Sei sulla pagina 1di 262

UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL

INSTITUTO DE LETRAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LETRAS




Fausto Magalhes da Silveira







TERMINOLOGIA E TRADUO NA LOCALIZAO DE SOFTWARE:
Insumos para o Processamento da Linguagem Natural












Porto Alegre
2013


Fausto Magalhes da Silveira







TERMINOLOGIA E TRADUO NA LOCALIZAO DE SOFTWARE:
Insumos para o Processamento da Linguagem Natural


Dissertao de Mestrado em Teorias Lingus-
ticas do Lxico, apresentada como requisito
para obteno do ttulo de Mestre pelo Pro-
grama de Ps-Graduao em Letras da Univer-
sidade Federal do Rio Grande do Sul.
Orientadora: Profa. Dra. Cleci Regina Bevi-
lacqua









Porto Alegre
2013



Silveira, Fausto Magalhes da
Terminologia e Traduo na Localizao de Software:
Insumos para o Processamento da Linguagem Natural /
Fausto Magalhes da Silveira. -- 2013.
264 f.

Orientadora: Cleci Regina Bevilacqua.

Dissertao (Mestrado) -- Universidade Federal do
Rio Grande do Sul, Instituto de Letras, Programa de
Ps-Graduao em Letras, Porto Alegre, BR-RS, 2013.

1. Localizao. 2. Terminologia. 3. Traduo. 4.
Processamento da Linguagem Natural. I. Regina
Bevilacqua, Cleci, orient. II. Ttulo.


Este trabalho pra Lu


AGRADECIMENTOS
No d para captar a energia exigida pelo empreendimento que um trabalho de con-
cluso acadmica sem envolver um bocado de pessoas. Esse tipo de projeto demanda especi-
almente a boa vontade, a parceria, o conhecimento e talvez acima de todos os outros aspec-
tos a pacincia de professores, empregadores, colegas de trabalho, amigos, famlia. E talvez
de um ou dois desconhecidos pelo caminho.
por isso que aqui vo meus agradecimentos a todos aqueles que de alguma forma,
direta ou indiretamente, tiveram parte na realizao deste trabalho.

Ento, meu muito brigado:

Aos professores do ppgletras, pelas aulas, discusses e avaliaes ao longo desse mes-
trado em Teorias Lingusticas do Lxico na UFRGS.

Profa. Cleci Bevilacqua e um tremendo de um agradecimento pela orientao no
mestrado, e antes disso, por ter sido receptiva e bacana nos primeiros contatos rumo ao incio
dessa etapa. Tambm pela pacincia, pela trabalheira com a reviso dessa dissertao, pela
solidariedade, por tudo mais. Muito brigado

Ao horrio de trabalho flexvel nas empresas, em especial no primeiro ano do curso,
que me permitiu assistir s aulas tarde.

Aos colegas, pelo coleguismo, no trabalho e na ps.

Ao Zlio, por ter me pago um almoo no RU o primeiro e ltimo (at a publicao
deste trabalho) depois de cinco anos afastado do Campus do Vale.

Aos amigos, pela amizade e por no terem virado ex-amigos especialmente depois
desse ano de vai-ou-racha na concluso deste trabalho.

famlia, pelo parentesco e por motivos meio que parecidos aos acima, exceto por
no ser possvel virar ex nesse caso.



s pessoas fundamentais: minha me, Zulmira; meu pai, Luiz Carlos; meus irmos
Dodo, Nana e Dodinho; e me de minha esposa, Maria de Lourdes.

pessoa mais fundamental das pessoas fundamentais, Luciane Gonalves Sarti, amor
da minha vida essa sim por no ter virado ex tambm. Complicado escrever agradecimen-
tos a algum que segurou tanto a barra durante esses dois anos e uns quebrados. No pouco
possvel que tenha me contagiado com uma frao bem nfima de sua fora de vontade,
dedicao, inteligncia, garra etc. etc. No exagero em dizer que tu foi a diferena entre estar
na estaca zero deste trabalho e talvez at da vida em geral e ter concludo tudo aquilo que
est escrito e no est escrito a respeito deste trabalho. Esta dissertao pra ti.



computador computa
a tradio
da traio
da traduo
Millr Fernandes


RESUMO
Este trabalho centra-se no processo de QA (na sigla em ingls para quality assurance ou
garantia da qualidade em portugus) que feito no setor da localizao, visando a melhorar o
trabalho do tradutor. Localizao consiste em um processo e um campo de atuao profissio-
nal que visam a adaptar produtos (geralmente de software) segundo o idioma e as convenes
culturais de determinada localidade com o objetivo facilitar a entrada de um produto ou servi-
o em um pas ou mercado. Com relao ao QA, uma de suas etapas consiste na validao da
terminologia de um projeto de traduo. O QA terminolgico envolve o uso de um software
que verifica se a terminologia aplicvel usada na traduo. As ocorrncias que o software
considera incorretas so salvas em uma lista de validao terminolgica, que conferida nor-
malmente por um tradutor ou editor. Itens que o tradutor considerar incorretos so corrigidos
na traduo; os demais so descartados. Por ignorar aspectos lingusticos, o software gera
muito rudo, ou falsos positivos, resultando em listas extensas, que no compensam o tempo
dedicado a sua reviso. A fim de prover insumos para solucionar o problema, este trabalho
emprega uma abordagem comunicativa, cognitiva e funcional terminologia e traduo para
analisar uma lista de validao terminolgica, em um projeto de localizao real, no par de
idiomas ingls dos Estados Unidos e portugus do Brasil. Para tal fim, foi gerada uma lista de
validao por meio de um software de QA usado na rea da localizao. Ocorrncias dessa
lista foram analisadas e classificadas segundo critrios de base fraseolgica, variacional e tra-
dutria, alm de morfolgica e discursiva. O objetivo oferecer subsdios que norteiem o
desenvolvimento de aplicaes computacionais linguisticamente motivadas que reduzam a
incidncia de rudo nestas listas. Os resultados mostram que a maior parte do rudo decorre de
fatores lingusticos gerais, como morfolgicos e discursivos, indicando tambm que 1/3 des-
tes coocorrem com fenmenos fraseolgicos, variacionais e tradutrios.
Palavras-chave: Localizao. Terminologia. Fraseologia da Lngua de Especialidade. Var-
iao da Lngua de Especialidade. Traduo Especializada. Tcnicas de Traduo. Erros de
Traduo. Processamento da Linguagem Natural.



SUMMARY
This paper focuses on the process of Quality Assurance (QA) that is undertaken by the Local-
ization industry, aiming at improving the work of translators. Location consists of a process
and a professional field whose purpose is to adapt goods or services (usually software-related)
according to the language and cultural conventions of a particular locale in order to facilitate
market penetration in a given country or market. One of the QA stages consists of validating
the terminology on a translation project. The QA for terminology makes use of software to
check if the applicable terminology is used in translation. Occurrences that the software iden-
tifies as incorrect are saved in a list for terminology validation. The list is usually reviewed by
a translator or an editor. The items considered incorrect by the translator are corrected in the
translation, and the remaining entries are discarded. Because the software does not take lan-
guage aspects into account, a good deal of noise is generated, resulting in large lists that are
not cost-effective or time-efficient to review. With the purpose of providing input to solve the
problem, this work employs a communicative, cognitive and functional approach to terminol-
ogy and translation for the analysis of a terminology validation list in U.S. English and Brazil-
ian Portuguese, on a genuine localization project. To complete this task, a list for validation
was generated via a well-known QA software product used in the Localization field. Occur-
rences from the generated list were analyzed and categorized according to phraseological,
variational and translational criteria in addition to morphological and discursive criteria. The
objective is providing input to drive the development of linguistically motivated computer
applications that may reduce the incidence of noise on the lists. Results show that most of the
noise is due to general linguistic factors, such as morphological and discourse aspects, also
suggesting that 1/3 of that noise occurs simultaneously with phraseological, variational and
translational phenomena.
Keywords: Localization. Terminology. Phraseology of Special Language. Variation of Spe-
cial Language. Specialized Translation. Translation Techniques. Translation Errors. Natural
Language Processing.



LISTA DE ILUSTRAES
Figura 1 - Processos do GILT, sua interdependncia e caminho para sua compreenso ......... 25
Figura 2 - Componentes de um tpico projeto de localizao .................................................. 28
Figura 3 - Cadeia de produo de software .............................................................................. 30
Figura 4 - Aplicao tpica da ISO 9001:2000 no setor da localizao ................................... 31
Figura 5 - Lista gerada por software de QA ............................................................................. 33
Figura 6 - Pgina de produto, verso em ingls ....................................................................... 65
Figura 7 - Pgina de produto, verso em portugus ................................................................. 65
Figura 8 - Uso de segmento de traduo em contexto diferente, em ingls ............................. 66
Figura 9 - Uso de segmento de traduo em contexto diferente, em portugus ....................... 67
Figura 10 - Reaproveitamento de parte de segmento de traduo ............................................ 68
Figura 11 - Pgina do Microsoft Office na Internet em diversos idiomas ............................... 99
Figura 12 - Consulta terminologia da Symantec no site Norton Together .......................... 119
Figura 13 - Consulta a support no site Norton Together ........................................................ 120
Figura 14 - Tela do Norton AntiVirus 2011 ........................................................................... 121
Figura 15 - Ajuda do Norton AntiVirus 2011 ........................................................................ 124
Figura 16 - SDL Passolo 2011 exibindo strings do Norton AntiVirus 2011 .......................... 128
Figura 17 - SDL Trados WinAlign 2007 alinhando arquivos da ajuda do Symantec
Norton AntiVirus 2011 ........................................................................................ 129
Figura 18 - Lista de validao terminolgica gerada pelo software ApSIC Xbench ............. 131
Figura 19 - Exerto da lista de validao de QA gerada e exportada via ApSIC Xbench em
formato .xls .......................................................................................................... 137
Figura 20 - Exerto da lista de validao adaptada para incluir todos os itens processados
pelo software de QA ............................................................................................ 139
Figura 21 - Tabela de registro dos dados para anlise ............................................................ 142
Figura 22 - Diagrama processual da anlise feita neste trabalho ........................................... 147
Figura 23 - Tabela de registro dos dados aps a anlise ........................................................ 150
Figura 24 - Referncia do software Norton AntiVirus ........................................................... 191
Figura 25 - Contexto para segmento de traduo envolvendo risk / risco ............................. 193


LISTA DE QUADROS
Quadro 1 - Equacionamento metodolgico global do PLN ..................................................... 20
Quadro 2 - Descrio dos principais componentes de um software tpico ............................... 29
Quadro 3 - Variantes por subcorpus ....................................................................................... 198
Quadro 4 - Variantes com estrutura idntica .......................................................................... 205
Quadro 5 - Variantes com alterao de nmero ..................................................................... 206
Quadro 6 - Variantes com alterao de preposio ................................................................ 207
Quadro 7 - Variantes com alterao de estrutura ................................................................... 208
Quadro 8 - Variantes com reduo de extenso ..................................................................... 210
Quadro 9 - Variantes monolexicais ........................................................................................ 211
Quadro 10 - Variantes polilexicais ......................................................................................... 213
Quadro 11 - Variantes que envolvem diversas alteraes complexas .................................... 215


LISTA DE TABELAS
Tabela 1 - Condies que as unidades terminolgicas devem satisfazer para cada
componente ............................................................................................................ 39
Tabela 2 - Denominaes para unidades fraseolgicas segundo levantamento de
Bevilacqua (1999) .................................................................................................. 45
Tabela 3 - Estruturas fraseolgicas superficiais ....................................................................... 48
Tabela 4 - Aplicabilidade das caractersticas fraseolgicas ..................................................... 56
Tabela 5 - Relao entre causas e tipo de variao .................................................................. 73
Tabela 6 - Proposta de classificao formal ............................................................................. 75
Tabela 7 - Causas para variao ............................................................................................... 82
Tabela 8 - Definies para traduo ......................................................................................... 88
Tabela 9 - Oposies para equivalncia segundo alguns tericos da traduo ........................ 93
Tabela 10 - Noes de anlise tradutria e sua probabilidade de ocorrncia neste trabalho . 105
Tabela 11 - Tcnicas de traduo e sua probabilidade de ocorrncia neste trabalho ............. 110
Tabela 12 - Critrios para a seleo do corpus ....................................................................... 116
Tabela 13 - Elementos textuais tpicos em interfaces grficas ............................................... 122
Tabela 14 - Sumrio com informaes sobre cada subcorpus ............................................... 126
Tabela 15 - Volume de palavras por subcorpus ..................................................................... 127
Tabela 16 - Relao de entradas simples e compostas no glossrio ....................................... 127
Tabela 17 - Ferramentas eletrnicas usadas na coleta e anlise de dados .............................. 132
Tabela 18 - Positivos e falsos positivos para ocorrncias que o software inclui na lista de
QA........................................................................................................................ 153
Tabela 19 - Positivos e falsos positivos para ocorrncias que o software exclui da lista de
QA........................................................................................................................ 153
Tabela 20 - Ocorrncias que o software inclui na lista de QA por subcorpus ....................... 155
Tabela 21 - Ocorrncias que o software exclui da lista de QA por subcorpus....................... 155
Tabela 22 - Ocorrncias que o software inclui na lista de QA para o subcorpus de ajuda .... 156
Tabela 23 - Ocorrncias que o software exclui da lista de QA para o subcorpus de ajuda.... 156
Tabela 24 - Ocorrncias que o software inclui na lista de QA para o subcorpus de UI ......... 156
Tabela 25 - Ocorrncias que o software exclui da lista de QA para o subcorpus de UI ........ 156
Tabela 26 - Ocorrncias de falsos positivos por classificao para os itens que o software
inclui na lista de QA ............................................................................................ 157
Tabela 27 - Resultados gerais para UFE ................................................................................ 162


Tabela 28 Relao entre falsos positivos e classificao sintagmtica por subcorpus
para UFE .............................................................................................................. 162
Tabela 29 - Ocorrncias para a UFE colocar em quarentena na UI ....................................... 163
Tabela 30 - Total de incidncia de falsos positivos para UFE ao considerar fatores
relacionveis ........................................................................................................ 164
Tabela 31 - Identificao de caracterstica causadora de rudo e representao formal para
as UFE do corpus................................................................................................. 166
Tabela 32 - Unidades potencialmente fraseolgicas .............................................................. 171
Tabela 33 - Erros de traduo e rudo tradutrio .................................................................... 178
Tabela 34 - Tcnicas tradutrias envolvidas em ocorrncias do QA ..................................... 179
Tabela 35 - Tcnicas causadoras de rudo por subcorpus ...................................................... 180
Tabela 36 Positivos e falsos positivos para instant messenger / software de mensagens
instantneas .......................................................................................................... 181
Tabela 37 - Ocorrncias para erros de traduo ..................................................................... 189
Tabela 38 - Grafias de on-line ao longo do tempo no site da Symantec ................................ 195
Tabela 39 - Rudo decorrente de variao por subcorpus ...................................................... 197
Tabela 40 - Ocorrncias variacionais no corpus segundo a tipologia de Freixa .................... 199
Tabela 41 - Ocorrncias por subtipo de variao ................................................................... 202
Tabela 42 - Resultados para ocorrncias lingusticas por subcorpus ..................................... 217
Tabela 43 - Classificao para as ocorrncias consideradas erro pelo software de QA ......... 218


LISTA DE ABREVIATURAS E SIGLAS
CAT Computer-Assisted Translation
EN-US ingls dos Estados Unidos
FLE Fraseologia da Lngua de Especialidade
GALA Globalization and Localization Association
GILT Globalization, Internationalization, Localization, Translation
LISA Localization Industry Standards Association
MLV Multi-Language Vendor
MT Modelo Transformacional
NE Ncleo Eventivo
NT Ncleo Terminolgico
PLN Processamento da Linguagem Natural
PT-BR portugus do Brasil
QA Quality Assurance
AS Sintagma Adjetival
SLV Single-Language Vendor
SN Sintagma Nominal
SP Sintagma Preposicional
SV Sintagma Verbal
TCT Teoria Comunicativa da Terminologia
TEP Translation, Editing, Proof-reading
TGT Teoria Geral da Terminologia
UC Unidade de Conhecimento
UCE Unidade de Conhecimento Especializado
UF Unidade Fraseolgica
UFE Unidade Fraseolgica Especializada
UI User Interface
UNICOME Unidade de Comunicao Especializada
USE Unidade de Significao Especializada
UT Unidade Terminolgica



SUMRIO
1 Introduo ......................................................................................................................... 17
2 Localizao ....................................................................................................................... 22
2.1 O que localizao .................................................................................................... 22
2.1.1 GILT e outros termos comuns rea ................................................................. 24
2.1.2 Projetos de localizao ....................................................................................... 26
3 Reviso da Literatura ........................................................................................................ 34
3.1 Terminologia .............................................................................................................. 34
3.1.1 Teoria Geral da Terminologia ............................................................................ 35
3.1.2 Teoria Comunicativa da Terminologia ............................................................... 37
3.1.3 Sntese ................................................................................................................. 42
3.2 Fraseologia ................................................................................................................. 43
3.2.1 Denominaes .................................................................................................... 44
3.2.2 Definies ........................................................................................................... 46
3.2.3 Critrios de caracterizao.................................................................................. 48
3.2.4 Sntese ................................................................................................................. 54
3.3 Variao ..................................................................................................................... 57
3.3.1 Causas da variao denominativa ....................................................................... 60
3.3.2 Pressupostos para anlise: autovariao e heterovariao .................................. 73
3.3.3 Tipos de variao denominativa ......................................................................... 74
3.3.4 Sntese ................................................................................................................. 82
3.4 Traduo .................................................................................................................... 85
3.4.1 Concepes de traduo ..................................................................................... 87
3.4.2 Paradigmas da traduo ...................................................................................... 91
3.4.3 Noes centrais de anlise tradutria ............................................................... 104
4 Procedimentos metodolgicos ........................................................................................ 115
4.1 Materiais e ferramentas ............................................................................................ 115
4.1.1 Corpus .............................................................................................................. 115
4.1.2 Ferramentas ...................................................................................................... 127
4.2 Metodologia ............................................................................................................. 132
4.2.1 Coleta de dados para o corpus .......................................................................... 133
4.2.2 Execuo do QA terminolgico ....................................................................... 135
4.2.3 Preparao e organizao dos dados da lista de QA ........................................ 140


4.2.4 Anlise da lista de validao terminolgica ..................................................... 144
4.2.5 Quantificao e filtragem dos resultados.......................................................... 151
5 Anlise dos dados e resultados ....................................................................................... 152
5.1 Anlise global dos resultados .................................................................................. 152
5.1.1 Acertos e erros do software .............................................................................. 153
5.2 Alinhamento ............................................................................................................. 158
5.3 Glossrio .................................................................................................................. 159
5.4 Anlise fraseolgica ................................................................................................. 160
5.4.1 Fraseologia em nmeros ................................................................................... 161
5.4.2 Sumrio das ocorrncias em relao s caractersticas das UFE...................... 165
5.4.3 Outros resultados da anlise ............................................................................. 171
5.4.4 Futuros caminhos para essa classificao ......................................................... 175
5.5 Anlise tradutria ..................................................................................................... 177
5.5.1 Traduo em nmeros ...................................................................................... 177
5.5.2 Classificao tradutria e sua influncia no rudo ............................................ 178
5.6 Anlise variacional .................................................................................................. 196
5.6.1 Variao em nmeros ....................................................................................... 196
5.6.2 Ocorrncias de variao e sua influncia no rudo ........................................... 203
5.7 Anlise lingustica .................................................................................................... 216
5.7.1 Anlise lingustica em nmeros ........................................................................ 217
5.7.2 Ocorrncias lingusticas .................................................................................... 217
6 Concluses ...................................................................................................................... 238
6.1 Consideraes finais ................................................................................................ 248
7 Referncias ..................................................................................................................... 253

17
1 INTRODUO
Localizar. De uns 20, 30 anos para c, essa forma lexical passou a designar algo um
tanto quanto diferente das acepes mais comuns ou pelo menos daquelas que se encontra
em dicionrios gerais, como Houaiss e Aurlio. A expanso do mercado da informtica, e, por
extenso, da traduo de produtos computacionais, trouxe tona uma srie de problemas de
traduo que no envolvia exclusivamente o texto das UI (na sigla em ingls para user inter-
face, ou interface de usurio em portugus), mas tambm convenes especficas a um pas,
como diferentes sistemas de medida, e direo do texto na interface, como no caso do portu-
gus em comparao com rabe, para citar alguns exemplos. A partir da, a indstria de sof-
tware, como qualquer atuante em setores afins faria, passou a desenvolver e aperfeioar pro-
cessos, culminando na criao de entidades que consolidam a localizao como um conjunto
de prticas industriais, a exemplo da associao GALA.
Assim, est montado o cenrio que consolida a nova noo. A indstria cria e regula
processos e depois se mune de mecanismos que lhes do legitimidade. Localizao comea a
designar, ento, uma atividade industrial, a qual consiste basicamente em traduzir software
adaptando-o a idiomas ou mercados diferentes. Para interligar tudo, surge a Internet que mo-
difica totalmente s relaes de trabalho e a forma como as pessoas consomem textos e sof-
tware no meio digital.
Com isso, hoje, as prticas industriais e metodologias desenvolvidas para localizao
recebem adeso cada vez maior fora desse mbito. No que se refere ao empresariado, veculos
de mdia e imprensa internacionais so exemplos disso. Em relao ao prestador de servios,
o tradutor freelancer que atua na rea normalmente recebe divisas de fora, em dlar america-
no e euro aqui no Brasil mesmo. S que, ao mesmo tempo, esse profissional deixado de
lado em boa parte do processo tradutrio como um todo. Como os funcionalistas sugeriam, o
tradutor participa de projetos; o detalhe que, na localizao, as decises ficam praticamente
todas para outras pessoas tomarem; pessoas de dentro, funcionrios de empresas ou agn-
cias atuantes no setor. Na opinio de alguns, ao tradutor resta o trabalho de converter texto
entre idiomas; nada mais. Mas talvez as coisas no sejam bem assim, como ser visto em Lo-
calizao na pgina 96).
Nesse cenrio, surge um campo totalmente novo a ser explorado, profissionalmente,
evidente, mas tambm academicamente. Alguns autores j deram seus passos, como Dunne
(2006, p. 1-11). Outros deram muitos passos, como Pym (2003, 2004 e 2010), que suscita
18
muitas perguntas a respeito das implicaes da localizao para aspectos como tica e tradu-
o.
Dado o contexto anterior, este trabalho se insere no rol de produes acadmicas sobre
o tema, com o modestssimo objetivo de:
contribuir para a discusso do tema nos Estudos Lingusticos no Brasil, em
especial no que diz respeito a estudos de Terminologia;
fazer um estudo centrado no tradutor;
analisar um aspecto bem pontual, e totalmente aplicado, da prtica da locali-
zao.
Com relao ao primeiro ponto, de fato, no h muitos trabalhos voltados ao tema em
mbito nacional. Alguns autores publicaram textos sobre o assunto no Brasil, como o prprio
Pym (2008), que tem artigo publicado em portugus sobre competncia tradutria e uso de
ferramentas eletrnicas (artigo que, diga-se, tangencia a localizao, mas no a aborda dire-
tamente). Alguns centram mais na tecnologia usada em localizao, embora no exclusiva a
ela. Com relao Terminologia, em um mbito internacional, trabalhos como os de Pym no
chegam a entrar em discusses aprofundadas sobre o tema. Agora, e j tocando o segundo
ponto, at onde se pde observar, no h muitos trabalhos que discutem o assunto na perspec-
tiva de quem est dentro, diga-se, voltada ao tradutor e que analise prticas bem particula-
res, especficas a atividades dentro da localizao.
Por fim, sustentando a ideia de que a pretenso modesta, o trabalho analisa a extre-
midade mais inferior possvel em todo o processo. Trata-se da atividade de QA terminolgico,
envolvendo o par de idiomas portugus brasileiro (PT-BR
1
) e ingls americano (EN-US). O
captulo TEP QA em detalhes (p. 31) traz mais informaes sobre o tema, mas para sintetizar,
o QA terminolgico uma atividade pontual dentro do QA. QA sigla para o ingls quality
assurance garantia da qualidade que um processo executado nas etapas finais das tarefas
que cabem ao tradutor no processo de localizao. Para simplificar, mas alertando que os pas-
sos podem variar para cada caso, depois de traduzir, revisar a traduo e revisar o texto tradu-
zido, o tradutor faz o QA do material localizado.
No QA, so analisados aspectos pontuais da traduo, sejam eles lingusticos ou fun-
cionais. Por exemplo, verifica-se que todo o texto traduzvel foi traduzido, verifica-se a orto-

1
Para se referir aos idiomas, sero usados os cdigos aqui indicados entre parnteses. Por padro, o setor da
localizao segue o seguinte formato para indicar o idioma: <cdigo ISO 639-1:2002>-<cdigo ISO 3166-1-
alpha-2>. A norma ISO 639-1 (ISO, 2013a) define o cdigo do idioma, ao passo que a ISO 3166-1 (ISO, 2013b)
especifica o cdigo do pas.
19
grafia, a pontuao. Verifica-se tambm a terminologia, no chamado QA terminolgico. Nes-
sa atividade, como em tudo que envolve localizao, h uma presena marcante de tecnologia
computacional. Existem tipos de software que ajudam no trabalho, processando material bi-
lngue em busca de problemas como os indicados acima. Com relao ao QA terminolgico,
esse processamento consiste em verificar se as tradues listadas em um glossrio ou base de
dados terminolgica foram efetivamente usadas no material localizado. Durante essa compa-
rao, o software registra as ocorrncias que no correspondem em uma lista, a qual apre-
sentada para o usurio (tradutor). Tendo essa lista em mos, o tradutor passa a revis-la, item
por item, para validar se as ocorrncias anotadas pelo software precisam realmente ser corri-
gidas na traduo.
At essa etapa no h maiores problemas ou dificuldades. O problema comea quando
se observa o que esse software coloca na lista. Segue um breve exemplo:
Um simples ajuste na superfcie para fazer concordar o nmero do adjetivo oculto faz
com que o software retorne a ocorrncia como possvel erro. Esse tipo de caso muito fre-
quente. A mesma entrada do glossrio, por ser adjetiva, implica que o uso do gnero feminino
tambm seria colocado na lista para o tradutor validar. Esses pequenos aspectos, bem como
outros mais complexos (como ser visto mais adiante), resultam em uma lista repleta de rudo,
ou seja, de itens desnecessrios, os quais o tradutor simplesmente ignora
2
. E o problema pode
atingir propores extremas, em que o volume de texto da lista de QA chega a superar o ta-
manho da traduo (cf. Acertos e erros do software na pgina 153).
Assim, o tradutor investe um grande esforo desnecessrio para validar a lista. Alm
disso, constata-se que faltam no mercado programas elaborados com base em uma fundamen-
tao lingustica, que ajudariam a diminuir o problema, reduzindo o rudo nessas listas ao
levar em considerao caractersticas particulares de cada idioma, como morfologia, variaes

2
O inverso tambm verdade. No momento da deteco das unidades, o software tambm no considera aspec-
tos lingusticos. Sendo assim, pode deixar de anotar alguma ocorrncia que estaria de fato incorreta. Embora
tambm seja um aspecto importante, o silncio, ou seja, os itens que o software deixa de marcar, mas que deveria
anotar, est fora do escopo deste trabalho.
Entrada do glossrio hidden / oculto
Segmento original
Always keep this feature turned on to prevent any hidden programs
that affect the operating system of your computer.
Segmento traduzido
Mantenha sempre este recurso ativado para impedir que programas
ocultos afetem o sistema operacional do computador.
20
sintticas e relaes anafricas, variao lexical, aspectos textuais como o uso de elipses e
anforas. nesse ponto que este trabalho se insere. Por tratar do tema com base nos resulta-
dos gerados por processamento computacional para problemas lingusticos, este trabalho dia-
loga com reas como o Processamento da Linguagem Natural (PLN).
Nesse sentido, tem grande importncia para o desenvolvimento deste trabalho o equacio-
namento metodolgico global proposto por Dias da Silva, o qual (...) essencial para o desen-
volvimento nessa rea [do PLN] (DIAS-DA-SILVA, 2006, p. 106). Segundo o autor, isso envol-
ve uma metodologia que tem trs etapas (lingustica, lingustica-computacional e computacional),
conforme o seguinte quadro
3
:
Este trabalho enfocar exclusivamente a primeira tarefa, ou seja, explicitar o conhecimen-
to lingustico envolvido na gerao de rudo nas listas de QA, com o objetivo de:
colocar esse conhecimento em evidncia e abrir caminho para sua representao formal e
subsequente implementao computacional;
ajudar a melhorar as ferramentas de QA terminolgico, tornando-as linguisticamente
motivadas.
Para tanto, este trabalho se prope a analisar uma lista de QA, usando como base teo-
rias que tenham relao direta com o problema. Para sintetizar, a questo envolve:
Terminologia: glossrios digitais esto em jogo;
Traduo: o contedo do glossrio contrastado com o material textual localizado;
Computao: um software executa essa comparao.
Isso implica uma anlise com bases distintas: uma terminolgica, uma tradutria e ou-
tra computacional. Para ficar em linha com a metodologia do PLN, este trabalho centra-se nas
duas primeiras, com a inteno de prover insumos que permitam desenvolver software de QA

3
Este quatro uma reproduo daquele encontrado em Dias da Silva (2006, p. 123).
Quadro 1 - Equacionamento metodolgico global do PLN
Tarefas Resultados
Explicitao do conhecimento Descries lingusticas precisas
Representao formal do conhecimento Representaes lingustico-computacionais
Codificao computacional do conhecimento Implementao computacional
Fonte: Dias da Silva (ibid, p. 123).
21
terminolgico que seja linguisticamente motivado. A inteno do trabalho , portanto, fixar a
base lingustica para o desenvolvimento desse tipo de software.
Para tal fim, necessrio que essa base seja sustentada por alguma teoria que seja coe-
rente com aquilo que os dados apresentam, com aquilo que acontece nas tradues no setor da
localizao. Para isso, as abordagens Terminologia e Traduo adotadas neste trabalho so
comunicativas, funcionais, cognitivas, pragmticas. Embora estejma em oposio quilo que a
indstria da localizao adota para a Terminologia, ou seja, uma abordagem prescritivista,
normativa (nos moldes da primeira teoria moderna sobre o assunto, como se v em Teoria
Geral da Terminologia na pgina 35) e no discurso da localizao (cf. Localizao na pgina
22), essas abordagens encontram amparo na prtica, no cotidiano da localizao, ou seja, na
linha de frente, prescritividade e normatividade nem sempre so a regra, como se ver na
apresentao dos resultados (pginas 152-235).
Nesse aspecto, o objetivo deste trabalho analisar as ocorrncias de rudo em listas de
QA, atento variao terminolgica (cf. Anlise variacional na pgina 196 para os resultados
baseados em critrios relacionados ao assunto), fraseologia (cf. Anlise fraseolgica na p-
gina 160) e traduo (cf. Anlise tradutria na pgina 177), bem como a questes morfol-
gicas e a aspectos textuais (cf. Anlise lingustica na pgina 216).

Enfim, o percurso seguido longo e requer um leitor indulgente no quesito quantida-
de de matrias diferentes para tratar de um s tema. O trabalho comea, no Captulo 2 (p.
22), com uma breve introduo ao mundo da localizao, falando de suas origens e processos.
O Captulo 3 (p. 34) apresenta uma reviso terica, em que so discorridos brevemente os
temas centrais Terminologia, como a oposio entre teorias comunicativas e teorias norma-
tivas, passando a tpicos tratados com maior densidade, como a fraseologia (cf. Fraseologia
na pgina 43), a variao (cf. Variao na pgina 57) e a traduo (cf. Traduo na pgina
85). Estes tpicos formam a base terica que sustenta a anlise de dados. No Captulo 4 (p.
115), apresentada a metodologia aplicada anlise das informaes encontradas na lista de
QA, bem como os passos necessrios para ger-la. No Captulo 5 (p. 152), apresentada a
anlise dos dados, incluindo alguns nmeros ou estatsticas que tm a funo de, nortear, futu-
ramente, o desenvolvimento de software linguisticamente motivado ou ajudar a priorizar os
problemas lingusticos que devem ser atacados primeiro. Finalmente, as concluses so apre-
sentadas no Captulo 6 (p. 238).
22
2 LOCALIZAO
Antes de falar do paradigma da localizao na reviso terica e em sua relao com a
traduo e os Estudos de Traduo, necessrio contextualizar a rea como um todo, descre-
vendo brevemente sua histria, seus conceitos bsicos e seus processos. A necessidade de
posicionar a rea est na constatao de que, embora represente um setor industrial que cres-
ceu em escala astronmica nos ltimos anos, a localizao consiste em um fenmeno pouco
conhecido e compreendido fora de seu crculo mais direto (DUNNE, 2006, p. 1). Alm disso,
uma viso objetiva sobre o tema facilitar os questionamentos que so feitos sobre esse para-
digma.
2.1 O que localizao
Em poucas palavras, o termo localizao pode definir um processo e um campo de
atuao profissional
4
. Como processo, diz respeito adaptao de produtos (geralmente de
software), segundo o idioma e as convenes culturais de determinada localidade ou pas.
Como campo de atuao, consiste em uma atividade que tem o objetivo facilitar a entrada de
um produto ou servio em um pas ou mercado. Trata-se do setor industrial relacionado tra-
duo que provavelmente mais cresce e que tem maior envergadura em termos de giro de ca-
pital.
Segundo afirmam alguns trabalhos como Dunne (2006) e Esselink (2000) sobre o
setor, nas ltimas dcadas, a localizao teve uma expanso meterica, passando de um traba-
lho conjunto entre umas poucas empresas de software para um setor profissional multibilion-
rio. Um relatrio recente (KELLY e DEPALMA, 2012) sobre os nmeros aponta para um
capital de quase US$ 30 bilhes. Em uma cartilha publicada em 2003 por organizaes vincu-
ladas localizao, falava-se em um mercado que fazia girar nmeros em torno de US$ 3,7 a

4
A esse respeito, Pym (2010, p. 127) problematiza que muitas vezes se designa localizao como o uso de tec-
nologia, como ferramentas CAT e bases terminolgicas. Na verdade, a localizao diz respeito mais a uma me-
todologia do que ao uso concreto de ferramentas. Em ltima anlise, conforme o autor argumenta, igualmente
possvel usar essas ferramentas para traduzir outros tipos de materiais.
23
5 bilhes. Em um intervalo de 10 anos, isso representa um crescimento na casa dos 1000%, e
as projees apontam para um crescimento anual na casa dos 12%. Esse crescimento demons-
tra a importncia desse setor e tambm a de se estudar alternativas para melhorar as diferentes
etapas implicadas no processo de localizao.
O desenvolvimento da rea, conforme relatado por Esselink (2000) e Dunne (2006),
passa por pelo menos quatro momentos:
no incio, as iniciativas de localizao estavam confinadas ao mbito da tecnologia da
informao e a grandes empresas de tecnologia. A localizao consistia na traduo de
software para comercializao em mercados internacionais;
at meados dos anos 90, localizao significava a traduo das interfaces de usurio
(UI) e da documentao de software, bem como no trabalho de reengenharia necess-
rio para garantir a exibio correta das informaes na UI e manter a funcionalidade
do produto nas verses localizadas.
com a popularizao da internet na metade dos anos 90, o escopo da localizao mu-
dou drasticamente, deixando de ser exclusividade de grandes corporaes globais. A
internet passa a ser uma espcie de oitavo continente, habitado por milhes de consu-
midores ao redor do globo (DEPALMA, 2002). Com isso, o alcance a pblicos globais
passa para as mos de muitos;
a exploso do comrcio eletrnico fomentou a proliferao de uma srie de contedos
localizveis, em formatos dos mais variados e para um conjunto de usurios e locali-
dades cada vez mais diversificado, todos em franca expanso.
Como afirma Dunne, e conforme se depreende da introduo de Esselink ao tema, a
localizao consiste em uma srie de processos interdependentes e no pode ser compreendi-
da totalmente sem estes. Esses processos so chamados coletivamente de GILT (Globaliza-
o, Internacionalizao, Localizao e Traduo). A seguir apresentada a definio de cada
um desses processos tal qual especificado por representantes do setor. Em referncias anterio-
res a 2011, autores que tratam do tema (como Esselink, Pym e Dunne) faziam referncia
extinta associao de padronizao do setor da localizao, conhecida como LISA
5
. Hoje, o
setor recorre a outra associao, a GALA
6
, como mantenedora de seus padres e definies.

