so ein bisschen so hdeutsch- (---) polonisiert; [so irgend]wie; V: [ah ja]E: [ne], V: [((lacht))] [ist ja] interessant; E: [(man t)] ja; und und wenn die leute aus polen hier sindund wir (.) merken das auch nicht141

E: V:

0754 0755 0756 0757 0758 0759 0760 0761 0762 0763 0764 0765 0766 0767 0768 0769 0770 0771 0772 0773 0774 0775 0776 0777 0778 0779 0780 0781 0782 0783 0784 0785 0786 0787 0788 0789 0790 0791 0792 0793 0794 0795 0796 0797 0798 0799 0800 0801 0802 0803 0804 0805 0806 0807

dass [wir so] sprechen; [hm=hm]; dann sagen [sie immer][((lacht))] was [sagt ihr]? [((lacht ] [ne], ja und dann mssen wir immer aufpas[sen]. V: [ja] ja(---) E: ja (.) aber (.) h- (--) ja die kinder die sprechen (.) meistens deutsch; V: ja; (--) ((der Sohn betritt das Zimmer)) E: [obwohl h]?: [( )] V: hallo; (1.5) E: obwohl hE: ((gibt ein Zeichen, dass er ruhig sein soll) V: [((lacht))] E: [((lacht))] (1.0) E: obwohl h- (---) <<zu ihrem Sohn> (du sollst nicht zuhren)> V: [((lacht))] E: [((lacht))] E: ich wei jetzt nicht was ich sagen wollte; V: die kinder sprechen auch polnisch, hatten sie glaub [ich ge]sagt; E: [ja ]genau=h- (--) weil hwir wollten auch nichtdass sie (.) die polnische sprache (.) auch h (-) verlieren; [ne], V: [spre]chen die denn polnisch oder schlesisch; E: h- (.) ja sie h (.) sprechen schlesisch, V: ja; E: aber wenn sie sich richtig mhe geben dann [(-)] geht das auch; V: [ah ja]; E: obwohl dann machen sie (--) viele feh[ler]; V: [hm=hm]; E: ne, (--) V: ja; (--) E: und=haber sie verstehen alles; V: [ah ja super]; E: [und und]das war auch fr uns wichtig; V: E: V: E: V: E: 142

0808 0809 0810 0811 0812 0813 0814 0815 0816 0817 0818 0819 0820 0821 0822 0823 0824 0825 0826 0827 0828 0829 0830 0831 0832 0833 0834 0835 0836 0837 0838 0839 0840 0841 0842 0843 0844 0845 0846 0847 0848 0849 0850 0851 0852 0853 0854 0855 0856 0857 0858 0859 0860 V: E: V: E: V: E:

V: E: V: E: V: E: V: E:

V: V: E: V: E: V: E: V: E: V: E: V: E: V: E: V: E: V: V:

E: V: E: V:

weil (--) weil sie h fahren auch mit n freun[den nach] polen; [hm=hm]und=h dann fhlen [sie sich] auch nicht so so ausgegrenzt; [genau]; [(auch)] ne, [ja ja]; dann- (--) sie knnen selber alles erledigen; [und] wir mssen auch nicht immer mitfahren; [ja][hm=hm][und]=h- (--) ich find das schon gut. hm=hm ja[sogar] sogar h h (.) mein ltester sohn[und] der mchte auch dass wir- (-) oder h sogar seine (.) freundin, hm=hmdie auch deutsche ist, die mchte dass wir mit der enkeltochter [auch pol]nisch spre[chen]; [ach schn][toll] ja; (1.0) ne, klar sind ja auch irgendwo dann die wurzeln ne; [(ich mein)][ja] also son bisschen noch (.) mit. naja [aber man wei nicht][( )] vielleicht fr spter irgend[wann]; [ge]nau. ne, polen ist auch jetzt in der h [e u]; [hm=hm]und (-) und vielleicht hat sie irgendwann ei[ne ar]beit[eben]; wo sie sprache auch [(--) ] h nutzen kann; [auf jeden fall]; ne, ja ja; (---) und=hmihre muttersprache, was ist (sind je h/ist) polnisch ihre muttersprache, oder schlesisch, [oder was][nee schle]sisch; schlesisch ne; das ist schlesisch; ja; (---) 143

0861 0862 0863 0864 0865 0866 0867 0868 0869 0870 0871 0872 0873 0874 0875 0876 0877 0878 0879
0880

E: V: E:

V: E:

V: E: V: E:

wir haben immer so zu hause schlesisch [gespro]chen; [hm=hm]ne, ((ruspert sich)) und ich wei, und- (--) obwohl h- (--) ja jetzt (.) jetzt ist das auch wieder anders in der schule, da, [hm=hm][in po]lenich hab eine nichtedie ist h [deutsch]lehrerin; [ach so]ahund dann hja einiges kann ich auch h (.) mitkriegen[hm=hm][was sie] da erzhlt- (--) dannjetzt (.) zum beispiel-

0881 0882 0883 0884 0885 0886 0887 0888 0889 0890 0891 0892 0893 0894 0895 0896 0897 0898 0899 0900 0901 0902 0903 0904 0905 0906 0907 0908 0909 0910 0911 0912 V: E: E:

V: E:

V: E:

V: E: V: E:

E:

die kinder drfen auch in der schule h oberschlesisch sprechen. hm=hm; ne, (---) und=h- (.) ich find das (.) auch nicht schlecht; weil- (--) weil als kind, man h (--) man (.) fhlt sich freier. [man] kann sich frei aussprechen; [hm=hm]und so wie ich h damals kind wardann (-) dann hich (-) hab mich (.) immer so ein bisschen so- (-) h zurckhaltend ge[fhlt], [(schnalzt)] ach soweil- (-) ich muss da immer berlegen, (-) wie ich das h h h (-) auf hoch h so hochpolnisch sag; wie ich ein satz, (-) den ich immer so oberschlesisch h [sprach][hm=hm]; wie ich (-) h h den jetzt auf [(-)] hochpolnisch sagen muss; [ja]ne, ja(---) nachher ging das aber zuich weivor der erste klasse, da hab ich auch ein bisschen so (--) zurck[haltend] ne, 144

0913 0914 0915 0916 0917 0918 0919 0920 0921 0922 0923 0924 0925 0926 0927 0928 0929 0930 0931 0932 0933 0934 0935 0936 0937 0938 0939 0940 0941 0942 0943 0944 0945 0946 0947 0948 0949 0950 0951 0952 0953 0954 0955 0956 0957 0958 0959 0960 0961 0962 0963 0964 0965 0966 0967 0968

V: E:

V: E: V: E:

V: E:

V: E: V: E: V:

E: V: E: V:

E: V: E:

V: E: V: E: V: E: V: E: V: E:

[hm=hm]weil(1.0) und und die kinder, zum beispieldie immer so h h zu hause hochpolnisch [gespro]chen haben, [hm=hm]die haben sich richtig frei [gefhlt]; [hm=hm]; die haben sich immer gemeldet; und (.) haben keine angst gehabt; was zu sagen; ne, (---) klarund bei bei m mir, und und auch meine freundinnendie haben das genausohm=hmso h (-) empfunden; ne, hm=hmdass sie auch immer so bisschen zurckhaltend waren. (-) ja; (--) das war auch direkt verboten, dass dann in der schule [zu] sprechen ne[ja]; [was passier]te denn[ja ja]wenn das trotzdem mal- (.) ich meinich kann mir auch vorstellendass das ab und zu mal rausrutscht, [einfach ( )][naja dann nee][(haben die)] [nee nee]; das war eigentlich so (.) so locker genommen, [so][ach] sodie (.) lehrer die haben nicht geschimpft[oder so]; [okay]das nicht[ne], [aber] (das) das war so; sollte man schon [(mit den] polnisch [sprechen]; [ja]; [ja ja]; jaund wenn wir- (--) wenn wir h (---) h was (.) erzhlen solltenoder eine geschichte oder so[dann], 145

0969 0970 0971 0972 0973 0974 0975 0976 0977 0978 0979 0980 0981 0982 0983 0984 0985 0986 0987 0988 0989 0990 0991 0992 0993 0994 0995 0996 0997 0998 0999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024

V: E: V: E:

V:

E:

V: E:

V: E:

V: E:

V: E:

E: V: E: V: E:

V: E: V: E:

V:

[hm=hm]ja dann mssen wir hoch[pol]nisch sprechen; [ja]; ne, hm=hm(---) ja; (-) und=hm- (-) wie kam das jetzt genaudass sie dann nach deutschland wirklich gekommen sind; war das schon lange son wunschoder was hat sie jetzt so (wirklich [ )]; [ja das war]das ist auch eigentlich mit meine (.) meine oma verbunden; [aha]; [weil]weil h- (--) so wie ich sagtedie (.) familie von meine h seite, (--) die h- (-) die war in bremen. hm=hmda warenmeine oma hat sechs geschwister gehabt? (--) und=h- (--) und die sind alle- (--) gleich nach dem krieg; (-) weil sie waren deutsche; [hm=hm]; [damals]h oberschlesien h war deutsch. [ne], [ja]; (---) und sie konnten auchmeine (--) grouroma sie- (-) grouroma? ( ) urgrooma; ur[grooma] [urgrooma] ((lacht)) ((lacht)) ja; (-) h sie konnte kein polnisch sprechen; [ja]sie [sie] haben nur deutsch [gespro]chen; [hm=hm]ne, (-) und die sind aber halle nach m krieg hnach deutsch[land ge]fahren, [hm=hm]146