5
Sigla para Localization Industry Standards Association.
6
Sigla para Globalization & Localization Association.
24
2.1.1 GILT e outros termos comuns rea
Antes de falar dos detalhes envolvidos em um projeto de localizao, em seus proces-
sos e nos papeis que cada agente desempenha em sua cadeia de produo, necessrio escla-
recer alguns termos comuns rea. Os pargrafos a seguir trazem breves definies para esses
termos, levando em conta as informaes contidas no site da GALA
7
. As definies originais
esto em ingls e foram traduzidas pelo autor deste trabalho.
Globalizao: diz respeito s atividades de negcio associadas a lanar um produto
em escala global. Na globalizao de produtos altamente tecnolgicos, isso compreende inte-
grar a localizao em uma empresa, aps a internacionalizao e o planejamento do produto.
Tambm envolve marketing, vendas e suporte (assistncia tcnica) em um mercado global.
I nternacionalizao: o processo de generalizar um produto de tal maneira que ele
possa absorver mltiplos idiomas e convenes culturais sem a necessidade de incorrer altera-
es em seu projeto. Esse processo ocorre durante o planejamento do software e da redao
de sua documentao. No que diz respeito ao texto, a internacionalizao visa redao de
um texto de partida simplificado, sem marcas idiomticas, a fim de facilitar a traduo para
qualquer idioma. uma atividade que constri textos a priori descontextualizados e projeta o
ingls
8
a um patamar de lngua universal.
Localizao: consiste no processo que torna um produto linguisticamente e cultural-
mente apropriado para a localidade de chegada, na qual o produto ser usado e comercializa-
do. Visto de outra maneira, designa parte de um processo que tem o objetivo de vender cada
vez mais software (ou qualquer produto) em um nmero cada vez maior de locais e de idio-
mas (PYM, 2004). Localizao tambm designa a rea ou o setor em que esse processo rea-
lizado.
Traduo: o processo de converter todo o contedo textual ou as palavras do idioma
original para o de destino. necessrio determinar o contexto ou sentido do idioma original
para transmitir a mesma mensagem no idioma de destino.
Localidade
9
: refere-se ao mercado que se quer atingir dentro de um processo de loca-
lizao, englobando aspectos como idioma e convenes culturais.

7
Os originais se encontram em: http://www.gala-global.org/taxonomy/term/35
8
No se trata do ingls americano ou britnico, mas sim de um ingls artificial e genrico que no est atrelado a
nenhuma cultura.
9
O termo usado originalmente em ingls locale.
25
A seguinte figura uma reproduo traduzida de Dunne, indicando a interdependncia
dos processos do GILT (esquerda) e o caminho para se entender suas dependncias (direita):
Para o autor, a relao de interdependncia parte da globalizao da economia, pas-
sando por vrios processos at chegar traduo. Ao mesmo tempo, a partir dela traduo
que se consegue compreender com mais facilidade os demais processos. Nesse sentido, par-
tindo do diagrama da direita, em termos cronolgicos, a sucesso de processos segue essa
ordem:
as primeiras tentativas de traduzir software e a respectiva documentao de um idioma
para outro levou concluso de que havia mais questes em jogo alm de traduo
10
,
dando origem localizao;
depois disso, a anlise sobre trabalhos de localizao revelou algumas medidas prvias
que poderiam facilitar o processo, originando a internacionalizao;
a necessidade de reorganizar todo o ciclo de desenvolvimento para dar suporte dis-
tribuio simultnea de vrias verses de um produto em idiomas diferentes levou as
empresas de software a adotarem estratgias globais com o objetivo de facilitar todos
os aspectos implicados no processo inteiro.

10
Aqui, traduo tomada na definio mais simplista possvel, muito longe, por exemplo, daquilo que as teori-
as do escopo colocavam. De fato, a traduo, vista como projeto no paradigma do escopo, tratada como uma
pequena parte do processo. Para a localizao, o termo localizao est mais prximo daquilo que era definido
como traduo no paradigma do escopo.
Figura 1 - Processos do GILT, sua interdependncia e caminho para sua compreenso
Fonte: Adaptado de Dunne (2006, p. 5).
26
Para Dunne, essa mudana estratgica de planejamento e trabalho, que faz o foco pas-
sar da traduo e localizao para a internacionalizao, consiste na globalizao, ou seja, o
processo mais abrangente de integrao econmica, tecnolgica e financeira em nvel interna-
cional.
Embora as definies em geral sempre apontem para a cadeia de produo de softwa-
re, hoje a localizao tende a englobar mais do que isso. Qualquer produto passvel de ser
internacionalizvel ou localizvel. Um exemplo so as agncias de notcias, que contam com
processos muito semelhantes aos da localizao de software para a distribuio de contedo
em vrios idiomas e localidades. Outro exemplo a indstria automobilstica, que usa proces-
sos semelhantes para a distribuio dos manuais tcnicos de seus produtos, bem como parte
de seu material de marketing.
2.1.2 Projetos de localizao
Existem vrias metodologias aplicveis a um projeto de localizao. As variantes en-
volvem desde os agentes, passando pelos componentes que fazem parte do processo, at as
etapas especficas aplicadas. Um projeto clssico, conforme Esselink (2000) descreve, envol-
ve os seguintes agentes:
cliente: a empresa que faz o produto;
MLV: da sigla em ingls para multi-language vendor. Trata-se de uma empresa que
prov servios de localizao para vrios idiomas. Normalmente, consiste em uma
empresa que concentra a tarefa de preparar o material para traduo, distribuir para
traduo terceirizada e consolidar o material traduzido;
engenharia: empresa/profissional terceirizado ou departamento do MLV encarregado
de preparar o material para traduo ou consolidar o material traduzido em uma verso
localizada do software. No caso de um software, a engenharia se encarrega de extrair o
contedo lingustico para traduo;
traduo: empresa/profissional terceirizado ou departamento do MLV encarregado de
traduzir o material. Como um MLV em geral no tem condies de manter funcion-
rios nativos de todos os idiomas com os quais trabalha, essa tarefa fica mais a cargo de
terceiros;
27
editorao eletrnica: empresa/profissional terceirizado ou departamento do MLV en-
carregado de corrigir erros de diagramao em material textual para publicao, como
arquivos .pdf ou imagens.
Essa formao, contudo, nem sempre a que realmente ocorre. Por vezes, o prprio
cliente concentra boa parte desses processos, como a engenharia e a editorao eletrnica.
Nesse tipo de formao, a traduo seria a nica etapa conduzida fora da empresa que localiza
seus produtos. Outro caso possvel que a traduo fique a cargo de um SLV (sigla em ingls
para single-language vendor), designao para empresas que prestam servios de traduo
para um idioma ou, para ser mais preciso, para um nmero reduzido de idiomas
11
. O SLV, por
sua vez, recorreria a terceiros para prover tradues que so repassadas ao MLV.
Seja qual for a formao, essas diferenas dificilmente representam mudanas drsti-
cas na forma como as atividades so desempenhadas, mas sim na entidade sob a qual estas
recaem e na quantidade de trabalho (e retorno financeiro) designado a cada um. Como obser-
vao, vale dizer que, quanto menos agentes intermedirios existirem no processo, melhor
ser para um tradutor. A ttulo de exemplo, em um exerccio de matemtica simples, se o cli-
ente pagasse R$ 0,20 a palavra do original traduzida e os intermedirios (MLV e SLV) ficas-
sem com 40% do montante total, traduo restaria 60% desse valor inicial, a ser dividido
entre tradutor (65% ou R$ 0,08), editor
12
(25% ou R$ 0,03) e revisor textual (10% ou R$
0,01). Em um relacionamento direto, esse valor seria respectivamente R$ 0,13, R$ 0,05 e R$
0,2. Isso d uma diferena de R$ 80 em um dia de trabalho.
As prximas sees tratam dos componentes e da cadeia de produo da localizao.
Como o tipo de material que passvel de localizao depende do projeto em questo, para
ficar com o exemplo mais clssico da rea, estas sees descrevem um projeto de localizao
de software. A premissa que isso seja suficiente para inteirar o leitor que no conhece loca-
lizao, bem como para dar suporte aos captulos de metodologia e anlise de dados, j que o
corpus usado est constitudo de material produzido para localizao de software.

11
O mercado Brasil-Argentina um exemplo disso. A formao mais comum encontrada de empresas de tra-
duo baseadas na Argentina que passam a contratar tradutores no Brasil, ou que montam escritrios no Brasil e
contratam tradutores in-loco para suprir uma crescente demanda por tradues em portugus brasileiro.
12
No original, trata-se de translator, editor e proof-reader. No mercado brasileiro, a denominao mais comum
para editor revisor. No entanto, revisor em portugus tambm denomina o proof-reader, ou o profissional
que revisa o texto s no idioma da traduo, sem comparar com o original. Por esse motivo, este trabalho optou
por adotar a denominao editor para o editor do ingls.
28
2.1.2.1 Componentes de um projeto
Um projeto de localizao de software envolve mais que a codificao do software em
si. A documentao de apoio tambm pensada e trabalhada desde o incio. A figura a seguir
traz um resumo dos componentes geralmente envolvidos, conforme apresentado por Esselink
(2000):
Como se v, um software tpico constitudo de trs componentes principais: o sof-
tware em si, a ajuda e a documentao. O quadro a seguir descreve brevemente cada um:
Figura 2 - Componentes de um tpico projeto de localizao
Produto de
Software
Software Ajuda Online Documentao
Compilado
HTML/Web
Impresso
Online
Material de
apoio
Aplicao
Arquivos de
amostra
Demonstrao

Fonte: Adaptado de Esselink (2000, p. 10).
29
2.1.2.2 Cadeia de produo
A localizao est situada dentro da cadeia de produo de um software, a qual envol-
ve o desenvolvimento de seu cdigo, a redao da respectiva documentao, montagem, em-
pacotamento, distribuio, entre outros. Esta seo traz uma imerso em trs diagramas com o
objetivo de situar a parte exata no processo em que se insere a validao terminolgica tratada
neste trabalho. O seguinte diagrama situa a localizao dentro da cadeia de produo de um
software, nos moldes apresentados pela organizao LISA.

13
Na definio de Esselink (2000, p. 12). Tambm possvel pensar em documentao como o material que
descreve o software em linhas especficas, como documentos de arquitetura e especificaes tcnicas.
Quadro 2 - Descrio dos principais componentes de um software tpico
Componente Descrio
Software
Consiste em programa computacional que hoje em dia disponibilizado
com mais frequncia via Internet ou intranet. composto pelos arquivos de
programa (como a UI), pela ajuda on-line e por arquivos informativos
(como as notas da verso ou leia-me).
Ajuda
Trata-se do material de ajuda que acompanha o software. Geralmente
consiste em um arquivo que encapsula vrios arquivos que so exibidos em
formato .html ao usurio. Podem estar instalados localmente (como um
arquivo .chk ou .hlp no Windows) ou ser acessveis on-line no site de
suporte da desenvolvedora do software. Centra-se mais no uso direto do
software e acessvel diretamente da UI.
Documentao
13

Constitui o material que descreve o software em linhas mais gerais,
centrando-se em aplicaes de uso, por exemplo. Tambm pode incluir
material de apoio a vendas, como folhetos de marketing transfigurados em
referncia tcnica.
Fonte: Esselink (2000, p. 10-12); traduzido pelo autor.
30
necessrio esclarecer algo a respeito desse diagrama. Nele, existem duas etapas de
QA: uma em localizao e outra em internacionalizao. Na verdade, o QA tratado neste tra-
balho no nenhum desses; ele est dentro de Localizao do produto, que ser tratada a se-
guir. As etapas de QA no diagrama acima so funcionais, ou seja, servem para validar que o
software e sua documentao esto de acordo com os padres de determinada localidade e
que sua apresentao consistente. Para os padres, por exemplo, verifica-se se o software
mostra o indicador de casa decimal correto. Para a apresentao, valida-se que o software no
apresenta texto truncado ou cortado na UI.
Aproximando-se um pouco mais da parte que envolve o tradutor diretamente, a cadeia
de produo da localizao (tipicamente, baseada na norma ISO 9001:2000), conforme des-
crevem Esselink (2000) e Dunne (2006), est representada no diagrama a seguir. A etapa c-
Figura 3 - Cadeia de produo de software
Internacionalizao
Localizao
Anlise dos
requisitos do
produto
(global/local) Design do produto
internacionalizado
Desenvolvimento
do produto
internacionalizado
Testes e QA do
produto
internacionalizado
Localizao do
produto
Testes e QA do
produto localizado
Suporte e
marketing local
para o produto
CICLO GLOBAL DE
DESENVOLVIMENTO
DE PRODUTOS
Fonte: Adaptado de Lommel e Ray (2007, p. 19).
31
clica ao centro representa o TEP QA (cf. abaixo na seo TEP QA em detalhes, pgina 31).
Esse o ponto que tem envolvimento direto do tradutor.
2.1.2.3 TEP QA em detalhes
TEP + QA so duas siglas que designam a cadeia de processos da qual o tradutor faz
parte, consistindo em translation, editing, proof-reading e quality assurance respectivamen-
te, traduo, edio (reviso da traduo comparada ao original), reviso textual (somente do
texto na lngua de chegada) e garantia da qualidade (QA). Conforme atenta Pym (2011, p. 93),
a boa ideia por trs do processo que envolveria trs pessoas: o tradutor, o editor e o revisor
textual.
Dentro do TEP, o QA consiste em uma etapa de validao pontual e final da traduo.
Normalmente, feito pelo tradutor ao concluir seu trabalho e sucessivamente pelo editor, ao
conferir o trabalho do tradutor. A execuo do QA passa por dois processos. Em um primeiro
momento, o profissional executa um software de computador que verifica automaticamente
uma srie de aspectos na traduo, tais como:
segmentos
14
sem traduo;

14
Na rea da localizao, usa-se o termo unidade de traduo para se referir a segmentos de tamanho varivel
que so armazenados paralelamente em dois ou mais idiomas nas memrias de traduo ou em arquivos bi ou
multilngues. Contudo, para no confundir com a noo de unidade de traduo (cf. Unidade de traduo na
Figura 4 - Aplicao tpica da ISO 9001:2000 no setor da localizao
Incio
Recebe os
originais do
cliente
Conferir
Anlise do
escopo
Preparao
dos
arquivos
Pr-traduo
Passar para
produo
Processar
o material
Edio
Teste
funcional
Descarte
Validao
do cliente
Entrega
Correo
de bugs
Reparos
Validao
lingustica, tcnica
e funcional (QA)
Traduo Reviso
Satisfatrio
Insatisfatrio
Montagem Integrao
Fonte: Adaptado de Dunne (2006, p. 101).
32
consistncia na traduo de segmentos idnticos;
presena de segmentos cujo original idntico traduo;
espaos duplos entre palavras;
palavras repetidas;
uso incorreto de tags
15
;
ortografia;
terminologia.
Aps essa verificao, o software retorna uma lista de validao, a qual o profissional
deve conferir para validar que as tradues esto corretas ou, caso contrrio, para corrigir
eventuais erros. Como a lista acima mostra, um dos pontos analisados a terminologia. No
QA de terminologia, o computador compara, mediante cruzamento de padres, o contedo de
um glossrio bilngue com as tradues contidas em um texto bilngue. Os itens que no casa-
rem so registrados na lista de validao para que o tradutor ou editor faa a devida confern-
cia
16
. A figura a seguir ilustra uma lista gerada por um software
17
de QA:

pgina 107) usada neste trabalho, ser usado o termo segmento de traduo ou apenas segmento para se referir a
estes textos paralelos.
15
Denominao emprestada do ingls, tag consiste em um elemento formal que identifica determinado elemento
em um programa de computador ou uma linguagem de programao.
16
Para exemplos de software que executa esse QA, bem como de lista de validao, consulte Execuo do QA
terminolgico (p. 135).
17
A imagem se refere ao software ApSIC Xbench (cf. ApSIC Xbench 2.9 na pgina 130).
33
Para terminologia, no entanto, em geral essa funo se limita a um cruzamento de pa-
dres bsicos, ou seja, busca apenas a expresso exata no original e na traduo. Qualquer
divergncia, como um s de plural, j faz com que um possvel item a verificar seja ignorado
pelo software. Isso significa, no possvel fazer essa tarefa sem uma boa dose de trabalho
braal.
Figura 5 - Lista gerada por software de QA

Fonte: Elaborado pelo autor.
34
3 REVISO DA LITERATURA
3.1 Terminologia
Terminologia hoje um tpico com uma srie de designaes distintas e relacion-
veis: conjunto de prticas e mtodos, teoria, disciplina, vocabulrio de algum campo especfi-
co, campo de estudos. Os avanos na formao de um campo terico sobre o assunto (uma ou
vrias Teorias da Terminologia) deu contornos claros distino entre a prtica terminolgica
e os Estudos Terminolgicos.
Historicamente, a Terminologia como campo de estudos encontra sua origem nas pr-
ticas terminolgicas. Nas prticas desenvolvidas com a expanso da indstria a partir de mea-
dos do sc. XX, origina-se o trabalho considerado marco da Terminologia moderna: o estudo
seminal de Wster (1998). Esse trabalho serviu de base para vrias perspectivas tericas, in-
clusive as que o contrapem e que deram origem a mtodos mais abrangentes para lidar com
o fenmeno terminolgico, especialmente com base nos avanos das Cincias Cognitivas.
Seus fundamentos ainda recebem ampla adoo na indstria, inclusive na localizao. Como
este trabalho se prope analisar dados encontrados na prtica terminolgica e tradutria desse
mercado, preciso refletir sobre a evoluo da disciplina em suas principais vertentes para
encontrar aquela que possa ser aplicada com mais efetividade no nosso trabalho.
As prximas subsees trazem uma sntese das duas principais perspectivas dos Estu-
dos Terminolgicos. A primeira apresenta a Teoria Geral da Terminologia (TGT), que con-
siderada a teoria tradicional da Terminologia e que amplamente seguida em setores industri-
ais e na localizao. A seo traz ainda uma breve sntese dos desdobramentos dessa teoria na
atualidade. A segunda introduz a Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), que consiste
em uma das muitas contrapropostas teoria tradicional e que talvez seja a mais representativa
entre estas. Essa vertente apresenta um fundo terico abrangente, que a permite incorporar
diversas perspectivas sobre terminologia.
35
3.1.1 Teoria Geral da Terminologia
A Teoria Geral da Terminologia (TGT) foi desenvolvida pela Escola de Viena em me-
ados do sc. XX com base nas propostas de Eugen Wster, engenheiro e terminlogo austra-
co, considerado o fundador da Terminologia moderna. Trata-se da proposta terminolgica
mais conhecida, tendo inspirado a maioria dos trabalhos feitos at hoje, seja seguindo seus
fundamentos, seja os contrapondo. Segundo Cabr (1998a, p. 7), algumas de suas caractersti-
cas mais relevantes so o enfoque onomasiolgico e a orientao para a normalizao de ter-
mos e conceitos, tomando por base a lgica, a busca de uma lngua universal e a uniformidade
da comunicao.
A TGT tem sua origem na expanso do conhecimento tcnico e cientfico, com a ne-
cessidade que profissionais e pesquisadores tm de padronizar os conceitos e denominaes
de suas disciplinas e prticas para facilitar a comunicao profissional e a transferncia de
conhecimento. Segundo Cabr, a TGT considera a Terminologia um tpico interdisciplinar,
porm autnomo, que est a servio de disciplinas cientficas e tcnicas. A Terminologia no
um fim em si, e a prtica terminolgica no se restringe elaborao de compilaes de
conceitos e dos nomes correspondentes: a Terminologia est a servio da cincia, tecnologia e
comunicao. Por isso, estaria limitada a prestar servio a outras disciplinas.
A TGT estabelece alguns fundamentos que at hoje, datadas dcadas de sua existn-
cia, ainda formam a base de muitos outros trabalhos sobre Terminologia, mesmo aqueles que
se opem com mais veemncia aos postulados dessa teoria. Seguem alguns dos fundamentos
de maior destaque da TGT, inter-relacionveis em algum grau, dependendo da perspectiva
projetada sobre eles: separao entre conceito e termo (denominao); o conceito visto co-
mo uma unidade supralingustica e, portanto, interlingustica;
perspectiva onomasiolgica: parte dos conceitos no lugar da unidade lexical;
univocidade: a razo entre unidade lexical e conceito deve ser de 1:1;
enfoque lexical: entre os nveis de anlise lingustica, Terminologia interessa apenas
o nvel do lxico; morfologia ou sintaxe ficam de fora;
normatividade: a Terminologia deve ser necessariamente prescritiva; a lingustica,
descritiva;
interdisciplinaridade: a Terminologia pressupe intercmbio com cincia e tecnologia;
prevalncia da forma grfica sobre a fnica.
36
Entre essas caractersticas, nenhuma livre de reservas na literatura que trata do tema, a
interdisciplinaridade, a perspectiva onomasiolgica e o enfoque sincrnico so exemplos no-
tveis de fundamentos seguidos por diversas vertentes tericas em Terminologia. Entre as
caractersticas mais contestadas esto seu carter prescritivo atrelado univocidade, bem co-
mo o enfoque lexical. Como a Terminologia tem de necessariamente ditar como a comunica-
o tcnica e cientfica deve ser conduzida, usando conceitos com contornos ntidos e sua
relao transparente com uma nica unidade lexical, a TGT no d conta de uma srie de ne-
cessidades que uma teoria da Terminologia teria de suprir. Por polarizar traos distintivos
marcantes entre lngua geral e terminologia, entre Lingustica Geral e Teoria da Terminologia,
a TGT afasta do escopo dos Estudos Terminolgicos uma srie de objetos de anlise e carac-
tersticas que tambm podem ser do interesse de grupos que se dedicam rea e procuram
contribuir para trabalhos tericos e prticos neste campo.
Segundo Cabr (2003), os postulados da TGT se mostram insuficientes para dar conta
das novas necessidades comunicativas que surgem no final do sc. XX. Recorrendo exposi-
o de vrios ngulos distintos recurso que se materializa em sua teoria das portas , a auto-
ra exemplifica esses requisitos em suas mltiplas dimenses, em termos de estudos sociais,
lingusticos e cognitivos:
para as cincias sociais, surge a necessidade de tratar da terminologia em situaes re-
ais de comunicao, o que requer mais que sua normatizao;
para as cincias lingusticas, necessrio trabalhar a terminologia como linguagem na-
tural, dentro de modelos gramaticais que contemplem a diversidade de variedades lin-
gusticas e comunicativas;
para as cincias cognitivas, necessrio ir alm da idealizao do conceito para abar-
car sua complexidade cultural e social.
Nesse ponto, segundo a autora, necessria uma ramificao ou desvio de percurso
para superar essas limitaes e assim suprir as novas necessidades surgidas na comunicao
especializada. Uma opo ampliar os limites da teoria wsteriana; outra buscar uma base
que origine uma nova Teoria da Terminologia que tome por base os fundamentos da lingua-
gem e seu carcter sociocultural. Caminho este que a autora segue ao propor sua Teoria Co-
municativa da Terminologia e que no necessariamente excludente em relao TGT, pois
h situaes em que pode caber a normatizao.
Seja adotando ou no um caminho novo, as propostas que sucedem devem em algum
grau sua fundamentao TGT, seja por contrapor alguns dos principais postulados da teoria
wsteriana, seja por ampli-los.
37
Investigaes recentes
18
na linha wsteriana Myking (2007), Picht (1990), Roche
(2012) apontam para uma reviso de alguns temas centrais da TGT. Caem os limites bem
definidos entre termos e lxico comum, o que permite, por exemplo, incorporar uma anlise
fundamentada em Estudos Lingusticos dentro dessa perspectiva terica. Com base nesse
pressuposto de indefinio, essa vertente tambm passa a reconhecer que a terminologia pode
ser descritiva; o enfoque prescritivista ainda predomina, contudo.
3.1.2 Teoria Comunicativa da Terminologia
A Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT) foi elaborada por Cabr (1998a,
1998b, 1999a, 1999b, 1999c, 2001 e 2003) nas ltimas dcadas do sc. XX, partindo de uma
reviso da TGT para cobrir necessidades que esta no pde suprir, segundo a autora, em fun-
o de seu carter idealista e reducionista. Cabr (2001, p. 19) enumera algumas das caracte-
rsticas do lxico especializado que a teoria wsteriana no daria conta:
poliedricidade denominativa, cognitiva e funcional;
dupla funo, representativa e comunicativa;
variao inerente comunicao, em funo de caractersticas como emissor e recep-
tor, contexto sociocultural, situao comunicativa;
diversidade aplicada.
Outra fora motriz para se propor uma nova base terica provm da metodologia, visto
que a TGT cobriria apenas determinados tipos de trabalhos (prescritivos, de normalizao).
Cabr cita trs fatores que demandariam a reviso da metodologia proposta pela TGT e con-
densados em normas como a ISO:
diversificao das necessidades terminolgicas atuais, partindo das fronteiras da in-
dstria para outras reas, como a de planejamento de linguagem (tendo sido o caso da
Catalunha um forte motivador para Cabr ter buscado uma nova proposta terminolgi-
ca);
tendncia de adequar o planejamento de trabalhos e suas aplicaes s caractersticas
de cada aplicao, contexto e situao;

18
A estes desenvolvimentos baseados na TGT, Cabr (2003) chama Extended general theory (ou teoria geral
expandida em traduo livre).
38
introduo de novas tecnologias da informao e comunicao no trabalho terminol-
gico
Dadas as necessidades motivadas por esses fatores e das limitaes da TGT, Cabr
props um modelo terico mais aberto, que pudesse descrever o lxico especializado tendo
em conta sua complexidade, alm de uma metodologia que fosse coerente com esse modelo.
Para tanto, a TCT est fundamentada em dois pilares:
uma perspectiva lingustica, que concebe a linguagem ao mesmo tempo como sistema
gramatical de significao e denominao e como sistema de cognio e comunicao
ancorado em uma realidade sociocultural; nessa perspectiva, as unidades passam a ser
tratadas como signos de linguagem, seguindo portanto as mesmas regras gramaticais
que o lxico comum e passando a assumir aspectos como a variao;
uma viso de texto como hbitat natural das unidades especializadas em comunicao
natural
19
.
Cabr parte de duas premissas para fundamentar sua proposta. A primeira trata do ca-
rter multifacetado da Terminologia como conjunto de necessidades, prticas e campo de co-
nhecimento. A segunda coloca as unidades terminolgicas no centro de qualquer anlise e
aplicao que se fizer em Terminologia.
Sobre estes dois pilares e com base nas duas premissas, Cabr (2001, p. 23-25) enu-
mera alguns fundamentos para o aporte terico da TCT. Segue uma sntese.
3.1.2.1 Campo interdisciplinar
A Terminologia um campo interdisciplinar que bebe de uma teoria do conhecimento,
uma teoria da comunicao e uma teoria da linguagem. Cada uma dessas perspectivas tem
seus prprios propsitos e objetos de anlise:
a primeira explica como retratar a realidade em conceitos, os tipos possveis de con-
ceituao e a relao dos conceitos entre si e suas possveis denominaes. A unidade
mnima a unidade de conhecimento (UC), e a subunidade especfica Terminologia
a unidade de conhecimento especializado (UCE);
a segunda descreve os tipos de situaes em que podem surgir, a correlao entre o ti-
po de situao e o tipo de comunicao e as caractersticas, possibilidades e limites

19
Essa viso encontra-se originalmente em Krieger (2006).
39
dos sistemas de expresso de um conceito e suas unidades. Nesta perspectiva, as uni-
dades se chamam unidades de comunicao especializada (UNICOME);
a terceira trata das unidades de significao especializada (USE) na linguagem natural,
considerando a gramtica das lnguas naturais sem perder de vista o carter especiali-
zado dessas unidades, e explica como esse carter ativado na comunicao. Essas
unidades incluem as unidades terminolgicas (UT).
3.1.2.2 Objeto de estudo
O objeto de estudo da TCT so as unidades de significao especializada (USE). A
TCT as descreve como unidades autnomas que formam um lxico especializado ou como
unidades denominativo-conceituais, capazes de fazer referncia e exercer funes distintas,
como referencial, expressiva e conativa, entre outras. Ainda que autnomas, estas unidades
fazem parte do lxico geral e, portanto, obedecem s regras da gramtica de cada lngua. A
TCT no faz uma descrio mais detalhada de outros tipos de USE (por exemplo, as unidades
fraseolgicas), mas assinala que os mecanismos gramaticais dos outros tipos ainda esto por
ser explorados.
3.1.2.3 Termo
Os termos so unidades lexicais que, a exemplo das unidades lexicais de uso geral,
tm mltiplas facetas, sendo ao mesmo tempo unidades de conhecimento, unidades de lingua-
gem e unidades de comunicao. A diferena est no conjunto de condies restritas que a
unidade terminolgica
20
(UT) deve satisfazer em cada um de seus trs componentes (cogniti-
vo, gramatical e pragmtico). Para Cabr, tratam-se de unidades que manipulam com mais
eficincia o conhecimento sobre determinado tpico.
A tabela a seguir lista as condies propostas pela autora:
Tabela 1 - Condies que as unidades terminolgicas devem satisfazer para cada componente
Componente Condies

20
Termo que ser empregado neste trabalho.
40
Componente Condies
Cognitivo
dependem de um contexto temtico;
ocupam um lugar preciso em uma estrutura conceitual;
seu significado determinado pelo lugar que ocupa nessa estrutura;
seu significado expressamente fixado;
seu significado considerado uma propriedade da unidade;
so fixadas, reconhecidas e disseminadas com a ajuda da
comunidade especializada.
Lexical
so unidades lexicais, por esta ser sua origem ou por ter passado
por um processo de lexicalizao;
podem ter estrutura lexical ou sinttica;
como estruturas lexicais, exploram todos os mecanismos de
formao de palavras e processos para a aquisio de novas
unidades;
formalmente, podem coincidir com unidades que pertencem ao
discurso geral;
quanto a classe gramatical, ocorrem como substantivos, verbos,
adjetivos ou advrbios ou como estruturas nominais, verbais,
adjetivais ou adverbiais;
pertencem a uma das categorias semnticas mais gerais: entidades,
eventos, propriedades ou relaes; essas categorias, com suas
prprias subcategorias, no so excludentes entre si e no devem
ser consideradas valores semnticos;
seu significado discreto em uma rea ou tpico especfico;
seu significado extrado do conjunto de informaes que formam
uma unidade lexical;
sua combinabilidade sinttica regida pelos princpios
combinatrios de todos os itens lexicais de uma lngua.
Comunicativo
ocorrem em discurso especializado;
formalmente, adaptam esse tipo de discurso segundo suas
caractersticas temticas e funcionais;
compartilham o discurso especializado com unidades que
pertencem a outros sistemas semiticos;
so adquiridas mediante um processo de aprendizado e so
manipuladas pelos especialistas da rea em questo;
so basicamente denotativas (o que no exclui conotaes).
Fonte: Elaborado pelo autor com base em Cabr (2003, p. 184).
41
3.1.2.4 Conceito
O conceito consiste em um conjunto de traos que corresponde a um n cognitivo de
uma estrutura conceitual em um contexto especializado. Assim como os demais fundamentos,
possvel observ-lo na perspectiva cognitiva, lingustica e scio-comunicativa. Os conceitos
especializados so precisos e denotativos, ao contrrio dos conceitos de lngua geral, que so
polissmicos, tm muitas conotaes e semanticamente subjetivos. As relaes entre os con-
ceitos so mais abrangentes que as encontradas na TGT; alm das lgicas e ontolgicas, h
uma ampla gama, embora Cabr no diga quais so especificamente, assinalando que se trata
de um tema ainda pouco explorado.
3.1.2.5 Valor
Importado da teoria saussuriana, o valor um elemento de metalinguagem que com-
pe o signo, ao lado do significante (denominao) e do significado (conceito). Nessa tradi-
o, o valor representa as possveis relaes entre os constituintes do signo. Ele rene e soma
todas as outras caractersticas da lngua no abarcadas por significado e significante. Isso tem
uma consequncia metodolgica importante: preciso considerar o todo, e no elementos
separados (NORMAND, 1990). Talvez no seja exagero afirmar que este o fundamento
mais bsico da TCT. Por ampliar o escopo de anlise, o valor o componente da lngua que
permite observar as unidades especializadas fora do par denominao-conceito
21
.
A ttulo de exemplo, na TCT, este fundamento tem consequncia sobre a viso de:
conceito: pode fazer parte de mais de uma estrutura com valores iguais ou diferentes;
termo: no pertence a uma rea especfica, mas usado nessa rea com um valor espe-
cfico e singular; tambm pode ser usado em mais de uma rea, apresentando valor
idntico ou com algum grau de diferena.

21
A TGT tambm se baseia no modelo saussuriano, mas deixa de lado a noo de valor.
42
3.1.2.6 Abordagens Terminologia
A Terminologia, como campo de conhecimento e trabalho, pode ser abordada como
teoria, descrio e aplicao. Como teoria, o objetivo descrever as unidades terminolgicas
em termos formais, semnticos e funcionais, explicar como obtm seu valor terminolgico e
descrever suas relaes com outros tipos de signos. Como aplicao, o principal objetivo
compilar as unidades que tm valor terminolgico em determinado contexto e estabelecer
suas caractersticas.
3.1.3 Sntese
Ao se considerar as caractersticas estabelecidas para textos produzidos para localiza-
o, observa-se um alinhamento com a TGT; caractersticas dessa vertente terica podem ser
associadas quelas encontradas na localizao em uma razo de 1:1, como univocidade (con-
sistncia) e prescritividade. Contudo, o que se observa em textos originais escritos para locali-
zao e em suas respectivas tradues no corrobora totalmente com esse alinhamento. Por
exemplo, ao contrrio de univocidade e consistncia, a variao (denominativa e conceitual)
um aspecto que ocorre com frequncia, andando na contramo do discurso e da propaganda
do setor da localizao; a prescritividade, apesar de endossada, reforada e imposta em muitos
casos, tambm relaxada e at ignorada em outros.
Outra questo est relacionada ao tipo de lxico que figura nos glossrios encontrados
no setor da localizao e sua relao com a traduo. Para a TGT, os termos pertencem basi-
camente classe gramatical dos substantivos; em sua verso expandida, as denominaes
passam a incorporar tambm verbos e fraseologias. Em glossrios do setor, encontra-se todo
tipo de lxico, inclusive adjetivos e at frases inteiras. Em situao real de uso, no raro
encontrar tradues que reformulam a sintaxe em comparao com o original e, com isso,
acabam por no usar a forma arrolada para determinado termo, mas outra representao para o
esquema conceitual subjacente a este.
Enfim, fundamentar este trabalho com a TGT poderia resultar em uma descrio irreal
ou inadequada dos fenmenos que se pretende descrever. Embora a TGT represente o fundo
terico que amplamente aplicado no setor da localizao, o aporte terico proposto pela
43
TCT permite uma anlise mais realista e abrangente, sem, no entanto, deixar de lado o com-
ponente prescritivista da terminologia dessa rea.
3.2 Fraseologia
Assim como outros grandes temas de investigao dos Estudos Lingusticos, a Fraseo-
logia recebe tratamentos diversos que dependem de questes como a perspectiva adotada e os
objetivos de cada estudo, em uma viso que passou a ficar clara para os Estudos Lingusticos
a partir dos questionamentos saussurianos. Por esse motivo, este trabalho apresenta um breve
panorama sobre o tema para mostrar os critrios que sero adotados para analisar esse tipo de
fenmeno, o objeto de estudo e seus limites, bem como a denominao que ser empregada.
Alguns autores
22
apontam uma grande diversidade de concepes para a fraseologia.
Essa diversidade passa por sua acepo, por sua designao, pela delimitao e pelas caracte-
rsticas de seu objeto de estudo, pelas metodologias e critrios para seu tratamento.
Em linhas gerais, segundo alguns pesquisadores desse fenmeno, a fraseologia pode
designar o estudo das unidades fraseolgicas (BEVILACQUA, 1999), o conjunto desse tipo
de unidade (AGUADO DE CEA, 2007; BEVILACQUA, 1996 e 1999; FIALA, 1987;
GOUADEC, 1994) ou as prprias unidades (AGUADO DE CEA, 2007; BEVILACQUA,
1996). Alm dessa abrangncia conceitual, contribui para a diversidade o fato de a fraseologia
combinar gramtica, lxico e semntica, bem como outros aspectos, como a morfologia, que
normalmente so tomados como uma caracterstica implcita ou conhecimento pressuposto,
mas que precisam ser descritos de maneira mais explcita para fins de processamento compu-
tacional.
Ainda nessa esteira, Bevilacqua (1999) apresenta dois fatores hipotticos e correlatos
para essa diversidade de definies e delimitaes. Sobre o primeiro fator, a autora fala dos
distintos pontos de vista sobre os quais se observa o fenmeno, como a perspectiva da lexico-
grafia, da terminologia, da lingustica computacional, da traduo, da produo textual, entre
outras; sobre o segundo fator, aponta para a falta de uma proposta robusta e abarcadora que
rena os mais variados critrios, como os lingusticos, pragmticos e quantitativos, e que
permita uma anlise mais ampla e completa sobre a fraseologia.

22
Aguado de Cea (2007), Bevilacqua (1996, 1999 e 2004), Blais (1993), LHomme (2000).
44
Nos prximos tpicos, este trabalho abordar a questo sob o ponto de vista da Termi-
nologia, ou seja, na perspectiva da Fraseologia da Lngua de Especialidade (FLE).
3.2.1 Denominaes
A diversidade de denominaes para tratar do fenmeno extensa. Bevilacqua (1996 e
1999), em suas investigaes sobre a fraseologia jurdico-ambiental, relaciona uma ampla e
distinta gama de termos empregados para cobrir o tpico, como, por exemplo:
colocao das lnguas de especialidade (LHOMME, 1998);
coocorrente (LAIN, PAVEL, BOILEAU, 1992; PESANT E THIBAULT, 1993);
entidade fraseolgica (GOUADEC, 1994);
locuo fraseolgica (BALLY, 1951);
unidade fraseolgica (GOUADEC, 1994 e BEVILACQUA, 1996);
unidade fraseolgica especializada (CABR, LORENTE e ESTOP, 1996).
Como a autora argumenta, sua lista no exaustiva. Na literatura, possvel encontrar
outras denominaes, como expresso multilexmica
23
(GUENTHNER e BLANCO, 2004)
expresso fixa, congelada ou cristalizada
24
(GROSS, 2004) e multiword expression ou multi-
word unit (Heid, 2007), estas ltimas associadas ao tratamento do fenmeno no mbito do
PLN ou da lingustica computacional.
Especificamente com relao s lnguas de especialidade, Bevilacqua (1999) faz um
levantamento dos termos empregados na literatura que se referem fraseologia especializada.
Em sua relao, subdivide as denominaes em trs grupos segundo caractersticas comuns
aos trabalhos analisados. A seguinte tabela sintetiza os achados da autora:

23
Do ingls, multi-lexemic expression..
24
Estas trs denominaes so tradues do francs expression fige. Observa-se que a traduo tambm pode
ter participao nessa diversidade denominativa.
45
No entanto, mais importante observar que, conforme a autora indica, algumas deno-
minaes so comuns aos trs grupos, demonstrando que a mesma denominao no corres-
ponde necessariamente a determinado objeto de anlise entre os diversos trabalhos encontra-
dos na literatura sobre o tema. H, portanto, variao conceitual, isto , uma mesma denomi-
nao pode referir-se a diferentes conceitos de unidade fraseolgica.
Este trabalho usar a denominao Unidade Fraseolgica (UF) para se referir s uni-
dades observadas sobre esse fenmeno no mbito da lngua geral e Unidade Fraseolgica
Especializada (UFE) no mbito das lnguas de especialidade. A escolha por esses termos so
baseadas principalmente no alinhamento deste trabalho com a proposta de Bevilacqua (2004)
para a identificao e descrio dessas unidades, bem como na adeso da definio proposta
pela autora.
Tabela 2 - Denominaes para unidades fraseolgicas segundo levantamento de Bevilacqua (1999)
Perspectiva sobre o tema Terminologia usada
Grupo 1
(LHOMME, 2000)
Define as unidades
fraseolgicas como colocaes
colocao, colocao lexical
especializada, combinatria,
coocorrncia,
comportamento
sintagmtico, fraseologismo,
unidade fraseolgica
Grupo 2
(CABR, LORENTE e
ESTOP, 1996;
BEVILACQUA,1999 e
2004)
Trata as unidades como
sintagmas nominais, verbais,
adjetivais ou pronominais
coocorrente, frasema,
fraseologismo, LSP phrase,
unidade fraseolgica,
unidade fraseolgica
especializada
Grupo 3
(GOUADEC, 1994)
Engloba unidades sintagmticas
e frmulas
coocorrente, entidade
fraseolgica, expresso
formulaica, fragmento de
frase, fraseologismo,
unidade fraseolgica
Fonte: Elaborado pelo autor com base em levantamento feito por Bevilacqua (1999).
46
3.2.2 Definies
Seguindo o agrupamento apresentado na seo anterior, Bevilacqua (1999) aponta pa-
ra trs tendncias para o tratamento da fraseologia. A primeira define as UFE como coloca-
o. Nesta perspectiva, a UFE definida pela combinao de duas unidades lexicais, em que
uma o ncleo (terminolgico ou no) e a outra o colocado (p.ex.: rudo infernal). A se-
gunda tendncia define UFE como as combinaes sintagmticas que apresentam uma UT em
seu ncleo terminolgico (p.ex.: baixar a febre e causar degradao ambiental). A terceira
tendncia considera as UFE como formulaes prprias de um domnio discursivo; so uni-
dades que, alm de se enquadrar na delimitao proposta pelas duas primeiras, podem chegar
ao nvel de uma frase completa (exemplos nos pargrafos seguintes).
Com relao a sua caracterizao, possvel identificar alguns pontos em comum en-
tre as trs tendncias, como o carter semifixo e a no-composicionalidade. A primeira carac-
terstica definida como a possibilidade de uma UFE acolher comutaes em sua composio
(por exemplo, firmar um contrato e assinar um contrato). A segunda caracterstica consiste
na impossibilidade de deduzir o significado da UFE pela interpretao individual dos elemen-
tos que a compem (por exemplo, chutar o balde).
A segunda tendncia trabalha muito com a noo de estabilidade, em que as unidades
podem apresentar diferentes graus de fixao. Esta noo pode ser entendida como a capaci-
dade de inserir elementos entre aqueles que compem uma UFE (estabilidade sinttica) e a
possibilidade de comutao entre seus elementos (estabilidade semntica).
J a terceira tendncia expande a delimitao de UFE das anteriores; Gouadec (1994),
por exemplo, considera em sua anlise at mesmo o nvel da frase e atribui s UFE um carter
matricial. O autor usa principalmente os critrios de estereotipia e frequncia aliados noo
de variabilidade e invariabilidade para caracterizar as UFE. Nessa tendncia, a UFE se apre-
senta como um conjunto de caracteres estabilizados e recorrentes no qual alguns de seus ele-
mentos so fixos e outros variveis, formando unidades matriciais. Por exemplo, na rea de
informtica, comum o padro:
Neste padro, os elementos Clique em e para so fixos, ao passo que [varivel 1] pode
se referir a Abrir e Fechar e [varivel 2] a selecionar um documento de trabalho e sair do
programa. Essa relao recorrente entre os elementos da frase compem um tipo de cadeia de
Clique em [varivel 1] para [varivel 2].
47
caracteres que, por critrios pragmticos, assume valor especializado em determinado dom-
nio.
Conforme Bevilacqua (1999) argumenta, os autores da primeira tendncia tambm de-
finem UFE como combinaes sintagmticas; a principal diferena est em uma restrio
maior quanto aos padres sintagmticos que caracterizam as UFE no primeiro grupo, os quais
se restringem combinao de duas unidades. As estruturas sintticas propostas para o se-
gundo grupo em geral correspondem a sintagmas nominais, verbais ou preposicionais em-
bora isso no seja consensual entre os autores. Nessa tendncia, a pesquisadora aponta para
trabalho, do qual partilha autoria, que atribui s UFE um carter eventivo e significado relaci-
onal.
Destas tendncias, a ltima distintiva em termos de abrangncia, visto que as duas
primeiras situam suas anlises no nvel do sintagma. A esse respeito, embora os estudos dessa
tendncia sejam eficazes para identificar estruturas tpicas de um domnio, esse tipo de formu-
lao prototpica geralmente no registrado em glossrios terminolgicos de empresas de
tecnologia que empregam metodologia de localizao, apesar de se observar casos de valncia
como no exemplo de matriz apresentado acima, em que est representada a regncia do ver-
bo (clicar em), bem como alguns aspectos que indicam a natureza dos elementos variveis
(item de UI com o qual o usurio pode interagir e ao resultante, respectivamente).
A definio adotada neste trabalho para UFE toma por base aquela encontrada em Lo-
rente, Bevilacqua e Estopa (2002) e expandida por Bevilacqua (2004), a qual caracteriza a
UFE como unidade de significao especializada sintagmtica que formada por um ncleo
terminolgico (NT), o qual pode ser uma UT simples ou sintagmtica, e por um ncleo even-
tivo (NE), que pode ser um verbo, um nome derivado de verbo ou um particpio derivado de
verbo. Nessa definio, a UFE apresenta as seguintes caractersticas:
representa as atividades e os processos especficos de um mbito especfico, logo, de-
pende de uma rea temtica;
tem determinado grau de fixao interna;
apresenta uma presena recorrente nos textos de um mbito especializado.
Na observao de Bevilacqua (2004), essa definio contrasta com as propostas de re-
conhecimento e descrio feitas para essas unidades, as quais se concentram principalmente
na UT. Nesta, os ncleos compem uma estrutura profunda e operam como dois polos, em
funo das relaes semnticas que um estabelece com o outro. Dessa estrutura, possvel
48
derivar trs estruturas superficiais bsicas de carter sintagmtico
25
. A seguinte tabela apre-
senta as trs estruturas acompanhadas da notao usada pela autora:
Essa proposta semelhante ao modelo transformacional
26
(MT) proposto por Desmet
(1995-1996) (segundo meno da autora). Assemelha-se tambm Gramtica Transformaci-
onal de Noam Chomsky (1965). Em lingustica computacional e PLN, tambm h estudos que
tratam desse tema; alguns tomam por base o modelo de Chomsky, como em Zhang e Patrick
(2005), ao passo que outros do como pressuposto tal conhecimento lingustico, como em
Marton e Katz (2002) e Strzalkowski et al. (1999).
Bevilacqua (2004) demonstra que o grau de fixao ou a estabilidade dessas unidades
ocorre mais por meio dessas relaes do que pela fixao morfossinttica observada em outras
propostas. Os resultados obtidos pela autora corroboram para que este estudo adote essa defi-
nio de UFE, visto que ele trabalha com a hiptese de que parte do rudo gerado nas listas de
validao pode ser explicada em funo desse tipo de relao semntica, o qual decorreria da
atividade tradutria.
3.2.3 Critrios de caracterizao
Na literatura, so encontrados diversos critrios para caracterizar as UFE. Sob a pers-
pectiva da TCT, muitos dos critrios observados por fraseologistas da lngua comum passam a
ser considerados em investigaes sobre fraseologia especializada. Em geral, os autores apon-
tam o carter sintagmtico das unidades como um critrio evidente. Nesse sentido, qualquer

25
Entre os trabalhos que fundamentam a proposta da autora est Faber e Mairal (1999), o qual apresenta o Mo-
delo Lexemtico Funcional, baseado na Gramtica Funcional de Simon Dik e na Lexemtica de Coseriu.
26
Para fins de simplificao, este trabalho usar a denominao modelo transformacional e MT para se referir a
essa propriedade.
Tabela 3 - Estruturas fraseolgicas superficiais
Tipo de estrutura Representao formal
Verbal [[NE]V + [NT]N]
Nominal (nome derivado de verbo) [[NE]Ndev + [NT]SP]
Adjetival (particpio derivado do verbo) [[NT]N + [NE]PartAdj]
Fonte: Elaborado pelo autor com base em Bevilacqua (2004).
49
unidade lingustica que tenha duas unidades lexicais ou mais passvel de ser caracterizada
como UF e, por extenso, UFE.
Para Bevilacqua (1999), possvel classificar os critrios delimitadores em lingusti-
cos (especialmente sintticos e semnticos), pragmticos e quantitativos. Aguado de Cea
(2007), outra autora que procura traar um panorama sobre os critrios, emprega uma diviso
semelhante. Em sua pesquisa, a autora agrupa os critrios em morfossintticos, semnticos,
pragmticos, estatsticos (que se enquadrariam nos quantitativos de Bevilacqua) e conceituais.
A maior parte dos critrios usados, contudo, so de base lingustica. Em sua tese de
doutoramento, Bevilacqua (2004) apresenta uma sntese dos critrios mais recorrentes na lite-
ratura
27
. Entre os critrios que a autora lista, apenas trs no so de ordem lingustica: os crit-
rios de incluso de UT e de uso em mbito especfico (pragmticos) e o de frequncia (estats-
tico). As subsees a seguir apresentam um resumo desses critrios, os quais sero considera-
dos para anlise neste trabalho.
3.2.3.1 Carter sintagmtico
Esta caracterstica determina que faz parte da natureza das UFE serem formadas por
mais de um elemento lingustico. Trata-se de uma condio intrnseca das UFE. Contudo,
mesmo que seja uma propriedade necessria, esta no exclusiva dessas unidades, visto que
uma UT nominal tambm pode ser sintagmtica.
H vrias tentativas de delimitao sintagmtica das UFE segundo este aspecto, ne-
nhuma das quais exaustiva a ponto de cobrir todas as formaes possveis. Hausmann
(1989) prope os seguintes padres sintticos para caracteriz-las:
N+N
N+V
N+Adj
Adj+Adv
V+Adv
Esses padres so seguidos estreitamente pelo autor para identificar essas unidades.
LHomme e Bertrand (2000) apresentam uma padronizao semelhante para as UFE:

27
Na reviso dos critrios, a autora se baseia em Bjoint e Thoiron (1989), Blais (1993), Cohen (1992), Desmet
(1995-1996), Gouadec (1994), Heid (1992, 1998), Kjaer (1990), LHomme (1998), LHomme e Bertrand (2000),
Lorente, Bevilacqua e Estop (2002), Martin (1992) e Roberts (1994-1995).
50
N+N
N+V
N+Adj
Adj+N
V+N
Os resultados de sua anlise, contudo, apontam para uma srie de elementos implcitos
a esses padres, como a valncia no caso dos verbos:
V+(Prep) +N
N+(Prep)+N
Nenhum trabalho, no entanto, se prope a apresentar uma delimitao que chegue ao
mximo de detalhamento possvel, por exemplo, indicando a quantidade de elementos que
podem ser inseridos entre as unidades lexicais que compem a UFE.
A delimitao desse aspecto bastante discutida em trabalhos sobre lingustica com-
putacional ou PLN, especialmente para a deteco de unidades sintagmticas compostas, ou
multiword units/expressions para citar termos comuns a essas reas para tratar do fenmeno.
Uma definio comum que usada para tratar desse tipo de unidade (que englobam UFE) a
de palavras com espaos
28
, em uma acepo de palavra que normalmente est baseada em
critrios puramente formais (em linhas gerais, mas no exaustivas, consiste em sequncia de
caracteres separados por: espaos, pontuao ou marcas de incio ou fim de linha).
Em Estudos de Fraseologia, esta propriedade partilhada entre as UT sintagmticas e
as UFE. Em funo disso, alguns trabalhos procuram estabelecer limites entre UT e UFE,
traando caractersticas distintivas entre elas. Entre os autores que fazem essa distino esto
Blais (1993) e Gouadec (1994). Em geral, a diferena est na designao de cada um desses
tipos de unidades especializadas; as UT designam objetos e conceitos, enquanto as UFE de-
signam uma combinao de conceitos ou noes (Blais) ou expressam um contedo prprio
de uma rea (Gouadec). Apesar das tentativas de diferenci-las, h certo consenso entre al-
guns autores (Blais, 1993; Pavel, 1993; Peasant, 1993) de que nem sempre fcil estabelecer
a distino. Isso pode ser observado tambm em Gouadec, que prope elementos intermedi-
rios entre as UT e as UFE.
Mesmo que exista essa dificuldade, a distino pode ser importante para fins de pro-
cessamento computacional, na medida em que determinaria o tipo de comportamento espera-
do para cada caso, j que a UT tende a apresentar um maior grau de compactao conceitual e

28
Do ingls words-with-spaces (SAG, BALDWIN, et al., 2002).
51
designa um objeto ou conceito, ao passo que a UFE aceita mais elementos em seu interior e
designa uma ao ou processo.
3.2.3.2 Grau de fixao (ou estabilidade)
Essa caracterstica definida pela invariabilidade sintagmtica e paradigmtica da
unidade. Em geral, determinada por duas outras caractersticas comuns atribudas s UFE:
estabilidade sinttica e estabilidade semntica. Quanto menos variaes houver no interior da
unidade, maior ser seu grau de fixao.
Essa gradao apresenta uma escala imprecisa e genrica, que vai das unidades mais
fixas s mais flexveis. Dentro dessa escala, alguns autores buscam situar onde exatamente as
UFE esto. Por exemplo, Desmet (1995-1996) caracteriza as UFE exclusivamente como semi-
fixas. Uma definio mais abarcadora, como a de Bevilacqua (1996), as colocaria entre as
mais fixas e as semifixas. A autora tambm considera como UFE expresses fixas, como para
efeitos desta lei.
Essa caracterstica est associada a uma metodologia de base estruturalista. Pavel
(1993) apresenta o mtodo mais comum para a identificao desse grau, o qual implica na
comutao de um ou mais elementos de uma UFE; se a comutao for observada como poss-
vel, conclui-se que a unidade no apresenta o grau mximo de fixao. Por exemplo, para as
unidades preveno contra intruses e armazenamento de dados no corpus usado neste traba-
lho (cf. Corpus na pgina 115), a primeira no comporta a insero de nenhum elemento entre
seus componentes; no seria possvel dizer preveno mxima contra intruses, por exemplo.
J no segundo caso, possvel inserir elementos, como em armazenamento externo de dados.
Divises semelhantes so encontradas tambm em PLN. Nessa rea, aspectos morfo-
lgicos normalmente so considerados para definir essa caracterstica. Sag et al. (2002) sepa-
ram as multiword expressions da lngua inglesa entre expresses fixas, que incluem unidades
totalmente imutveis, como in short e ad hoc; expresses semifixas, que incluem por exemplo
expresses no decomponveis, como chutar o balde
29
; expresses sintaticamente flexveis,
como look up (em que possvel a insero de elementos entre look e up). A diviso, no en-

29
Nesse caso, h estabilidade sinttica, visto que outros elementos no seriam inserveis dentro da expresso, h
estabilidade semntica, j que sua nominalizao ou transformao em voz passiva tambm no comum, mas
no h estabilidade morfolgica, j que est prevista a flexo do verbo chutar.
52
tanto, classifica nomes compostos como expresses semifixas exclusivamente por critrios
morfolgicos
30
.

3.2.3.3 Incluso de (pelo menos) uma UT
Para muitos autores, a UT o ponto de partida para identificar as UFE, seu ncleo de
valor especializado e o elemento que confere valor especializado unidade. O critrio perti-
nente para a anlise realizada neste trabalho, visto que os glossrios e as bases terminolgicas
produzidas para localizao geralmente no apresentam qualquer tipo de identificao para
unidades fraseolgicas, sejam elas gerais ou especializadas. Nesse sentido, o critrio pode ser
usado para distinguir as UFE das UF que tenham sido includas em glossrio.
3.2.3.4 Semicomposicionalidade, composicionalidade e no-composicionalidade
Especialmente na fraseologia da lngua geral, os autores costumam tratar do aspecto
oposto, ou seja, da no-composicionalidade. A no-composicionalidade ocorre quando o sig-
nificado de uma UF dedutvel apenas a partir do conjunto. A composicionalidade, por sua
vez, se d quando o sentido da combinao pode ser deduzido do significado de cada um dos
elementos. Apesar de antagnicas, as caractersticas no so anulveis, ou seja, possvel que
uma expresso seja compreendida tanto por um sentido global dedutvel quanto pela interpre-
tao de suas partes individuais (p.ex.: bater as botas).
A fraseologia especializada traz ainda a noo de semicomposicionalidade. Esta ocor-
re quando um dos elementos, o coocorrente, adquire um sentido novo, embora ainda aluda a
aspectos caractersticos (p.ex.: banco em banco de dados). Essa noo est fortemente enrai-
zada em uma viso lexicogrfica que procura agrupar unidades de significao segundo sua
forma, classificando-as como homgrafas (homnimas ou polissmicas). Tomando por base
uma noo saussuriana de signo, no caberia esse tipo de agrupamento; cada unidade de signi-
ficao existe por si s, e as formas se repetem. Em geral, unidades com forma idntica parti-

30
Por particularidades do idioma ingls, na viso do autor, no seria necessrio investigar mais a fundo a carac-
terstica de insero em sintagmas nominais compostos, que se limitaria a marcao de plural ou insero de
artigo definido.
53
lham traos conceituais da mais bsica (pressupondo-se que seja possvel determinar qual
seria a mais bsica). O prprio caso de banco de dados mostra isso. Um banco de dados con-
siste em um programa de computador que armazena dados. Disso partilha de alguns traos de
banco como instituio financeira, mas trata-se de um signo totalmente diferente.
Para fins de processamento computacional, a no-composicionalidade um aspecto
importante, visto que as UFE que no apresentam composicionalidade so geralmente fixas.
o caso da unidade inglesa round robin; isoladamente, poderia se referir a um pequeno pssaro
de penugem avermelhada no peito (robin) e rolio (round), mas a maior parte de seu uso cor-
rente se refere a algum tipo de petio pblica (como abaixo-assinados) ou a competies de
pontos corridos. Essa unidade ainda figura como termo, designando um tipo de mecanismo
usado por servidores DNS para compartilhar e distribuir a demanda por recursos de rede.
3.2.3.5 Uso em mbito especfico
Essa caracterstica identifica o uso de uma UFE como prpria de um mbito, ou seja,
dependente de uma rea temtica. Herdada da perspectiva terica em Terminologia, essa ca-
racterstica parte do componente comunicativo.
Na aplicao computacional investigada neste trabalho, talvez esse critrio seja til na
medida em que implica em uma maior probabilidade de que as entradas terminolgicas de um
glossrio especfico encontrem correspondentes entre a lngua de partida e a de chegada. Mai-
or probabilidade, contudo, no significa garantia total. Na medida em que o computador base-
aria sua identificao na forma de uma unidade glossariada, no h garantias de que uma de-
nominao seja usada em uma rea especfica de um jeito especializado em todas as ocorrn-
cias de sua forma. Logo, a forma de uma unidade no glossrio pode se referir a uma unidade
de uso geral ou ainda a outra UFE.
Ao considerar o porte das empresas que empregam metodologias de localizao, que
costumam atuar em reas diversas (mesmo que dentro de um mesmo domnio), observa-se
que no raro terminologias de reas distintas sejam armazenadas na mesma base terminol-
gica sem qualquer tipo de indicao sobre o mbito de cada unidade. Enfim, trata-se de um
critrio de anlise aplicvel computacionalmente, mas que depende de uma boa manuteno
das bases terminolgicas usadas.
54
3.2.3.6 Presena recorrente
Essa caracterstica tem por funo ajudar a identificar determinada unidade como pr-
pria de um mbito. Quanto maior for a frequncia de ocorrncia da unidade, maior ser essa
probabilidade.
A fundamentao terica adotada para o trabalho influi na aplicao dessa caractersti-
ca. Por exemplo, LHomme e Bertrand (2000) desconsideram a variao denominativa (ou
sinonmia, na noo relativamente equivalente aplicada naquele estudo) para contabilizar a
frequncia de coocorrentes a fim de identificar novas colocaes lxicas especializadas com
base em colocaes j catalogadas. Ao aplicar a frequncia em sua anlise das UFE eventivas,
Bevilacqua (2004) aplica um modelo que agrupa trs estruturas superficiais (verbo, nome de-
verbal e particpio) como derivadas de uma mesma estrutura subjacente (conceitual). Com
isso, todas as manifestaes superficiais seriam contabilizadas como ocorrncias da mesma
UFE eventiva. Apesar das diferenas associadas ao emprego metodolgico que dado ca-
racterstica, o critrio raramente se basta por si s, conforme aponta LHomme (2000).
Para os propsitos deste trabalho, acredita-se que a aplicao de tal critrio, por exem-
plo, na identificao de falsos positivos nas listas geradas pelo software de QA pode ajudar a
nortear o desenvolvimento de novas aplicaes computacionais dessa natureza, indicando que
tipos de fenmenos so os possveis maiores causadores de erros. Alm disso, trata-se de um
critrio que no se aplica apenas s UFE, mas tambm aos outros fenmenos investigados no
trabalho (como variao e as UT).
3.2.4 Sntese
Para a investigao proposta neste trabalho, ser adotada a definio de Bevilacqua
(2004) sobre o fenmeno da fraseologia especializada. Essa definio caracteriza as UFE co-
mo unidades sintagmticas de significao especializada que so formadas por dois ncleos
(um terminolgico e outro eventivo), representam as atividades e os processos especficos de
um mbito especfico, tm determinado grau de fixao interna e apresentam uma presena
recorrente nos textos de um mbito especializado. Alm disso, seus ncleos compem uma
estrutura profunda, o que faz com que estas se manifestem superficialmente como unidades
verbais, nominais (derivadas de verbo) e adjetivas.
55
Um dos motivos para adotar a perspectiva da autora est na conceituao de que as
UFE esto subordinadas a uma estrutura bsica. Essa abordagem est alinhada com a concep-
o que alguns estudos sobre traduo, como Hurtado Albir (2001), tm a respeito dos proce-
dimentos utilizados pelo tradutor ao fazer seu trabalho. Isso observvel na tcnica de trans-
posio (cf. Tcnicas de traduo na pgina 109), originalmente introduzida por Vinay e Dar-
belnet (1995, p. 55), em que a classe gramatical de determinada unidade do original trocada
na traduo
31
.
Com relao s caractersticas das UFE e sua aplicao aos propsitos deste trabalho,
a seguinte tabela apresenta uma sntese, com comentrios a respeito de sua aplicabilidade para
esta pesquisa:

31
De fato, como foi observado anteriormente (p. 47), essa caracterstica est atrelada a um aspecto mais funda-
mental e no exclusivo da Fraseologia.
56
Tabela 4 - Aplicabilidade das caractersticas fraseolgicas
Caracterstica Aplicabilidade
Carter sintagmtico
Critrio mais bsico, aplicvel na medida em que
qualquer unidade composta tem potencial de ser UFE.
Grau de fixao
Embora seja indicativo da presena de alteraes formais
nas UFE, talvez seja melhor segmentar o critrio, fazendo
uso em seu lugar da estabilidade sinttica, estabilidade
semntica e estabilidade morfolgica.
Incluso de pelo menos uma
UT
Embora seja mais relacionado identificao e coleta,
pode ser aplicado para identificar unidades no
especializadas que tenham sido glossariadas.
No-composicionalidade
Este aspecto pode ajudar a determinar a estabilidade das
UFE, visto que as unidades no composicionais tendem a
ser fixas do ponto de vista formal.
Uso em mbito especfico
Depende da gesto terminolgica aplicada ao glossrio.
Pode ser til, mas talvez dependa de outros aspectos
tambm (no porque uma denominao usada em uma
rea especfica de um jeito especializado que todas as suas
ocorrncias sero especializadas).
Presena recorrente
Neste caso, a relevncia est em determinar as
caractersticas mais recorrentes na ocorrncia de falsos
positivos.
Fonte: Elaborado pelo autor.
57
3.3 Variao
A variao, como aponta Freixa (2002), um dos problemas terminolgicos que o tra-
dutor enfrenta na traduo especializada. Segundo a autora, o uso real dos termos no raro
contradiz as afirmaes contrrias variao as quais se abrigam nas metodologias de car-
ter prescritivo, imperantes na esteira da TGT e, por extenso, da localizao, que propem
que se evite a sinonmia e a polissemia com objetivos diversos, como consolidar marcas co-
merciais (por exemplo, mediante a promoo de acesso mais rpido aquisio de conheci-
mento) e facilitar a comunicao entre colaboradores e especialistas.
Talvez no seja exagero dizer que a variao tenha relao com um dos tpicos mais
discutidos e polemizados nos Estudos de Terminologia e que este seja um dos primeiros fe-
nmenos a despertar o interesse por propostas alternativas TGT. O fenmeno, ainda obser-
vado por uma viso lexicogrfica mais tradicional, aponta para uma falta de consenso entre
especialistas por exemplo, na determinao de critrios como homonmia e polissemia (an-
corado na problemtica noo de palavra).
No estudo de lngua de especialidade, fazendo oposio entre os trabalhos desenvolvi-
dos com base na TGT e os trabalhos desenvolvidos sob outras vertentes, como a TCT, o fe-
nmeno discutido no mbito da biunivocidade, segundo a qual cada conceito atribudo a
uma nica denominao (WSTER, 1998, p. 182 e SUREZ, 2004, p. 9). O fenmeno re-
conhecido, mas tratado de maneiras distintas. Na TGT, de perspectiva essencialmente prescri-
tivista, a biunivocidade tida como condio ideal: a viso de que os conceitos no sofrem
variao, por exemplo, entre idiomas ou entre comunidades de especialistas, e o objetivo
minimizar a ocorrncia de variantes denominativas, ou evitar o uso denominaes (quase-)
sinnimas, para facilitar a comunicao internacional. Na TCT, que conta tambm com estu-
dos de carter descritivo, trabalhos
32
demonstram que na prtica a variao (tanto conceitual
quanto denominativa) ocorre por ser um fenmeno natural na lngua, tanto em mbito geral
quanto nos de especialidade. Isso vai na contramo da consistncia terminolgica que am-
plamente propagandeada na localizao, consistindo em um dos argumentos de venda mais
recorrentes e demonstrando uma fundamentao baseada na TGT.
Ao introduzir o tema da variao em Terminologia, Freixa (2002, p. 53) cita Jean Cor-
beil (1988, p. 57), autor que, ao traar um panorama da Terminologia na Frana, apontava

32
Por exemplo, Freixa (2005) e Surez (2004) supracitados.
58
para duas vias distintas para a variao: por um lado, observava que vrias denominaes pa-
reciam corresponder mais ou menos mesma noo e, em contrapartida, uma mesma deno-
minao correspondia a vrias noes (total ou parcialmente) diferentes. Dessa observao,
Freixa faz sua proposta para a anlise da variao terminolgica, assentada sobre dois grandes
aspectos: a variao denominativa e a variao conceitual.
Em linhas gerais, a variao denominativa definida como um fenmeno no qual v-
rias denominaes correspondem mesma noo ou melhor dizendo a uma noo equipa-
rvel em determinados nveis de anlise. Por exemplo:
No par de frases acima, existem as UFE fazer download e obter por download. pos-
svel consider-las variantes denominativas na medida em que ambas esto inseridas na mes-
ma situao comunicativa e fazem parte da mesma estrutura conceitual. H uma diferena de
perspectiva, visto que, na primeira frase, o foco est no resultado da ao, em que o usurio
(indicado por voc) obtm algo mediante um download. J na segunda, o foco est na ao em
si, de o usurio fazer ou executar o download. Em termos de estruturao sintagmtica, na
primeira a UFE complemento de um sintagma nominal e, na segunda, ncleo de um sin-
tagma verbal, mas seria igualmente possvel usar shareware ou freeware do qual voc tenha
feito download.
Esse exemplo serve para demonstrar que, nesse entendimento sobre variao denominativa,
possvel determinar que duas unidades sejam variantes sem se comprometer com a ideia de
que sejam sinnimos perfeitos. Assim, a noo de variao denominativa, como aponta Su-
rez (2004), tem vnculo direto com a de sinonmia tema de investigao recorrente nos Es-
tudos Lingusticos, com destaque para a Lexicografia. Dentro da linha da Lexicografia, tanto
Freixa quanto Surez apontam para uma tendncia de diferenciar entre variantes e sinnimos.
Nessa linha, alguns autores usam critrios lexicolgicos para definir que variaes so consi-
deradas sinnimos e critrios morfossintticos para determinar aquelas que so consideradas
variantes.
Por exemplo, um programa shareware ou freeware que voc tenha obtido por
download poder utilizar adware para manter o seu preo baixo.

Quando voc fizer download de um arquivo, o Norton AntiVirus analisa o
arquivo com base nos detalhes de reputao.
59
Com relao a essa oposio entre variantes e sinnimos, ambas as autoras concordam
que no h na literatura argumentos e critrios suficientes para fazer tal distino. Este traba-
lho usar a denominao variante para se referir ao fenmeno.
Esse tipo de variao tem relao direta com outros objetos de estudo deste trabalho,
como as UFE. A estabilidade sinttica ou semntica de uma unidade, por exemplo, pode ser
definida pela presena de uma variante em textos especializados. o que se v nos dois
exemplos a seguir:
No caso da UFE acima, possvel observar sua estabilidade sinttica pela incluso do
artigo a (em na quarentena) na primeira frase. Ao mesmo tempo, os dois exemplos tambm
so explicveis via variao; ao contrastar as duas unidades, verifica-se um caso de variao
morfossinttica.
A anlise da variao tambm pode ser aplicada a unidades menores ou a outros tipos
de unidades, como as UT Por ter relao direta com o nvel formal das unidades, a variao
denominativa influi diretamente no objeto de anlise deste trabalho. Em funo disso, os tipos
de variao denominativa e as causas apontadas para ela sero apresentadas em mais detalhes
a seguir.
A variao conceitual, por sua vez, no definida pela contraparte da denominativa.
Ou seja, em vez de estabelec-la como um fenmeno em que vrias noes esto vinculadas a
uma mesma denominao, Freixa move a anlise para a definio dos conceitos. Nesse caso,
esse tipo de variao ocorre dentro de um mesmo conceito e no est vinculado denomina-
o. Logo, a anlise deve observar um agrupamento de vrios conceitos que compartilham de
vrios aspectos, mas que divergem em outros.
A ttulo de ilustrao, este trabalho trata de vrias acepes para o objeto de anlise da
FLE (cf. Denominaes na reviso terica sobre Fraseologia, na pgina 44). O objeto trata-
do como unidade polilexical que inclui pelo menos um termo, mas as noes divergem quanto
a seus limites (colocao binria, unidade sintagmtica ou frase inteira). A denominao asso-
ciada a cada uma dessas noes muito variada, embora s vezes seja partilhada caso do
termo unidade fraseolgica. Nesse sentido, observa-se que o estudo da variao conceitual
Os itens removidos so colocados na quarentena, podendo ser restaurados a
qualquer momento atravs do Histrico de segurana.

Remove o risco segurana do computador e o coloca em quarentena.
60
parte do pressuposto de que existe algo de comum entre todas as acepes possveis ou apre-
sentadas, algo que permite estud-las em conjunto e que no depende da denominao usada
por cada autor.
Como a anlise proposta neste trabalho tem forte relao com o carter formal das
unidades investigadas, a reviso terica sobre esse tpico se firmar basicamente na variao
denominativa. Apesar das particularidades das investigaes feitas neste trabalho, somadas ao
carter e s premissas sobre equivalncia na traduo de textos e sobre Terminologia na loca-
lizao (mais informaes na reviso terica sobre traduo, na pgina 96), no se descarta
que anlises sobre variao conceitual cheguem a resultados robustos e projetem novas pers-
pectivas sobre essas noes nessa rea industrial.
Surez (2004) faz um levantamento sobre estudos que abordam a variao denomina-
tiva, apontando dois ngulos de observao. De um lado, h estudos como o de Freixa (2002),
os quais, alm de dar visibilidade ao fenmeno, demonstram como a variao denominativa se
manifesta em um texto especializado. O outro ngulo
33
demonstra que os textos especializa-
dos recorrem naturalmente ao uso de variantes com o objetivo de evitar a redundncia no tex-
to, contrastando diretamente com o carter prescritivista dos textos produzidos para fins de
localizao, os quais em geral buscam essa redundncia.
3.3.1 Causas da variao denominativa
Freixa (2002, p. 124-161) discorre a respeito das possveis causas para a variao de-
nominativa em textos especializados. O assunto no havia sido muito esmiuado at ento,
especialmente em funo do objetivo de trabalhos anteriores sobre Terminologia de perspec-
tiva prescritivista, os quais buscavam uma comunicao biunvoca.
Em seu levantamento, alm de apresentar causas prvias para a variao, como a re-
dundncia lingustica, a arbitrariedade do signo lingustico e a possibilidade de ocorrer varia-
o nas lnguas (FREIXA, 2002, p. 125) a autora agrupa as causas em cinco grandes grupos,
subdivididos em tipos secundrios. Segue uma sntese dessas causas, bem como dos respecti-
vos subtipos:

33
A autora cita os trabalhos de Myers (1991) e Fernndez Polo (1999).
61
3.3.1.1 Causas dialetais
3.3.1.1.1 Variao geogrfica
Prpria de lnguas faladas em diversos pases e regies. Freixa aponta esse subtipo de
variao como sendo expressamente reconhecido pela TGT. Em funo disso, essa afirmao
encontra eco na rea de localizao. Em geral, cientes (em algum nvel) das diferenas entre
as variantes de um mesmo idioma, empresas globais geralmente optam por uma dessas vari-
antes para padronizar sua produo textual e evitar a ocorrncia desse tipo de variao. Para
empresas com escopo de atuao maior, a opo geralmente pelo ingls americano, mas
empresas com atuao basicamente no mercado europeu costumam optar pela variante brit-
nica.
Exemplos: analise e analize
34
para alteraes grficas, lorry e truck
35
e current ac-
count e checking account
36
para alteraes mono e polilexicais (os exemplos esto de acordo
com a tipologia apresentada pela autora [2002, p. 281-282]).
3.3.1.1.2 Variao cronolgica
Esse subtipo de variao apresenta uma complexidade particular por ter relao com a
variao conceitual. Pode ser provocada pela evoluo do conhecimento, j que em dado
momento pode haver um perodo de convivncia entre um termo antigo e outro atual, mas
tambm pelo fato de um referencial ser novo e apresentar uma falta de estabilizao do lxico
relacionado. O motivo para tal ausncia de estabilidade, conforme aponta a TGT, pode ser a
falta de conhecimento da terminologia correta por parte de profissionais ou tradutores ou a
existncia de ramificaes em nvel profissional e universitrio (FELBER e PICHT, 1984, p.
215), ou ainda, como resume Freixa (2002, p. 132), falta de coordenao entre especialistas
ou rgos de normalizao.