1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080

E:

V: E: V: E: V: E: E:

E: V: E:

V: E:

(-) das war auch so so eine lange geschichtezuerst- (-) h wurden sie nach h niederschlesien; h so (---) em(t)igriert; ja; und dann h mussten sie weiter; und [h][ach] so; ((ruspert sich)) und das war nicht nicht so einfach; [hm=hm][ne], (---) und meine oma, (--) ist h da in oberschlesien geblieben[((Uhr schlgt))] weil [ihr mann der opa], ((lacht)) der opader h der war als h deutsche h soldath in krieg gefallen; hm=hm; und meine oma wusste nichtlebt er oder lebt er nicht; sie hat keine (--) keine information gekriegt; von ihm ne(--)

V: E:

V: E: V: E:

und hja und sie hat immer gehofft er lebt; und er kommt zurck; und sie wollte nirgendwo wegweil sie dachtewenn er zurckkommt undsie nicht da istdann- (.) sie finden sich nicht wie[der]; [ja]ne, (---) ja und das war h der hauptgru grund. (--) undnaja sie hat zwei tch tchter gehabt, [h] meine mutter meine tante; [ja][und]h- (1.0) [hm=hm]und=h sie hat jahrelang gewartet; und gewartet undhier die familie aus (.) bremensie hat immer zu ( ); und gesagt immerkomm zu unsdu du bist da alleine; und- (--) und wir sind hier alle zu[sammen]; 147

1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137

V: E:

V: E:

V: E:

V: E:

V: E: E:

V: E:

V: E:

[hm=hm]wir helfen dir; und soundund sie war immer so- (---) h sie wusste selber nicht was sie machen soll; ne, hm=hm(1.0) ((schnalzt)) und=h- (--) ja und dann irgendwann h- (---) die (.) tchter waren ground waren verheiratet[waren] kinder gekriegt, [hm=hm]und- (-) haben auch eigene familie gehabt; ne, (---) und hich (.) wei wa h- (-) als ich klein war, das war (.) drei jahre alt, hm=hmda gabs wieder so- (--) solche h (---) mglichkeiten; h fr die deutschen (.) familiendeutschstmmigen familien, dass sie- (.) ohne (-) hm h ohne visum ohne irgendetwas- (--) h (.) nach deutschland (.) ausreisen drfen; << gehaucht> ah> ne, (---) ja; und meine oma sagte- (---) ja (-) jetzt (.) fahren wir; [ne], [hm=hm]und sie sagteich wir fahren, neesie sagte ich fahrwenn eine von euch mitfhrt. (---) ne, (--) und die lteste tochterdie wollte nicht, hm=hmund meine mutter sagtegut; dann h wir fahren mit. (---) und mein vater; von mein vater seite, 148

1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194

V: E: V: E: V: E:

V: E:

V: E: V: E:

V: E: V: E: V: E: E:

V:

V: E:

das war h hnliche geschichte, (-) sein vater ist auch im krieg gefallen; [hm=hm]; [und] praktisch her hat noch zwei h h schwestern, hm=hm; (1.5) und seine mutter war auch alleine[ne], [hm=hm]; (---) und=her sagte aberokay; wir fahren mithm=[hm][ich] fahr mit nach deutschland. und und wir waren schon mit n kofferauf m (--) h (--) auf m bahnhof? (1.0) und=hals der zug kam, ich kenn das nur vom h aus h vom [erzhlen] ne[hm=hm ja](--) dann sagte mein vaternein ich kann [meine] mutter nicht alleine lassen. [hm=hm](1.0) und hjaund meine mutter sagteich kann aber nicht jetzt ohne mann; klar; nur mit m kind[ja=ja klar][mit mir prak]tischund meine mutter nach [deutsch]land fahren; <<gehaucht>[ha>]ne, (--) jaund dann sind sie zurckge gegangen; (--) und meine omasie konnte das meinem vater n n nie (.) verzeihen. (das glaub ich) (1.0) sie sagtedu bist im [mh][hm=hm]; das hat sie immer gesagtdu bist schulddass wir hier sind. (-) ne, (-) und mein vater, der hat sich spter auch gergert; 149

1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249

V: E: V: E: V: E: V: V: E: V: E:

V: E:

V: E:

V: E: V: E:

V: E:

(-) hm=hm(--) dass erja(--) so entschieden hat ne, [hm=hm][aber] das war (-) schon zu spt. ja; (---) war es denn so schlimm damalswenn man [(in polen)] fr deutschstmmige, [((ruspert sich))] oder(-) h- (--) jah das war auchaber- (--) so- (---) frher; da als ich noch klein wardas wei ich auch weilwir wurden a immer so von unserer familie untersttzthm=hmh worden; de h die (.) tante aus bremensie hat uns auch oft h pakete [sch] geschickt und so; (-) [hm=hm]und h- (---) und mit m abholen, da das h (.) mh war damals so dassdie pakete die waren auf m h (-) zuerst hna- (-) im post(so ab m) (-) post; (--) gelan[det], [hm]=hmund man musste selber die abholen; [ne], [hm=hm](--) und hdas wei ich auch, dass meine hich ich hab das noch in (.) erinnerung; wir haben kein auto gehabt, und h meine mutter h musste immer mit m fahrrad dahin fahrenund sie hat eine freundin gehabtdie da gearbeitethm=hmund die freundin sagte immerwenn du kannst150

1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305

V:

V: E:

V: E: V: E: E:

V: E:

V: E:

V: E: V: E:

V: E:

dann komm wenn (.) wenn schon ganz dunkel ist; dann komm ich [auch vorbei][(gibts doch nicht)] mach ich aufund dann nimmst du das [mit]; <<gehaucht> [ach]> ja weil die (.) die leutedie (.) die keine h verbindung mit deutschland hatten, die waren irgendwie auch neidisch; ne, ach so; (--) und haben auch mit m finger gezeigtja das ist die deutsche familie. aha(--) ja; (1.0) und ich wei auchich h- (-) ich hab- (-) da war eine frau, (--) die- (--) eigentlich ich kannte sie nur h davondass sie nur paar huser weiter (.) wohnte, aber- (-) ich war klein und [so]; [hm]=hm; und dannimmer wenn wenn h- (---) wir sind auch katholisch; [ne], [hm=hm]und wir sind immer am sonntags in die kirche gegangen; und (.) das war damals in polen soja in die kirchedann musst du was (-) schnes an[haben]; [hm=hm]oder das was du nicht in der woche trgst; [hm=hm]; [ne], so das was besser aussieht und so- (--) und dass wir h so gebrauchte sachenauch so anziehsachen- (.) h von der tante gekriegt hat haben, und und meine muttersie konnte auch h alles so ndernund umnhenund sodann hab ich auch handere sachen getragen; [ne], [hm=hm]zum beispielsie haben mir ein rock(aber) aus m (.) stoff aus deutschland ge[nht], 151

1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362

V: E: V: E:

V: E: V: E: E:

V: E:

V: E:

V: E:

V: E: V: V: E: E:

[ah] ja; dann (.) sa der rock schon anders aus; [ja] klar[ne], (--) und und andere sachen auch; dann wei ichdie frau die hat mich immer beobachtet; (-) und dann hab ich immer zu meine mutter gesagtja was will sie von mir; ich habals kind [hab ich] gedacht[((lacht))] ja will sie was von mir, [jahahaha] [ohohoder] so ne, (--) najaaber dann mein meine mutter hat mir das auch erzhlt; sie sagteja weit dudas sind leute, die (-) die hdas sind richtig pole; [(ach so) ja]; [und und h] die haben auch- (--) h frher; (wieder) ihre eltern haben auchimmer so mit m finger gezeigt; ne, (--) sie wussten dass wir deutschstmmig sindund dass wir h ja beziehung danicht beziehung nur- (--) kontakt mit mit deutschen [haben], [hm=hm] hm=hm; (--) und hdeshalb siedas war richtig so komisch; [ne], [hm=hm](--) und ich ich (.) fragte meine muttermuss ich angst von ihr haben? oder was, (-) und meine mutter sagteneinsie beobachtet dich wie du angeklei[det bist]; [hm=hm][ne][hm=hm](1.0) ja; ja; (1.0) aber eigentlich so h152

1363 1364 1365 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419

V: E: V: E: V:

E: V: E:

V: E: V: E: V: E: V: E:

V: E:

V: E: V: E: V: E: V: (--) E: und meine mu oma, hat wieder (.) aus ihren (.) h lebenserfahrungen erzhlt; (-) und das warE: ((schnipst mit dem Finger)) wie war daswie die russen [nach po]len kamen; 153

wir waren nicht die einzige familieda wo wir gewohnt haben, da waren mehrere familien; und=h- (--) ja wir (--) wir hielten zusammen; hm=[hm][(a)]ber ne, ja; (--) ja(---) hm undalso haben sie sich auch damalsals sie halt noch in schlesien gelebt habenimmer schon als deutsche gefhlt? oder auch dann (.) eher n [bisschen] als polin; [doch]; oder (.) als schlesierin; nee weil weil bei mir war das soh (.) durch meine oma, war das [so][war] das so geprgt; [geprgt], [hm=hm](--) dass sie immer (.) sagte- (--) ja deutschland ist gut, hm=[hm][und] polen ist schlecht; hm=hm; und fr mich als kind; das war das war richtig (.) h- (---) ich war immer dazwischen; wir haben zum beispiel in der schule, haben wir gelernt- (--) die russen sind gut, und die deutschendas sind die die h (.) feinden; [ne], [ja ja]; weil das war damals in den bchernund [so (.) so]-[ja klar]; wir wir (.) haben (.) als kinder keine ahnung gehabt[hm=hm][wie das] richtig in in zweiten [weltkrieg] war; [hm=hm] [ne], [hm=hm]-

1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473

V: E:

V: E: V: E:

V: E: V: E:

V: E: V: E: E:

V: E: V: E: E: V:

V: E: V: E: V: E: V: E:

[ja ja]was sie gemacht haben; dass sie (-) aus eigene eigene wohnung so (.) h rausmssten; dass sie alleineh ohne mann[hm=hm] [mit zwei] kleine [kinder]; [hm=hm]ohne wassie musste allesh in der wohnung verla h gelassen; (-) und dann (.) hat sie nur die kinder mitgenommenist (--) h (war) ein ein dorf weitergelaufen; und da hat sie im keller gewohnt; mit n [kindern] ne; <<behaucht> [ha]-> weil die da (--) freunde (.) hatte[ja]; [wo] sie sagtenja kommdu (.) k h hier ist platz fr euch; ne, (---) und a und wie die wohnung aussahsals als sie zurckkamals die russen wieder weg [waren][hm=hm]aus aus diesem [dem dorf][hm=hm]ne, (--) dann dann hat sie mir das alles erzhltund ich hab ganz (--) andere h h andere (1.0) vi[sionen][hm=hm]und ganz (--) h anderes bild [vo von] ihr hatte; [hm=hm] ne, hm=hmund dann kam ich wieder in die schu[le], [hm]=hmund in der schule haben sie wieder (.) alles vom feinsten erzhlt; [ber] die [ne], [hm] [ja]; (---) und und meine oma sagteja ich (.) erzhl dir die wahrheit [a]ber[ja]du kannst das nicht weiter erzhlen; ne, [hm=hm][und]das musst du (.) fr sich behalten; [hm=hm][und so] und(1.0) 154

1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529

E: V: E:

V: E:

V: E: V: E: E:

V: E:

V:

E:

V: E: V: E:

V: E: E: V: V: E: V:

ja das war das war richtig h- (---) fr fr mich als kind war das nicht einfach. das glaub ich [ja]; [ne], (--) und sie hat immer soja deutschland deutschlandund und h sieich kannte auch die ganze geschichtedass sie immer nach deutschland((atmet ein)) h h so (-) ausreisen wolltehm=[hm][und] (-) und sagte immer<<imitierend>ja wenn du mal gro bistund sodann fahr dort hin[hm=hm][und wenn] du hinfhrst dann fahr ich mit>. hm=[hm][ne], (--) ja undh ich hab das gemachtund sie hat sich riesig gefreut; [jaha][(richtig)] riesig gefreutaber sie konnte leider nicht mitfahrenweil sie (.) sie war krank; [und schon] alt[ach so]; ja(-) und h- (-) aber ich wei wie heuteals wir (.) zum ersten mal wieder zum besuch kamen, (-) aus deutschland hier ne, hm=hm(---) und=h die kinder konnten schon deutsch sprechenweil sie haben sehr schnellhm=hmdie deutsche h sprache beherrscht(1.0) und h- (-) meine omasie sie war so glcklichdass sie mit denen deutsch [sprechen konnte]; [jaha das glaub ich]ne, und hat gleich [mit mit mh] deutsch gesprochen; [((lacht))] ja ja; (1.0) ja. hm=hm(2.0) 155

1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583

E:

V: E:

V: E: V: E:

V: E: V: E: V: E: V: E:

V: E: V: E: V: E: V: E: V:

E: V:

ja und deshalbdas war auch immer mein wunsch; und und spterals das mein mann auch- (-) h von seine seiteauch seine mutter hier war; jadann hja; (-) dann (.) klappte das auch [gut ne][hm=hm][ja][dass] h- (-) dass er auch jemanden hier hatte; hm=hm(1.5) und h- (---) ja; dass wir- (-) hm=hmhier nach deutschland kommen durften; (---) und wir bereuen das bis heute [nicht]; [((lacht))] [((lacht))] [nee]wir fahren immer gerne wieder h nach polen[hm=hm][und] undweil wir haben die familie auch noch daund freunde und so; es ist auch- (1.0) so wie url urlaub [fr] uns; [ja]und ist immer so [schn und] lustig und so[hm=hm]aber eigentlich h- (-) ja. (--) jasind wir (-) hier zu hause; ja schn; (-) ne, hm=hm- (.) vielleicht noch mal um ((ruspert sich)) auf die sprache zurckzukommen- (--) ((schnalzt)) also sie haben dann hier ja den sprachkurs gemacht, (ne), acht monate? ja; und danach hmwars ja vielleicht immer noch n bisschen schwierigauch zuu (.) flieend deutsch zu sprechen; wo haben sie s noch so n bisschen gelernt; (was [wrden sie sagen)]; 156

1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638

E: V: V: E:

V: E:

V: E:

V: E: V: E: V: E:

V: E: V: E:

V: E: E: V: E: V: E: V: E:

[naja dann haben] wir ver[sucht so so] h zu lesen; [kontakte oder]ja; ne, dann h mh wir haben (---) hier eine familieh- (1.5) das heit h ber meine schwiegermuttersie sie hat bei einen hausarzt h- (1.0) oder hat sie einen hausarzt gehabtder (.) kontakt mit h leute aus polen (.) haben wollte; hm=hm(--) und h- (---) und dadurch haben wir auch h- (-) sind wir (-) in kontakt gekommen- (1.0) und hja die haben uns auch h so (---) so viel geholfenund auch immer gesagtja; (--) h (.) du musst viel lesen; und [und h][hm=hm]ne; (1.0) und=h- (---) mit denen mssen wir auch deutsch sprechen; hm=hmwir haben praktisch hier niemanden aus polen gehabtnur meine schwiegermutter; aha[ne]; [ja](--) und wenn wir (.) mit n anderen menschen kontakt habendann mssen wir auch h deutsch sprechen; (-) [klar]; [und] am anfang war das nicht so [einfach]; [hm=hm]wir haben immer fehler gemacht; (--) aber mit denen[h] zum beispiel mit der familie[((hustet))] sind wir so gebliebendass wir immer gesagt haben- (-) wenn wir was falsch sagen, [hm=hm][dann] mchten wir dass sie uns immer verbessern; ach so; dass wir nicht beleidigt werden, ja; (-) ne, nur (.) dasswenn ich was sagen mchte157

1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1657 1658 1659 1660 1661

V: E:

V: E: V: E:

oder oder wollte und sound das (.) mh falsch sagtehm=hm(--) dass dass er besonders dann h immer sagtjaman sagt das so und so undne, und das das war gut; hm=hm[so]; [hm=hm]ne,

((Unterbrechung der Aufnahme, da Kassette gewechselt werden musste)) 1662 1663 1664 1665 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 E: V: E: ich hatte kopf[schmerzen] gekriegt[hm=hm]weil- (--) man musste sich richtig anstrengen; und (.) versuchen zu (.) ver[stehen]; [hm=hm]und und pltzlich (-) war das nicht so- (-) h weilhier h in deutschlandh (.) die menschen sprechen h- (1.0) ja wie kann ich das sagennicht so wie das im buch steht; [klar] ja; [ne], nur sie (.) verschlucken [auch] einige h h (.) buchstaben; [hm=hm](--) und h dannman musste sich richtig konzentrieren[ja][um] das raus (.) [zu (.) zu ]h h mh (---) fischen[jahahahaha] [ja ja] [oder so]da h wa was was wollte er sagen, oder sone, ja; (--) das hehe das wei ich auchalso das war [richtig] witzig[hehe] wir waren hier einmal (.) bei so einem fest, hm=hm; (---) h in lbeck- (1.0) h- (---) da in der nhe von muk war das [damals][hm=hm]aber die muk war noch nicht; 158

V: E:

V: E:

V: E: V: E: V: V: E:

V: E: V: E: V: E:

V: E:

1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758

V: E:

V: E:

V: E: V: E: V: E: V: E: V: E: V: V: E: V: E: V: E: V: E: V:

E: V:

E: V:

E: V: E: V: E:

nee gabs noch [nicht]; [nee] gabs noch nicht; naja; und h da h man konnte auch lose ziehenne, (1.0) und wir haben auch paar lose gezogen und so; (--) und berall h stand hleider (.) nicht [leideheher] [((lacht))] und ich wei nicht wieso, ich (.) ich kannte nicht leider, nur ich kannte leder; und [ich <<lachend> sagte] zu meinem mann>[((lacht)) ] guck mal ich [hab was <<lachend> aus leder gewonnen>] [((lacht)) ] [((lacht))] [((lacht))] [<<lachend> und das vergess ich nie>]; [((lacht)) ] [<<lachend> und wenn wir darber jetzt reden>][((lacht)) ] [dann lachen wir uns tot ne][((lacht)) ] jaha; denken wir auchwie dumm waren [wihihir]; [((lacht))] [((lacht))] [((lacht))] ja; ja(-) ((atmet aus)) hehe (---) ja- (-) gut; alsoja ich wei nicht was du nochnee wa also von meiner seitehab ich auch sonst keine fragen mehr, (---) nee, wenn ihnen sofllt ihnen noch irgendwas einoder irgendwas was sie noch meinen wr vielleicht wichtigsonst(1.5) neigent[lich][hm=hm](1.0) eigentlich hab ich alles erzhlt; [(darber ne,)] [ja super] [nur wenn du] noch was; 159

1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768

V: V: E: V: E: V: E: V: E:

[(knnen wir ja ausmachen)] nee [also ich hab][h wissen mchtest]; nee [sie] haben mir alles erzhlt; [nee], [<<lachend> was ich wissen mchte>]; [((lacht)) ] gut. [machen] wir aus. [okay];

((Whrend eines lockeren Gesprchs, das im Anschluss an das Interview stattfand, fiel der Interviewten noch ein Aspekt ein, der fr die Fragestellung des Interviews interessant sein knnte. Deshalb bat sie mich, das Aufnahmegert noch einmal einzuschalten)) 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 E: hja was ich noch dazu sagen kann, dann hfrher zum beispieloder oder nach paar jahren; als wir schon hier in deutschland wohnten, und h h- (-) man (.) man spricht mit mit polnischem akzent; [hm]das [ist] ja klarich hab die polnische h polnischen schulen be[sucht] und so[klar]; und=h hdann hab ich ein bisschen so hemmungen gehabt, mein mund aufzu[machen], [hm=hm]weil h h wenn ich was sagte, dann (.) dann h heinige leute haben gleich gefragtja<<imitierend> woher kommen sie>und sound-(-) man h- (.) man hat h (.) so h (.) eine bestimmte zeitwo man h dachte, ja jetzt kann ich schon[h (.)] allmhlich deutsch sprechen, [hm=hm]und und hab ich keine hemmungen mehr? (--) ne, [hm=hm][und und] sag ich das was ich h sagen mchte, aber dadurch dass die leute immer gefragt haben, man man h fhlte sich i irgendwie wieder so ein bisschen so h((schnalzt)) so h- (.) ja wie kann man das sagen; (---) nicht so so frei. 160

V: E:

V: E:

V: E:

V: E: V: E:

1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863

V: E:

V: E:

V: E: V: E:

V: E:

V: E:

V: E: V: E: V: E: V: V: E: V: E: V: E:

V: E:

[hm=hm][so ne], und h dann musste ich aberja und dann unsere freunde zum beispielhaben auch immer gesagtja wieso hast du problem damit, das ist ja schn, dass du dass du so ein akzent [ha hast ][hm=hm hm=hm]und hdas schadet niemanden; und [und][ja]einige finden das sogar (.) ganz nett, [ja] ja [ne], ja undund dann versuchte ich das zu verstehen[hm=hm][und (.)] heutzutage zum beispiel danndann macht mir das berhaupt nichts; dannwenn ich was sageoder wenn ich- (--) da in der schule so h mit n eltern h ein treffen hab und soda sag ich sofortich komm aus oberschlesien; ((lacht)) und (.) man merkt das auch gleich[ja ja] sie [hren] das bestimmt auch gleichund sound das- (-) das fr mich ist das auch leichter, [hm=hm][weiter]zusprechen, [und h] zu akzeptieren; [(hm=ja)]ne, ja; ja; (1.0) klar; aber da muss man ja echt erstmal hinkommen ne, dass einem das dann ganz egal ist? ja=ja, ( ) ( ) weil zuerst du denkst immeroh gott [was] denken sie, [hm=hm]ja=ja; ne, weil weil nicht jeder mensch h gleich ist[und] und[hm=hm]du denkst immer ja; (--) denken sie positiv? 161

1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901

V: E:

V: E: V: E:

V: E: V: E: (--) V: hm=hm(1.0) E: aberwir sind froh dass wir uns verstndigen [knnen]; V: [((lacht))] E: [dass wir ]alles verstehen; V: [((lacht))] V: [ja]; E: [und] V: geht doch super; E: [und]V: [ja]E: und hja dass (.) man [sich] so frei [fhlt ne]; V: [ja] [ja klar]; V: klarE: ne, V: hm=hm;

[oder] negativ ber dich, [hm=hm]oder so, und nach h ja; und (.) dann aber (.) hat es mir richtig geholfen- (.) h zu verstehenes ist so; mein akzent h (-) gehts nie; (.) h weg, jaja weil das kann ich leider nicht ndern, [ich hr das] nihicht]; [((lacht)) ] und hja; [hm=hm]; [und dann] muss ich damit leben; ja; ne,

162

7.3

Transkript des 3. narrativen Interviews gefhrt am 12.08.2007 in Lbeck

Interviewerin (V): Verena Wecker

Interviewte (A): Anna, Aussiedlerin aus Schlesien Beruf: Krankenschwester Migration im Jahre 1979 Alter: 50 Jahre

0001 0002 0003 0004 0005 0006 0007 0008 0009 0010 0011 0012 0013 0014 0015 0016 0017 0018 0019 0020 0021 0022 0023 0024 0025 0026 0027 0028 0029 0030

V:

A:

V: A:

V: A:

V: A:

A:

ja alsohmmich wrde einfach mal interessieren, wie es ihnen halt ergangen istals sie als aussiedlerin- (-) aus schlesien nach deutschland gekommen sindund dann eben mit dieser neuen sprache (-) konfrontiert wurden(--) hm vielleicht knnen sie mir einfach so n bisschenvon den anfngen bis heuteerzhlen. (1.5) jaich bin h also von zu hausealso bisschen auch in (-) deutscher sprache erzogen worden? [ah ja][meine] ganze familie und h- (---) geschwister eltern auch mit, (---) hm=hmaber wir durften damalsalso (---) diese jahrealso diese dreiundsech dreiundsechziger jahre ja- (.) zu hause nicht nicht darber sprechen, (-) ach [so][da] hat man das immer stndig auch zu hause- (--) nachmittags oder abends immer angesprochenals niemand zu hause war. (---) also in der schule163

0031 0032 0033 0034 0035 0036 0037 0038 0039 0040 0041 0042 0043 0044 0045 0046 0047 0048 0049 0050 0051 0052 0053 0054 0055 0056 0057 0058 0059 0060 0061 0062 0063 0064 0065 0066 0067 0068 0069 0070 0071 0072 0073 0074 0075 0076 0077 0078 0079 0080 0081 0082 0083 0084 0085 0086

h hab ich auch dann nachher immer gesprtdass ich eine deutsche bin. (-) V: aha(-) A: stndig wurde ich auch immer (-) bisschen (--) gepiekst(---) V: ohA: und dann musste ich wirklich mit meinen leistungenauch immer (--) zeigen dass ich das kann. (--) V: (hm=hm-) (--) A: so. meine eltern, (-) ((ruspert sich)) ((schnalzt)) waren also einfache menschenmein vater war schusterund meine (---) mutter hat gearbeitetdann nachher in der fabrik; (--) mein vater auch; (---) dass wir auch berleben konnten, wir wohnten auf kleinem dorf, (1.0) und das war auch bekanntdass wir (-) deutsche sind. V: hm=hm(1.0) A: ja. (---) A: als ich dann nachher in der mh (.) berufsschule ging, V: hm=hm(---) A: das das war denn nachher noch drastisch, also- (--) ich muss tatschlich wirklichmein zeugnis und meine fachkenntnissealso zeigendass ich auch (-) zu der schuleauf (diese) schule auch ans angenommen wrde; ne, V: ah ja; A: tja; (--) V: hm=[hm]A: [ich ]musste dann nachherich war dann fnf jahre im internat, ich hab kran[ken]schwester gelerntV: [ja]V: hm=hm(--) A: weil h bei uns in der nheh keine berufsschule (--) gab. (---) 164

0087 0088 0089 0090 0091 0092 0093 0094 0095 0096 0097 0098 0099 0100 0101 0102 0103 0104 0105 0106 0107 0108 0109 0110 0111 0112 0113 0114 0115 0116 0117 0118 0119 0120 0121 0122 0123 0124 0125 0126 0127 0128 0129 0130 0131 0132 0133 0134 0135 0136 0137 0138 0139 0140 0141 0142

A: V: A: A:

V: A:

V: A:

V: A:

V: A: V: A:

V: A:

und ich hatte mir meinen (.) beruf alleine ausgesucht. hm=hm(1.5) ja; (--) die arbeit dann nachher, hab ich h paar jahre bei uns im m bezirk h ukken gearbeitet, ja(--) das war ganz angenehmalso- (-) das hat mir auch viel spa gemacht; (--) und dann irgendwann hab ich mein freund kennengelernt; (-) hm=hm(-) die ganze familie ist- (--) nach jahrelang h- (.) auch antrgen; (--) hat sie dann nachher bewilligung gek gekriegtund sie sind dann nachher- (--) legal nach deutschland aus[gesie]delt. [ah ja](1.0) naja und- (-) er hat geschrieben; (--) und ich war auch bisschen auch neugierigund denn nachher au hab ich auch- (---) h hm- (---) gezeigtdass ich hjadass ich auch die spracheund aus schlesienund also als deutsche nicht frher- (--) wollt ich auch- (1.0) meine familiealso von vaters seite war hier bruder, (-) hm=hmder hat uns auch (hier) jedes jahr besucht; hm=hmund da bin ich zu ihm- (-) einfach zu besuch gekommen. (-) hm=hm(1.0) ja meine eltern, wussten nicht da? (--) mh- (---) berhaupt dass ich hier bleiben mchte. also ich bin nur mit der gedanken also (--) gefahrendass ich hier (--) meinen onkel besuche, und meinen freund besucheund dann gucke ich165

0143 0144 0145 0146 0147 0148 0149 0150 0151 0152 0153 0154 0155 0156 0157 0158 0159 0160 0161 0162 0163 0164 0165 0166 0167 0168 0169 0170 0171 0172 0173 0174 0175 0176 0177 0178 0179 0180 0181 0182 0183 0184 0185 0186 0187 0188 0189 0190 0191 0192 0193 0194 0195 0196 0197 V: A:

A:

V: A:

V: A:

V: A: A:

V: A: V: A:

wie ist hier berhaupt ist, (--) <<immer leiser werdend> aber ich bin auch einfach geblieben.> a:hmit zwei kofferund (.) ja paar sachen; (---) und=hm- (---) dann ging s dann nachher eigentlich sehr (--) schnellich bin nach omma naffen- (---) h gefahren- (-) also (--) und dann geblieben, (--) da hat man die gleich die papiere (--) fertig gemacht; und h die urkunden (luft)hm=hm(-) dann anschlieend hab ich hhalbes jahr h- (---) sprachkursus bekommen? ah[a][und] dann musste ich auch in omma naffen wohnen; hab ich da auch eben ein zimmer gewohnt(---) ja; (-) ((schnaubt)) ((lacht)) fr ein mdchen, (--) es war so bisschen h- (-) nicht einfach, aber- (-) ich hab doch h- (---) meine ganze kraft daran gelegtdass ich auch die sprache (-) lerne; und daich wollte gleich anfangen als (--) krankenschwester zu arbeiten; ja; (--) ja; (--) und=hes ist mir auch gelungen. (--) hm=hm(--) mein freund aber wohnte hier in h lbeck, (-) hm=hm(--) und der hat mich auch abgeholt; (--) kam ich zu der familieund dann hab ich gleich(1.0) h- (.) arbeit im selienkrankenhaus gefunden- (-) 166

0198 0199 0200 0201 0202 0203 0204 0205 0206 0207 0208 0209 0210 0211 0212 0213 0214 0215 0216 0217 0218 0219 0220 0221 0222 0223 0224 0225 0226 0227 0228 0229 0230 0231 0232 0233 0234 0235 0236 0237 0238 0239 0240 0241 0242 0243 0244 0245 0246 0247 0248 0249 0250 0251 0252 0253

V: A:

V: A: V: V: A:

V: V:

A: V: A: V: V: A:

V: A:

V: A:

V: V:

seitdem arbeite ich da; ne, hm=hm(--) ja aber leider gotteswie das immer geht, (-) unsere wege <<lachend>hahaben sich gekreuzt,> ((atmet schniefend ein)) er hat wieder eine andere frauh kennen gelernt und geheiratet; und ich auch(und) ich hab (---) meinen partner auch hier, in lbeck, gefunden, [er kommt] auch aus schlesien, [hm=hm][und] zwar aus h (.) lningsmitte; [ah](-) hm=hm(-) und (.) wir haben geheiratetund (.) leben glcklich hier in lbeck. (1.0) klar(1.5) und hm- (--) war s denn zunchst auch schwierigin deutschland fr sie, mit der mit der sprache, oderja. (--) ja; (--) das war schonweil ich sehr wenige kenntnisse [hatte], [((ruspert sich))] ((ruspert sich)) und h- (-) dann musste ich tatschlich- (1.0) <<mit etwas zittriger Stimme> auf der arbeit von anfang an- (---) h mich umstellenund richtig lernen,> [hm=hm][aber]- (--) ich hatte auch hm- (--) lateinkenntnisse gute gehabt; hm=hm(--) und das hat mir auch auf der arbeitauch sehr viel geholfen; (--) ah ja; (---) hm=hm167

0254 0255 0256 0257 0258 0259 0260 0261 0262 0263 0264 0265 0266 0267 0268 0269 0270 0271 0272 0273 0274 0275 0276 0277 0278 0279 0280 0281 0282 0283 0284 0285 0286 0287 0288 0289 0290 0291 0292 0293 0294 0295 0296 0297 0298 0299 0300 0301 0302 0303 0304 0305 0306 0307 0308 0309

V:

A: V: A: A: V: A:

V: A:

V: A: V:

A: V: V: V:

A: V: A: V:

A:

V: A:

(---) hm- (--) und wie waren denn ihre erfahrungen so mit den mitmenschen, (.) hmsehr positiv, hm=hm(1.0) und die waren sehr hilfsbereitalso also hmich wurde nie ausgelahacht; ((lacht)) jawenn ich was falsches h (.) gesagt habe; hm undeinfach mich so (.) langsam korrigiertund dann hab ich immer- (---) (mit)- (-) mich ordentlich ausgedrckt [mit al]lem; [ah ja]alsomit akzent muss man weiterleben(--) (ja)(--) aber das macht mir keine probleme; nee; strt sie nicht so; [ahalso][nee]; nee; hm=hm(1.0) hm=hm(1.0) und hm- (1.0) ja sie sagten jain in polen in schlesien damalsdurften sie kein deutsch redenwie wie war das [da] genau; [ja] wo haben sie dann hm[wann] haben sie polnisch gesprochen; [das] wann schlesisch; wann deutsch; und- (-) das war alsoimmerhin alsodie polnische sprache wurde in der schule, (--) gepfle h also gelehrt also gesprochen; umgangsspracheund zu hause dann nachher schlesisch nege[sprochen]; [hm=hm](--) die ausdrcke sind bisschen auch wie- (1.0) 168

0310 0311 0312 0313 0314 0315 0316 0317 0318 0319 0320 0321 0322 0323 0324 0325 0326 0327 0328 0329 0330 0331 0332 0333 0334 0335 0336 0337 0338 0339 0340 0341 0342 0343 0344 0345 0346 0347 0348 0349 0350 0351 0352 0353 0354 0355 0356 0357 0358 0359 0360 0361 0362 0363 V: A: A: A:

V: A: V: A: V: V: A:

V: A:

V: A:

V: A: V: A: V: A:

V: A:

h (--) hnlich wie mit deutsche; und da haben wir so zum festenwenn die familie sich gesammelt hathaben wir immer schlesisch (--) gesprochen und gesungen; hm=hm(-) und hm(1.0) ja; (---) zu hauseh hat man das immer an (--) wochenende sonntag gepflegt; auch die sprache; (-) aha, (--) ja(1.0) aber warum gerade am sonntag, (-) ja da hat man auch [mehr zeit] gehabt, [((ruspert sich))] [hm=hm][die] familie kam zusammen; kamen auch nachbarn; auch hier [schlesier]leute; [hm=hm](--) und da hat man sich dann nachher so in kreisen hingesetztund dann nachher auch erzhlt; auch die bcher auf- (---) wurden dann nachher rausgeholt und geguckt; und auch (--) mein vater hatte auch alle paar bcher immer und hat er mir auch gezeigt(--) hm=[hm][dass]ich auch so bisschen auch- (1.0) mit mit n buchstaben; und auch mit n ausdruckauch so bisschen h (-) mehr in kontakt kam. (.) hm=hmalso es wurde schon gepflegt; also [(und)] sprache wurde gepflegt; [hm=hm]ne, also war ihren eltern das auch wichtig; [dass] sie das[ja]ja; (---) (ja ist doch schn) (-) ja169

0364 0365 0366 0367 0368 0369 0370 0371 0372 0373 0374 0375 0376 0377 0378 0379 0380 0381 0382 0383 0384 0385 0386 0387 0388 0389 0390 0391 0392 0393 0394 0395 0396 0397 0398 0399 0400 0401 0402 0403 0404 0405 0406 0407 0408 0409 0410 0411 0412 0413 0414 0415 0416 0417 0418 0419

V:

A: V: A:

V:

V: A: V: A:

V: A: V: A: V: A:

V: A: V: V:

A: V: A:

V: A: A:

(1.5) und hm- (---) in der schulefiel ihnen das sehr schwerauch nur polnisch zu sprechen, oder (.) war das danndaalso als kind (dann); jaalso die kinderdie (--) fgen sich schnellalso zu der sprache- (--) [hm=hm][und] knnen sich schnell umstellen; (-) also aber- (--) naja; trotzdem wurdest du schon angesehen als eine deutsche. (---) war das denn wegen dem akzent, oder war [das (h berhaupt] richtig)[hm h ][akzent]h[( )] vielleicht auch bisschenaber (-) h mh auf kl also kleines dorfdas ist so wie [wie ei]ne familie; [ach so][also wo][hm=hm]das wei man schon. [ja][und] die familien kommen von dortund (--) hat man die kinder auch so bisschen anders auch angesehen; (--) ah ja(--) (tja)(-) hm=hm(4.0) hmhaben sie sich denn auch schon immerrichtig als deutsche so gefhlt, [ja]. [auch] als sie noch in polen gelebt [ha]ben, [ja]. javon anfang anals ich hab- (-) [ja][schon]; (--) also wie das w- (-) hngt schon in den wurzelnalso in der fa[milie]170

0420 0421 0422 0423 0424 0425 0426 0427 0428 0429 0430 0431 0432 0433 0434 0434 0435 0436 0437 0438 0439 0440 0441 0442 0443 0444 0445 0446 0447 0448 0449 0450 0451 0452 0453 0454 0455 0456 0457 0458 0459 0460 0461 0462 0463 0464 0465 0466 0467 0468 0469 0470 0471 0472 0473

V: A: A:

V: A:

V: A:

V: A:

V: A:

V: A: A:

A:

A:

A: V: A: A:

[hm=hm]wie das so gepflegt wird, (--) hab h- (1.0) stndigalso wenn die familie zusammenkam; und- (---) vor allem wenn mein v h onkelaus nordrheinwestfalender (.) wohnte in hammder [(-)] kam auch regelmig jedes jahr zu besuch, [hm=hm]dann blieb der nachher- (1.0) zwei drei wochen, (-) hm=hmund da haben wir uns wirklichalso sehr gefreut; wenn die ga ganze familie zusammenkam; und dann wurde erzhlt, (---) hm=[hm][und] plne geschmiedet (manchmal so); hat man immer noch (.) getrumt; (-) dass schlesien zum deutschland zurckkohommt [hehe][ach so] ja; aber fff- (-) tja; (--) [was was hatte] man denn damals so fr n bild von deutschland; [(ist nicht ja)] (1.0) also sehr positiv eigentlich, alles positivhatte man da das alles so empfunden; ja; (2.0) tjahat man auch immer (.) im radio gehrtdie nachrichten, dann damals kam gab s noch- (---) wei ich nicht; (---) die freie<<sehr leise> (die erzhlt hab), hab ich vergessen;> (---) dann mein vater hat immer abends gehrt; immer diese [sen]dung; [hm](1.0) ja(--) dass niemand hrteja also (.) hat man171

0474 0475 0476 0477 0478 0479 0480 0481 0482 0483 0484 0485 0486 0487 0488 0489 0490 0491 0492 0493 0494 0495 0496 0497 0498 0499 0500 0501 0502 0503 0504 0505 0506 0507 0508 0509 0510 0511 0512 0513 0514 0515 0516 0517 0518 0519 0520 0521 0522 0523 0524 0525 0526 0527 0528 0529

doch bisschen (-) angst gehabtdass man (.) schwierigkeiten (dadurch) bekommt; neV: wenn man in deutschland ist [(dann)]; A: [ja] jamh [nee dass] man in schlesien [wohnt]V: [ach so] [ach so]; A: und die sendungdeutsche sendung hat; [ne], V: [ach] soah das [war]A: [ja ]jadas war auch damals so bisschen; (-) V: hm=hm(-) A: weil da die h- (1.0) kommunismus so regierte; V: hm=hmA: und jeder war vielleichth also (--) ja; (1.0) A: war ein spitzel auch ne, (--) A: (mir) hat man das dann nachher auch so erzhlt; heuteV: hm=hm(--) A: tja; (4.0) V/A: <<sehr leise> tja das ist natrlich ( ) ne; (1.5) A: deshalb kenn ich das alles noch; (---) A: ich hab das meine ( gesehen);> (--) V: hm=hm(1.5) A: es ist dann nachher auch hschon h (-) mh:auch ne hm ((schnalzt)) hab ich auch nicht so viel mitgemachtweil ich dann- (--) die (.) fnf jahre im internat immer gelebt habe; ne, V: ah jaA: also da hat man sich dann nachher auch so bisschen abgekapselt; (--) A: aber trotzdemalso das war racibo racibrz, V: hm=hm(1.0) A: und jetzt rat also ratibor (-) auchalso das war auch deutsche eckeV: ja; 172

0530 0531 0532 0533 0534 0535 0536 0537 0538 0539 0540 0541 0542 0543 0544 0545 0546 0547 0548 0549 0550 0551 0552 0553 0554 0555 0556 0557 0558 0559 0560 0561 0562 0563 0564 0565 0566 0567 0568 0569 0570 0571 0572 0573 0574 0575 0576 0577 0578 0579 0580 0581 0582 0583 0584 0585

A: A:

V: V:

A:

V: A: V: A: A:

A:

V: A:

V: A:

V:

A: V: A: V:

(--) ja; (1.0) <<sehr leise> aber trotzdem; (--) das ist auch so- (-) bisschen meine hause- (1.5) verloren gegangen.> (--) ja(---) hm- (--) und sie sagten jasie sind dannhauptschlich wegen ihrem freund eigentlicherstmal nach deutschland gekommen; oder [hatten sie][das auch] aber- (-) d hier die wurzelalso damals auch (--) auch die (--) deutsche spracheund weiter so kennen lernen- (--) und hier zu leben; ja genau(--) also wollte ich auch. hm=[hm][al]so(1.0) und soja; (--) es hat mich auch niemand gezwungen, hier zu fahrenhier zu bleiben; [al]so das ist (.) von meine eigene- (---) [ja] h (-) interesseund und h von meinalso mein willen war das; hm=hmhier zu bleiben; und hier zu leben; und sich- (---) hier zu fhlen wie ein deutscher. (--) ja; und ihre eltern wollten nicht mit? weil oft ist es jahab ich immer oft gehrtdass die eltern vor allem auch denn den wunsch ha[ben]; [nein]; odernicht mehr. die [waren] schon n bisschen alt. [(nicht mehr)]173

0586 0587 0588 0589 0590 0591 0592 0593 0594 0595 0596 0597 0598 0599 0600 0601 0602 0603 0604 0605 0606 0607 0608 0609 0610 0611 0612 0613 0614 0615 0616 0617 0618 0619 0620 0621 0622 0623 0624 0625 0626 0627 0628 0629 0630 0631 0632 0633 0634 0635 0636 0637 0638 0639 0640

V:

A: V: A:

V: A:

V: A: V:

A:

V: A:

V: A:

V: A:

V: A:

V: A:

V: V:

(--) hm=hm- (-) ja; (--) weil mein (.) vater war schon((ruspert sich)) (-) ja; ber siebzig, (--) hm=hm(---) meine mutter auch schon sechzig sokam auf die sechziger jahre und- (--) mein vater hat m immer gesagtalte bume verpflanzt man <<schluchzend> nicht>; ja; ((weint)) (ca. 8 Sekunden) und- (-) fahren sie jetzt noch fter zu besuch denn nach schlesien, <<schluchzend> (ja)> ((weint)) (ca. 4 Sekunden) <<schluchzend> zu meine familie> ((weint)) (ca. 4 Sekunden) <<schluchzend> meine eltern leben nicht mehr>? hm=hm(1.0) <<schluchzend> aber die geschwister leben; und da (-) besucht man die>jedes jahr [ne], [hm=hm]also- (-) wir sind <<Gerusch vom Reiverschluss> dieses> jahr auch wieder dagewesen,(-) hm=hm(-) und hes freut man sich immer, wenn man diewenn die familie zusammenkommt? hm=hm(--) und (.) sieht manwie die das alles wieder aufbauen; also (da) ist,(--) gibt s jetzt (--) die mglichkeit(1.0) dass die kinder sogar jetztin der schule auch schon deutsch lernen, (-) aha; ja- (---) deutsch und englisch, das [(sind] schon fast) (--) die zwei fremdsprachen, [hm=hm][ja]174

0641 0642 0643 0644 0645 0646 0647 0648 0649 0650 0651 0652 0653 0654 0655 0656 0657 0658 0659 0660 0661 0662 0663 0664 0665 0666 0667 0668 0669 0670 0671 0672 0673 0674 0675 0676 0677 0678 0679 0680 0681 0682 0683 0684 0685 0686 0687 0688 0689 0690 0691 0692 0693 0694 0695 0696 0697

A: A:

V: A: A: A:

V: A:

V: A:

V: A:

V: A: V: A: V: A: V: V:

A: V: A: V: A: A: A:

[die] sind (-) pflichtig, (1.0) und- (--) die situationdie hat sich total verndert. ne, ah(---) es gibt s jetzt schon auch hm(1.5) ((schnalzt)) (-) (gibt h)kann man auch sodeutsche vereinekann man eintreten; (-) hm=hm(und) kann man wirklich jetzt die deutsche sprache weiterpflegen, (--) (hm=hm schn) und h- (--) die ltere generationleider die- (--) stirbt aus, (-) hm=hmdie junge generationja die geht (-) h weiter(1.0) und die interessiert sich auchfr die deutsche sprache; (--) und h- (--) (hrt) man wirklichalso nur positive- (--) ah jasachen ne, ja; (.) also es ist wirklich h (--) schn. (--) ja<<zitternde Stimme> wenn man wieder zurckfhrt>. ja(---) hmsie haben doch kinder oder? (---) <<schluchzend> wir haben nur einen sohn;> einen [sohn][ja]und erziehen sie den denn hm auch zweisprachig? oder((weint)) (ca. 2 Sekunden) <<schluchzend> er wollte eigentlich>(1.5) die deutsche sprache nalso die polnische sprache nicht erlernen; 175

0698 0699 0700 0701 0702 0703 0704 0705 0706 0707 0708 0709 0710 0711 0712 0713 0714 0715 0716 0717 0718 0719 0720 0721 0722 0723 0724 0725 0726 0727 0728 0729 0730 0731 0732 0733 0734 0735 0736 0737 0738 0739 0740 0741 0742 0743 0744 0745 0746 0747 0748 0749 0750 0751 0752

V: A:

A:

V: A:

V: A:

A: V: A: V: A: V: A: A:

V: A:

V: A: V: A:

A: V:

V:

[ach] so; [weil]also; (---) oaber jetzt naund nach jetztwenn wir jetzt zu besuch kommenalso da- (---) zeigt er schon interesse; hm=[hm][ne], also dass er auch polnisch (.) schon bisschen auch hrt, (--) ja; (-) und versucht schon bisschenja; (---) er ist dreizehnmit akzent auch zu sprechen. jaer versteht aber, schmt sich immer polnisch zu reheheden; ach [so ja][schlesisch]; so [ja]; [ja]also(1.5) wenn er da nachher istdass er auch mit n kindernauch mal spielen kannund was unternehmen kann; [hm=hm][jetzt]alsoer ist jetzt schon jugendlich; muss man [so sa]gen ne; [ja klar](--) dass er da was auch was unternimmt. hm=hm(--) ja aber in englisch<<viel leiser> kann er auch (da drben durch) kommen>. (--) ja; (--) klar; ja natrlichdas stimmt wohl; (1.0) hm- (--) und wie war das dennals sie hier zuerst gearbeitet haben; 176

0753 0754 0755 0756 0757 0758 0759 0760 0761 0762 0763 0764 0765 0766 0767 0768 0769 0770 0771 0772 0773 0774 0775 0776 0777 0778 0779 0780 0781 0782 0783 0784 0785 0786 0787 0788 0789 0790 0791 0792 0793 0794 0795 0796 0797 0798 0799 0800 0801 0802 0803 0804 0805 0806 0807

A: V: A:

V: A: V: A:

V: A:

V: A: V: A: V: A: V: A:

V: A: V: A:

V:

A: V: A: V: A: V:

sie haben ja (-) n halbes jahr den sprachkkurs gemacht, ne, ja und dannanschlieend hab ich gleich die h arbeit be bekommen, [ja]([und] so zurecht gleich)- (---) erstmal halbes jahr (.) also prfungaus dem [halbes] jahr[hm=hm]dann (---) prfung abgelegendann (wu ich hm wurde ich ausgesucht), hm=hm(---) ja und hm- (--) gleichzeitig hab ich immer so eine (.) ansprechsperson gehabt[so be]gleitsperson und so[ach so](--) die hat mich auch so bisschen untersttztund h- (---) lief eigentlich sehr gut alles. ah jaweil [ich] kann mir vorstellen[ja]; nach m halben jahr sprachkurs, (--) s [ist] ja nicht viel ne[ja][also das ist so] [nein nicht viel]aber wenn man so begleitperson hat, ah ja; (-) und h- (--) ist man denn nachher auch s sehr hm(1.0) unterstzung bekommt man, und h- (-) hm=hmtut man schon (-) das richtige; [hm=hm][also]und lernt man dann nachher schnell; (--) ja(--) wie haben sie [sonst noch] so gelernt; [(ich sag mal)] also auer dem sprachkurs; (--) also hm fernseh, (-) ja; (-) und buch; (--) ah ja177

0808 0809 0810 0811 0812 0813 0814 0815 0816 0817 0818 0819 0820 0821 0822 0823 0824 0825 0826 0827 0828 0829 0830 0831 0832 0833 0834 0835 0836 0837 0838 0839 0840 0841 0842 0843 0844 0845 0846 0847 0848 0849 0850 0851 0852 0853 0854 0855 0856 0857 0858 0859 0860 0861 0862 0863 0864

A: V: V:

A:

V: A: V: A:

V: A: V: A:

V: A: V: V:

A: V: A: V: A: V: A: V: A: A: V:

(-) jahm=hm(--) wie war das denn mials krankenschwester hat man ja viel kontaktdann mit hm h mit patienten; javor allem das kr marienkrankenhauses ist fast familires krankenhaus; damals (---) hhaben die (beliebte) rztinund patienten so- (-) bisschen lnger auf der station gehabtalso die (--) (sass) (--) h pa hmdie patienten haben sich nicht so- (--) schnell verwechselt wie jetzt das [ist]; [hm=hm]ne, hm=hmda hat man schon die mglichkeitdass man (--) immer die zwei zimmeroder drei zimmeralso die patienten zu betreuen bekommt hat, hat man die fast (.) eine woche; (-) ach [so][und] da hat man sich schon gut eingelebt; (-) hm=hmda wusste man von anfang bis endebis zur entlassung- (--) die ganze krankheit[hm=hm][und was] der patient (kriegt)und was er braucht. hm=hm(-) und konnten sie auch gutohne probleme auf die zugehen, oder waren [sie] so n bisschen [ge]hemmt [zu]anfang; [ja][n] [nee] alsoam anfang war ich schon bisschen gehemmt[ja][da] hat jeder (.) bisschen angst gehabtgenau [ja][a]ber dann nach und nachalso das verliert man. hm=hm(1.5) und dann auch viel geschrieben auch; (--) ah ja( [ ]); [ja]hm=hmist das (-) hm178

0865 0866 0867 0868 0869 0870 0871 0872 0873 0874 0875 0876 0877 0878 0879 0880 0881 0882 0883 0884 0885 0886 0887 0888 0889 0890 0891 0892 0893 0894 0895 0896 0897 0898 0899 0900 0901 0902 0903 0904 0905 0906 0907 0908 0909 0910 0911 0912 0913 0914 0915 0916 0917

A:

V: A: V: A:

V: A: V: A: V: A:

V: A: V: A: V:

V:

A:

V: A: V: A:

A: V: A: V:

fr sie schwieriger dennzu schreiben als zu sprechen, oder- (-) (ist [das] nicht so schlimm)[h]jamuss man immer aufpahassendass man nicht fehler mahacht [hehehe][ja]((atmet ein)) [ja]; [a]ber ist jetzt nicht so n- (--) problem irgendwie [dass] man[nein]. das sieht man auch nicht so so eng; also [nicht] so ne[ja]; nicht so eng ja; ja; (1.0) muss man aufpassen schon [ja][ja]vor allem mit medikamenten und allesdass man das mglich auch schreibtbegreift und aufschreibt; aber [jetzt] inzwischen[ja]; (--) hab ich da auch keine probleme (mehr); ja(1.0) ja(---) und((spricht sehr leise, blttert in den Unterlagen, ca. 5 Sekunden)) ja und hmhaben sie auch relativ schnell dann hier son bekanntenkreis (.) bekommen? (--) hich- (--) eigentlich hbisschen ja; also erstmal m war die familie meines freundes (.) da? [ja]; [al]so die haben mich auch bisschen untersttzt, hm=hmund dann nachher hab ich eine hm (--) kollegin? arbeitskollegin, (1.0) <<mit zitternder Stimme> die war sehr nett>. (--) hm=hm((weint)) (ca. 9 Sekunden) soll ich kurz ausmachen;

179

((Tonbandgert wird ausgeschaltet, bis die Interviewte weiter sprechen kann)) 0918 0919 0920 0921 0922 0923 0924 0925 0926 0927 0928 0929 0930 0931 0932 0933 0934 0935 0936 0937 0938 0939 0940 0941 0942 0943 0944 0945 0946 0947 0948 0949 0950 0951 0952 0953 0954 0955 0956 0957 0958 0959 0960 0961 0962 0963 0964 0965 0966 0967 0968 0969 A: also ja (die mit m) treffen mit n deutschen h (--) kollegen(--) war das immer so bisschen h ((schnieft)) kurzfristigalso nicht so lang hat das immer gedauert; weil hat man doch bisschen schwierigkeiten gehabtmit der aussprache; (--) hm=hmund da hat man immer bisschen h- (1.0) h sich geschmt, dass man das nicht nicht alles so aussprechen kann; (-) jaaber das war dann nachher immerdas waren ja immer fast immer die arbeitskollegen; ne, (--) ja; also h(1.5) dash die haben h mich dann aber auch begleitet; und meine (.) richtige gute freundin, also die (---) sabine, also mit der hab ich sehr engen kontakt gehabt; [hm=hm]und [hm]die hat mich immer untersttzt(hier [weiter]); [hm=hm](--) und- (-) haben wir immer austauschalso immer stndig gefhrt; und- (--) sogar beim einkaufenhat man sich immer gesehen; mit ratschlgen immer geholfen; hm=hmund hm- (--) und (--) gleichzeitig (.) istich hab sie immer eingeladen; undhm=[hm][sie] kam- (--) ich bin zu ihr gegangenund haben wir so (1.0) kochknste (.) immer ausgetauschtund [he][ja]h und das war so bisschenja h- (1.0) wie eine familie hab ich mich auch bei ihr [gefhlt]; [ja schn]180