34
Denominao para analisar em ingls britnico e americano, respectivamente.
35
Denominao usual para caminho em ingls britnico e americano, respectivamente.
36
Termos usados para conta corrente em ingls britnico e americano, respectivamente.
62
Exemplo: sistema digestivo e sistema digestrio, em que o ltimo foi imposto pelo r-
go de normalizao do campo da Anatomia no Brasil.
3.3.1.1.3 Variao social
Na comunicao especializada, se refere s variantes usadas por diferentes grupos de
especialistas. Em uma perspectiva socioterminolgica, isso implica que a diversidade deno-
minativa causada por condies de produo, prticas sociais, restries de enunciao, fa-
tores histricos, falantes, diviso de trabalho, concorrncia comercial, entre outros (GAMBI-
ER 1991, p. 47 apud FREIXA, 2002, p. 133).
Em uma empresa global que aplica metodologias de localizao, grupos de profissio-
nais se encontram distribudos em diversas localidades ao redor do mundo e fazem uso ins-
trumental de um idioma
37
. Contudo, em sua interao cotidiana, cada grupo individual exerce
suas atividades tanto no idioma local quanto no instrumental. Dentro dos grupos individuais,
possvel estratificar os colaboradores, por exemplo, por seu nvel de domnio do idioma ins-
trumental (desenvolvedor de software versus redator tcnico) ou pelo nvel de conhecimento
sobre o mbito do produto localizado (especialista em finanas versus desenvolvedor de sof-
tware e redator tcnico, para um software de finanas). Para exemplificar, termos de domnio
sobre o idioma, essas diferenas podem resultar em variao denominativa como no uso do
par interest / interesse (referindo-se a juros bancrios em portugus) ou principal / principal
(referindo-se a capital financeiro em portugus).
Isso tambm pode ser levado para uma escala maior, nas diferenas entre empresas ou
ainda entre grupos da mesma empresa situados em pases distintos, dependendo do nvel de
anlise que se quer chegar.

37
Normalmente a lngua inglesa.
63
3.3.1.2 Causas funcionais
3.3.1.2.1 Adequao ao registro lingustico
Este subtipo decorre do grau de formalidade da situao comunicativa, o qual deter-
minado especialmente pela relao que os interlocutores mantm. Freixa afirma que a forma-
lidade tende a oscilar menos em textos especializados.
3.3.1.2.2 Adequao ao grau de especializao
Este subtipo de variao tem sua origem na relao entre o emissor e o receptor de um
texto. Dependendo do caso, um dado emissor pode incorrer reformulaes para que o receptor
compreenda determinado conceito. Freixa (2002, p. 144) aporta esse subtipo principalmente
nos trabalhos de Ciapuscio (1993, 1997a, 1997b, 1998), os quais classificam essa reformula-
o em pelo menos trs modalidades: expanso (por exemplo, por meio de parfrases expla-
natrias); reduo por omisso ou compactao da informao; e variao (nesse caso, em
nvel de performatividade e de lxico) (CIAPUSCIO, 1993, p. 113-114).
Nessa esteira, Ciapuscio (2003, p. 95-104), em sua proposta de tipologia textual, apre-
senta um nvel, o situacional, que cobre a relao entre diversos graus de especializao para a
interlocuo (no eixo emissor-receptor). Assim, a variao denominativa estaria condicionada
a aspectos como: a comunicao interna ou externa rea ou disciplina especializada; a rela-
o entre os interlocutores (especialista-especialista, especialista-semileigo, especialista-leigo,
semileigo-semileigo, semileigo-leigo) e a (as)simetria dessa relao; o nmero de interlocuto-
res (monlogo, dilogo, grupo pequeno, grupo numeroso) e parmetros espao-temporais
(comunicao pessoal, grfica, televisiva, virtual, entre outras).
Essa relao pode ter influncia na anlise de variao em textos produzidos para loca-
lizao, na medida em que o tipo de comunicao tambm pode variar. Embora a terminolo-
gia nesse caso seja especfica de determinada rea, isso no significa que seu uso esteja restri-
to a um pblico especializado. Por exemplo, um software como o Microsoft Word serve a um
pblico que no pode ser definido facilmente, mas tem sua terminologia prpria, que est
acessvel a seus usurios, como termos de tipografia (fonte, tabela, pargrafo e quebra de li-
64
nha). Outro exemplo semelhante um software antivrus como o Symantec Norton AntiVirus,
que traz termos especficos da rea de segurana de dados eletrnicos (como vrus, infeco,
firewall e quarentena), mas est igualmente voltado a um pblico heterogneo. Nesses dois
exemplos, de maneira geral e simplificada, a interlocuo vai de um emissor especialista em
software antivrus (pelo menos em comparao com o usurio final) para um receptor leigo ou
semileigo.
3.3.1.3 Causas discursivas
3.3.1.3.1 Evitar a repetio
Esta causa advm do emprego de recursos estilsticos. A questo pode ser colocada da
seguinte maneira: um texto com repetio excessiva de determinada denominao pode resul-
tar mais preciso e menos ambguo, mas, em contrapartida, tambm ser mais entediante e ter
um estilo mais pobre.
Metodologias aportadas na localizao no raro defendem o contrrio: o uso de repeti-
o no s desejvel, mas tambm condio essencial para satisfazer o princpio da inter-
nacionalizao, o qual demanda um texto simplificado que traga o mnimo possvel de ambi-
guidade, bem como o princpio do reuso, o qual requer a eliminao, at onde for possvel, de
relaes anafricas que extrapolem uma frase individual. Por exemplo, nas seguintes pginas
da web, sobre o mesmo produto (cf. partes em destaque abaixo):
65
Figura 6 - Pgina de produto, verso em ingls
Fonte: EMC (2008a).
Figura 7 - Pgina de produto, verso em portugus
Fonte: EMC (2008b).
66
Nesse caso, por exemplo, na ltima frase do primeiro pargrafo, seria possvel usar um
pronome ou outro tipo de anfora (uma variante lexical, um hipernimo, como o/esse produ-
to) no lugar de CLARiiON Host Encryption, o que no ocorre. Contudo, a segunda sentena
aparece repetida em outro texto, em contexto diferente (cf. partes em destaque abaixo):

Figura 8 - Uso de segmento de traduo em contexto diferente, em ingls
Fonte: EMC (2010a).
67
Aqui, no possvel adicionar uma referncia anafrica, em funo da posio
que o segmento de texto ocupa no material. A questo chega a atingir outra dimenso
quando se v o seguinte
38
(cf. partes em destaque abaixo):

38
Captura de tela retirada do site emc.com (EMC, 2013).
Figura 9 - Uso de segmento de traduo em contexto diferente, em portugus
Fonte: EMC (2010b).
68
Na figura acima, constata-se ainda que praticamente todo o segmento de texto se repe-
te, com a exceo do nome, que muda de CLARiiON Host Encryption para VNX Host En-
cryption. Nesse sentido, no se poderia descartar que, em localizao, um segmento de texto
seja reaproveitado em casos que a natureza do agente mude. No exemplo apresentado, ambos
se tratam de nomes de produto, mas poderia se tratar de um produto no primeiro caso e de
uma soluo no segundo, o que poderia levar a incongruncias ou a problemas no aproveita-
mento desses segmentos. Sendo assim, como a priori um redator no consegue definir quando
e onde determinada frase ser usada no futuro, o princpio em geral aplicado a todos os
segmentos de texto possveis.
Figura 10 - Reaproveitamento de parte de segmento de traduo
Fonte: EMC (2013).
69
3.3.1.3.2 Economia lingustica
Aqui, o princpio est nos mecanismos de reduo (p. 79); quando determinada deno-
minao muito repetitiva ao longo de um texto ou quando esta muito extensa, empregam-
se siglas ou uma verso reduzida da unidade, por exemplo, no caso de uma UT sintagmtica.
o caso do seguinte par de traduo:
Aqui, o termo pgina da Web reduzido a pgina. Outros elementos na frase permi-
tem que o termo seja reduzido sem prejuzos compreenso, como, por exemplo, o conheci-
mento pressuposto de que Facebook um tipo de servio acessado via internet. Igualmente
determinante para isso que o termo faz parte do sintagma nominal pgina de login, o que
pode pressupor um acesso via web tambm.
3.3.1.3.3 Criatividade, nfase e expressividade
Para este subtipo, a autora coloca a criao de denominaes novas, a qual seria mais
usual em textos no especializados, mas que tambm usada em textos especializados, por
exemplo, para dar nfase ou originalidade.
o caso de termos como data deduplication, dedupe, commonality factoring e data
coalescence. Os quatro designam o processo de eliminar dados digitais redundantes (ou dupli-
cados) para reduzir o espao de armazenamento em disco para computadores (normalmente
aplicvel a servidores).
A justificativa para tantas designaes diferentes est na concorrncia de mercado,
neste caso, do mercado de infraestrutura de armazenamento de dados digitais. Avamar (hoje
parte da EMC), NetApp e Rocksoft (hoje parte da Quantum) eram algumas das empresas que
competiam por essa fatia. No final, o termo deduplication (bem como a forma mais curta,
dedupe) caiu nas graas comerciais, sendo adotado pelas demais empresas. Aqui, o uso de
uma variante pode significar um desencontro de esforos em busca de inovao, visto que as
In the Facebook login Web page, log in to your Facebook profile.

Na pgina de login do Facebook, faa login no seu perfil do Facebook.
70
empresas so concorrentes e no divulgariam seus avanos antes de lanar algo no mercado,
mas tambm uma tentativa de cada empresa de obter algum tipo de vantagem comercial por
ser considerada a cunhadora do termo
39
.
Seja como for, o exemplo ajuda a ilustrar que, na localizao, esse tipo de causa pode
ser mais frequente do que o suposto inicialmente.
3.3.1.4 Causas interlingusticas
3.3.1.4.1 Coexistncia entre termo local e emprstimo
Na interao entre idiomas diferentes (por exemplo, mediante traduo), os produtos
resultantes podem apresentar variao entre um termo local e o termo original, ou emprsti-
mo. Freixa (2002, p. 151) afirma que as causas para esse tipo de variao podem ser por pro-
ximidade geogrfica e, com mais frequncia, por proximidade cultural. Um especialista pode
dar preferncia forma lingustica de outro idioma por questo de prestgio ou para que a
comunicao seja mais eficaz (por exemplo, caso determinada denominao j tenha sido
veiculada internacionalmente). O idioma do termo mais fixado costuma corresponder ao da
lngua em que o conceito comeou a ser veiculado.
Em reas como o desenvolvimento de software, em que cada vez mais empresas glo-
bais optam pelo idioma ingls para a produo de seus produtos e respectiva documentao, a
ocorrncia de emprstimos comum, por exemplo, em funo de avanos tecnolgicos (e, por
extenso, da criao de novos conceitos). Por questes de estratgia comercial, no raro que
os contedos gerados por esse tipo de empresa sejam colocados em traduo antes que as pr-
prias notcias sobre tal avano atinjam um pblico especializado abrangente o suficiente para
permitir a consolidao de uma forma equivalente em outras localidades.
Igualmente comum a tentativa que os tradutores fazem de atribuir alguma forma
equivalente no idioma de traduo, gerando assim uma concorrncia entre as diferentes solu-
es adotadas por tradutores distintos e entre a forma no idioma original. Freixa (2002) coloca
essa questo da seguinte maneira: a apario de variantes e sinnimos resulta da necessidade

39
H na internet um fragmento de discusso sobre a denominao adotada para essas tecnologias de eliminao
de dados eletrnicos duplicados. Observa-se especialmente no comentrio principal uma tenso latente em ser o
verdadeiro cunhador de um termo que caiu no gosto da clientela corporativa (NETAPP, 2009).
71
de denominar os conceitos novos de outros idiomas com rapidez e sob pontos de vista distin-
tos, gerando disperso denominativa na lngua de chegada.
Na localizao, possvel observar esse aspecto na terminologia de empresas diferen-
tes. Por exemplo, para o termo to download em portugus brasileiro, a Microsoft lista o verbo
baixar, ao passo que a Symantec usa fazer o download. Outro caso bandwidth throttling,
traduzido respectivamente por limitao da largura de banda e regulagem da largura de
banda.
Estes so casos mais visveis, visto que todos esto glossariados, mas esse tipo de va-
riao muito comum em termos gerais, at mesmo no contexto da terminologia de uma ni-
ca empresa. o que se v nas tradues a seguir para o verbo trigger, todos retirados do site
da Symantec:
3.3.1.5 Causas cognitivas
3.3.1.5.1 Impreciso conceitual
Essa causa relaciona a impreciso conceitual diretamente variao denominativa. Es-
sa impreciso pode estar relacionada, por exemplo, inovao tecnolgica, o que pode pres-
supor o surgimento de conceitos com fixao denominativa e conceitual baixa. A autora ainda
afirma que especialistas de reas diferentes podem supor que partilhem de alguns referentes,
These programs penetrate the Windows TCP/IP layer to send and receive data
without triggering firewall alerts.

Esses programas penetram na camada TCP/IP do Windows para enviar e receber
dados sem acionar alertas do firewall.
A flash file named today.swf was used to trigger the vulnerability in Internet
Explorer.

Um arquivo Flash chamado today.swf foi usado para disparar a vulnerabilidade
no Internet Explorer.
72
mas os conceitos por trs de tais referentes no correspondem, por exemplo, por serem elabo-
rados sobre pontos de vista diferentes.
3.3.1.5.2 Distanciao ideolgica
A autora centra essa causa especialmente no desenvolvimento de conhecimento espe-
cializado mediante a formulao de teorias. No incomum que tericos investiguem um
mesmo fenmeno sob pontos de vista diferentes e cheguem a denominaes diversas. Este
trabalho pde demonstrar isso, por exemplo, na reviso terica sobre Fraseologia (p. 43-56).
Por vezes, como a autora assinala, outros autores podem propor algum tipo de contestao ou
contraproposta a determinada teoria vigente e, com isso, propor mudanas terminolgicas e
um vocabulrio prprio para marcar as diferenas ou manter um alinhamento melhor com as
novas concepes propostas (caso que pode ser observado na reviso terica sobre Termino-
logia, p. 34-43).
Outro motivo apontado pela autora evitar formas existentes que tenham conotao
excessivamente negativa (um exemplo pode ser encontrado em discusses sobre erro em tra-
duo, cf. p. 112).
Aproximando a questo para o mbito comercial, tambm possvel encontrar varian-
tes que concorrem por questes que poderiam ser identificadas como ideolgicas (embora
possam ser melhor definidas como mercadolgicas ou dirigidas por marketing). possvel
encontrar referncias na internet de discusses e alegaes acerca da autoria de determinado
termo para definir tecnologias bem semelhantes. A tecnologia que vence o mercado normal-
mente passa a ter sua denominao adotada pela concorrncia, como foi visto no caso de de-
duplication apresentado na pgina 69.
3.3.1.5.3 Diferenas na conceituao
No mesma perspectiva apresentada para a distanciao ideolgica, Freixa aponta este
subtipo como relacionado ao desenvolvimento de conhecimento especializado em nvel supe-
rior. A causa principal est na perspectiva adotada por diferentes autores ao conceituar deter-
minado referente. Conceituaes diferentes, feitas sob disciplinas diferentes ou sob perspecti-
73
vas diferentes dentro de uma mesma disciplina, podem tratar do mesmo referente sob pontos
de vista diversos. Isso resulta em sinonmia entre as denominaes que decorrem de cada con-
ceituao. Segundo a autora afirma, no entanto, essa relao no consensual, visto que al-
guns autores a rechaam, tratando-a como correferencial em vez de sinonmica.
3.3.2 Pressupostos para anlise: autovariao e heterovariao
A probabilidade de cada uma dessas causas influir na variao passa por alguns pres-
supostos fundamentais. Para a autora, h dois tipos de variao denominativa: a autovariao,
que ocorre quando um mesmo autor decide usar denominaes diferentes para expressar uma
mesma ideia ou conceito; e a heterovariao, que ocorre quando autores diferentes optam por
expressar uma mesma ideia de maneiras diferentes. Nesse sentido, a motivao para usar uma
variante diferente quando se analisa o fenmeno em textos do mesmo autor ou de um autor
diferente.
Posteriormente, Freixa (2005) apresenta outros pressupostos para a anlise de autova-
riao versus heterovariao. No caso, a autora formula a hiptese de que a autovariao
diferente quando ocorre em um mesmo texto ou em textos distintos.
Esses pressupostos sugerem que h causas diferentes para a variao. A autora estabe-
lece a seguinte relao em funo das causas apontadas acima:
Essa mudana facilita a escolha de critrios para anlise. Contudo, observa-se que no
h um caso que cubra a situao peculiar da localizao; em funo da metodologia de produ-
Tabela 5 - Relao entre causas e tipo de variao
Causa Quando ocorre
Dialetal Heterovariao
Funcional
Autovariao; somente entre textos
diferentes
Interlingustica Autovariao; no mesmo texto
Cognitiva
Autovariao/heterovariao (depende do
subtipo analisado)
Fonte: Elaborado pelo autor com base em Freixa (2005).
74
o textual que empregada, h uma diluio da autoria, visto que um texto pode ter vrios
autores, mas nenhum apontado como tal (a empresa autora e detentora dos direitos sobre o
texto), isso somado a uma abordagem prescritivista terminologia, que pretende evitar a vari-
ao.
Nesse cenrio, embora seja possvel fazer uma tentativa de enquadrar os textos produ-
zidos, por exemplo, sob o pressuposto da autovariao (assim excluindo, por exemplo, as cau-
sas dialetais), provvel que esta no seja uma deciso metodolgica muito acertada. Um
motivo possvel para isso que, em um cenrio corporativo de produo textual para localiza-
o, as atividades de redao podem ser realizadas nas mais diversas localidades geogrficas,
em continentes e realidades diferentes, muitas vezes por redatores que produzem textos em
idioma estrangeiro, embora em geral existam instrumentos de controle estilstico (guias de
redao) e terminolgico (bases de dados terminolgicas).
Observa-se nisso dois polos distintos: de um lado, uma diversidade geogrfica, cultu-
ral e lingustica que pode influir na produo do texto; por outro, a imposio de controles
formais sobre essa produo. Na viso deste trabalho, essa oposio implica que no poss-
vel seguir risca a hiptese de Freixa sem incorrer em riscos.
3.3.3 Tipos de variao denominativa
Freixa (2001, p. 274-282) apresenta uma proposta de classificao tipolgica para os
casos de variao denominativa. A classificao toma por base parmetros formais e semnti-
cos, agrupando as mudanas em cinco tipos:
1 alterao grfica;
2 alterao morfossinttica;
3 reduo;
4 alterao lexical;
5 diversas alteraes complexas.
Segundo a abordagem metodolgica aplicada a seu trabalho, a autora classifica as alte-
raes em dois grupos: de um lado, as alteraes simples (que correspondem aos nveis grfi-
co e morfossinttico), e do outro, as alteraes complexas (envolvendo o nvel lexical e as
redues). A autora ainda promove uma segunda diviso para agrupar as variantes que envol-
vam mais de uma alterao complexa (tipo nmero 5). Alm disso, seu trabalho tem um enfo-
75
que mais voltado a unidades nominais, embora tenha coletado alguns adjetivos e verbos (mo-
nolexicais) para anlise. Isso reflete a tipologia apresentada pela autora, basicamente nominal.
A tabela a seguir detalha a tipologia apresentada pela autora, incluindo alguns exem-
plos listados por ela para cada caso:

Tabela 6 - Proposta de classificao formal
Ocorrncia
variacional
Tipo Subtipo Exemplo
I. Alterao
grfica
1. termo e forma artificial
a) termo e smbolo coure / Cu
b) termo e frmula qumica Amonaco / NH3
c) termo e outra frmula
artificial
llei de residus industrials de 1983 / llei
6/1983
2. termo e abreviao
d) termo e sigla clorofluorocarboni / CFC
e) termo e abreviatura acer inoxidable / acer inox.
3. alterao ortogrfica

esprai / spray
II. Alterao
morfossinttic
a
1. permanncia da estrutura
a) alterao/presena de artigo gesti de residus / gesti dels residus
b) alterao de nmero
contaminaci de laigua / contaminaci
de les aiges
c) alterao de preposio
condicions del condensador /
condicions en el condensador
d) alterao de gnero mxima absoluta / mxim absolut
2. alterao na estrutura
e) [N+A] / [N+SP] residus miners / residus de la mineria
f) monolexical / polilexical producte ecolgic / ecoproducte
g) outras alteraes na estrutura matria primera / primera matria
III. Reduo 1. redues na extenso
a) Tipo [N+X] = [N] aiges residuals / aiges
[N+A]= [N] cicle de vida / cicle
[N+SP] = [N]
semiconductor-electrlit /
semiconductor
[N1+N2]= [N1]

b) Tipo [N+X+Y] = [N+X]
estalvi de recursos naturals / estalvi de
recursos
76
Ocorrncia
variacional
Tipo Subtipo Exemplo
[N+SP+A] = [N+SP]
recollida selectiva dels residus /
recollida selectiva
[N+A+SP] = [N+A] metall pesant txic /metall pesant
[N+A1+A2] = [N+A1]
temps de residncia del gas / temps de
residncia
[N+SP1+SP2] = [N+SP1]

c) outras redues na extenso filtre de control de contaminaci / filtre
2. redues na base
d) [N+A]= [A]N planta depuradora / depuradora
e) [N1+N2] = [N2] gas CFC / CFC
f) [N1+SP (de+N2)] = [N2] escuma de poliestir / poliestir
3. outras redues

emissi de compostos qumics txics /
emissi
Txica
IV. Alterao
lexical
1. unidades monolexicais

contaminaci / pol luci
2. unidades polilexicais
a) alterao na base b de consum / producte de consum
[N+SP (prep + art + N)] adob qumic / fertilitzant qumic
[N+A]
destrucci de la capa doz /
degradaci de la capa doz
outras alteraes na base

b) alterao na extenso
dipsit dassentament / dipsit de
decantaci
[N+SP (prep + art + N)]
agricultura ecolgica / agricultura
biolgica
[N+A]
aiges residuals / aiges de la
claveguera
outras alteraes na extenso

V. Diversas
alteraes
complexas
1. com semelhana formal
a) monolexical / polilexical aliment / producte alimentari
b) polilexical / polilexical fang digerit / residu de digesti
77
Ocorrncia
variacional
Tipo Subtipo Exemplo
2. sem semelhana formal
c) monolexical / polilexical abocador / dipsit de residus
d) polilexical / polilexical pesticida de sntesi / plaguicida qumic
Fonte: Adaptado de Freixa (2001, p. 281-282).
Segue um resumo de cada um dos tipos apresentados pela autora.
3.3.3.1 I Alterao grfica
3.3.3.1.1 1 - Termo e forma artificial
Para a alterao entre termo e forma artificial, a autora agrupa a mudana entre uma
unidade natural e uma unidade expressamente convencionada no caso, uma UT e um smbo-
lo, respectivamente. O paralelo entre as duas unidades dever ocorrer sempre. Casos em que a
unidade artificial no corresponde UT so tratados pela autora em outra categoria (de altera-
es diversas). A autora cita o exemplo C / matria orgnica total e b acidesa forta / SO2,
em que, segundo ela, daria para se considerar como sinnimo contextual
40
. Para esse grupo, a
autora tambm considera as unidades que ocorrem dentro de unidades sintagmticas, como no
par de variantes concentraci de dixid de sofre / concentraci de SO2.
3.3.3.1.2 2 - Termo e abreviao
Este subtipo agrupa as mudanas entre uma unidade natural e a respectiva sigla ou
abreviatura, como em matria orgnica total / MOT e em clorofluorocarboni / CFC no pri-
meiro caso, e em acer inoxidable / acer inox no segundo.

40
Para exemplificar a tipologia, so apresentados os exemplos que a prpria autora d para cada caso.
78
3.3.3.1.3 3 - Alterao ortogrfica
Em alterao ortogrfica, a autora coloca as seguintes mudanas:
a presena e ausncia de hfen (micro-organisme / microorganisme);
b presena e ausncia de acento (atmosfera / atmsfera);
c s e ss (dissoluci / disoluci);
d presena e ausncia de espao (tetra brik / tetrabrik);
e a e e para representar vogal neutra (claveguera / clavaguera);
f outros casos de variao ortogrfica.
Algumas dessas mudanas no so necessariamente especficas de um idioma (a, b, d).
Por exemplo, as mudanas a e d tambm so observadas na lngua inglesa (back-up / backup /
back up), e as mudanas a e b so encontradas em portugus tambm (prerrequisito / pr-
requisito). As mudanas c, e so particulares a um idioma. Independentemente dessas particu-
laridades, se a abordagem for mantida em um nvel mais alto, ser possvel aplic-la aos idi-
omas investigados neste trabalho.
3.3.3.2 II - Alterao morfossinttica
3.3.3.2.1 1. Permanncia da estrutura
a presena e ausncia de artigo (gesti de residus / gesti dels residus; aigua de rentat /
aigua del rentat; depuraci de gasos / depuraci dels gasos);
b alterao de nmero na expresso sintagmtica (contaminaci de laigua / contamina-
ci de les aiges; cobriment amb terra / cobriment amb terres; producci de gas /
producci de gasos);
c alterao do gnero (mxima absoluta / mxim absolut);
d alterao de preposio na estrutura [N+SP] (condicions del condensador / condicions
en el condensador).
Das alteraes apresentadas, observa-se que praticamente todos os casos so possveis nos
idiomas analisados neste trabalho, exceto pela mudana c no ingls, j que este idioma no
apresenta flexes de gnero.
79
3.3.3.2.2 2. Alterao na estrutura
a [N+A] e [N+SP] (residus miners / residus de la mineria; aiges pluvials / aiges de
pluja; contaminaci hdrica / contaminaci de les aiges);
b [N+A] e uma unidade monolexical em que o adjetivo da unidade sintagmtica repre-
sentado por um prefixo ou forma prefixada na unidade monolexical (tractament previ /
pre-tractament; producte ecolgic / ecoproducte).
Os casos de alterao na estrutura podem ser encontrados nos dois idiomas analisados
neste trabalho, embora a representao das estruturas seja diferente no caso do ingls ([A+N]
ou [N+N] em vez de [N+A], como no par security level / level of security).
3.3.3.3 III - Reduo
3.3.3.3.1 1. Redues na extenso
a reduo de 2:1, em que a variante se constitui pela base da unidade (abocador contro-
lat / abocador; cicle de vida / cicle);
b reduo de 3:2, em que a variante se constitui pela base mais a parte da extenso (sin-
tagmtica ou no) sintaticamente mais prxima deste (estalvi de recursos naturals /
estalvi de recursos). No h critrio quanto ligao da unidade omitida (pode estar
relacionada base ou ao segundo elemento);
c redues diversas, mas principalmente de mais de um elemento (adob orgnic bi-
olgic / adob; planta compostatge de la brossa orgnica / planta de compostatge).
A autora no traz muitos detalhes sobre as redues de extenso. Afirma que so as
mais frequentes e apresentam poucas particularidades. Classifica os subtipos de acordo com o
nmero de constituintes pr e ps-reduo. Em geral, tem carter anafrico, exercendo uma
clara funo textual de retomada.
Assim como nos tipos morfossintticos de alterao na estrutura referidos acima, os ti-
pos apresentados aqui tambm encontram correspondncia em portugus e ingls, embora
essa afirmao tambm leve em conta as particularidades da lngua inglesa para os casos
80
[N+A]= [N] e [N1+N2]= [N1], que seriam [A+N] ou [N+N]= [N] e [N1+N2]= [N2] (como
em risk level / level ou risk).
3.3.3.3.2 2. Redues na base
Normalmente, este tipo de reduo ocorre quando a extenso da unidade tem um car-
ter mais distintivo que a base. Em geral, o motivo por trs da reduo lexical, e no anafri-
co (planta depuradora / depuradora; gas CFC / CFC; escuma de poliestir / poliestir).
3.3.3.3.3 3. Outras redues
Aqui a autora agrupa casos variados, mas em especial quando a parte omitida a ex-
tenso sintaticamente mais prxima da base (captaci daigua superficial / captaci superfi-
cial; procs natural de degradaci / procs de degradaci).
3.3.3.4 IV - Alterao lexical
Este o tipo de variao mais comumente associado sinonmia em teorias lingusti-
cas. Os tipos propostos so apresentados a seguir:
3.3.3.4.1 1. Unidades monolexicais
Este subtipo agrupa as mudanas entre UT constitudas por apenas uma unidade e va-
riantes igualmente unitrias (contaminaci / polluci).
81
3.3.3.4.2 2. Unidades polilexicais
a alterao na base, em que a extenso pode ser um adjetivo ou sintagma preposicional
(b de consum / producte de consum);
b alterao na extenso, em que a extenso no necessariamente mantm a mesma estru-
tura sintagmtica (aiges residuals / aiges de la claveguera).
3.3.3.5 V - Diversas alteraes complexas
A autora criou este grupo para agrupar as variantes que apresentam mais de uma alte-
rao complexa (lexical e/ou reduo) em sua composio. Embora no deixe explcito, os
subtipos apresentados aparentam criar uma separao entre as variantes que guardam alguma
relao lexical entre seus componentes (o que a autora agrupa como com parentesco formal) e
aquelas que apresentam mudana lexical total (sem parentesco formal).
3.3.3.5.1 1. Com parentesco formal
a monolexical-polilexical (agroecologia, agricultura ecolgica; aliment, producte d'a-
limentaci);
b polilexical-polilexical (abocador de residus txics, abocador especial; aprofitament
de residus slids urbans, valoritzaci de residus).
3.3.3.5.2 2. Sem parentesco formal
a monolexical-polilexical (abocador, dipsit de residus; emissi, emanaci gasosa);
b polilexical-polilexical (acumulaci de residus, amuntegament de deixalles; producci
neta, reducci de la contaminaci a l'origen).
82
3.3.4 Sntese
Para a investigao proposta neste trabalho, ser adotada a perspectiva de Freixa
(2002) sobre o fenmeno da variao lingustica, bem como sua classificao e tipologia, em-
bora a denominao usada seja a de Surez (variante).
Um dos motivos para a adeso est na abrangncia que Freixa d ao fenmeno da va-
riao, com impacto direto em anlises contrastivas entre tradues. Ou seja, tem influncia
direta na qualidade da parte computacional do QA terminolgico, com o potencial de reduzir
a ocorrncia de falsos positivos. No texto de partida, ela aumenta o raio de identificao das
USE, possibilitando a reduo de silncio. No texto de chegada, mesmo que trabalhos apon-
tem para um percentual de apagamento da variao (SUREZ, 2004), mais de 70% das ocor-
rncias indicam correspondncia na traduo de variantes em algum grau; logo, pode resultar
na reduo do rudo.
Na contraparte, h aspectos que diferenciam os enfoques deste trabalho e os de Freixa,
o que poderia justificar a escolha por outra base terica por exemplo, os idiomas tratados
(catalo / portugus e ingls) e a abrangncia das unidades lexicais (nominais
41
/ nominais,
adjetivas e verbais). Mesmo assim, este trabalho considera que a tipologia apresentada seja
aplicvel, respeitando-se as particularidades de cada idioma (especialmente do ingls). Outro
motivo que pode corroborar com essa adeso est na associao de outras metodologias, co-
mo a da Fraseologia, que podem facilitar a anlise de outras unidades no cobertas, como as
verbais.
Com relao s causas, segundo as particularidades gerais dos textos localizveis,
possvel assinalar de antemo que podem ser mais ou menos relevantes para este trabalho. A
seguinte tabela apresenta as causas possivelmente aplicveis ou no para este trabalho, com a
probabilidade de ocorrncia de cada uma, sugerida pelo autor em virtude das particularidades
do corpus de estudo:

Tabela 7 - Causas para variao
Causa Probabilidade de ocorrncia
Causas Nenhuma das causas dialetais apontadas pela autora se mostra aplicveis

41
Embora ainda inclua algumas adjetivas e verbais monolexicais.
83
Causa Probabilidade de ocorrncia
dialetais no mbito da localizao (mais detalhes a seguir, nas observaes indivi-
duais para cada uma das subcausas).
Variao
geogrfica
Improvvel. Em geral, empresas que trabalham com localizao optam por
uma variante de determinado idioma (em geral, o ingls dos EUA) para
uniformizar seus textos. Como este trabalho analisa textos de uma nica
empresa, pouco provvel que essa causa aparea.
Variao
cronolgica
Improvvel. Na localizao, os textos so vistos como entidades que parti-
cipam de um continuum. Uma vez que cumprem seu papel, ou so atuali-
zados ou desaparecem. Nesse sentido, essa causa no seria possvel. Con-
tudo, no se descarta de todo essa noo, visto que possvel que mudan-
as arbitrrias na terminologia faam com que surjam variantes em textos
localizados, mesmo que a distncia temporal que separe um do outro seja
medida em trimestres algumas vezes.
Variao
social
Improvvel. Embora a variao social seja possvel no mbito da localiza-
o, por exemplo, na interao entre os diferentes profissionais que atuam
em um projeto desse tipo (como desenvolvedores de software, redatores,
especialistas em alguma rea), o tipo de contedo analisado neste trabalho
situa-se em uma parte especfica do processo, na qual a comunicao (es-
crita) tende a ser feita por profissionais do texto (redator, tradutor) e, por-
tanto, tende a ser mais sistemtica, uniformizada e a obedecer a quaisquer
padres de escrita determinados por uma empresa.
Causas
funcionais
Para as causas funcionais, depende do caso especfico. Dificilmente regis-
tro lingustico influir, em funo do nvel de interlocuo dos textos ana-
lisados. O grau de especializao, por sua vez, uma causa possvel. (mais
detalhes a seguir, nas observaes individuais para cada uma das subcau-
sas).
Adequao ao
registro lin-
gustico
Improvvel. Como o material analisado por este trabalho mantm um n-
vel de interlocuo consistente com a terminologia empregada, esta causa
dificilmente aparecer.
84
Causa Probabilidade de ocorrncia
Adequao ao
grau de espe-
cializao
Provvel. Pode ser relevante; em geral, textos de localizao esto no n-
vel semileigo-leigo; a suposio a frequncia de variantes seja grande
(por exemplo, por meio de parfrases explanatrias).
Causas
discursivas
Com relao s causas discursivas, a relevncia depende da subcausa, co-
mo se v a seguir.
Evitar a
repetio
Provvel. Embora a repetio seja desejvel em localizao, possvel que
isso ocorra; a hiptese que v aparecer mais nas tradues.
Economia
lingustica
Provvel. Embora a economia lingustica seja evitada em localizao, vis-
to que se busca criar um texto o mais explcito possvel, possvel que
isso ocorra; a hiptese que v aparecer mais nas tradues.
Criatividade,
nfase e ex-
pressividade
Improvvel. prtica comum empresas diferentes buscarem denomina-
es prprias para competir no mercado. No entanto, por se tratar de uma
anlise centrada no material de uma nica empresa, provvel que essa
causa no se manifeste.
Causas inter-
lingusticas
Como este trabalho analisa tradues de uma rea bastante voltil em sua
terminologia, possvel que essa causa esteja presente.
Coexistncia
entre termo
local e em-
prstimo
Provvel, considerando-se a rea geral dos textos do corpus (computao;
informtica). Contudo, por se tratar de um corpus limitado a textos de uma
s empresa, a probabilidade de ocorrer essa coexistncia no muito
grande.
Causas
cognitivas
Com relao s causas cognitivas, possvel que ocorram, dependendo da
subcausa. Por exemplo, a impreciso conceitual uma causa possvel, ao
passo que as diferenas de conceituao no so (mais detalhes nas linhas
abaixo nesta tabela).
Impreciso
conceitual
Provvel. Neste caso especfico, est diretamente relacionada com as cau-
sas interlingusticas: termos novos so cunhados, mas o tradutor no dis-
pe de conhecimento suficiente para encontrar uma traduo e dificil-
mente encontrar, dada a volatilidade da rea e do rpido ciclo de inova-
85
Causa Probabilidade de ocorrncia
o.
Distanciao
ideolgica
Improvvel. Pode ter relevncia, mas pouco provvel. Em funo do
corpus analisado, a tendncia que no haja divergncias.
Diferenas na
conceituao
Improvvel. Pouco relevante, visto que o corpus composto exclusiva-
mente de textos de uma empresa individual.
Fonte: Elaborado pelo autor.
Este trabalho adotar em parte a anlise de causas para variao, com foco apenas na-
quelas que forem mais relevantes para a investigao proposta. No se descarta, no entanto,
que as causas ignoradas no venham a aparecer tambm. Por isso, elas no deixaro de ser
consideradas durante a anlise dos dados.
3.4 Traduo
O tema da traduo acompanha as relaes interculturais desde a antiguidade, como se
observa nas inscries egpcias, em dois idiomas, que datam do Antigo Imprio do Terceiro
Milnio a.C. (NEWMARK, 1981, p. 3), nas tradues de Plato por Ccero no sc. I a.C. e
nas tradues bblicas de So Jernimo no sc. IV (BASSNETT, 2002). Seu estudo no oci-
dente, de que se tem notcia, data de I a.C. com as discusses de Horcio e Ccero acerca da
prtica da traduo de clssicos gregos para o latim. Desde ento, os estudos sobre o tema tm
tratado, mesmo que implicitamente, da funo que a traduo tem como produto e sua fideli-
dade para com o original (ou qualquer noo que venha a servir para explicar o vnculo entre
o original e sua traduo).
Em seu estudo sobre a histria das teorias da traduo, Bassnett (2002) mostra que at
o sc. XIX as vises tericas ocidentais acompanhavam a prtica da traduo de perto, ope-
rando como modelos a serem seguidos pelos tradutores. Trata-se, portanto, de um campo te-
rico que nasce da prtica a exemplo de outros, como o da Terminologia. Bassnett tambm
mostra que o tradutor tinha um papel social ativo especialmente em questes culturais e pol-
ticas; a atividade do tradutor demonstrava uma preocupao com a fidelidade ao original, mas
tambm com seu pblico.
86
Com o passar do tempo, noes tericas como a de fidelidade ou a oposio entre tra-
duo literal e livre no escaparam de um escrutnio acadmico, dada a falta de objetividade
de suas definies. Afinal, uma traduo deve ser fiel a qu? Ou a quem? Ao texto original e
problemtica de defini-lo? Ao pblico consumidor da traduo? possvel estender a pergun-
ta oposio entre traduo literal e livre. A noo de traduo literal toma por base o carter
formal das lnguas, ou seja, na repetio de formas semelhantes entre dois idiomas. Essa no-
o sobreviveu com certa facilidade nos estudos europeus, em funo de certa similaridade
constatvel entre os idiomas do continente, mas no sobrevive a uma breve incurso rumo ao
oriente, por exemplo.
Assim, com os estudos contemporneos a partir da segunda metade do sc. XX, alguns
temas recorrentes comearam a ser questionados. A fidelidade deu lugar a outras noes, co-
mo a da equivalncia, que passariam a explicar de maneira mais satisfatria a relao que h
entre um original e sua traduo. A oposio entre traduo livre e literal tambm enfraqueceu
embora ainda seja observada at hoje na prtica, inclusive por pessoas envolvidas tangenci-
almente ou at mesmo diretamente com o ofcio de tradutor.
Esses avanos levaram ao surgimento de teorias como as comunicativas e funcionalis-
tas, que so eficazes para descrever e analisar o fenmeno em todas as etapas do processo
tradutrio, permitindo abord-lo de maneira consistente com base em diversas noes, como o
tipo de traduo (tcnica, literria), a modalidade (traduo de software, dublagem, legenda-
gem), o enfoque (por exemplo, microtextual sob a noo de unidade de traduo), entre outras
todas sob a premissa bsica da equivalncia e especialmente sob a tutela da funcionalidade,
em que a primeira estabelece um vnculo entre o original e sua traduo e a segunda d ao
tradutor crdito pelo produto de seu trabalho e atribui suas escolhas tradutrias principalmente
ao papel que a traduo cumpre na cultura de chegada.
A traduo como atividade tambm supe avanos com o passar do tempo. A traduo
profissional, ou pelo menos uma grande parte desta, progrediu mais ou menos no mesmo rit-
mo desses avanos tericos s que na direo oposta. Propulsionada pelo desenvolvimento
industrial e tecnolgico, surge a partir dos anos 80 a indstria da localizao
42
, a qual faz uso
macio de tecnologia computacional para eliminar custos e segmentar o processo tradutrio.
O texto deixa de ser uma unidade coerente e passa a ser um conjunto de segmentos textuais
reaproveitveis. Contexto e cotexto fogem das mos do tradutor. O aspecto funcional continua
em foco, mas foi deslocado das etapas que envolvem traduo para outras, como as de con-

42
Cf. Localizao na pgina 22 para uma introduo geral no tpico e a pgina 101 neste captulo para obter
mais informaes sobre o paradigma relacionado.
87
cepo de um produto ou em revises posteriores do material traduzido por profissionais de
marketing ou departamento jurdico. Em funo disso, o controle e o crdito que comeavam
a ganhar nitidez na teoria nunca estiveram to perto de sumir na prtica.
em meio deste conflito entre os avanos tericos e os (potenciais) retrocessos prti-
cos que este trabalho inscreve seu ponto de anlise, entre a metodologia comunicativa, funci-
onalista e includente de Hurtado Albir e o paradigma da localizao excludente e antagonista
de Pym. A premissa que a metodologia e a concepo de traduo de Hurtado Albir permi-
tam uma anlise satisfatria dos produtos da localizao, observando-se as particularidades
apontadas por Pym em seu paradigma.
Esta reviso terica tratar do tema em funo dos estudos contemporneos da tradu-
o (ou seja, da segunda metade do sc. XX em diante), apresentando uma sntese sobre as
concepes de traduo, percorrendo junto com Pym (2010, 2011) os grandes paradigmas, da
equivalncia localizao, e introduzindo o modelo comunicativo, descritivo e funcional pro-
posto por Hurtado Albir (2001) com enfoque nas noes mais aplicveis a este trabalho, tais
como equivalncia, tcnicas e erro de traduo.
3.4.1 Concepes de traduo
Dos quatro grandes temas tratados nesta reviso, a traduo provavelmente aquele
que vem sendo estudado h mais tempo. Nessa condio, supe-se que tambm apresente
diferentes designaes, baseadas em variadas perspectivas. Terminologicamente, traduo
pode apresentar significados diferentes, designando processo, produto e conceito de maneira
anloga aos outros temas tratados neste trabalho, terminologia, fraseologia e variao. Bell
(1991 apud HURTADO ALBIR, 2001, p. 40) faz essa distino, indicando que o termo tra-
duo pode designar:
1 o ato de traduzir: o processo ou a atividade;
2 uma traduo: o produto que resulta do processo de traduzir ou o texto traduzido;
3 a traduo: o conceito abstrato que abarca tanto o processo de traduzir quanto seu pro-
duto.
Segundo Hurtado Albir (2001, p. 37), existem muitas definies para traduo, com
variados enfoques e concepes distintas: atividade interlingustica, aspecto textual, carter
88
comunicativo, processo. Segue um apanhado das diferentes designaes catalogadas pela au-
tora:

Tabela 8 - Definies para traduo
Autor Definio de traduo Enfoque
Vinay e Darbel-
net (1995)
Passar de uma lngua A para uma lngua B expres-
sando a mesma realidade.
Atividade inter-
lingustica
Seleskovitch e
Lederer (1984)
Transmitir o sentido de um texto em oposio a
fazer a converso do idioma em que o texto est
formulado.
Aspecto textual
Catford (1965)
Substituir o material textual em uma lngua por ma-
terial textual equivalente em outra.
Aspecto textual
House (1977)
Substituir um texto original por outro semntica e
pragmaticamente equivalente na lngua de chegada.
Aspecto textual
Nida e Taber
(1969)
Reproduzir, mediante uma equivalncia natural e
exata, a mensagem da lngua original na lngua re-
ceptora.
Ato de comuni-
cao
Hatim e Mason
(1990)
Processo comunicativo que tem lugar em um con-
texto social
Ato de comuni-
cao
Hermans (1991)
Prtica comunicativa e, portanto, um tipo de com-
portamento social; tem lugar em uma situao co-
municativa, e os problemas de comunicao podem
ser definidos como problemas de coordenao
interpessoais, os quais fazem parte da ampla famlia
de problemas de interao social.
Ato de comuni-
cao
Toury (1980) Ato intrassistmico de comunicao
Ato de comuni-
cao
Snell-Hornby
(1988)
Ato transcultural
Ato de comuni-
cao
89
Autor Definio de traduo Enfoque
Hewson e Martin
(1991)
Equao cultural
Ato de comuni-
cao
Reiss e Vermeer
(1984)
O princpio dominante de toda traduo sua fina-
lidade.
Ato de comuni-
cao
Nord (1988)
Ato comunicativo cujo critrio fundamental a fun-
cionalidade.
Ato de comuni-
cao
Vzquez Ayora
(1977)
O procedimento tradutrio consiste em analisar a
expresso do texto original em termos de oraes
pr-nucleares, traduzir essas oraes em oraes
pr-nucleares na lngua de chegada e, finalmente,
transformar essas estruturas da lngua de chegada
em expresses estilisticamente apropriadas.
Processo
Seleskovitch e
Lederer (1984)
Processo de traduo est mais relacionado com
operaes de compreenso e reexpresso do que de
comparao entre lnguas.
Processo
Steiner (1975)
Processo de transformao, interpretativo, herme-
nutico; em seu modelo esquemtico, a traduo
consiste em uma mensagem proveniente de uma
lngua fonte que passa para uma lngua receptora,
sofrendo um processo de transformao.
Processo
Delisle (1980,
2009)
A atividade tradutria se define como determinar a
significao dos signos lingusticos encontrados em
uma mensagem em funo daquilo que se quis dizer
e restituir essa mensagem na ntegra mediante os
signos de outra lngua.
Processo
Bell (1991)
A traduo pode ser definida como processo, produ-
to e conceito.
Processo
Fonte: Hurtado Albir (2001, p. 37-40).
90
Embora a autora crie uma separao entre os pontos de vista de cada autor, essa divi-
so no clara. Por exemplo, Vinay e Darbelnet (1995) definem a traduo como uma ativi-
dade interlingustica, enquanto Catford (1965) a define como atividade textual, mas em uma
definio que permanece ancorada no plano da lngua. Outro exemplo House (1977), que a
autora situa nas definies textuais, mas que j traz aspectos pragmticos tambm. Mais im-
portante que a separao entre perspectivas a concluso de Hurtado Albir (2001, p. 40) para
essa diversidade, de que isso no faz mais do que demonstrar toda a complexidade do tema e
permitir sua caracterizao como texto, ato de comunicao e atividade cognitiva.
Para Hurtado Albir (2001, p. 40-42), a traduo se caracteriza por trs aspectos bsi-
cos: um ato de comunicao, uma operao entre textos e um processo mental.
Como ato de comunicao, Hurtado Albir afirma que as tradues so feitas com uma
finalidade comunicativa, para que um destinatrio que desconhece a lngua possa compreen-
der o texto original. Essa finalidade varia segundo o tipo de trabalho ou o pblico alvo, e para
cada caso o tradutor adota mtodos diferentes e chega a solues distintas.
Ao definir traduo como operao entre textos, a autora trata de afast-la do plano da
lngua e situ-la no da fala em uma referncia oposio saussuriana entre lngua (langue) e
fala (parole). Nesse sentido, no se traduzem unidades isoladas e fora de contexto, mas sim se
traduzem textos. Ao analisar a traduo, preciso considerar os mecanismos de funcionamen-
to textual (elementos de coerncia e coeso, tipos e gneros textuais) e lembrar que esses me-
canismos variam para cada idioma
43
.
Como atividade cognitiva, Hurtado Albir descreve a traduo como uma atividade rea-
lizada pelo tradutor que exige uma competncia especfica (a competncia tradutria). Ao
desempenhar essa atividade, o tradutor realiza um processo mental que consiste em compre-
ender o sentido transmitido por um texto e reformul-lo com os meios de outro idioma, tendo
em conta as necessidades do destinatrio e a finalidade da traduo. A ordem importante
nessa definio: primeiro o tradutor interpreta o texto, o contexto e a finalidade da traduo
para ento comunicar.
A juno desses trs aspectos bsicos culmina na seguinte definio: a traduo um
processo interpretativo e comunicativo que consiste na reformulao de um texto com os mei-

43
Essa definio est em desalinho com a noo de equivalncia do paradigma da localizao, sobre o qual este
trabalho trata em Localizao (p. 96).
91
os de outra lngua que se desenvolve em um contexto social e com uma finalidade determina-
da (HURTADO ALBIR, 2001, p. 41)
44
.
A definio proposta por Hurtado Albir se reflete de maneira consistente no arcabouo
metodolgico que a autora desenvolve para seu trabalho, bem como em suas anlises. A auto-
ra prope que se integrem os nveis de anlise, observando no s as relaes internas desses
mecanismos (de texto a texto), mas tambm as externas (fator espao-temporal, importncia
do receptor, tipo de trabalho, finalidade da traduo) e as competncias e os processos men-
tais implicados.
Essa definio ser adotada neste trabalho, visto que est alinhada com as outras bases
tericas empregadas.
3.4.2 Paradigmas da traduo
Na histria dos estudos contemporneos da traduo no ocidente, sries de designa-
es e conceituaes tm sido elaboradas sob diversas bandeiras tericas. Ao fazer sua anlise
e estudo, Pym (2010, 2011) afirma que possvel agrup-las em conjuntos de princpios bsi-
cos que so partilhados por teorizaes distintas. A premissa est na existncia de ideias ge-
rais que apresentam coerncia interna e um ponto de vista compartilhado entre diferentes
perspectivas tericas.
Sob essa premissa, o autor traa um histrico sobre os estudos ocidentais com base em
cinco paradigmas principais equivalncia, funcionalismo, descritivismo, indeterminismo e
localizao
45
, ocupando-se das respectivas implicaes, com destaque especial para a reper-
cusso do paradigma da localizao para o tradutor, o qual seria incompatvel com teorias
funcionalistas e descritivas da traduo
46
.
As subsees a seguir apresentam uma breve descrio dos paradigmas apresentados
pelo autor.

44
Traduo do autor deste trabalho. No original: proceso interpretativo y comunicativo consistente en la refor-
mulacin de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad
determinada (HURTADO ALBIR, 2001, p. 41).
45
Pym apresenta seis paradigmas, mas apenas os cinco apresentados neste trabalho esto voltados para textos
(produtos) e se aplicam a este trabalho. O sexto paradigma, da traduo cultural, est voltado para o movimento
de pessoas (indivduos).
46
Para mais detalhes sobre essa questo de incompatibilidade, consulte Localizao (p. 96).
92
3.4.2.1 Equivalncia
Esse paradigma agrupa as teorias que constituem seus conceitos em torno da noo de
que algo dito em determinado idioma pode ter o mesmo valor, importncia ou funo quando
traduzido para outro idioma. Nesse sentido, a relao entre o original e a traduo de valor
igual, no importa se a relao est no nvel da forma ou funo, entre outras. As teorias sob
esse paradigma apresentam dois subparadigmas ou tendncias.
O primeiro a equivalncia natural, que pressupe um vnculo prvio entre o origi-
nal e sua traduo, situado no plano da lngua. Ou seja, trata-se de uma equivalncia prvia ao
ato da traduo. Autores como Vinay e Darbelnet (1995) e Vzquez-Ayora (1977) fazem par-
te desse paradigma. Para Vinay e Darbelnet, em uma das primeiras teorias, a equivalncia se
referia ao que possvel fazer nos casos em que no h simetria entre as formas de dois sis-
temas lingusticos diferentes. O exemplo usado pelos autores o vnculo tradutrio entre la
soupe dos militares franceses e tea dos britnicos (VINAY e DARBELNET, 1995, p. 41).
Nesse caso, denominaes e designaes mudam de um idioma para o outro a fim de manter
uma funo equivalente. Disso, Pym conclui que a noo de equivalncia foi funcionalista
desde a sua origem.
Depois, com Eugene Nida (1964), outra noo vem tona: no caso de la soupe = tea,
h duas maneiras de ver a equivalncia. De um lado, h a equivalncia formal (la soupe = the
soup) e do outro, a equivalncia dinmica (la soupe = tea), dinmica no sentido de cumprir a
mesma funo cultural na outra lngua. Assim, o termo se tornou mais abrangente, visto que
se referia noo de valor em qualquer nvel lingustico, da forma funo. Os dois autores
cujos trabalhos fundamentam este (HURTADO ALBIR, 2002; PYM, 2010) seguem essa
perspectiva.
Um dos problemas bsicos da equivalncia natural est na premissa de que existe uma
correlao sistmica entre os idiomas. Esse vnculo prvio pressupe, por exemplo, que um
texto, traduzido de volta para o idioma do original, resultar exatamente no mesmo texto ori-
ginal. A partir dessa concluso, surgem as propostas situadas no segundo subparadigma o da
equivalncia direcional. Com a direcionalidade, ao traduzir de uma lngua para outra, e depois
fazer o caminho de volta, a traduo recproca no ser idntica ao original. Nesse tipo de
equivalncia, a direcionalidade cumpre um papel fundamental por mostrar que as tradues
so resultado de decises ativas tomadas pelo tradutor. Como o tradutor quem decide, os
resultados nunca sero os mesmos. Essa relao de direcionalidade introduz uma srie de teo-
93
rias sobre como os tradutores tomam decises tradutrias, j que precisam constantemente
fazer uma escolha entre vrias alternativas possveis.
Enquanto as teorias da equivalncia natural tendem a apresentar vrios procedimentos
ou tcnicas de traduo, na equivalncia direcional a tendncia existir apenas duas noes
antagnicas, como traduo livre versus traduo literal, o que remete viso pr-
contempornea mais comum nos estudos que tratam do tpico, em que a traduo pode ser no
nvel de palavra por palavra ou sentido por sentido. Conforme afirma Pym, possvel obser-
var essa caracterstica nas oposies entre os tipos de equivalncia apresentados por alguns
tericos:
Percebe-se que cada uma dessas oposies se refere a aspectos diversos. Assim, Pym
afirma que equivalncia era usada de pelo menos trs maneiras diferentes:
para conceituar a adaptao cultural (equivalncia dinmica);
para se referir reproduo de diferentes nveis e funes naturais do texto de parti-
da (quando o termo de fato recobra o discurso milenar da fidelidade); e
Tabela 9 - Oposies para equivalncia segundo alguns tericos da traduo
Autor Oposies de equivalncia
Nida (1964)
formal: seguir de perto as palavras e os padres textuais
do original;
dinmica: recriar a funo que as palavras teriam na si-
tuao original.
Levy (1969)
ilusria: produzir um texto que esteja to bem adaptado
cultura de destino que no seja percebido como tradu-
o;
anti-ilusria: gerar um texto que mantenha alguns tra-
os do original, permitindo que o leitor o identifique
como uma traduo.
House (1997)
overt: indica que o leitor sabe que o texto uma tradu-
o;
covert: indica que o leitor desconhece que o texto uma
traduo.
Fonte: Elaborado pelo autor com base em Pym (2010, p. 30).
94
para discutir escolhas diferentes com as quais o tradutor se depara.
Uma crtica sobre as teorias nesse paradigma est relacionada ao fato de que elas suge-
rem uma prevalncia do original sobre a traduo. Ao se perguntar a que uma traduo equi-
vale, normalmente a resposta envolve algo encontrado no original. Nesse sentido, o original
determinaria a relao de equivalncia, prevalecendo sobre a traduo. Alm disso, em geral,
os autores que seguem esse paradigma desconsideravam o cliente na relao entre original,
traduo e tradutor.
O resultado um paradigma complexo, mas que com alguma frequncia reduzido a
algumas de suas formulaes mais ingnuas (como se ver, por exemplo, no paradigma da
localizao). Por trs de todas essas conceituaes est a ideia comum de que o jeito de tradu-
zir depende da natureza do texto de partida, j que a traduo equivale a este. a partir dessa
perspectiva que autores como Pym (2010) e Hurtado Albir (2001) apresentam uma definio
de equivalncia produtiva para os estudos da rea (cf. Equivalncia tradutria na pgina 107,
seo Noes centrais de anlise tradutria).
3.4.2.2 Funcionalismo
Este paradigma afirma que o fator dominante sobre cada traduo sua funo, su-
plantando assim o texto de partida e qualquer fidelidade a ele. Nessa perspectiva, a traduo
vista como algo que serve a funes bem diferentes das do original, j que se dirige a um p-
blico diferente, em uma situao cultural distinta. O tradutor deve decidir, em conjunto com o
cliente, qual a finalidade e, ento, agir de acordo com ela. Essa teoria no abole a equivaln-
cia, apenas faz dela um caso especial, a ser buscado quando necessrio manter a funo do
original na traduo, ao que Reiss e Vermeer (1984) denominam constncia da funo
47
.
Ambos so autores de referncia do funcionalismo e propem a Teoria do Escopo (ibid 1996).
Nessa teoria, o tradutor passa a ter participao ativa em suas tradues. A prpria maneira de
encarar a traduo muda. Mais do que a atividade de passar um texto de um idioma para outro
ou como um objeto esttico (a traduo), ela passa a ser tratada como um projeto. Nesse
sentido, para esse paradigma as instrues do cliente podem ser muito mais importantes que o
texto original, e o tradutor no mais uma figura solitria que confronta um texto estrangeiro,
mas sim um parceiro ativo em um ato complexo de comunicao.

47
No original, Funktionskonstanz.
95
Uma das crticas sobre o paradigma que, dado o rigor com que so formuladas suas
teorias, sua aplicao no resulta em uma boa relao custo-benefcio. A questo em pauta
nesse caso se os tradutores deveriam realmente realizar um extenso trabalho terico antes de
comear a traduzir. Pym faz aluso a 76 perguntas sobre o texto original que Nord (1988)
afirma serem necessrias como parte do processo tradutrio.
Um dos grandes mritos das teorias sob esse paradigma ter colocado o tradutor como
algum que deve negociar com todas as partes envolvidas, como clientes, leitores usurios
finais e autores, aproximando a teoria da prtica profissional corrente.
3.4.2.3 Descritivismo
Esse paradigma sustenta que possvel revelar regras ocultas por meio da anlise cien-
tfica de produtos culturais. Para as teorias que seguem esse paradigma, as tradues so fra-
gmentos de linguagem em contexto, em oposio ao que inmeras teorias opinaram a respeito
do ideal de traduo. Para o pesquisador israelense Gideon Toury (1980), a abordagem descri-
tiva deve aceitar como axiomtico que todas as tradues so equivalentes a seus originais.
Somente assim a pesquisa poder descrever os modos de tal equivalncia.
Embora definido como descritivo, os trabalhos realizados segundo esse paradigma fo-
ram alm do trabalho de descrever. Essa abordagem foi capaz de teorizar o papel das tradu-
es no mundo. Para a escola de traduo israelense, a cultura de chegada pode ser vista como
um sistema (ou um polissistema). Neste, as tradues podem ser centrais, desempenhando
um papel inovador e ajudando a moldar a cultura, ou perifrico, obedecendo a padres estabe-
lecidos e desempenhando um papel complementar ou reiterativo. Isso mina totalmente as
prescries sobre como fazer traduo: se uma cultura se v inferior em relao a outra em
alguma esfera, pender para tradues literalistas; caso contrrio, no.
Uma crtica sobre o paradigma, inclusive entre tericos descritivistas, est no fato de
que o lado que recebe a traduo no consegue explicar todas as relaes envolvidas no pro-
cesso, como proferido por Toury. Sem assegurar a importncia do texto original, no poss-
vel explicar, por exemplo, as relaes entre culturas.
96
3.4.2.4 Indeterminismo
Esse paradigma agrupa as teorias que consideram que um tradutor no pode estar ab-
solutamente certo a respeito dos significados que est traduzindo. H duas correntes bsicas.
A primeira acredita que o texto original transcende suas interpretaes individuas, o que faz
com que as tradues sejam transitrias e tenham qualidade inferior. No lugar da equivalncia
(seja ela qual for), o mximo que se consegue obter similaridade. A segunda cr que todo
ato de comunicao apresente algum grau de indefinio e, assim, o indeterminismo tambm
se aplica ao texto original, tornando-o um entre vrios textos possveis. Elementos desse se-
gundo tipo de indeterminismo podem ser encontrados na terica Rosemary Arrojo (1993).
Para o tradutor, as principais consequncias disso que eles no precisam mais ter
respeito pelo sentido exato do texto original: eles esto livres para trair a forma de expres-
so e para dar vazo a seu papel criativo. A indefinio passa a ser um problema com o qual o
tradutor deve lidar. Contudo, esse paradigma parece no dizer como o tradutor deve fazer
isso. Uma crtica que esse paradigma recebe a respeito de que essas teorias no trariam ne-
nhum benefcio prtico para o tradutor e no ajudariam a explicar a complexidade envolvida
no ato de traduzir. Apesar disso, o paradigma tem sua importncia revelada no fato de que,
independentemente da teoria aplicada, sempre necessrio lidar com algum grau de incerteza.
3.4.2.5 Localizao
Ao contrrio dos outros paradigmas, o paradigma da localizao nasce fora do eixo
acadmico, saindo das observaes de Pym a respeito de uma prtica industrial que cresce
cada vez mais em escala global. Conforme aponta o autor, enquanto a teoria do escopo redu-
zia a equivalncia a um caso especial, os estudos descritivos a viam em toda parte e o inde-
terminismo questionava sua existncia, a indstria da traduo enfrentava problemas mais
prticos no mbito da globalizao econmica (PYM, 2009, p. 7-8)
48
.
Um desses problemas est na necessidade de adaptar produtos computacionais segun-
do convenes (por exemplo, sistema imperial no ingls americano e sistema mtrico no por-

48
Traduo do autor deste trabalho. No original: While Skopos theory reduced equivalence to a special case,
descriptive studies were finding it everywhere, and indeterminism continued to question its existence, the trans-
lation industry was confronting the more practical problems of economic globalization (PYM, 2009, p. 7-8).
97
tugus brasileiro) ou particularidades de cada localidade (por exemplo, a cobrana de deter-
minados impostos sobre transaes bancrias em determinado pas e sobre outros em uma
localidade diferente). Essa necessidade no estranha aos paradigmas mais recentes, como o
do escopo e descritivismo; a questo est no ponto exato em que o tradutor se insere nesse
novo paradigma. Como Pym aponta (2009, p. 8), o principal paradoxo da localizao para a
traduo que, embora parea promover a adaptao cultural, seus processos tradutrios, na
verdade, se baseiam em modelos simplistas de equivalncia. Todos os aspectos que exigem
adaptao so pensados nas etapas pr e ps-tradutrias, o que relega ao tradutor o trabalho de
converter cadeias textuais de um idioma para outro.
Outro problema a velocidade que as empresas imprimem ao lanamento de seus pro-
dutos, em escala cada vez mais global, para suprir demandas e permanecer comercialmente
relevantes. Esta pressa se reflete em todas as etapas da cadeia de produo de determinado
bem, inclusive em sua traduo. Esse ritmo acelerado se reflete, por exemplo, no emprego de
sistemas de gesto de contedo ou memrias de traduo, bem como na produo de textos
em idioma simplificado, os quais facilitam e aceleram a traduo de grandes volumes de tex-
to.
Pym conclui que a teoria do escopo e o descritivismo, cada qual a sua maneira, fize-
ram um apelo prtica da traduo, em geral na esperana de que pudessem permitir que a
prtica surgisse da teoria, trazendo princpios slidos sobre como fazer traduo (para a teoria
do escopo) e sobre como ela geralmente feita (para os descritivistas) (2009, p. 8). Agora, o
que se v que a prtica em si ou pelo menos uma ramificao bastante expressiva desta
no precisa de teorias e aparentemente as contradiz inclusive no fundamento bsico da equi-
valncia.
Para Pym, enquanto localizao denomina a indstria de idiomas mais bem-sucedida
de nossa era, em particular nas reas de software, documentao de produtos e comrcio ele-
trnico, traduo tem sido associada a uma indstria artesanal que no sofreu mudanas por
sculos. Em geral, a traduo vista como uma pequena parte da localizao, e a localizao
vista como uma modalidade de traduo. Os dois termos, contudo, denominam maneiras
possivelmente antagnicas de tratar a comunicao intercultural. Na maioria dos pontos de
vista encontrados na localizao, a traduo tratada como uma espcie de atividade rotinei-
ra, um mero problema de linguagem. Para alguns tericos da traduo, os discursos sobre lo-
calizao introduzem modismos, mas nenhuma novidade (2004, p. 16).
98
Pym coloca a questo desse paradigma sob uma perspectiva mais abrangente do que a
de localizao e traduo ou mesmo de globalizao. Para ele, trata-se de um problema de
distribuio. Essa questo ser tratada a seguir.
3.4.2.5.1 Conceitos fundamentais do paradigma
Pym (2004) faz uma reflexo a respeito dos termos-chave da localizao. As sees a
seguir apresentam um resumo dos principais pontos apresentados pelo autor.
3.4.2.5.1.1 Distribuio
Distribuio, em uma concepo bem material do termo, determinante para o pro-
cesso de localizao como um todo. Esse conceito diz respeito distribuio de objetos em
um espao e tempo determinados o que atingiu um novo patamar em funo da Internet.
No faz muito tempo, um f ficava conhecendo somente parte limitada do acervo de seu artis-
ta internacional favorito. Hoje est a um clique de distncia de praticamente todos os lbuns,
lados B e o que mais se puder imaginar.
Essa facilidade de acesso, essa facilidade de distribuio impactou profundamente a
maneira com que as pessoas trabalham com um computador e, para as empresas do ramo, isso
repercute com igual profundidade nos ciclos de produo e lanamento de produtos eletrni-
cos. Mais ou menos na mesma poca, a pessoa que quisesse instalar o Windows 95 em seu
computador teria que fazer a troca dos 13 disquetes que armazenavam seus arquivos de insta-
lao. Hoje, uma instalao do Windows consiste em um arquivo .iso com gigabyte de tama-
nho acessvel on-line.
Esse encurtamento na distncia para se obter algo na Internet no caso, um software
e, por extenso, os textos que o acompanham muda drasticamente nossa relao com esse
contedo. No meio digital, todo mundo est cercado por localizaes. Desde a verso do Mi-
crosoft Word em portugus, passando por Google, YouTube, Google Drive, e at notcias
99
lidas em portais como Terra, CNN e Associate Press. Por exemplo, os seguintes links levam
para pginas do software Microsoft Office na Internet em vrios idiomas
49
:

49
Capturas de tela tiradas do site do Microsoft Office nos seguintes idiomas, respectivamente: ingls britnico,
portugus brasileiro, espanhol europeu, alemo, italiano e francs.
Figura 11 - Pgina do Microsoft Office na Internet em diversos idiomas



Fonte: Microsoft (2013a, 2013b, 2013c, 2013d, 2013e e 2013f).
100
Ao observar os sites acima, na viso de Pym (2004), possvel conceber o fenmeno
de duas maneiras. Uma das concepes consiste na viso mais comum encontrada nas teorias
da traduo, em que o original e a traduo so textos que ocupam determinado espao em
duas realidades distintas no sistema cultural da lngua de partida e no sistema da lngua de
chegada. J a segunda, proposta por Pym, por estar fundamentada na noo de distribuio,
concebe o original e a traduo como parte de um mesmo sistema.
Para o autor, a distribuio essencialmente material e dinmica; trata-se de movi-
mentos reais no espao e no tempo (PYM, 2004, p. 24). O autor ope essa viso concepo
tradicional das teorias da traduo. Por exemplo, na viso tradicional, quando um software em
ingls traduzido para o portugus, ocorre um contato entre dois sistemas culturais (ingls e
portugus), mas o software original no sai do lugar. Ele permanece onde est, operando no
sistema cultural do ingls. Em vez de distribuio ativa, ocorre reproduo ou adaptao pas-
siva. Nessa concepo tradicional, o original age como um representante esttico da traduo.
Embora essa viso seja vlida e represente o senso comum, o autor afirma que ela se
baseia em uma noo idealista de sistemas culturais (como lnguas e literatura). Nessa viso,
os sistemas origem e meta esto estruturados em termos de presena e ausncia. Quando um
texto entra no sistema, ele fica l por um longo perodo e sua presena afeta todos os outros
textos no sistema (PYM, 2004, p. 25). Isso funciona para os modelos mais representativos nas
teorias da traduo, mas no para a localizao, especialmente por causa da velocidade dos
ciclos de produo industrial.
Na localizao, um texto localizado no serve para representar um texto anterior (o
original), mas sim faz parte do mesmo processo de distribuio material constante, que come-
a em uma cultura e pode continuar em muitas outras. Em vez de pular entre sistemas estveis
de diferena mtua, a distribuio pode ser representada como um festival de fogos de artif-
cio, na metfora usada pelo autor, em que os textos atingem um pice de visibilidade e depois
vo esmaecendo.
Logo, o software no est disponvel em mbito geral para os falantes do idioma in-
gls, mas sim so usados em vrios nichos especializados dentro desse mbito e so rapida-
mente suplantados em funo dos ciclos de produo mencionados acima. A empresa que no
entra nesse jogo est fora, perde a relevncia. Basta considerar a quantidade de verses e atua-
lizaes que so lanadas a cada ano para cada produto. Usando de exemplo um dos materiais
coletados no corpus analisado neste trabalho, o software Norton AntiVirus j teve 14 verses
de 2000 a 2013. Cada verso reaproveita boa parte do material produzido nas anteriores, e
101
apenas as partes novas ou modificadas so traduzidas, embora s vezes o material reaprovei-
tado possa passar por edio tambm.
Quanto mais arraigado Internet for o produto, mais intenso esse movimento fica. O
Google Docs foi lanado em 2007. De l at hoje, sofreu vrias atualizaes, novos recursos
foram adicionados. Mas quem saberia dizer em que verso o produto est?
50
Sua existncia
est totalmente baseada no agora; uma vez que se torne irrelevante, deixa de existir. Por isso,
necessrio um trabalho constante para estabelecer e manter a distribuio em todos os mer-
cados. Esse trabalho constante acaba gerando vrias aes de distribuio em pequena escala,
como divulgao publicitria, correo e atualizao do software e adaptao para outras lo-
calidades.
3.4.2.5.1.2 Localizao
A localizao, vista como a adaptao de um texto para determinado pblico, cobre
tudo aquilo que ao longo de dcadas os tericos da traduo tentam legitimar, por exemplo,
no paradigma da finalidade associado ao da equivalncia. No entanto, ao contrrio das teorias
da traduo, a localizao tira o controle das mos do tradutor (PYM, 2001, p. 5). Logo abai-
xo, as concluses (p. 102) desenvolvem um pouco mais o tema.
3.4.2.5.1.3 Internacionalizao e globalizao
A internacionalizao ou globalizao representaria uma aproximao ao ideal de se
chegar a uma linguagem tcnica universal, visto que busca eliminar marcas culturais caracte-
rsticas de determinada localidade para gerar um texto no marcado e descontextualizado. Ao
contrrio de previses que afirmam que as diferenas culturais nunca seriam subjugadas pelo
imperialismo comercial, o universalismo parece possvel no mbito da localizao (PYM,
2001, p. 4).