A:

V: A:

V: A:

V:

A:

V: A:

V: A:

V: A:

A: V: A:

V: A:

V:

0970 0971 0972 0973 0974 0975 0976 0977 0978 0979 0980 0981 0982 0983 0984 0985 0986 0987 0988 0989 0990 0991 0992 0993 0994 0995 0996 0997 0998 0999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025

A: V: A:

V: A:

V: A:

V: A: V: A: V:

A: V: A: V: A:

V: A:

V: A: V: A:

V: A:

sie war alleinstehend, hat z auch zwei kinder ge[habt][hm]=hmauch n- (---) die kinder waren schon fast aus m haushaben die (.) auswrts auch gelerntund- (-) hm=hmdie hat s h- (---) die lebt jetzt so alleine weil; ihre mutter ist (.) danach auch pltzlich hier verstorben; (--) ah; das waren- (-) paar jahre waren sie hier zusammen; und dann (-) ist sie auch (alleine) hier geblieben. ach so ja; (-) ja die kam auch aus (.) (russland); ja; (--) <<sehr leise> kasachstan ( )> mit ihrer familie jetztihr mann (.) ist auch h aus schlesien, sagten sie [ne], [ja] mein va mein ff mann istmit der mutter hiergekommen, (-) hm=hm(--) die mutter lebte leider auch hier; fnf jahre hier, (-) ja; (1.0) und her ist dann nachher zusammen mit dem bruder hieralsoder bruder war schon verheiratet( ) dann nachher alleinstehende(-) hm=hm(--) und da- (-) hat man auch so engen kontakt[also] mit dem bruder[hm=hm][die] haben sich auch sehr gut (--) verstanden[ja]und- (---) irgendwann haben wir uns auch durch meine freundealso die sabinehaben wir uns kennen [gelernt]; [ja toll]; also- (-) ihr friseur und h (-) mein manndie haben zusammen gearbeitet; (--) 181

1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082

A: V: A: A: V:

A:

V: A: A: V: A:

V: A: V: A: V:

V: A: V: A: A:

V: A:

A:

V: A:

V: A:

und so hat man uns (-) verkuppelt; hm=hm aha[hahaha][((lacht))] ja; (--) und ist es denn heute sowenn sie miteinander redenreden sie eher deutsch oder eher schlesisch; nee also (mehr) schlesisch alsound deutsch auch (manchmal also)(--) auch deutsch; ja; (---) so wenns mit m sohn ist und- (--) ja; (--) aber h- (--) (wer) wei- (-) sollte er was nichts verstehen[ah ja][da re]den wir auch (-) schlesisch; hahahahahahaha polni[hisch]; [haha] aber trotzdem; er hat solche ohrendass er das [doch (-)]versteht; <<lachend [pff ja]> ((lacht)) das kann ich mir vorstel[len]; [ja]; (2.0) und als ich meinen (--) mann- (--) ist leider jetzt auch jetzt schon alleineder bruder ist ums leben hier gekommen- (-) jaund da (.) pflegen wiralso ich haben hieralso meine schwgerin und; (1.5) ((atmet laut aus)) wir sind auch so eng zusammen; ich find [also][hm=hm]<<sehr leise> dass es auch (eigene familie ist); und also((schnieft)) wir unterhalten uns gegenseitig;> und- (-) sie hat auch zwei kinder, die sind auch schon (--) <<weinerlich> aus m haus,> und- (-) hm=hm(---) ist auf jedendie familie auch so bisschen eng zusammen; 182

1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137

V: A: V: A:

V: A: V: A: V:

A: V: A: V:

A: V: A: A: V: A: V: A: V: A: V: A: V: A: A: V: A:

hm=hm(-) <<sehr leise> (gerutscht) ne;> ja; (--) <<sehr leise> ( ) haben wir immerauch zusammen immer abgesprochenund (.) gegenseitig das immer so untersttzt;> hm=hm<<sehr leise> ( )> ich htt vielleicht noch mal eine fragezu [fr]her in polen[ja] klarh- (--) weil so dass sie deutsche waren eben, und in (.) polen dann halt gelebt habenund sie sagten ja auchin der schuledassjaalso sie sie mussten halt polnisch sprechenund sie mussten immer besondere leistungen zeigen; ja; (--) haben sie sich da als kind so mh manchmal n bisschen unwohl gefhlt; oder war das fr sie in ordnung; (---) es war schon nicht eigentlich in ordnung; [hm=hm][also](2.0) ich musste damit leben; (--) hm=[hm][ich] konnte sowieso auch nichts ndern; (-) ja; (-) das hat man sich dann nachher auch abgefun[den]; [ah] ja- (.) und deshalb hat man sichimmer stndig auch (.) die leistung gezeigt; hm=hmdass man h (---) nicht da (--) hintersteht steht; ja; [ja]; [ja](---) die leute waren dann alsoja vom richtigen (.) boden, [hm=hm][also]- (--) die kinder, (--) die wrden auch s (.) so immer geschaut halt; 183

1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 V: A: V: A: V:

V:

A:

V: A:

V: A:

A: V:

A:

V: A: V: A: V: A: V: A: V: A: V: A:

also die [haben] immer (---) immer (.) bessere leistung[hm=hm] also also immer bessere noten bekommen; hm=hmalso das hat man schon; [als kind] auch gesehen. [hm=hm][hm=hm](1.0) (hm); (--) ja(--) auch dann nachher weiter in in also- (---) das war h in- (1.5) ((schnalzt)) inals ich noch h dann im internat war; (--) hm=hmda hat man (.) noch das drastisch oft gesehen ne, (---) da war ich schon etwas lterschon achtzehn jahre; hm=hm(-) und da hat man das noch mh- (1.0) mehr mitgeh also h(--) (pech haben) ne, (--) hat sie das gergert, oder(---) ab und zu schon jaaber hm- (-) wir warenwie ich so gesagt hab- (--) du hast keine wahl; (-) hm=hmentweder schaffst du dasoder bleibst du liegen; hm=hm(--) und ich wollte das [schaffen][hm=hm]und meine f meine familie so berzeugen; ja; die waren auch sehr stolz; [((lacht))] [glaub ich]; dass ich das geschafft ha[be]; [ja] [ja][hm=]hm, (--) 184

1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248

A: V: A: A: A: V:

A: V: V: A:

V:

A:

V:

V: A:

V: A: V: V:

A: V: A: V: A: V: A:

die waren wirklich stolz; hm=hm(--) ja((weint)) (ca. 5 Sekunden) ((schluchzt)) ja gut; also ich glaub ich hab (--) sonst auch erstmal keine fragen mehrwenn [ich]nen sonst noch irgendwas- (1.0) [ne]einfllt so(2.5) fr wichtig halten(2.0) ja es ist ein ab h abschnitt in meinem leben jader wirklich jahrelang immer (geteilt); ne, also es war (--) angenehme und und h- (--) bichen so gedrckte also (1.0) zeit; aber trotzdemich bin zufriedendass ich hier in deutschland bin. (-) was war ne betrbte zeit, als sie hierhergekommen sind zuerst? oder [( )][da ja ]so klja so bisschen ja; alsohm=hmist man schon bisschen; (-) hm=hm(--) ge ngstlich und undhat man angstund stndigund h- (--) hat man immer aufgepasstdass [man] nicht was falsch macht; [hm=hm]ne, (--) ach so; (1.5) also sie wollten sich dann immer schon vllig (.) vllig anpassenauch vllig [(integrieren)]; [ja ich ][wollte gleich] also so[das ist ja schon viel] alles so perfekt machen; [hm=]hm[ne], hm=hm(1.5) hm=hm185

1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276

V:

A:

V: A: V: V: A: V: A: V: A: V: V: A: V:

(2.5) damit man sie hier denn auch wirklich akzeptiert; oderwas war die groe (.) motivation [dann alles so] [richtig]jadass man anerkannt (.) bleibt; und und (.) dass man auch (-) platz hat; ja; (--) und h (1.0) ja; geliebt (-) wird; hm=hm ja; (2.5) <<schmunzelnd> hm hm> wei ich nicht mehr; was soll ich noch, nee gut; [((lacht))] [((lacht))] wunderbar; ja(1.0) ja; (--) dann (.) wrd ich sagenmachen wir (-) schluss, ok; super.

186

Potrebbero piacerti anche