50
A pergunta no vlida para funcionrios do Google.
102
3.4.2.5.2 Repercusso do paradigma para o tradutor
Embora a perspectiva da localizao encontre eco nas teorias da traduo, o problema
est no espao que ela reserva para essa atividade e para o tradutor. Para a localizao, a tra-
duo uma pequena parte de todo o processo de adaptao e fica relegada a uma mera con-
verso de cdigos lingusticos, quase equiparvel s noes de equivalncia encontradas nas
primeiras teorias modernas da traduo.
Por exemplo, Esselink (2000, p. 4) expe a questo, definindo traduo como o pro-
cesso de converter palavras em lngua oral ou escrita em outro idioma, em que o significado
do original deve ser reproduzido com preciso e integridade no idioma de destino. O autor
ainda complementa com a definio apresentada pela extinta LISA (referncia recupervel,
hoje, apenas tangencialmente em outros trabalhos, como em Pym ou no prprio Esselink), de
que a traduo s uma das atividades encontradas na localizao. Alm dessa, possvel
citar gesto de projetos, engenharia de software, testes e editorao eletrnica.
Um dos problemas, segundo Pym, est na aparente contradio entre os principais
termos ou processos atrelados localizao. Por um lado, a localizao prev a adaptao de
textos segundo o idioma e a cultura de determinado mercado. Por outro, a internacionalizao
vislumbra um texto simplificado, fragmentado e descontextualizado. A contradio aparente
est na perspectiva para cada caso. Na primeira, observa-se o processo como um todo. Na
segunda, a fragmentao e descontextualizao esto na perspectiva do tradutor. Assim, a
localizao ao mesmo tempo compatvel e incompatvel com as teorias textuais e funciona-
listas da traduo, visto que os projetos de localizao preveem adaptao e consideram a
finalidade, mas relegam ao tradutor o trabalho menor de converter cdigos lingusticos.
3.4.2.5.3 Sntese
Como se v a respeito desse paradigma, h diversos questionamentos quanto ao papel
reduzido que o tradutor tem em projetos de localizao. Em geral, o tradutor se v relegado a
um mero conversor de cadeias sintagmticas. Pym qualifica o papel do tradutor nessa rea
como algo muito pequeno, que o desvaloriza. Em ltima anlise, o ofcio visto normalmente
como s uma etapa na carreira profissional de algum, e um tradutor deveria rapidamente
103
tentar migrar para reas mais interessantes, como a gesto de projetos ou a redao tcnica.
Esse ponto de vista partilhado por muitas empresas que adotam processos de localizao ou
que prestam servios de traduo ao setor de localizao.
No entanto, pode-se ganhar um bom dinheiro trabalhando como tradutor na rea. Tal-
vez o trabalho no seja o mais interessante na rea. Mas tambm pode ser que exista um apa-
rente jogo de foras no meio acadmico, que vai das comparaes entre traduo literria
(mais interessante) e traduo tcnica (mais entediante). Agora, esse jogo levado mais alm
com o surgimento de um novo paradigma, em uma escala que vai do literrio ou mais com-
pensador, passando pela traduo de lnguas de especialidade, at a traduo de projetos de
localizao, que atualmente recebe o ttulo de menos interessante para o tradutor. Mas ser
que a atividade do tradutor tcnico em si realmente muda com a introduo desse novo para-
digma? Ser que o tdio descrito por Pym para quem traduz um pedao de um software
maior que aquele de quem traduzia o manual de uma mquina ou de um telefone nos anos 80?
Essa traduo ora desprovida de contexto, ora desprovida de cotexto d oportuni-
dades para quem quer fazer dela seu ofcio dirio. Ser que no h desafios associados a tra-
balhar essa traduo? Ser que a tentativa de sanar essa falta de contexto e cotexto no consti-
tui por si um desafio por exemplo, acessando o prprio software na verso original que est
sendo atualizada (ou acessando uma verso anterior), recorrendo potencialmente vasta do-
cumentao sobre este, seja na Internet, seja instalada no computador, ou ainda vasculhando
amplas memrias de traduo devidamente catalogadas?
Seja como for, no importa a valorao que se queira dar, o fato que h trabalho nes-
te setor. Considerando a situao do mercado de traduo no Brasil, seria o caso de ver com
bons olhos o surgimento e o aumento de oportunidades profissionais no mbito da traduo,
algo que se deve em boa parte expanso de projetos de localizao no pas. Hoje, embora
no seja possvel falar de traduo como quem fala de, por exemplo, indstria alimentcia
no sentido de que no h uma indstria institucionalizada a ponto de dar perspectivas concre-
tas de trabalho com carteira, que seria a situao de quem cursa alguma engenharia , ao me-
nos possvel ter uma noo um pouco mais concreta de oportunidades de trabalho, embora
estas ainda requeiram uma certa dose de empreendedorismo e estejam muito direcionadas a
quem domina a lngua inglesa e quer trabalhar com esse idioma.
Essas afirmaes, embora sejam um pouco generalistas, trazem algo de palpvel. Esta
uma poca que passa a valorizar cada vez mais a profisso do tradutor. Talvez nunca se te-
nha visto algo desse tipo voltado a esse ofcio to negativado. Isso tudo tem a finalidade de
dizer que este trabalho relevante para tradutores que atuem na rea de localizao, mas es-
104
pecialmente para qualquer indivduo que se interesse por localizao. Tem relevncia por ob-
servar um fenmeno que ocorre em uma rea que, embora seja pouco teorizada (seja na lin-
gustica ou em qualquer outra rea terica), cresce cada vez mais, atrai cada vez mais profis-
sionais entre eles, tradutores e pode contribuir para uma tarefa que talvez uma das mais
onerosas que h no processo inteiro, no sentido de que o tempo dedicado no justifica os be-
nefcios colhidos.
O fato de Pym lanar a localizao como um novo paradigma aparentemente antag-
nico com muitos avanos conquistados nos estudos da traduo no quer dizer que no seja
possvel usar os instrumentos tericos e metodolgicos que foram desenvolvidos para a tradu-
o em contedo produzido nessa rea. Hurtado Albir (2001), em sua proposta abarcadora,
aborda as tradues produzidas para localizao como uma modalidade de traduo. igual-
mente possvel usar as tcnicas de traduo descritas por alguns autores como instrumento
metodolgico desse tipo de texto. Talvez seja prudente considerar, contudo, as observaes
feitas por Pym para no apresentar resultados imprecisos ou equivocados em funo de um
enfoque igualmente equivocado. Ao usar textos e produtos localizados como objeto de anli-
se, preciso ter bem claro o papel limitado do tradutor na rea da localizao. preciso ter
bem claro que a equivalncia no nvel da traduo como processo de localizao no neces-
sariamente a mesma que se v no produto final (aps as etapas de ps-traduo). preciso ter
em mente o frgil poder de deciso que o tradutor tem sobre o texto. preciso lembrar-se da
invisibilidade do tradutor, que dentro da localizao talvez atinja um aspecto nunca antes vis-
to nas Teorias da Traduo. Em funo disso, sero apresentadas abaixo algumas noes cen-
trais para a anlise tradutria.
3.4.3 Noes centrais de anlise tradutria
As noes apresentadas nesta seo para a anlise tradutria tomam por base o traba-
lho de Hurtado Albir (2001), no qual a autora faz uma ampla reviso terica sobre a teoria da
traduo e prope um modelo comunicativo, descritivo e funcional para tal anlise. Nesse
trabalho, a autora apresenta as seguintes noes como os temas centrais dessa anlise: equiva-
lncia, unidade de traduo, invarivel, mtodo, tcnica, estratgia, problema e erro. O quadro
a seguir traz um resumo das noes, conforme apresentado pela autora, bem como a pertinn-
105
cia de cada uma para este trabalho. As noes relevantes sero descritas em detalhes em sub-
sees posteriores.

Tabela 10 - Noes de anlise tradutria e sua probabilidade de ocorrncia neste trabalho
Noo de
anlise
Descrio Probabilidade de ocorrncia
Equivalncia
tradutria
Noo relacional que define a existn-
cia de um vnculo entre a traduo e o
texto original. estabelecida em funo
da situao comunicativa e o contexto
socio-histrico da atividade de tradu-
o. Tem carter relativo, funcional e
dinmico.
Provvel em funo da problemtica que envolve o
tema na localizao, conforme discutido em Loca-
lizao (p. 101) e tambm porque estabelece o
vnculo primordial entre original e traduo.
Unidade de
traduo
Unidade comunicativa com a qual o
tradutor trabalha. Situa-se no nvel do
texto e sua estruturao varivel,
podendo consistir desde macrounida-
des, como um captulo inteiro de um
texto, at microunidades, como um
sintagma nominal ou um prefixo.
Provvel dada sua concepo como ponto de enfo-
que momentneo do tradutor e a sua estruturao
dinmica. Como este trabalho trata como as UT e
UFE so traduzidas segundo um glossrio bilngue,
possvel situ-las dentro da noo de unidade de
traduo.
Invarivel
tradutria
Noo relacional que define a natureza
do vnculo entre a traduo e o texto
original. Tem um carter verbal, con-
textual, funcional e dinmico.
No mbito geral da localizao, improvvel, espe-
cialmente em funo do conceito de distribuio
(cf. Distribuio na pgina 98) introduzido no
paradigma da localizao. A partir do momento em
que os textos em vrios idiomas passam a fazer
parte do mesmo movimento de distribuio, sem
que se pressuponha um original, o problema de
vincular o original com a traduo deixa de ser um
problema. Contudo, relevante s etapas especfi-
cas de TEP QA, visto que so as nicas em que a
relao de vnculo relevante. Para os tradutores e
editores, os quais discutem a qualidade da tradu-
o, essa noo relacional est presente.
Mtodo de
traduo
Execuo de um processo de traduo
que regulado por determinados prin-
cpios em funo do objetivo do tradu-
Provvel, pois ajuda a situar o tipo de opo ao
qual o tradutor recorre para trabalhar com textos
localizveis, que em geral esto desprovidos de
106
Noo de
anlise
Descrio Probabilidade de ocorrncia
tor, respondendo a uma opo global
que recorre o texto inteiro. Os mtodos
mudam segundo o contexto e a finali-
dade da traduo.
contexto e cotexto.
Tcnica de
traduo
Procedimento que o tradutor emprega
para chegar equivalncia tradutria no
nvel de microunidades textuais. Esse
procedimento determinado mediante a
comparao entre o original e a tradu-
o. Seu uso regido por alguns par-
metros, como funcionalidade, gnero
textual, modalidade de traduo, finali-
dade da traduo e mtodo.
Provvel, na condio de instrumento metodolgi-
co para explicar a presena de rudo em uma lista
de validao terminolgica.
Estratgia
tradutria
Procedimentos usados pelo tradutor
para resolver os problemas encontrados
durante o processo tradutrio e para
melhorar sua eficcia em funo de suas
necessidades especficas. Podem ser
conscientes e inconscientes, verbais e
no verbais, e internos e externos.
Improvvel. A estratgia procura explicar, por
exemplo, como o tradutor resolve determinados
problemas de traduo ou para compreender o
texto original. Situa-se mais em nvel processual, e
a anlise feita neste trabalho concentra-se no resul-
tado.
Problema de
traduo
Dificuldades de carter objetivo que
podem surgir para o tradutor durante
seu trabalho.
Improvvel. Assim como a estratgia, o problema
de traduo tem mais relao com o processo tra-
dutrio do que com o resultado. Para a anlise feita
neste trabalho, os problemas tangenciam os resul-
tados, mas no esto estreitamente ligados.
Erro de
traduo
Uma equivalncia tradutria inadequa-
da. Os erros so determinados por crit-
rios textuais, contextuais e funcionais.
Provvel, visto que o objetivo principal de uma
lista de validao , de fato, identificar possveis
erros. Metodologicamente, o erro de traduo serve
como instrumento classificatrio das ocorrncias.
Apesar disso, como o objetivo do trabalho no
catalogar ou estudar como a questo do erro
tratada em localizao, essa categorizao no
precisa ser muito aprofundada, j que ela no inter-
fere diretamente no processamento computacional
de um QA.
107
Fonte: Elaborado pelo autor com base em Hurtado Albir (2001, p. 308).
3.4.3.1 Equivalncia tradutria
Hurtado Albir (2001, p. 223) define a equivalncia tradutria como uma noo de na-
tureza contextual que funcional, relativa, dinmica e flexvel. Por defini-la de tal maneira, a
autora cria uma oposio expressa viso prescritiva de equivalncia, que colocava a equiva-
lncia no plano estritamente lingustico. Nesse sentido, a equivalncia oposta maneira com
que o paradigma da localizao concebe o fenmeno (cf. Repercusso do paradigma para o
tradutor na pgina 102). Na proposta da autora, a equivalncia vista como um vnculo mu-
tvel, que abarca a diferena, a manipulao, a visibilidade, a literalidade, etc. dependendo
das escolhas do tradutor. Com isso, a equivalncia passa simplesmente a determinar o vnculo
que h entre o original e a traduo, seja ele qual for.
Com relao concepo de equivalncia no paradigma da localizao, o que se ob-
serva na prtica, ao contrrio do que Pym afirma, no necessariamente uma converso de
cdigos lingusticos, embora seu dinamismo esteja muito mais limitado que o observado na
traduo de texto literrio pelo menos em uma anlise que se restringe a unidades termino-
lgicas glossariadas.
3.4.3.2 Unidade de traduo
A unidade de traduo, segundo a concepo da autora, consiste na manifestao pal-
pvel da equivalncia tradutria no nvel do texto, embora no deixe de ser metalinguagem,
uma abstrao. Ela a caracteriza como uma unidade comunicativa que se situa no nvel textual
e que tem estruturao varivel.
Por situar-se em nvel textual, essa unidade no est presa determinada forma lin-
gustica, mas sim vinculada significao. Sendo assim, o tradutor no usa palavras individu-
ais como unidade de traduo, mas sim unidades maiores. Expandindo um pouco mais a ques-
to e considerando o processo tradutrio, o tradutor trabalha no nvel bitextual. Nesse sentido,
essa unidade no necessariamente sncrona. Ou seja, a unidade com que o tradutor trabalha
ao ler e compreender o original no necessariamente equivale diretamente quela produzida
na traduo.
108
Com relao a sua dimenso e estruturao, a autora afirma que essa unidade varia pa-
ra cada caso. Pode ser:
uma macrounidade: o texto como um todo;
uma unidade intermediria: no caso de um texto escrito, estaria no nvel do pargrafo;
uma microunidade: um sintagma nominal, um verbo ou um morfema.
Dentro do processo de localizao, geralmente essa unidade est no nvel micro, em-
bora tambm possa ser situada no nvel mdio, ao se considerar os segmentos de traduo
armazenados em uma memria computacional. Por considerar a unidade de traduo como
uma unidade comunicativa, a autora atribui a essa noo as caractersticas dinmicas que so
necessrias para se fazer uma anlise em tradues mais diversas possveis, como legendagem
e localizao.
3.4.3.3 Mtodo de traduo
O mtodo de traduo diz respeito maneira com que o tradutor encara o texto origi-
nal e elabora a traduo segundo determinados princpios. Para a autora, o mtodo tem um
carter supraindividual e consciente (embora possa ser inconsciente de vez em quando) e res-
ponde a uma opo global que recorre o texto todo.
A autora faz uma proposta de classificao dos mtodos que toma por base a finalida-
de da traduo. Para a autora, a pertinncia do uso de um mtodo tem relao com o contexto
e a finalidade da traduo. Isso significa que ele varia segundo o caso. Ela apresenta os se-
guintes quatro mtodos bsicos:
mtodo interpretativo-comunicativo: voltado para a compreenso e reexpresso do
sentido do texto original, observando na traduo a mesma finalidade que o original e
produzindo o mesmo efeito no destinatrio. Mantm a traduo e o gnero textual;
mtodo literal: voltado converso dos elementos lingusticos do texto original, tradu-
zindo palavra por palavra, sintagma por sintagma ou frase por frase, a morfologia, a
sintaxe e/ou a significao do texto original. O objetivo desse mtodo no fazer com
que a traduo cumpra a mesma finalidade do original, mas sim reproduzir o sistema
lingustico de partida ou a forma do texto original;
mtodo livre: procura transmitir o mesmo sentido que o original, mantendo funes
similares e a mesma informao;
109
mtodo filolgico: consiste em inserir na traduo notas com comentrios filolgicos,
histricos, etc. O original se converte em objeto de estudo, e a traduo se dirige a um
pblico erudito ou de estudantes.
Destes mtodos, o mais provvel a ser usado na localizao o primeiro, o interpreta-
tivo-comunicativo. No entanto, esse mtodo seria observvel somente ao se considerar o pro-
cesso de localizao como um todo. A tomar por base o paradigma da localizao, no ponto
de vista do tradutor, o mtodo literal seria a escolha mais provvel. Isso tem uma implicao
importante no objeto de anlise deste trabalho, visto que diminui a probabilidade de que ocor-
ram, por exemplo, reexpresses do sentido do original. Ou seja, pressupe uma probabilidade
maior de que as entradas do glossrio sejam efetivamente usadas pelo tradutor nos segmentos
de traduo.
3.4.3.4 Tcnicas de traduo
A tcnica de traduo um procedimento concreto, geralmente verbal, que visvel
no resultado da traduo. Segundo a autora, usado para obter-se a equivalncia tradutria.
afetando as partes menores do texto. Seu carter funcional e dinmico, e seu uso condicio-
nado por alguns fatores:
gnero textual (por exemplo, um contrato, panfleto turstico);
tipo de traduo (por exemplo, tcnica, literria);
modalidade (por exemplo, escrita, consecutiva);
mtodo (por exemplo, comunicativo, livre).
As tcnicas apresentam as seguintes caractersticas bsicas:
afetam o resultado da traduo;
so catalogadas em comparao com o original;
esto no nvel das microunidades textuais;
tm carter discursivo e contextual;
so funcionais.
A proposta de classificao de Hurtado Albir (2001) toma por base Molina (2001) e
Molina e Hurtado Albir (2002), incluindo novas propostas para dar conta de mecanismos que
ainda no haviam sido descritos. As tcnicas apresentadas pela autora so as seguintes, inclu-
indo um indicativo da probabilidade de ocorrncia neste trabalho:

110
Tabela 11 - Tcnicas de traduo e sua probabilidade de ocorrncia neste trabalho
Tcnica de
traduo
Descrio Exemplo
Probabilidade de
ocorrncia
Adaptao Substituir um elemento cul-
tural por outro prprio da
cultura receptora.
Traduzir baseball por futebol Improvvel
Ampliao
lingustica
Incorporar elementos lin-
gusticos. Recurso que cos-
tuma ser usado especialmen-
te em interpretao consecu-
tiva ou dublagem.

Traduzir no way por de maneira
alguma, resultando em mais
palavras na traduo; oposto de
compactao lingustica.
Improvvel
Amplificao Introduz precises no
formuladas no original:
informaes adicionais,
parfrases explanatrias,
notas do tradutor; oposto de
eliso.
Traduzir Ramad por ms de
jejum dos muulmanos.
Provvel
Calco Traduzir literalmente uma
palavra ou sintagma estran-
geiro; lexical e estrutural.
Traduzir public school (Reino
Unido) por escola pblica
Improvvel
Compensao Introduz-se em outro lugar
da traduo um elemento de
informao ou efeito estils-
tico que no poderia ser
refletido no mesmo lugar em
que aparece no original.
A traduo de pronomes com
nveis de formalidade diferentes
no francs, como tu/Vous para o
ingls, que inclui apenas you.
Nesse caso, seria necessrio
compensar de alguma maneira
na traduo, usando alguma
outra formulao que indique
formalidade no ingls.
Improvvel; a prtica
condenvel nas etapas de
traduo da localizao,
visto que pode gerar erros
ao se reaproveitar os seg-
mentos de uma memria de
traduo descontextualiza-
da.
Compactao
lingustica
Sintetizar elementos lingus-
ticos. Recurso usado especi-
almente em interpretao
simultnea e legendagem.
Traduzir Yes, so what? por E?
em vez de Sim, e da?
Improvvel
Criao dis- Estabelecer uma equivaln- Traduzir nomes de filmes, como Improvvel
111
Tcnica de
traduo
Descrio Exemplo
Probabilidade de
ocorrncia
cursiva cia efmera, totalmente im-
previsvel fora do contexto.
Tommy Boy por Mong e Lide
Descrio Substituir um termo ou ex-
presso pela descrio de sua
forma ou funo.
Traduzir panetone por el bizco-
cho tradicional que se toma en
Noche Vieja en Italia.
Provvel
Eliso No formular elementos de
informao presentes no
texto original.
Omitir nos Estados Unidos no
original em Nova York, nos Es-
tados Unidos em uma traduo
para o ingls americano.
Provvel
Equivalente
consagrado
Usar um termo ou expresso
reconhecido (por dicionrio,
uso lingustico) como equi-
valente na traduo.
Traduzir a expresso kick the
bucket por bater as botas.
Improvvel
Generalizao Usar um termo mais geral ou
neutro.
Traduzir ventilation flap por
janela (em vez de basculante).
Provvel
Modulao Mudar o ponto de vista, o
enfoque ou a categoria de
pensamento em relao com
a formulao do original;
pode ser lexical e estrutural.
Escolher entre Golfo arbico ou
Golfo prsico dependendo da
ideologia.
Improvvel

Emprstimo Integrar uma palavra ou
expresso de outra lngua no
estado em que se encontra.
Pode trazer mudanas ortogrfi-
cas, como em futebol, ou no,
como em lobby.
Provvel

Particulariza-
o
Usar um termo mais preciso
ou concreto.
Traduzir window por basculante. Provvel
Substituio Mudar elementos lingusti-
cos por paralingusticos
(entonao, gestos) e vice-
versa.
Traduzir o gesto rabe de levar a
mo ao corao por obrigado;
uso especialmente em interpreta-
o.
Improvvel
Traduo
literal
Traduzir palavra por palavra
um sintagma ou expresso.
Traduzir kick the bucket por
chutar o balde (e no bater as
botas)
Pode ser, mas para explicar
algum erro no parece
provvel
112
Tcnica de
traduo
Descrio Exemplo
Probabilidade de
ocorrncia
Transposio Alterar a categoria gramati-
cal.
Traduzir Some formulas are
taking a while to calculate por O
clculo de algumas frmulas
est levando algum tempo, em
que o verbo to calculate tradu-
zido pelo substantivo o clculo).
Talvez seja o mais provvel
de todos; tambm explicaria
ocorrncias segundo o mo-
delo transformacional (mais
informaes na pgina 47)

Variao Trocar elementos lingusti-
cos ou paralingusticos (en-
tonao, gestos) que afetam
aspectos da variao lingus-
ticas: mudana de registro
textual, estilo, dialeto social,
dialeto geogrfico.
Pouco provvel, dadas al-
gumas particularidades da
localizao, como a lingua-
gem simplificada, internaci-
onalizada. Essa tcnica no
deve ser confundida com
outro aspecto analisado
neste trabalho, a variao
terminolgica (cf. Variao
na pgina 57).
Fonte: Elaborado pelo autor com base em Molina (2001) e Molina e Hurtado Albir (2002).
3.4.3.5 Erro de traduo
A autora apresenta uma concepo funcional e cognitiva para tratar os erros em tradu-
o. H trs questes que so fundamentais para a anlise do erro. A primeira o aspecto tex-
tual, contextual e funcional da anlise sobre a ocorrncia de erros. Em segundo est a necessi-
dade de estabelecer uma tipologia dos erros, a fim de criar uma metalinguagem. Por fim, de-
ve-se considerar o carter cognitivo do erro. Destes trs, os dois primeiros so mais relevantes
para este trabalho e sero discutidos em detalhes a seguir; o ltimo est mais relacionado com
o processo de traduo e tem um fundo didtico sobre a formao do tradutor.
Com relao ocorrncia de erros, um elemento importante consiste em analisar sua
gravidade. Segundo a autora, alguns autores criam categorizaes dependendo do nvel textu-
al (macro ou microestrutura), de sua relao com o texto original (sentido incorreto, falta de
sentido), entre outros. No setor da localizao como seria de se esperar de uma atividade
industrial , foram criadas mtricas para a avaliao da qualidade de uma traduo. A mtrica
113
consiste basicamente em uma avaliao de erros. o que se observa na mtrica de QA da
extinta LISA
51
. No setor, em geral os trabalhos so avaliados em categorias distintas, e o im-
pacto que um erro tem na avaliao depende do nvel de gravidade atribudo (leve, mdio,
severo), se a avaliao adotada seguir a LISA, ou tanto da gravidade quanto do tipo de erro
(por exemplo, sentido incorreto teria um peso maior que um erro de ortografia).
Para Hurtado Albir (2001, p. 303), a gravidade do erro no deveria depender de sua
natureza (como sentido incorreto ou ortografia). Seria necessrio considerar o todo, sob uma
perspectiva textual, contextual e funcional que considere o elemento em questo em relao:
ao texto como um todo;
ao contexto de ocorrncia;
finalidade da traduo;
ao mtodo escolhido;
ao tipo e modalidade.
Embora a discusso sobre a gravidade de um erro seja vlida e produtiva para a rea
da localizao, este trabalho no pretende entrar em mais detalhes. Como instrumento meto-
dolgico, a anlise de ocorrncias de erro na lista de validao no receber um tratamento
aprofundado e servir apenas para fins de catalogao. Dado seu enfoque na avaliao de ru-
do, um erro de traduo representaria o nico tipo de ocorrncia que idealmente o tradutor
deveria encontrar em uma lista de validao.
Com relao tipologia de erros, a autora apresenta uma proposta que cria uma sepa-
rao entre:
os erros relacionados ao texto original (como sentido incorreto, falta de sentido, omis-
so, entre outros) e aqueles que dizem respeito produo do texto de chegada (orto-
grafia, sintaxe, etc.);
os erros funcionais e os absolutos, em que o primeiro est relacionado falha do tra-
dutor em fazer determinada traduo funcionar como o original e em que o segundo
pode no ser um erro dependendo do contexto (como o uso de uma preposio mal
empregada para assinalar um personagem estrangeiro em uma histria);
os erros no resultado da traduo e aqueles cometidos durante o processo tradutrio.
Dessa separao, o primeiro e o segundo tipo so relevantes para este trabalho. Por
fim, a autora apresenta a seguinte tipificao, a qual ser usada para catalogar os erros encon-
trados na anlise deste trabalho:

51
Recupervel em sites de outras empresas atuantes no setor, como a SDL (SDL, 2013).
114
inadequaes que afetam a compreenso do original:
omisso;
sentido incorreto;
falta de sentido;
outro sentido;
adio;
supresso;
referncia extralingustica malsolucionada;
inadequao de variao lingustica (tom, dialetos, idioleto, etc.).
inadequaes que afetam a expresso na lngua de chegada:
ortografia e pontuao;
gramtica;
lxico;
aspectos textuais (coerncia, progresso temtica, elementos de referncia, co-
nectores);
redao (formulao problemtica ou pouco clara, falta de riqueza expressiva,
pleonasmos);
inadequaes pragmticas, por no estar de acordo com a finalidade da traduo (em
relao ao tipo de trabalho, o gnero textual e suas convenes, etc.).
Com a adoo dessas noes, acredita-se que este trabalho poder prover uma anlise
mais coerente com o que acontece nas tradues na rea da localizao, alm de permitir o
uso de uma linguagem comum que descreva e designe alguns pontos especficos anlise dos
dados como um todo.
Os prximos captulos dessa reviso abordam a descrio dos procedimentos metodo-
lgicos abordados neste trabalho, com base na reviso terica aqui apresentada sobre os tpi-
cos de terminologia, com fraseologia e variao, e de traduo.
115
4 PROCEDIMENTOS METODOLGICOS
Este captulo descreve os materiais que sero analisados, as ferramentas usadas para
tal fim e a metodologia de anlise. Sobre os materiais e as ferramentas, o captulo detalha o
corpus de estudo e os critrios para sua seleo, descreve as informaes contidas no corpus
coletado e apresenta as ferramentas que foram usadas para sua coleta, consolidao e anlise.
Com relao metodologia, apresenta o QA terminolgico que foi executado, os critrios
adotados para analisar e classificar os dados, como a anlise foi feita e como foram organiza-
dos os dados resultantes desse processo.
4.1 Materiais e ferramentas
4.1.1 Corpus
O corpus consiste em material produzido em processos de localizao e envolve trs
tipos de texto muito comuns na rea (glossrio terminolgico, software e ajuda). As subsees
a seguir apresentam os critrios adotados de seleo e os detalhes do corpus que ser analisa-
do neste trabalho.
4.1.1.1 Critrios de seleo
Para reunir o corpus a ser usado neste trabalho, foram adotados alguns critrios. Em-
bora alguns possam parecer evidentes, todos esto descritos aqui para prover transparncia
nos resultados da anlise. A seguinte tabela apresenta os critrios utilizados, fundamentados
na proposta de Berber Sardinha (2004) e na experincia do autor em projetos de localizao:
116

52
Microsoft (2013g) foi a pioneira nesse quesito, seguida pela Symantec (2013b); a ltima o fez recentemente,
no ano de 2013 (SAP, 2013).
Tabela 12 - Critrios para a seleo do corpus
O corpus deve... Comentrios
Conter materiais que sejam produto
da localizao
Trata-se de algo evidente; como a anlise se prope a mostrar um
problema real em uma atividade profissional especfica a localizao
, no poderia ser de outra forma.
Ser bilngue, no par de idiomas EN-
US / PT-BR
Em funo da maneira com que o QA terminolgico executado pelo
software, o formato do corpus precisa corresponder quilo que usado
na localizao. J o par de idiomas foi escolhido por dois motivos:
primeiro, o par com o qual o autor deste trabalho tem experincia na
rea; segundo, o idioma ingls americano em geral o escolhido e
usado por empresas que empregam metodologias de localizao e o
portugus brasileiro representativo do mbito institucional ao qual
este trabalho se insere.
Representar trs dos gneros textuais
mais comuns encontrados em
localizao: software, respectiva
ajuda (instrucional) e glossrio
Espera-se que a presena de contedo de gneros diferentes possa
trazer tona particularidades especficas a cada um. Alm disso, a
traduo do par software e ajuda consiste em um dos formatos de
projeto de localizao mais comuns. Mais detalhes sobre esses gneros
em Interface de usurio (p. 121) e Ajuda (p. 123).
Ter uma dimenso representativa de
uma situao real de QA
terminolgico
No houve preocupao em reunir grandes volumes de texto. Um dos
objetivos mostrar o tamanho de uma lista de QA terminolgico em
situao real de trabalho. O volume definido para os subcorpora seria
processvel por quatro pessoas (dois tradutores, um editor, um revisor
textual) em um pouco mais de um ms de trabalho (com dedicao
exclusiva a tal projeto). Para mais informaes sobre o volume,
consulte Sntese do corpus (p. 125).
Respeitar a propriedade material ou
autoral
Em funo de confidencialidade e propriedade intelectual, o material
recolhido deve ser publicamente acessvel a qualquer pessoa com um
computador, em acesso disponibilizado pelo detentor do projeto. Essa
tarefa trouxe limitaes, especialmente pela dificuldade de encontrar
terminologia formalizada e estruturada disponvel ao pblico.
Atualmente, no levantamento feito neste trabalho, apenas trs
empresas disponibilizam publicamente suas bases de dados
terminolgicos. So elas: Microsoft, Symantec e SAP
52
.
Envolver produtos voltados para um
pblico abrangente
A ideia que, com isso, a terminologia tcnica seja relativamente
diluda, possibilitando tradues menos presas ao original.
Fonte: Elaborado pelo autor.
117
4.1.1.2 Descrio do corpus
Antes de falar das informaes contidas no corpus em si, necessrio apresentar bre-
vemente sua origem. O objetivo demonstrar a relao direta com a localizao, bem como
contextualizar a natureza das informaes nele contidas.
O corpus contm material textual que pertence empresa Symantec, uma corporao
global que especializada em software para a segurana de dados digitais, como antivrus,
firewall, pacotes de segurana na Internet e backup. Alm de produzir o software usando me-
todologia baseada em localizao, a empresa disponibiliza sua base terminolgica para con-
sulta on-line em mais de vinte idiomas. Alm disso, desenvolve produtos tanto para consumi-
dor final quanto para corporaes. Trata-se de um dos carros-chefes dessa empresa, com en-
foque justamente no usurio final.
Nessa breve introduo, observam-se os principais motivos para a escolha de conte-
dos produzidos por essa empresa. Primeiro, o material produto de localizao, o que permite
a reproduo do processo de QA aplicado na rea. Em segundo lugar, est a disponibilidade
de uma base terminolgica multilngue, visto que no so muitas as empresas que deixam
esse tipo de contedo disponvel
53
.
Em termos concretos, o corpus consiste em trs subcorpora bilngues: um glossrio, o
material textual de uma interface de usurio (UI) e ajuda. Todos os subcorpora pertencem
mesma rea temtica, ou seja, segurana de dados digitais, e a UI e a ajuda pertencem ao
mesmo software na mesma verso: Norton AntiVirus verso 2011. J o glossrio abrange
tambm outros produtos da empresa, como Norton 360, Norton Firewall, Norton Online
Backup e Norton Safe Web (todos listados como entradas do glossrio). Embora cada subcor-
pus contenha material de um gnero textual diferente, todos esto interligados de alguma ma-
neira: a ajuda se refere ao software, e o glossrio contm entradas terminolgicas que valem
para ambos.
Em sntese, o corpus:
pertence a uma empresa que aplica localizao a seus produtos;

53
De fato, at onde esta pesquisa pde observar, trs empresas mantm suas bases terminolgicas abertas ao
pblico. So elas Microsoft, Symantec e SAP. A ideia inicial deste trabalho era contrastar amostras de duas em-
presas que aplicassem metodologia da rea. A SAP abriu o acesso a seu acervo terminolgico quando este traba-
lho j estava nos estgios finais de desenvolvimento. A Microsoft seria includa; contudo, dado o volume de
dados processvel no respectivo corpus, optou-se por deixar essa anlise para outros trabalhos. Alm disso, o
glossrio Microsoft tem um escopo muito mais abrangente que o da Symantec. O primeiro tende a agrupar pro-
dutos de ordem diversa; o ltimo est mais centrado em segurana de dados digitais.
118
consiste em materiais que so produto da localizao;
bilngue no par de idiomas EN-US / PT-BR;
composto por trs subcorpora:
glossrio: contm entradas terminolgicas
UI: contm strings
54
de software
ajuda do software: contm contedo em html.
As subsees a seguir descrevem um pouco mais cada um dos subcorpora, apresen-
tando suas particularidades e possveis pontos de limitao ou impacto na anlise. Em segui-
da, apresentado um quadro que resume as caractersticas do corpus.
4.1.1.2.1 Glossrio
A Symantec abriu um espao colaborativo em seu site, o Norton Together, no qual
usurios em geral podem se cadastrar e, nos termos da empresa, permitir que estes se envol-
vam mais de perto com seus produtos favoritos da linha Norton mediante a participao em
atividades como traduo e reviso terminolgica. Em suma, uma maneira de as empresas
fazerem crowdsourcing
55
sem aparentar muito, abrindo espao para usurios colaborarem ou
trabalharem com uma roupagem colaborativa. Muitas empresas adotam modelos parecidos,
entre elas Microsoft, Google e Facebook. Em geral, o tipo de contedo disponibilizado para
traduo tem um nvel de confidencialidade baixo para a empresa, uma vez que os produtos j
esto lanados no mercado ou o contedo j est publicado on-line.
Normalmente h uma contrapartida, contudo. Por exemplo, a empresa pode oferecer
acesso gratuito a servios, embora em geral essa contrapartida esteja disponvel tanto para
colaboradores quanto para no colaboradores. No caso do Norton Together, o retorno est na
possibilidade de baixar gratuitamente pacotes de idiomas para qualquer software que faa
parte dessa iniciativa. No final, todos os usurios se beneficiariam com seus produtos em seu
idioma.

54
Fragmento curto de texto ou sequncia de caracteres que usado para compor o contedo textual de um sof-
tware (MACMILLAN, 2013a).
55
Desenvolvimento de software que realizado por um grande grupo de indivduos, geralmente no vinculados
a uma empresa ou entidade especfica ou seja, membros do pblico geral via Internet. (MACMILLAN,
2013b).
119
A base terminolgica entra nessa forma de interao como parte desse processo de
traduo. Como a maior parte seno a totalidade das empresas que fazem localizao, a
Symantec tambm usa sua terminologia como instrumento prescritivo. Nesse sentido, o glos-
srio est disponvel para que os colaboradores sejam consistentes com a terminologia usada
nos produtos Norton.
O glossrio apresenta a terminologia adotada pela Symantec para seus produtos da li-
nha Norton. Trata-se de entradas terminolgicas no par de idiomas EN-US / PT-BR, sendo em
sua maioria unidades nominais e sintagmticas. Uma pequena parte das unidades nominais
consiste em nomes prprios, em geral, nomes de produtos e tecnologias Symantec (como
Norton AntiVirus, Symantec ServiceDesk e One Button Disconnect), mas tambm nomes de
produtos de terceiros (como Internet Explorer e Authenticode, produtos da Microsoft). Em
menor nmero, so listadas unidades verbais (display / exibir e push / enviar), seguidas por
adjetivais (quarantined / em quarentena e sensitive / confidencial) e algumas adverbiais (by
default / por padro e successfully / com xito). Entre as unidades nominais e verbais, encon-
tram-se algumas UFE, como backup / fazer backup e quarantine / colocar em quarentena.
Tambm registra alguns elementos de UI, por exemplo, Poor Trust e Bad Trust. A figura a
seguir mostra uma consulta terminologia da Symantec no Norton Together:
Figura 12 - Consulta terminologia da Symantec no site Norton Together

Fonte: Elaborado pelo autor.
120
O glossrio no consolida unidades relacionveis sob a mesma entrada, nem traz qual-
quer associao ou vnculo entre elas. Todas so tratadas como termos separados. Por exem-
plo, agrupa as entradas segundo o modelo transformacional (p. 47), como se v a seguir:
Como se pode observar, as formas superficiais de uma mesma unidade (suporte, su-
portar e suportado) so todas registradas separadamente. Ortograficamente, o glossrio regis-
tra unidades comuns com letras minsculas, e grafa em caixa-alta as iniciais de nomes pr-
prios. Algumas unidades apresentam variao ortogrfica. Embora fique latente que se trate
da mesma unidade, o glossrio as separa em duas entradas. Por exemplo:
autofill e auto-fill.
No entanto, essas informaes no constam no glossrio, sendo todas produto de an-
lise deste trabalho. A nica informao extra apresentada so frases (apenas em ingls) para
Figura 13 - Consulta a support no site Norton Together

Fonte: Elaborado pelo autor.
121
contextualizar a entrada. No h informaes gramaticais (classe, por exemplo). O usurio
identificaria essa informao pela leitura de cada entrada nos dois idiomas.
4.1.1.2.2 Interface de usurio
Este corpus consiste em strings textuais do software Norton AntiVirus. Este software
foi escolhido para anlise dado seu enfoque em produtos voltados para consumidor final. A
seguinte figura mostra uma tela desse software:
Em geral, traduzir uma interface de usurio consiste em extrair suas strings e proces-
s-las algum outro software, como uma ferramenta CAT. Por se tratar de texto fora de seu
ambiente original, em certo sentido, trata-se de contedo traduzido fora de contexto. Embora
existam ferramentas CAT no mercado que permitam a traduo de interfaces dentro de seu
contexto, dependendo do caso, traduzir uma lista de strings fora de contexto pode ser a reali-
Figura 14 - Tela do Norton AntiVirus 2011

Fonte: Elaborado pelo autor.
122
dade do tradutor trabalhando em um projeto desse tipo (cf. a Figura 16 na pgina 128 para ver
como as strings do software so apresentadas ao tradutor).
Em geral, o objetivo de uma UI ajudar o usurio a navegar pelas funes do softwa-
re. Em funo disso, os elementos de interao mais comuns de encontrar so itens de me-
nu
56
, dicas de ferramenta, botes, opes e mensagens. A seguinte tabela traz uma breve sn-
tese desses elementos, mas no pretende ser uma lista definitiva nem extensiva dos elementos
que podem ser encontrados em uma interface:

Tabela 13 - Elementos textuais tpicos em interfaces grficas
Elemento de
interface
Tipo de contedo textual
Item de menu
Geralmente sintagmas nominais ou verbais no infinitivo. Exemplos:
Scan / Verificar
Setup / Configurao
Dica de ferramenta
Sintagmas curtos, em geral verbais. Exemplos:
Copies all contents of this screen to the Clipboard.

Copia todo o contedo desta tela para a rea de transferncia.

Opes
Predominantemente sintagmas nominais, mas tambm apresentam alguns sintagmas verbais.
Exemplos:
Don't ask me again until I restart my computer.

No perguntar novamente at que o computador seja reiniciado.

Botes
Predominantemente sintagmas verbais, mas tambm apresentam alguns sintagmas nominais.
Exemplos:
Add to Quarantine / Adicionar quarentena
Scan Now / Verificar agora

56
Inclui tambm cones. Mas estes tambm apresentam algum tipo de texto, por exemplo, em dica de ferramen-
ta.
123
Elemento de
interface
Tipo de contedo textual
Mensagens
Frases simples que, normalmente, informam o usurio sobre o resultado decorrente de uma
ao, sobre um erro ou sobre os riscos envolvidos em executar determinada ao. As
mensagens compem a parte mais extensa do contedo textual de um software, e, em geral,
sua extenso varia desde uma frase pequena, at um pequeno pargrafo. Exemplos:
Security activity has occurred during Silent Mode.

Ocorreu uma atividade de segurana durante o modo silencioso.
Are you sure you wish to clear all AntiSpam logs?

Tem certeza de que deseja limpar todos os logs do antispam?
After performing a manual removal, run Quick Scan to confirm a successful
removal.

Aps realizar a remoo manual, execute a Verificao rpida para confirmar o
xito da remoo.

Outros elementos
Tambm existem outros elementos em uma UI. Por exemplo, indicadores sobre o status de
determinada tarefa. Esses indicadores podem consistir em adjetivos. Exemplos:
Detected / Detectado
Cancelled / Cancelado
Duplicated / Duplicado
Moderated / Moderado
Fonte: Elaborado pelo autor.
4.1.1.2.3 Ajuda
Este subcorpus consiste na documentao de ajuda para o software Norton AntiVirus.
Sua funo ensinar a us-lo, trazendo os procedimentos para desempenhar determinadas
atividades com o software, explicao para mensagens de erro, etc. A ajuda tem o objetivo de
educar o usurio e ajud-lo a configurar ou a usar o produto. A seguinte figura ilustra como a
ajuda apresentada ao usurio:
124
Esse subcorpus tem uma apresentao mais tradicional, ou seja, est em um formato
mais de acordo com o que se costuma designar um texto como produto. Apresenta diversos
captulos, sees e subsees, ttulos, pargrafos e incorpora elementos como listas numera-
das ou com marcadores. Em geral, trata-se de material instrutivo, isto , espera-se uma boa
ocorrncia de sentenas no imperativo, ttulos que descrevem algum processo do software
(foco em processos) e listas de instrues.
4.1.1.2.4 Restries quanto ao uso dos subcorpora na anlise
Talvez o fator que mais tenha o potencial de interferir na anlise deste trabalho a da-
ta de publicao dos subcorpora. Existe uma disparidade de datas. O glossrio Symantec foi
coletado em 2013 e traz a terminologia mais atualizada. O software e a respectiva ajuda, por
Figura 15 - Ajuda do Norton AntiVirus 2011

Fonte: Elaborado pelo autor.
125
sua vez, datam de 2011. Em funo disso, possvel que erros sejam introduzidos na lista do
QA terminolgico. O motivo seria a dinmica de atualizao de termos que ocorre no setor da
localizao ou, mais especificamente, das tradues dos termos originais. Em geral, os termos
traduzidos so mais volteis, e podem ter ocorrido atualizaes ao longo dos ltimos dois
anos que no se refletem no software antigo. De fato, apareceram alguns casos. Para um
exemplo disso, confira a descrio para as ocorrncias de online e on-line (p. 194) nos resul-
tados para a anlise tradutria, em Erros de traduo seo Ortografia e pontuao (p.
194).
4.1.1.3 Sntese do corpus
A tabela a seguir apresenta uma sntese do corpus coletado para anlise, incluindo al-
guns detalhes a respeito das fontes.
126
J a tabela abaixo contm informaes sobre o volume de dados encontrado em cada
subcorpus.

57
Fonte: Symantec (2013a).
58
Fonte: Symantec (2011a).
59
Vale dizer que, normalmente, as bases de dados terminolgicas de empresas desse porte trazem mais informa-
es; ou seja, as empresas fazem a escolha de partilhar apenas parte da informao com o pblico geral.
60
Fonte: Symantec (2013b).
Tabela 14 - Sumrio com informaes sobre cada subcorpus
Subcorpus Detalhes
Interface
de usurio
Software Norton AntiVirus 2011 (verso 18.1)

Modo de obteno
Processamento com a ferramenta CAT SDL Passolo 2011

Informaes gerais sobre o produto (verso 2013)
57

http://br.norton.com/antivirus/

Licena de uso
58

https://www.symantec.com/content/en/us/about/media/NAV-NIS-2011-Subscription-
EULA-USE.pdf
Ajuda
Documentao de ajuda offline que acompanha o software acima

Modo de obteno
Alinhamento via SDL Trados WinAlign 2007
Glossrio
Terminologia oficial Symantec para a linha de produtos Norton (AntiVirus, Online
Backup, Internet Security, entre outros)

Inclui um campo que registra o contexto em ingls, mas nenhum outro indicativo de
produto, definio, classe gramatical, etc., para os termos
59


Modo de obteno
Download mediante extrao de dados do portal de idiomas Symantec no seguinte link
(requer cadastramento gratuito)
60
:
http://together.norton.com/symtd/search
Fonte: Elaborado pelo autor.
127
Enfim, para o glossrio, ainda h alguns cruzamentos especficos que possvel fazer,
como a relao de entradas compostas no original que so traduzidas para entradas simples e
vice-versa. A seguinte tabela apresenta os detalhes:
4.1.2 Ferramentas
Algumas ferramentas computacionais foram necessrias para realizar algumas das ta-
refas envolvidas na coleta e anlise dos dados. As subsees a seguir apresentam os detalhes
sobre cada uma.
4.1.2.1 Ferramentas para coleta de dados do corpus
Em virtude dos formatos de arquivo da interface de usurio e da ajuda do software se-
lecionado para anlise, foi necessrio empregar algumas ferramentas que permitissem extrair
e alinhar o contedo textual desses arquivos. Para coletar as strings do software, foi usada a
Tabela 15 - Volume de palavras por subcorpus
Subcorpus Volume
Segmentos Palavras em EN-US Palavras em PT-BR
Interface de usurio 3677 27 444 30 655
Ajuda 5837 74 600 80 695
Glossrio 4578 10 578 13 635
Fonte: Elaborado pelo autor.
Tabela 16 - Relao de entradas simples e compostas no glossrio
Glossrio
EN-US PT-BR
Entradas simples 797 691
Entradas compostas 3 794 3 900
Relao composta (EN-US):simples (PT-BR) 45
Relao simples (EN-US):composta (PT-BR) 151
Fonte: Elaborado pelo autor.
128
ferramenta SDL Passolo 2011; em seguida, o Microsoft Excel foi usado para alinhar os seg-
mentos de texto extrados. J para coletar e alinhar o contedo textual da ajuda, foi usado o
SDL Trados WinAlign 2007.
4.1.2.1.1 SDL Passolo 2011
O SDL Passolo verso 2011
61
uma ferramenta CAT voltada traduo de interfaces
de usurio. Esse software gera uma prvia de caixas de dilogo, menus, etc., colocando as
strings em seu contexto de uso. A ferramenta permite exportar as strings em variados forma-
tos, como xliff
62
, bem como copi-las para a rea de transferncia do Windows. A seguinte
imagem mostra a tela de traduo de strings da ferramenta, com segmentos de texto perten-
centes ao Norton AntiVirus 2011:
Como foi afirmado acima, esta ferramenta foi usada para copiar as strings do software
nas verses EN-US e PT-BR. Posteriormente, com a ajuda do Microsoft Excel (cf. abaixo),
essas strings foram consolidadas em um nico arquivo bilngue.

61
Mais informaes sobre a ferramenta em http://www.sdl.com/products/sdl-passolo/
62
Formato padro do setor da localizao para arquivos bilngues (OPENTAG.COM, 2013c).
Figura 16 - SDL Passolo 2011 exibindo strings do Norton AntiVirus 2011

Fonte: Elaborada pelo autor.
129
4.1.2.1.2 SDL Trados WinAlign 2007
O SDL Trados WinAlign verso 2007 uma ferramenta de alinhamento de texto que
faz parte do pacote SDL Trados Studio 2011
63
. Esta ferramenta permite gerar um arquivo bi-
lngue com base em pares de arquivos em idiomas distintos, executando o alinhamento de
diversos formatos (entre eles, .html) com base em parmetros formais (como marcas de par-
grafo e pontuao). Alm disso, permite exportar o contedo alinhado em algum formato bi-
lngue (como o .tmx
64
). A imagem abaixo apresenta a tela de alinhamento do software, com
segmentos da ajuda do Norton AntiVirus 2011:
Neste trabalho, conforme exposto acima, a ferramenta foi usada para gerar um corpus
bilngue com base nas verses da ajuda do software em EN-US e PT-BR.

63
Ferramenta CAT da lder de mercado no segmento, a SDL. Mais informaes sobre a ferramenta em
http://www.translationzone.com/products/sdl-trados-studio/
64
TMX um formato padro (derivado de XML) criado no setor da localizao para uniformizar a troca de
memrias de traduo entre ferramentas computadorizadas (OPENTAG.COM, 2013b).
Figura 17 - SDL Trados WinAlign 2007 alinhando arquivos da ajuda do Symantec Norton AntiVirus
2011

Fonte: Elaborado pelo autor.
130
4.1.2.2 Ferramentas para anlise e manipulao dos dados
Algumas ferramentas foram necessrias para gerar a lista de QA objeto de estudo des-
te trabalho e para consolidar os datos para anlise. O software ApSIC Xbench foi usado para
simular um QA terminolgico tal qual realizado na rea da localizao. Com relao con-
solidao dos resultados desse QA, foi usado o Microsoft Excel 2007.
4.1.2.2.1 ApSIC Xbench 2.9
O ApSIC Xbench verso 2.9 um software de referncia que incorpora sua interface
um concordanciador com recurso de expresses regulares e uma funo de QA.
O motivo para a escolha desse software foi, em primeiro lugar, por ter uso gratuito e,
em segundo, pela velocidade e praticidade. Trata-se de uma ferramenta que processa rapida-
mente grandes volumes de informao e retorna uma lista que pode ser exportada em outros
formatos, para manipulao em outro software, como um editor de planilhas ou um banco de
dados. Alm disso, o Xbench aceita uma grande variedade de formatos de arquivo, inclusive
texto simples separado por tabulaes. Como alguns dos arquivos do corpus seriam gerados
nesse formato, isso permitiu o uso direto dos arquivos sem que fosse necessrio processar ou
converter os arquivos.
Outra opo seria usar uma ferramenta como o SDL Trados Studio 2011, o qual tem
funes de QA terminolgico mais sofisticadas, que usam fuzzy matching
65
ou rotinas de pro-
cessamento (por exemplo, dar prioridade verificao de unidades sintagmticas maiores
para no retornar ocorrncias duplicadas). No entanto, essa ferramenta no gera uma lista ex-
portada que inclua todas as informaes necessrias para a anlise realizada neste trabalho.
Por exemplo, a lista no inclui os segmentos de texto em que ocorre determinado item.
O software fornece uma funo de QA que inclui uma srie de verificadores, como es-
paamento duplo, inconsistncia entre a traduo de segmentos idnticos, entre outros. Entre

65
Fuzzy matching pode ser entendido como a capacidade de fazer cruzamentos de padres que no sejam 100%
precisos. Por exemplo, uma pesquisa em fuzzy matching por abrir pode retonar abriam, abrir ou ainda
fabril como possveis correspondentes, dependendo do algoritmo usado. Teoricamente, o uso de fuzzy mat-
ching em verificadores terminolgicos tende a trazer mais resultados, sejam eles rudo ou no.
131
estes est a funo Key Term Mismatch, a qual executa o QA terminolgico. A figura a seguir
ilustra a lista de validao que o software gera para terminologia:
Posteriormente, essa lista pode ser exportada em outro formato, como o .xls, para ser
trabalhada em outros produtos de software. Neste trabalho, o Xbench foi usado para gerar a
lista de QA e export-la no formato .xls.
4.1.2.2.2 Microsoft Excel 2007
O Microsoft Excel verso 2013 foi amplamente usado neste trabalho, especialmente na
consolidao dos dados obtidos pela execuo do QA. Alm disso, tambm foi empregado na
coleta de dados, para consolidar as strings do software em um arquivo bilngue. O recurso de
tabelas dinmicas do software foi fundamental para quantificar e filtrar os resultados segundo
os critrios de anlise.
Figura 18 - Lista de validao terminolgica gerada pelo software ApSIC Xbench
Fonte: Elaborado pelo autor.
132
4.1.2.3 Sntese das ferramentas
A tabela a seguir traz a relao das ferramentas usadas e o respectivo uso.
4.2 Metodologia
Nesta seo, so apresentados os processos empregados para coletar os dados do cor-
pus e gerar a lista de validao terminolgica e analisar os dados resultantes. Para a gerao
da lista, a seo descreve como seus dados foram organizados para a anlise. Para a etapa de
anlise, so introduzidos os critrios e parmetros que foram adotados para a classificao dos
dados.
Tabela 17 - Ferramentas eletrnicas usadas na coleta e anlise de dados
Ferramenta Descrio Uso
SDL Passolo 2011 Ferramenta CAT usada
especificamente para traduzir strings
de software.
Aplicada em arquivos que compem a
interface de usurio do software para coletar
parte do corpus bilngue.
SDL Trados
WinAlign 2007
Ferramenta de alinhamento de textos
em idiomas diferentes.
Aplicada em contedo no formato .html
referente ajuda do software, para gerar parte
do corpus bilngue.
ApSIC Xbench 2.9 Ferramenta de tem funo de
concordanciador e de QA.
Aplicada na execuo do QA terminolgico e
exportao dos resultados em fomato do
Microsoft Excel.
Microsoft Excel
2007
Ferramenta de planilhas eletrnicas. Usada para catalogar e quantificar os
resultados do QA terminolgico. Tambm foi
usada para alinhar os segmentos textuais
extrados do software.
Fonte: Elaborado pelo autor.
133
4.2.1 Coleta de dados para o corpus
Para a coleta de dados, foram usados trs processos distintos, dadas as particularidades
de apresentao e armazenamento de cada subcorpus. As subsees a seguir detalham cada
um dos processos de coleta.
4.2.1.1 Glossrio
O glossrio
66
foi baixado mediante a cpia direta de dados do portal de idiomas Sy-
mantec. Os dados eram recuperveis mediante consultas que retornavam as entradas termino-
lgicas em tabelas html. As entradas terminolgicas copiadas desse portal foram consolidadas
em formato tabular para uso na ferramenta de QA terminolgico
67
.
Os seguintes passos foram executados para gerar o glossrio bilngue:
1. acessar a pesquisa terminolgica no portal de idiomas Symantec;
2. fazer consultas para cada letra do alfabeto em ingls
68
at retornar todas as entradas
possveis;
a. a cada consulta, copiar a tabela html retornada pelo portal e col-la no Micro-
soft Excel;
3. no Microsoft Excel, fazer uma busca por duplicatas;
4. eliminar todas as duplicatas encontradas, mantendo apenas entradas exclusivas
69
;
5. salvar o arquivo em formato .txt separado por tabulaes.

66
Consulte Glossrio (p. 118) para mais detalhes sobre o glossrio.
67
Para informaes gerais sobre o processo de QA terminolgico, cf. TEP QA em detalhes (p. 31); para detalhes
sobre a ferramenta de QA terminolgico usada neste trabalho, cf. ApSIC Xbench 2.9 (p. 130).
68
Por exemplo, ao consultar a, a pgina retornava todas as entradas que continham a letra a em qualquer
parte de sua forma como handshake, Fiber Transport e technical support.
69
Como as consultas ao portal eram muito abrangentes, foi necessrio buscar as duplicatas a fim de elimin-las,
resultando em um glossrio mais prximo da base on-line mantida pela Symantec.
134
4.2.1.2 Interface de usurio
As strings de software foram copiadas do prprio Norton AntiVirus em suas verses
em EN-US e PT-BR atravs do software SDL Passolo 2011
70
. Como havia duas verses dife-
rentes para o Norton AntiVirus, as strings copiadas de cada uma foram alinhadas com a ajuda
do Microsoft Excel. O texto copiado estava na mesma ordem nos dois idiomas, o que facilitou
a tarefa. O conjunto bilngue de strings foi salvo em formato .txt separado por tabulaes para
processamento na ferramenta de QA terminolgico.
Os seguintes passos foram executados para gerar um arquivo bilngue com as strings
do software:
1. no SDL Passolo, abrir os arquivos do software que continham as strings em EN-US e
PT-BR;
2. para cada arquivo, selecionar todo o contedo da coluna que armazena as strings e co-
pi-lo;
3. no Microsoft Excel, colar o contedo em EN-US em uma coluna e o contedo em PT-
BR na coluna ao lado;
4. salvar o arquivo em formato .txt separado por tabulaes.
4.2.1.3 Ajuda
A documentao de ajuda acompanhava o software em um arquivo .chm, que agrupa
vrios arquivos .html internamente. Havia um arquivo .chm para cada idioma. Os respectivos
arquivos .html foram copiados e alinhados com o uso do software SDL Trados WinAlign
71
.
Como esse software usa algoritmos para fazer o alinhamento, havia maior possibilidade de
que ocorressem problemas de segmentao nesse corpus (cf. Alinhamento na pgina 158 para
mais detalhes sobre os problemas de alinhamento encontrados). O conjunto alinhado da ajuda
foi salvo em formato. tmx para processamento na ferramenta de QA terminolgico.

70
Consulte Interface de usurio (p. 121) e SDL Passolo 2011 (p. 128) para informaes sobre a interface de
usurio e o software usado em sua extrao.
71
Consulte Ajuda (p. 123) e SDL Trados WinAlign 2007 (p. 129) para informaes sobre a ajuda e o software
usado em sua extrao.
135
Os seguintes passos foram executados para gerar um arquivo bilngue com o contedo
textual da ajuda:
1. no SDL Trados WinAlign, criar um projeto de alinhamento com estas configuraes:
a. Source Language: English (United States);
b. Target Language: Portuguese (Brazil);
c. File Type: HTML Files;
2. na guia Files:
a. em English (United States), inserir os arquivos .html referentes da ajuda em
ingls;
b. em Portuguese (Brazil), inserir os arquivos .html referentes da ajuda em portu-
gus;
c. clicar em Align File Names para que o software alinhe os arquivos automati-
camente com base no nome
72
;
3. na guia Export, selecionar Translation Memory Exchange Format (TMX) como a op-
o de exportao do arquivo alinhado resultante;
4. executar o alinhamento dos arquivos;
5. exportar o resultado em um arquivo no formato .tmx.
4.2.2 Execuo do QA terminolgico
Nesta etapa, uma verificao automatizada de terminologia foi executada para gerar
duas listas de validao:
a lista de validao original gerada pelo software, ou seja, contendo os itens que o tra-
dutor deveria conferir;
uma lista de validao ajustada especialmente para conter tambm os itens que o sof-
tware deveria ignorar..


72
Como cada par de arquivo .html em EN-US e PT-BR tem o mesmo nome para cada idioma, a ferramenta con-
segue identificar facilmente qual arquivo em ingls deve ser comparado com qual arquivo em portugus, assim
facilitando o alinhamento dos segmentos neles contidos.
136
4.2.2.1 Gerao da lista de validao terminolgica original do software de QA
A lista de validao foi gerada com o software ApSIC Xbench, configurado para executar a
funo Key Term Mismatch com a configurao Ignore tags ligada. Essa configurao garante
que a formatao do material em tags no interfira no processo de deteco. Os seguintes pas-
sos foram executados para gerar a lista:
1. criar um projeto no ApSIC Xbench;
2. incluir o glossrio e defini-lo como Key Terms; essa configurao faz com que as en-
tradas desse subcorpus sejam usadas como padro a ser casado entre o original e a tra-
duo;
3. incluir a UI e a ajuda e defini-las como Ongoing Translation; essa configurao faz
com que os segmentos desses dois subcorpora sejam usados como o material que deve
ter os padres contidos no glossrio;
4. na guia QA, selecionar apenas a funo Content -> Key Term Mismatch e a opo Ig-
nore Tags;
5. executar a verificao por meio do boto Check Ongoing Translation;
6. exportar a lista em formato Microsoft Excel (.xls) via opo Export QA Results.
A seguinte figura mostra o arquivo .xls gerado pelo software:
137
Figura 19 - Exerto da lista de validao de QA gerada e exportada via ApSIC Xbench em formato .xls
Exported QA Report
Generated by

ApSIC XBench 2.9 Build 474

http://www.apsic.com/xbench


QA Options in non-default state
Basic -> Untranslated Segments (0) default: ENABLED now: DISABLED

Content -> Tag Mismatch (0) default: ENABLED now: DISABLED

Content -> Numeric Mismatch (0) default: ENABLED now: DISABLED

Content -> Double Blank (0) default: ENABLED now: DISABLED

Content -> Repeated Word (0) default: ENABLED now: DISABLED

Spellcheck -> Portuguese (Brazil) (0) default: ENABLED now: DISABLED

Basic -> Inconsistency in Source (0) default: ENABLED now: DISABLED

Basic -> Inconsistency in Target (0) default: ENABLED now: DISABLED


KeyTerm Mismatch (infection / infeco)
NAV_Ajuda.tmx (11) 0%
Norton AntiVirus lets you run
different types of scans to detect
and prevent any virus infection
on your computer.
O Norton AntiVirus permite
executar tipos diferentes de
verificaes para detectar e
impedir infeces por vrus em seu
computador.
Symantec
_Glossrio
.txt
NAV_Ajuda.tmx (2979) 0%
Computer Scans lets you specify
different types of scans to detect
and prevent any virus infection
on your computer.
As verificaes do computador
permitem especificar tipos
diferentes de verificaes para
detectar e impedir infeces por
vrus em seu computador.
Symantec
_Glossrio
.txt
NAV_Ajuda.tmx (4965) 0%
The Full System Scan protects
your computer against infection
without compromising the
performance of your computer.
A Verificao completa do sistema
protege o computador contra
infeces sem comprometer o
desempenho.
Symantec
_Glossrio
.txt
NAV_Ajuda.tmx (4632) 0%
You can use Idle Time Scans to
protect your computer against
infection without compromising
the performance of your
computer.
Voc pode utilizar as Verificaes
durante tempo ocioso para
proteger o computador contra
infeces sem comprometer o
desempenho.
Symantec
_Glossrio
.txt


KeyTerm Mismatch (virus infection / infeco por vrus)
NAV_Ajuda.tmx (11) 0%
Norton AntiVirus lets you run
different types of scans to detect
and prevent any virus infection
on your computer.
O Norton AntiVirus permite
executar tipos diferentes de
verificaes para detectar e
impedir infeces por vrus em seu
computador.
Symantec
_Glossrio
.txt
NAV_Ajuda.tmx (2979) 0%
Computer Scans lets you specify
different types of scans to detect
and prevent any virus infection
on your computer.
As verificaes do computador
permitem especificar tipos
diferentes de verificaes para
detectar e impedir infeces por
vrus em seu computador.
Symantec
_Glossrio
.txt
Fonte: Elaborado pelo autor.
138
4.2.2.2 Gerao de uma lista de validao contendo os itens que o software de QA ignora
Para possibilitar a anlise das ocorrncias consideradas acertos pelo software de QA,
ou seja, os itens excludos da lista de validao, foram agregados resultados extras lista ori-
ginal do software. Para tal fim, os seguintes passos foram feitos:
1. criar uma cpia exata do glossrio;
2. substituir a contraparte em portugus brasileiro por [abc000], um contedo que segu-
ramente no existe na UI nem na ajuda;
3. repetir os passos 1-6 de Gerao da lista de validao terminolgica acima, agora
usando essa cpia do glossrio no lugar do original;
4. A seguinte figura mostra o arquivo .xls gerado pelo software:
139
Como se pode observar em comparao com a figura anterior, agora o equivalente em
PT-BR das entradas do glossrio apresenta a sequncia [abc000] no lugar do termo original.
Figura 20 - Exerto da lista de validao adaptada para incluir todos os itens processados pelo software
de QA
Exported QA Report
Generated by

ApSIC XBench 2.9 Build 474

http://www.apsic.com/xbench


QA Options in non-default state
Basic -> Untranslated Segments (0) default: ENABLED now: DISABLED

Basic -> Inconsistency in Source (0) default: ENABLED now: DISABLED

Basic -> Inconsistency in Target (0) default: ENABLED now: DISABLED

Content -> Tag Mismatch (0) default: ENABLED now: DISABLED

Content -> Numeric Mismatch (0) default: ENABLED now: DISABLED

Content -> Double Blank (0) default: ENABLED now: DISABLED

Content -> Repeated Word (0) default: ENABLED now: DISABLED


KeyTerm Mismatch (virus infection / [abc000])
NAV_Ajuda.tmx (11) 0%
Norton AntiVirus lets you run
different types of scans to detect
and prevent any virus infection on
your computer.
O Norton AntiVirus permite
executar tipos diferentes de
verificaes para detectar e
impedir infeces por vrus em
seu computador.
Symantec
_Glossrio
_ Alterado
.txt
NAV_Ajuda.tmx (2979) 0%
Computer Scans lets you specify
different types of scans to detect
and prevent any virus infection on
your computer.
As verificaes do computador
permitem especificar tipos
diferentes de verificaes para
detectar e impedir infeces por
vrus em seu computador.
Symantec
_Glossrio
_Alterado
.txt
NAV_Ajuda.tmx (3618) 0%
Norton Online Backup provides a
secure online backup solution that
safeguards your important data
against system crash, accidental
deleting, virus infection, and other
disasters.
O Norton Online Backup
proporciona uma soluo de
backup on-line segura que protege
seus dados importantes contra
travamento do sistema, excluso
acidental, infeco por vrus ou
outros desastres.
Symantec
_Glossrio
_ Alterado
.txt


KeyTerm Mismatch (security level / [abc000])
NAV_Ajuda.tmx (43) 0%
It provides enhanced security
level from the time your start your
computer.
Essa opo fornece um nvel de
segurana aprimorado quando
voc inicia o computador.
Symantec
_Glossrio
_ Alterado
.txt
NAV_Ajuda.tmx (2328) 0%
Here, you can view the security
level of the Web site from where
the file was downloaded.
Nessa pgina, possvel visualizar
o nvel de segurana do site de
onde o arquivo foi obtido por
download.
Symantec
_Glossrio
_ Alterado
.txt
NAV_Ajuda.tmx (1129) 0%
The Enable Boot Time Protection
option provides enhanced security
level from the time you start your
computer.
Alm disso, a opo Ativar
proteo do tempo de
inicializao oferece nvel de
segurana aprimorado desde o
momento em que voc inicia o
computador.
Symantec
_Glossrio
_ Alterado
.txt
Fonte: Elaborado pelo autor.
140

Com isso, dois arquivos foram gerados no formato .xls, um com a lista original do sof-
tware de QA e outra que inclui todos os segmentos que passaram pela anlise deste.
5.
4.2.3 Preparao e organizao dos dados da lista de QA
Para permitir o armazenamento correto das informaes que seriam coletadas durante
a anlise da lista de QA, foi necessrio adaptar a lista gerada pelo software. Para isso, os ar-
quivos.xls gerados na execuo do QA terminolgico acima foram ajustados e consolidados
em um nico arquivo no formato .xlsx. Os passos a seguir descrevem em detalhes como isso
foi feito:
1. no Microsoft Excel, abrir os dois arquivos .xls gerados na etapa anterior;
2. copiar o contedo de ambos, excluindo as linhas de cabealho, em uma nova planilha
.xlsx;
3. buscar e remover as duplicatas
73
;
4. no novo arquivo .xlsx, criar cabealhos para cada uma das colunas para as informa-
es existentes, ou seja, aquelas j retornadas pelo software de QA, e tambm para
aquelas a serem preenchidas durante a anlise:
a. colunas existentes para as seguintes informaes: nmero do segmento de tra-
duo da ocorrncia, subcorpus, entrada do glossrio envolvida, contexto da
ocorrncia em EN-US, contexto da ocorrncia em portugus (PT-BR);
b. colunas para preencher durante a anlise: classes gramaticais das unidades do
glossrio, classes gramaticas da ocorrncia segundo o contexto, resposta do
software de QA para a ocorrncia, tipo, categoria e subcategoria da ocorrncia,
e indicativo se a unidade da ocorrncia j era glossariada;
5. para cada linha da planilha, preencher a coluna Subcorpus segundo o arquivo listado
na coluna Segmento
74
;

73
Isso foi necessrio para que a lista contivesse apenas os itens que o software de fato processou, sem duplica-
es, assegurando assim a integridade dos resultados quantificados e filtrados mais tarde.
74
Como o nome do arquivo se refere especificamente a um dado subcorpus, ele foi usado como base para deno-
minar o subcorpus de cada ocorrncia e, posteriormente durante a anlise, filtrar mais facilmente os resultados.
141
6. copiar, mediante processo automatizado, os termos listados nos cabealhos Key Term
Mismatch dos arquivos .xls originais e col-los nas respectivas linhas referentes ao
termo em questo
75
;
7. classificar as ocorrncias da lista original do software de QA como Inclui na lista;
8. classificar as demais ocorrncias, ou seja, aquelas que o software ignora, como Exclui
da lista;
A seguinte figura ilustra como ficou a apresentao final do contedo, antes da anlise
dos dados:

75
Como se pde observar nas linhas das figuras apresentadas na seo anterior, o termo era exibido apenas na
primeira linha de uma srie de ocorrncias. Este passo foi necessrio para facilitar a filtragem dos resultados
aps a anlise dos dados.
142
Figura 21 - Tabela de registro dos dados para anlise
Segmento Subcorpus
Entrada
do glossrio
Ingls
(EN-US)
Portugus
(PT-BR)
GR
Glossrio
(EN-US)
GR
Glossrio
(PT-BR)
GR
Segmento
(EN-US)
GR
Segmento
(PT-BR)
Resposta
do software
de QA
Tipo de
ocorrncia
Categoria
Sub-
categoria
Glossa-
riada?
Comentrios
Symantec -
Ajuda.tmx (11)
Ajuda
infection /
infeco Norton A... O Norton...





Symantec -
Ajuda.tmx (2979)
Ajuda infection /
infeco Computer... As verific...





Symantec -
Ajuda.tmx (4965)
Ajuda infection /
infeco The Full S... A Verifica...





Symantec -
Ajuda.tmx (4965)
Ajuda infection /
infeco The Full S... A Verifica...





Symantec -
Ajuda.tmx (4632)
Ajuda infection /
infeco You can u... Voc pode...





Symantec -
Ajuda.tmx (4632)
Ajuda infection /
infeco You can u... Voc pode...





Symantec -
Ajuda.tmx (11)
Ajuda virus infection /
infeco por
vrus Norton An... O Norton...





Symantec -
Ajuda.tmx (2979)
Ajuda virus infection /
infeco por
vrus Computer...
As
verifica...





Fonte: Elaborado pelo autor.
143

A tabela apresenta as seguintes informaes:
Segmento: identifica o segmento de traduo no qual o erro potencial apontado pelo
software ocorre;
Subcorpus: indica o subcorpus no qual a ocorrncia aparece. Dois valores so poss-
veis:
o Ajuda para a documentao de ajuda;
o UI para a interface de usurio;
Entrada do glossrio: lista a entrada glossariada que originou a ocorrncia;

Ingls (EN-US): lista a contraparte em ingls do segmento de traduo no qual a ocor-
rncia aparece;
Portugus (PT-BR): lista a parte em portugus do segmento de traduo no qual a
ocorrncia aparece;
GR Glossrio (EN-US): indica a classe gramatical da unidade glossariada em ingls
americano;
GR Glossrio (PT-BR): indica a classe gramatical da contraparte em portugus brasi-
leiro;
GR Segmento (EN-US): indica a classe gramatical da unidade em relao ao contexto
encontrado na coluna Ingls (EN-US);
GR Segmento (PT-BR): indica a classe gramatical da unidade em relao ao contexto
encontrado na coluna Portugus (PT-BR);
Resposta do software de QA: indica como a ocorrncia foi tratada pelo software.
Dois tipos possveis:
o Inclui na lista de QA indica que o software adicionou o item lista como um
possvel erro de traduo para que o tradutor possa averiguar;
o Exclui da lista de QA indica que o software considerou o item como correto
e, portanto, no o inseriu na lista.
Tipo de ocorrncia: indica como a ocorrncia foi classificada durante a anlise dos
dados. Dois tipos possveis:
o Positivo assinala que o item foi processado corretamente pelo software;
o Falso positivo significa que o item foi processado incorretamente pelo softwa-
re.
144

Categoria: indica a classificao especfica para determinada ocorrncia. Para deta-
lhes sobre as categorias especficas, cf. Critrios de anlise (p. 145);
Subcategoria: apresenta a classificao especfica a cada uma das categorias defini-
das no item acima. Para detalhes sobre as categorias especficas, cf. Critrios de anli-
se (p. 145);

Glossariada?: indica se a unidade identificada na ocorrncia consta em glossrio ou
no;
Comentrios: campo reservado para quaisquer observaes no estruturadas que se-
jam pertinentes durante a anlise.
O contedo em si dessa tabela no foi publicado na ntegra neste trabalho, mas foi
usado de base para a apresentao dos resultados em Anlise dos dados e resultados (p. 152).
Uma das aplicaes dessa tabela foi a gerao de tabelas dinmicas no Microsoft Ex-
cel, para quantificar os resultados. Detalhes sobre o tipo de tabela que foi gerado esto em
Quantificao e filtragem dos resultados na pgina 151. Essas tabelas dinmicas esto publi-
cadas no captulo de anlise e resultados citado acima.
4.2.4 Anlise da lista de validao terminolgica
O processo de anlise consiste classificar cada uma das ocorrncias da lista de valida-
o terminolgica, segundo os critrios apresentados na reviso terica deste trabalho (cf.
captulo Reviso da Literatura, pp. 34-114), indicando se positivo ou falso positivo. A an-
lise considera tanto as ocorrncias que o software inclui na lista de QA (ou seja, consideradas
possveis erros de traduo) quanto aquelas que so excludas (ou seja, consideradas corretas
do ponto de vista tradutrio). O processo dever retornar em nmeros o volume de positivos e
falsos positivos na lista, alm de indicar alguns pontos que norteiem o desenvolvimento de
verificadores mais eficazes, por exemplo, indicando o tipo de fenmeno lingustico que res-
ponde pela maior parte do rudo. As subsees a seguir descrevem os critrios e a execuo da
anlise.
145

4.2.4.1 Critrios de anlise
Conforme tratado na reviso terica, foram estabelecidos critrios terminolgicos e
tradutrios para fundamentar a anlise da lista de QA feita neste trabalho. Com base nesses
critrios, foram criadas as seguintes classificaes para as ocorrncias da lista de QA:
Classificao fraseolgica, baseada na proposta de Bevilacqua (1999, 2004);
Classificao variacional, baseada na tipologia de Freixa (2002);
Classificao tradutria, baseada em Hurtado Albir (2001), especificamente nas no-
es de tcnicas de traduo e erro de traduo.
Conforme visto na reviso terica, cada aspecto especfico coberto pelas propostas foi
apurado, para verificar sua viabilidade como possvel responsvel por causar rudo na lista de
QA. Com isso, a seguinte subclassificao foi elaborada, com base na classificao acima:
Fraseolgica:
o Estabilidade sinttica (p. 51);
o Modelo transformacional (MT) (p. 47);
Variacional:
o Toda a tipologia de Freixa (cf. pginas 74-81, com uma tabela que re-
sume os tipos e subtipos na pgina 75);
Tradutria:
o Tcnicas de traduo (p. 109);
o Erros de traduo (cf. 112);
Alm disso, outros critrios foram arrolados para cobrir aspectos lingusticos mais
fundamentais, como elipses, flexo verbal, concordncia nominal, etc. Para fins de classifica-
o, estes foram agrupados pelo nome Lingustica. As subclassificaes dessa categoria foram
sendo relacionadas durante o andamento da anlise de dados, mas alguns itens foram antevis-
tos, como, por exemplo:
Nmero;
Gnero;
Flexo verbal;
Outra unidade, mesma forma;
Referncia interface de usurio.
146

A lista completa de classificaes verificadas pode ser encontrada em Ocorrncias lingusti-
cas na pgina 217. Outras duas categorias no previstas na anlise foram encontradas, trata-se
de ocorrncias resultantes de erro de alinhamento do subcorpus de ajuda e de erros encontra-
dos no glossrio. Para mais informaes, cf. Alinhamento (p. 158) e Glossrio (p. 159).
4.2.4.2 Execuo da anlise
Em linhas gerais, o processo consiste em analisar individualmente cada item na lista
de QA e: 1) comparar original e traduo do glossrio com original e traduo do texto; 2)
classificar de acordo com os parmetros de anlise.
A seguinte figura apresenta o processo diagramado em detalhes, seguido da descrio
de cada passo. O diagrama serve para facilitar a compreenso dos processos envolvidos, espe-
cialmente em funo da complexidade das decises que devem ser tomadas na etapa 3.
147

Figura 22 - Diagrama processual da anlise feita neste trabalho
Observar a entrada
do glossrio
Anotar
classificao
sintagmtica
EN-US
Anotar
classificao
sintagmtica
PT-BR
Classificar
natureza da
ocorrncia
(acerto, erro,
silncio)
Atribuir
categoria(s) da
ocorrncia
classificada
Atribuir
subcategoria(s) da
ocorrncia
classificada
Anotar
classificao
sintagmtica do
original
Indicar se a
unidade
glossariada
Anotar
comentrios
Observar o
segmento de
traduo
EN-US
Mesma unidade
do glossrio?
Faz parte de
outra unidade?
Observar o
segmento de
traduo
PT-BR
Comparar forma superficial
no segmento com unidade
do glossrio em PT-BR
Sim
No
A outra unidade
glossariada?
Sim
Sim
No
No
Anotar
classificao
sintagmtica da
traduo

Fonte: Elaborado pelo autor.
148

Os passos no diagrama acima podem ser descritos da seguinte maneira:
1 observar a entrada do glossrio;
2 anotar no campo GR Glossrio EN-US a classe gramatical ou a classificao sintag-
mtica da unidade em ingls;
3 anotar no campo GR Glossrio PT-BR a classe gramatical ou a classificao sintagm-
tica da unidade em portugus;
4 observar o segmento de traduo em EN-US;
5 validar que se trata de fato da mesma unidade presente no glossrio em EN-US;
a em caso afirmativo:
i verificar se a unidade faz parte de outra, sintagmtica;
1 em caso afirmativo:
a verificar se essa unidade sintagmtica consta no gloss-
rio;
i em caso afirmativo, ir para 6;
ii em caso negativo, ir para 5 .a .ii;
2 em caso negativo, ir para 5 .a .ii;
ii observar o segmento de traduo em PT-BR;
iii verificar a forma lingustica superficial no segmento e compar-la com
a unidade presente no glossrio em PT-BR;
b em caso negativo, ir para 6;
6 no campo Tipo de ocorrncia
76
, classificar sua avaliao (positivo ou falso positivo)
segundo a comparao em 6;
7 no campo Categoria da ocorrncia, atribuir a categoria ou as categorias que expli-
quem a ocorrncia classificada em 6;
8 no campo Subcategoria da ocorrncia, atribuir a subcategoria ou as subcategorias que
expliquem a ocorrncia classificada em 6 e 7;
9 no campo GR Segmento (EN-US), anotar a classificao sintagmtica da unidade que
ocorre no original;
10 no campo GR Segmento (PT-BR), anotar a classificao sintagmtica da unidade que
ocorre na traduo;
11 no campo Glossariada?, indicar se a unidade encontrada na traduo consta no gloss-
rio;

76
Para obter mais informaes sobre cada um dos campos envolvidos nas etapas 4-9 do processo, consulte Pre-
parao e organizao dos dados (p. 140).
149

12 (opcional) no campo Comentrios, anotar quaisquer comentrios que sejam pertinen-
tes.
A fim de limitar o escopo da anlise e viabilizar este trabalho em tempo e volume h-
beis, foi estabelecido um recorte para a lista de validao. Este recorte consiste na anlise das
cerca de 2 500 primeiras ocorrncias na lista.
Ao trmino deste processo, a tabela se apresentava da seguinte maneira:
150

Figura 23 - Tabela de registro dos dados aps a anlise
Segmento Subcorpus
Entrada
do glossrio
Ingls
(EN-US)
Portugus
(PT-BR)
GR
Glossrio
(EN-US)
GR
Glossrio
(PT-BR)
GR
Segmento
(EN-US)
GR
Segmento
(PT-BR)
Resposta
do software
de QA
Tipo de
ocorrncia
Categoria
Sub-
categoria
Gloss-
ariada?
Comen-
trios
Symantec -
Ajuda.tmx (11)
Ajuda
infection /
infeco Norton A... O Norton...
N N SN SN
Inclui na
lista de QA
Falso
positivo
Lingustica
Parte de outra
unidade
S

Symantec -
Ajuda.tmx (2979)
Ajuda infection /
infeco Computer... As verific...
N N SN SN
Inclui na
lista de QA
Falso
positivo
Lingustica
Parte de outra
unidade
S

Symantec -
Ajuda.tmx (4965)
Ajuda infection /
infeco The Full S... A Verifica...
N N N N
Inclui na
lista de QA
Falso
positivo
Tradutria
Tcnica ->
Generalizao

Symantec -
Ajuda.tmx (4965)
Ajuda infection /
infeco The Full S... A Verifica...
N N N N
Inclui na
lista de QA
Falso
positivo
Lingustica
Nmero


Symantec -
Ajuda.tmx (4632)
Ajuda infection /
infeco You can u... Voc pode...
N N N N
Inclui na
lista de QA
Falso
positivo
Tradutria
Tcnica ->
Generalizao

Symantec -
Ajuda.tmx (4632)
Ajuda infection /
infeco You can u... Voc pode...
N N N N
Inclui na
lista de QA
Falso
positivo
Lingustica
Nmero


Symantec -
Ajuda.tmx (11)
Ajuda virus infection /
infeco por
vrus Norton An... O Norton...
SN SN SN SN
Inclui na
lista de QA
Falso
positivo
Lingustica
Nmero


Symantec -
Ajuda.tmx (2979)
Ajuda virus infection /
infeco por
vrus Computer...
As
verifica...
SN SN SN SN
Inclui na
lista de QA
Falso
positivo
Lingustica
Nmero


Fonte: Elaborado pelo autor.
151


4.2.5 Quantificao e filtragem dos resultados
Aps a anlise da lista de QA terminolgico, foi feita uma etapa de prs-
processamento para quantificar e filtrar os resultados. Para isso, foi empregado o recurso de
tabelas dinmicas presente no Microsoft Excel. Foram criadas tabelas dinmicas para elucidar
as seguintes situaes:
total de positivos e falsos positivos para os itens includos e excludos na lista
de QA pelo software;
o influncia dos subcorpora nesses totais;
ndice de falsos positivos para cada classificao;
ndices individuais para cada classificao, incluindo as ocorrncias por sub-
classificao.
Os resultados gerados por essas tabelas dinmicas so apresentados no prximo cap-
tulo.
152


5 ANLISE DOS DADOS E RESULTADOS
A anlise dos dados apresenta a anlise e interpretao de alguns nmeros, como o
nmero de falsos positivos por categoria, a relao entre positivos e falsos positivos, entre
outros cruzamentos de dados que ajudam a nortear ou priorizar partes do desenvolvimento de
um software de QA. necessrio, contudo, fazer a ressalva de que este trabalho no prope
nada de absoluto fora do mbito do corpus estudado, por se tratar de uma anlise preliminar e
centrada em um s produto de apenas uma empresa. Ainda assim, os resultados podem trazer
pistas ou indcios sobre algum tipo de padro, por exemplo, no contraste entre software e aju-
da, ou para alguma das classificaes analisadas.
So apresentados, inicialmente, alguns nmeros e anlises preliminares em mbito ge-
ral, como o nmero de falsos positivos por subcorpus e por categoria de classificao. Esta
parte inicial compreende tanto a anlise dos itens includos na lista de QA quanto daqueles
que so excludos pelo software. A seguir, so feitas descries mais aprofundadas sobre cada
uma das categorias registradas para as ocorrncias da lista de QA. Esta parte centra-se exclu-
sivamente nos itens includos pelo software na lista de QA.
5.1 Anlise global dos resultados
Esta seo apresenta uma sntese das ocorrncias encontradas, considerando as quatro
categorias da anlise mencionadas na reviso terica (fraseolgica, variacional, tradutria e
lingustica), bem como as duas categorias que foram identificadas durante a anlise (alinha-
mento e glossrio). Esta sntese toma a forma de um quadro comparativo de todas as ocorrn-
cias e feita em linhas gerais. Alm disso, traz um comparativo entre todas as categorias ana-
lisadas. Os detalhes especficos de cada categoria, contudo, so apresentados nas sees se-
guintes.
Os dados analisados nesta seo compreendem principalmente os itens que o software
inclui na lista de QA, ou seja, aqueles que devem ser revisados pelo tradutor. Para introduzir
outra dimenso de anlise, tambm so apresentados as ocorrncias que o software exclui da
lista, ou seja, aquelas que estariam corretas. Contrastar estes itens pode sugerir novas direes
153


para estudos futuros. Contudo, como o foco deste trabalho analisar a ocorrncia de falsos
positivos na lista, este contraste no ser aprofundado.
5.1.1 Acertos e erros do software
As tabelas a seguir apresentam os nmeros gerais de positivos e falsos positivos en-
contrados para as ocorrncias que o software inclui e exclui da lista de QA:
Estas tabelas apresentam as seguintes informaes:
Exclui da lista: ocorrncias que o software considera corretas no QA terminolgico,
ou seja, aquelas que ele no inclui na lista de validao; ocorre para a forma tanto do
termo original quanto da traduo, registrada no glossrio, aparecem nos segmentos de
traduo;
Inclui na lista: ocorrncias que o software considera erradas no QA terminolgico, ou
seja, aquelas que ele inclui na lista de validao; ocorre quando a forma do termo ori-
ginal registrada no glossrio aparece nos segmentos de traduo, mas a forma da res-
pectiva traduo no encontrada;
Tabela 18 - Positivos e falsos positivos para ocor-
rncias que o software inclui na lista de QA
Tipo de ocorrncia
Inclui na lista
# %
Falso positivo 2086 97,61%
Positivo 51 2,39%
Total Geral 2137 100,00%
Fonte: Elaborado pelo autor.
Tabela 19 - Positivos e falsos positivos para ocor-
rncias que o software exclui da lista de QA
Tipo de ocorrncia
Exclui da lista
# %
Falso positivo 274 9,91%
Positivo 2491 90,09%
Total Geral 2765 100,00%
Fonte: Elaborado pelo autor.
154


Tipo de ocorrncia: indica se o software acertou ou no em ter includo ou excludo a
ocorrncia da lista de QA; resulta da anlise dos dados do corpus em relao s cate-
gorias de classificao reunidas na reviso terica e consistem em:
o Positivo: ocorrncias que o software acertou, seja por no incluir acertadamen-
te na lista de QA, seja por ter includo (cf. Erros de traduo na pgina 188 da
anlise tradutria para ver exemplos de acertos do software, os quais se tradu-
zem em erros efetivos de traduo);
o Falso positivo: ocorrncias que o software errou, tanto para os itens que inclu-
iu na lista de QA quanto para aqueles que foram includos.
Como as tabelas acima demonstram, h uma relativa proporo entre as ocorrncias
que o software inclui e exclui da lista (2137 e 2765 ocorrncias, respectivamente). Quanto s
ocorrncias excludas pelo software, uma pequena parte corresponde a falsos positivos. Trata-
se de unidades que poderiam ser relacionadas umas com as outras, como download / fazer o
download e download / download (mais sobre o assunto nas sees que tratam do MT nas
pginas 169 e 224).
Na direo oposta, a grande maioria das ocorrncias includas pelo software resulta em
falsos positivos (97,61%). Estes casos envolvem as categorias apresentadas neste trabalho
para estudar o volume de falsos positivos na lista de QA, segundo a metodologia adotada (cf.
Critrios de anlise na pgina 145). A considerar pelo grande volume, fica evidente o impac-
to negativo que as ocorrncias tm na gerao dessa lista. possvel afirmar com segurana
que, para o corpus analisado, a ocorrncia de falsos positivos predominante na lista de QA.
5.1.1.1 Influncia do subcorpus
Uma das questes que surgem, dada as particularidades dos dois tipos de texto coleta-
dos para anlise (uma UI e a respectiva ajuda), se suas diferenas teriam alguma influncia
em nmeros nas incidncias de falsos positivos ou na deteco do software. Como se pode
observar pelas tabelas a seguir, a grande maioria das ocorrncias se concentra na ajuda.
155


Como se v, a relao do volume de ocorrncias includas e excludas entre a ajuda e a
UI mostra que a ltima corresponde a mais ou menos 10% do total em todos os casos. Con-
forme apresentado na metodologia (cf. Interface de usurio na pgina 121 e Sntese do corpus
na pgina 125), a UI compe quase 27% do volume de texto total do corpus. Ser que essa
diferena estaria dentro de algum desvio esperado nessa anlise estatstica? Ser resultante de
alguma particularidade da UI? Como ideia para futuros trabalhos, talvez anlises mais apro-
fundadas desses subcorpora, como, por exemplo, sobre suas densidades terminolgicas, pos-
sam trazer mais respostas nesse sentido.
Entrando um pouco mais nos detalhes, as seguintes tabelas so uma rplica das tabelas
apresentadas acima, agora seccionadas por subcorpus:
Tabela 20 - Ocorrncias que o software inclui na
lista de QA por subcorpus
Subcorpus
Inclui na lista
# %
Ajuda 1965 91,95%
UI 172 8,05%
Total Geral 2137 100,00%
Fonte: Elaborado pelo autor
Tabela 21 - Ocorrncias que o software exclui da
lista de QA por subcorpus
Subcorpus
Exclui da lista
# %
Ajuda 2467 89,22%
UI 298 10,78%
Total Geral 2765 100,00%
Fonte: Elaborado pelo autor
156


O que se v, mais uma vez, so estatsticas semelhantes, e a UI est a uma proporo
de 10% do volume da ajuda. Uma possibilidade que as ocorrncias recebam influncia de
classe gramatical. Esse tipo de anlise, contudo, foge do escopo desta pesquisa e, conforme
dito acima, sugere a necessidade de estudos mais aprofundados no futuro.
Tabela 22 - Ocorrncias que o software inclui na
lista de QA para o subcorpus de ajuda
Tipo de ocorrncia
Inclui na lista
# %
Falso positivo 1723 98,68%
Positivo 23 1,32%
Total Geral 1746 100,00%
Fonte: Elaborado pelo autor.
Tabela 23 - Ocorrncias que o software exclui da
lista de QA para o subcorpus de ajuda
Tipo de ocorrncia
Exclui da lista
# %
Falso positivo 243 9,85%
Positivo 2224 90,15%
Total Geral 2467 100,00%
Fonte: Elaborado pelo autor.
Tabela 24 - Ocorrncias que o software inclui na
lista de QA para o subcorpus de UI
Tipo de ocorrncia
Inclui na lista
# %
Falso positivo 149 98,68%
Positivo 2 1,32%
Total Geral 151 100,00%

Fonte: Elaborado pelo autor.
Tabela 25 - Ocorrncias que o software exclui da
lista de QA para o subcorpus de UI
Tipo de ocorrncia
Exclui da lista
# %
Falso positivo 31 10,40%
Positivo 267 89,60%
Total Geral 298 100,00%

Fonte: Elaborado pelo autor.
157


5.1.1.2 Ocorrncias por classificao
Esta seo apresenta as ocorrncias que o software marcou como erro, mas que, na
verdade, consistem em falsos positivos e seriam simplesmente ignoradas pelo tradutor ao re-
visar a lista de QA. Um dos objetivos de tal anlise prover informaes que ajudem na to-
mada de decises para o desenvolvimento de melhorias no software de QA. Nesse sentido, as
ocorrncias mais frequentes, se solucionadas, trariam mais benefcios para o tradutor. A se-
guinte tabela apresenta o volume e a porcentagem de falsos positivos para cada tipo de classi-
ficao usada no trabalho:
Esta tabela apresenta as seguintes informaes:
Categoria: indica a categoria de anlise qual o falso positivo est associado;
Falso positivo: apresenta as ocorrncias que o tradutor descarta ao revisar a lista de
QA.
Como se pode observar, a classificao lingustica a que apresenta a maioria dos ca-
sos, seguida de variacional, glossrio, tradutria, alinhamento e fraseolgica. Como foi afir-
mado acima, a anlise revelou ainda duas outras categorias de classificao, Alinhamento e
Glossrio. Para estas, observa-se que problemas no glossrio representam boa parte das ocor-
rncias (9,25%) enquanto que os problemas na segmentao do corpus representam 2,83%
dos casos. A anlise para cada uma das categorias apresentada a seguir.
Tabela 26 - Ocorrncias de falsos positivos por classifi-
cao para os itens que o software inclui na lista de QA
Categoria
Falso positivo
# %
Lingustica 1494 71,62%
Variacional 214 10,26%
Glossrio 193 9,25%
Tradutria 73 3,50%
Alinhamento 59 2,83%
Fraseolgica 53 2,54%
Total Geral 2086 100,00%
Fonte: Elaborado pelo autor.
158


5.2 Alinhamento
As ocorrncias relacionadas a alinhamento ocorreram porque o software Trados Wi-
nAlign no pde alinhar todos os segmentos corretamente (cf. Coleta de dados para o corpus
Ajuda na pgina 134 do captulo Procedimentos metodolgicos). Essas ocorrncias esto
todas na ajuda, visto que este foi o nico subcorpus que demandou esse tipo de alinhamento.
Segue um exemplo:
Ao olhar para os segmentos acima, fica visvel que as tradues nada tm a ver com os
originais. As tradues correspondentes esto em outras partes, como se v nos pares a seguir
(o fundo escuro destaca a diviso dos segmentos alinhados):
Entrada do glossrio bootable CD / CD inicializvel
Segmento original
The download contains an easy-to-use wizard that enables you
to download the wizard to your computer or create a bootable
CD, DVD, or USB device.

Segmento traduzido
necessrio que voc possa iniciar seu computador com um
dispositivo USB para usar a verso USB do Norton Bootable
Recovery Tool. Antes de iniciar, feche todos os programas
abertos em seu computador e certifique-se de que voc esteja
conectado Internet.

If the installation of your product fails, you
can download the Norton Bootable
Recovery Tool.
Se a instalao de seu produto falhar, voc
poder fazer o download da Norton Bootable
Recovery Tool.A Norton Bootable Recovery
Tool ajuda a verificar se seu computador
apresenta os riscos que podem impedir uma
instalao bem-sucedida.
The Norton Bootable Recovery Tool helps
you to check your computer for the risks
that can prevent successful installation.
O download contm um assistente fcil de
usar que permite que voc faa o download do
assistente em seu computador ou crie um CD
inicializvel, DVD ou dispositivo USB.
The download contains an easy-to-use
wizard that enables you to download the
wizard to your computer or create a
bootable CD, DVD, or USB device.
necessrio que voc possa iniciar seu
computador com um dispositivo USB para
usar a verso USB do Norton Bootable
Recovery Tool.Antes de iniciar, feche todos
os programas abertos em seu computador e
certifique-se de que voc esteja conectado
Internet.
159


Esse tipo de caso j era esperado, visto que o WinAlign, embora seja muito eficiente
no alinhamento, no consegue processar perfeitamente 100% dos casos. Este problema diz
respeito coleta do corpus; muito provavelmente, os arquivos bilngues localizados no apre-
sentavam esse tipo de problema. Por esse motivo, estes casos foram descartados da anlise.
5.3 Glossrio
As ocorrncias referentes ao glossrio compreendem, em sua maior parte, na represen-
tao inadequada das unidades no campo reservado para a traduo no glossrio. O problema
compreende as seguintes unidades:
browse / procurar (*)
community usage / uso pela comunidade*
desktop / rea de trabalho (*)
double-click / clicar duas vezes (*)
download / download (*)
incoming / de entrada (*)
intrusion prevention / preveno contra intruses (*)
keystroke logger / keylogger (*)
manager / gerenciador (*)
network storage device / dispositivo de armazenamento em rede (*)
A lista acima a representao fiel das unidades. Ou seja, os asteriscos entre parnte-
ses (ou o asterisco individual, no caso de community usage) de fato constam na traduo. Co-
mo o software de QA busca a traduo presente no glossrio na verificao terminolgica, os
caracteres incorretos fazem com que todos os casos para os termos listados acima sejam colo-
cados na lista de validao a menos que a traduo do texto apresente os asteriscos, o que
bastante improvvel, especialmente nos casos de (*). A soluo seria simplesmente remover
os caracteres desnecessrios dessas entradas.
H ainda um caso especial:
personally identifiable information / informaes que identificam pessoalmente
160


Neste caso, h apenas uma ocorrncia na traduo que corresponde forma apresenta-
da no glossrio. No por acaso, a unidade glossariada est mais para um sintagma livre que
para uma unidade terminolgica. As ocorrncias traduzidas se dividem em:
informao de identificao pessoal
informao que o identifique pessoalmente
Essas particularidades levam a crer que a unidade tenha sido usada primeiro para al-
gum fim especfico e, por ter resolvido talvez algum problema de traduo, o tradutor ou ter-
minlogo optou por registr-la em glossrio, sem antes validar a real necessidade de faz-lo,
nem de avaliar as provveis situaes de uso.
5.4 Anlise fraseolgica
A anlise fraseolgica tratada nesta seo compreende as caractersticas das UFE que
foram vistas na reviso terica como o grau de fixao e a presena de UT (cf. pginas 51 e
52, respectivamente). Conforme a anlise apresentada aqui demonstra, essa categorizao no
significativa para a gerao de falsos positivos, embora as UFE em geral apresentem outras
caractersticas que tm influncia no rudo, como flexo verbal e concordncia de nmero
(mais detalhes em Outras causas de rudo relacionadas fraseologia na pgina 164).
Com relao s caractersticas das UFE, a anlise revela que, das seis caractersticas
apresentadas neste trabalho, trs so determinantes para a ocorrncia de falsos positivos no
QA: a estabilidade sinttica, a estabilidade semntica e o MT. Destas, as duas primeiras se
sobrepem a algumas das classificaes usadas para analisar variao e o MT se sobrepe a
uma classificao empregada na anlise da traduo.
Embora a categorizao fraseolgica usada neste trabalho no represente um nmero
to significativo no rudo, as UFE em geral contribuem para essas ocorrncias devido a outras
classificaes, como as morfolgicas (mais detalhes sobre essa e outras classificaes em
Anlise lingustica na pgina 216). Alm disso, talvez esse fato decorra da baixa frequncia
com que tais unidades so registradas em glossrio ou ainda de seu carcter sintagmtico, o
qual dificulta sua deteco pelo software.
No corpus foram identificadas 22 UFE, segundo os critrios de caracterizao apre-
sentados na reviso terica (p. 48). Destas, 15 no resultam em rudo no QA. Um motivo para
161


isso pode ser que essas 15 no tenham sido detectadas pelo software (por exemplo, em funo
da insero de elementos ou de flexo verbal);
No h um pareamento entre as entradas do glossrio com relao UFE. Algumas
so unidades simples no original e UFE na traduo. Alm disso, parece no haver um critrio
explcito para a presena de UFE no glossrio. Para as unidades verbais, h indcio de que o
uso de emprstimos contribui para o registro de UFE no glossrio. Para as nominais, em geral
so registradas apenas como sintagmas nominais (SN).
Com relao a essa baixa frequncia de registro no glossrio, a considerar os sintag-
mas verbais (SV) registrados para o ingls (todos em formato de phrasal verb, como back
up), parece que as fraseologias inseridas no glossrio em portugus so resultados de ao
tradutria ad hoc, e no sistemtica, por parte de quem mantm esse tipo de base terminolgi-
ca. Em ingls, no h nenhuma ocorrncia de UFE registrada como SV, apenas como SN.
Algumas das UFE registradas como SV em portugus decorrem do uso de emprstimos. o
caso dos pares back up / fazer backup e download / fazer o download.
No que diz respeito prescritividade atribuda ao setor da localizao em geral, esta
anlise demonstra que ela de fato tem influncia nas tradues, que procuram seguir risca o
glossrio, mas est longe de ser sistemtica a ponto de adicionar complexidade ao texto. Com
as UFE, pde-se observar que a variao lexical usada para resolver problemas de traduo
(cf. Estabilidade semntica na pgina 168 para detalhes).
As sees a seguir apresentam algumas observaes a respeito dessa anlise fraseol-
gica, incluindo a interpretao de alguns nmeros e um resumo das caractersticas das UFE
que influem no rudo.
5.4.1 Fraseologia em nmeros
Nesta seo, sero apresentados alguns cruzamentos dos dados obtidos na anlise, co-
mo a relao entre as ocorrncias de cada um dos subcorpora e as ocorrncias em funo do
tipo de sintagma.
A seguinte tabela apresenta uma sntese dos resultados encontrados para UFE, seg-
mentado para cada subcorpora. Os resultados apresentados consideram apenas a influncia
sobre o rudo que provm das caractersticas das UFE, como a estabilidade sinttica e semn-
tica.
162


Esta tabela apresenta as seguintes informaes:
Subcorpus: indica se a ocorrncia foi encontrada na ajuda ou na UI;
Falso positivo: apresenta as ocorrncias que o tradutor descarta ao revisar a lista de
QA.
A seguinte tabela mostra os resultados separados por tipo de sintagma existente na
traduo:
Esta tabela apresenta as seguintes informaes:
Subcorpus: indica se a ocorrncia foi encontrada na ajuda ou na UI;
Falso positivo: indica as ocorrncias que o software errou ao incluir na lista de QA.
Esto segmentados por classe gramatical:
o N: nomes;
o SN: sintagmas nominais;
o SV: sintagmas verbais.
Com base nos nmeros acima, possvel tirar algumas concluses preliminares, as
quais poderiam ser confirmadas ou no por uma anlise mais aprofundada e abrangente que
contemplasse outros corpora de outras empresas.
Tabela 27 - Resultados gerais para UFE
Subcorpus
Falso positivo
# %
Ajuda 50 94,34%
UI 3 5,66%
Total Geral 53 100,00%
Fonte: Elaborado pelo autor
Tabela 28 Relao entre falsos positivos e classificao sintagmtica por sub-
corpus para UFE
Subcorpus
Falso positivo
N SN SV Total
# % # % # % # %
Ajuda 2 3,77% 21 39,62% 27 50,94% 50 94,34%
UI 0,00% 1 1,89% 2 3,77% 3 5,66%
Total Geral 2 3,77% 22 41,51% 29 54,72% 53 100,00%
Fonte: Elaborado pelo autor.
163


Primeiro, nenhuma das ocorrncias fraseolgicas consiste em erro efetivo. Por um
lado, isso mostra a qualidade do material traduzido, que deve ter passado por vrias etapas de
anlise, apresentando um nmero pequeno de erros. Por outro, demonstra que as caractersti-
cas das UFE apresentam um potencial para introduzir rudo no QA.
Em segundo lugar, a proporo de rudo na ajuda superior da UI em relao ao
volume de cada subcorpora. O volume de palavras do subcorpus de ajuda quase o triplo da
UI. Contudo, o volume de falsos positivos na ajuda quase sete vezes maior. Uma possvel
causa para isso pode estar nas caractersticas de uma UI, que normalmente traz verbos no in-
finitivo em opes de menu. Seguem alguns exemplos de ocorrncias encontradas na UI para
UFE colocar em quarentena, indicando o contexto das ocorrncias da interface:
Pode ser que a baixa variao do sujeito nessas frases ou o tipo de formulao que
usado propicie um ndice maior de positivos do software na UI. Das ocorrncias acima, pos-
svel retirar formulaes como:
[SVinfinitivo] para opes de menu;
no possvel [SVinfinitivo] para mensagens de erro.
Nesta segunda formulao, observa-se que o SV em questo replicado nas mensa-
gens de erro para determinada ao que o usurio quer fazer com o software. No caso de um
Tabela 29 - Ocorrncias para a UFE colocar em quarentena na UI
Ocorrncia Contexto
Colocar arquivo em quarentena Opo de menu ou caixa de dilogo
Colocar em quarentena manualmente Opo de menu ou caixa de dilogo
Falha ao colocar em quarentena Mensagem de erro
No possvel colocar em quarentena arquivos
em compartilhamento de rede.
Mensagem de erro
Se existirem arquivos com nvel de confiana
Baixo ou Ruim, clique no cone de cruz
vermelha (x) para coloc-lo em quarentena.
Ajuda contextual
Essa categoria inclui os riscos segurana ou os
arquivos infectados que o Norton AntiVirus no
conseguiu reparar, colocar em quarentena ou
remover.
Ajuda contextual
Fonte: Elaborado pelo autor.
164


antivrus, o usurio pode ser um comando Verificar, para o qual h uma mensagem de erro
Falha ao verificar ou Falha na verificao. Todo esse tipo de formulao, que faz parte de
um software e projetado em seu desenvolvimento, tende a contribuir para a presena de
formas mais fixas. Embora essa seja a tendncia, os exemplos acima mostram que esse nem
sempre o caso.
5.4.1.1 Outras causas de rudo relacionadas fraseologia
Como foi observado antes, as ocorrncias de falsos positivos analisadas at agora con-
sideram apenas as caractersticas analisadas para fraseologia, como a estabilidade sinttica e
semntica. Ao incluir os demais aspectos que podem afetar a deteco de UFE (flexo verbal,
por exemplo; mais detalhes em Anlise lingustica na pgina 216), a situao passa a pender
muito mais para o rudo:
Observa-se que o volume de ocorrncias sobre de 53 para 544, representando um au-
mento de 1000%. Embora as ocorrncias de falsos positivos em funo de fraseologia repre-
sentem uma porcentagem baixa do corpus, vale dizer que as UFE tambm esto relacionadas
a outros elementos causadores de rudo, como, por exemplo, a flexo verbal em:
Tabela 30 - Total de incidncia de falsos posi-
tivos para UFE ao considerar fatores relacion-
veis
Subcorpus
Falso positivo
# %
Ajuda 504 92,64%
UI 40 7,36
Total Geral 544 100%
Fonte: Elaborado pelo autor.
165


Aqui, alm da flexo verbal (fizer), a ausncia do artigo definido o tambm impede o
software de detectar a unidade na traduo. Outro exemplo para outro aspecto:
Aqui, ainda se observa uma elipse lexical anafrica, j que o referencial de uso recu-
perado do sintagma nominal inteiro (uso da CPU; uso da memria). Observa-se ainda um ca-
so de insero neste exemplo (uso geral...).
5.4.2 Sumrio das ocorrncias em relao s caractersticas das UFE
Trs caractersticas das UFE foram identificadas como determinantes para a ocorrn-
cia de falsos positivos, a saber, estabilidade sinttica, estabilidade semntica e MT. Tambm
possvel apontar o carcter sintagmtico como causador indireto, j que historicamente pes-
quisas em PLN e lingustica computacional tm apontado para as dificuldades de identificar e
processar unidades compostas. J as demais caractersticas incluso de pelo menos uma UT,
no-composicionalidade e uso em mbito especfico serviram para determinar que unidades
so UFE no momento da anlise, mas no servem para explicar as ocorrncias de falsos posi-
tivos observadas. A tabela a seguir traz um resumo dos falsos positivos que so atribudos s
Entrada do glossrio download / fazer o download
Segmento original When the Download Insight Notifications option is set to Risks
Only, Download Insight notifies only when you download an
infected or a suspicious executable file.
Segmento traduzido Quando a opo Notificaes do Download Insight estiver
configurada como Apenas riscos, voc ser notificado pelo
Download Insight somente quando fizer download de um arquivo
executvel infectado ou suspeito.
Entrada do glossrio memory usage / uso da memria
Segmento original Norton AntiVirus monitors the overall system CPU usage and
memory usage and the Norton-specific CPU usage and memory
usage.
Segmento traduzido O Norton AntiVirus monitora o uso geral da CPU e da memria do
sistema, assim como o uso da CPU e da memria do Norton.
166


UFE no corpus, seguida de comentrios a respeito dessas trs caractersticas causadoras de
rudo.

Tabela 31 - Identificao de caracterstica causadora de rudo e representao formal para as UFE do corpus
Termo
Caracterstica
classificatria
Segmento original Segmento traduzido
Representao
formal
download /
fazer o
download
estabilidade
sinttica insero
Norton AntiVirus automatically
downloads definition updates
regularly, scans your computer, and
secures your computer from all types
of viruses and unknown threats.
O Norton AntiVirus faz
automaticamente o download de
atualizaes de definies
regularmente, verifica o computador e
protege-o contra todos os tipos de
vrus e ameaas desconhecidas.
fazer [adv] o
download
download /
fazer o
download
estabilidade
sinttica insero
Check and download the latest version
of the product by using Norton Update
Center.
Selecionar e fazer download da
verso mais recente do produto
usando o Norton Update Center.
fazer download
quarantine /
colocar em
quarentena
estabilidade
sinttica insero
Quarantine File Colocar arquivo em quarentena
colocar [N] em
quarentena

quarantine /
colocar em
quarentena
estabilidade
sinttica insero
Quarantine this file Colocar esse arquivo em quarentena
colocar [Art+N] em
quarentena
quarantine /
colocar em
quarentena
estabilidade
sinttica insero
You can click on the red cross (x) icon
and quarantine the suspicious file.
Voc pode clicar no cone de cruz
vermelha (x) e colocar o arquivo
suspeito em quarentena.
colocar [Art+N+A]
em quarentena
quarantine /
colocar em
quarentena
estabilidade
sinttica insero
If the Ask me what to do option is
disabled Norton AntiVirus
automatically quarantines the detected
worm and notifies you.
Se a opo Perguntar o que fazer
estiver desativada, o Norton
AntiVirus vai colocar o worm
detectado em quarentena
automaticamente e notificar voc.
colocar [Art+N+A]
em quarentena
memory
usage / uso da
memria
estabilidade
sinttica insero
Displays a graph that represents overall
memory usage and Norton-specific
memory usage.
Exibe um grfico que representa o
uso geral da memria e o uso da
memria pelo Norton.
uso [A] da memria
password
protection /
proteo por
senha
estabilidade
sinttica insero
Settings Password Protection
Proteo das configuraes por
senha
proteo
[Prep+Art+N] por
senha
back up /
fazer backup
estabilidade
sinttica insero
By using these Norton products, you
can back up important files and folders
and restore them.
Atravs do uso dos produtos Norton,
possvel fazer o backup de arquivos
e pastas importantes e restaur-los.
fazer [Art] backup
community estabilidade This window displays information Essa janela exibe informaes como uso [Prep+Art+N]
167


Termo
Caracterstica
classificatria
Segmento original Segmento traduzido
Representao
formal
usage / uso
pela
comunidade
sinttica insero such as origin and lineage details,
activity, confidence level, and
community usage of the file.
os detalhes de origem e de linhagem,
a atividade, o nvel de confiana e o
uso do arquivo pela comunidade.
pela comunidade
download /
fazer o
download
estabilidade
semntica e MT
Checks all files that you download
from the Internet, including Java
Applets and ActiveX controls
Verifica todos os arquivos obtidos
por download da Internet, inclusive
applets Java e controles ActiveX
obter por download
quarantine /
colocar em
quarentena
MT
If you do not send an email message at
that time, then it is probably a worm
and you should quarantine the file.
Se voc no estava enviando
mensagens naquele momento,
provvel que o arquivo contenha um
worm e deva ser colocado em
quarentena.
colocado em
quarentena
reputation
analysis /
anlise de
reputao
MT
If you do not want Download Insight
to process any file that you download
for reputation analysis, you can turn it
off.
Caso no queira que o Download
Insight analise a reputao dos
arquivos obtidos por download, voc
poder desativ-lo.

Fonte: Elaborado pelo autor.
5.4.2.1 Estabilidade sinttica insero
Nas ocorrncias de falsos positivos decorrentes de estabilidade sinttica, os seguintes
padres foram encontrados
77
para o portugus:
NE[A] NT[Prep+N]
NE[N] ins[A] NT[Prep+N]
NE[N] ins[Prep+Art+N] NT[Prep+N]
NE[V] ins[N] NT[Prep+N]
NE[V] ins[Adv] NT[Prep+N]
NE[V] ins[Adv] NT[N]
NE[V] ins[Art+N] NT[Prep+N]
NE[V] ins[Art+N+A] NT[Prep+N]
NE[V] NT[N]
NE[V] NT[Prep+N]

77
NE indica o ncleo eventivo, NT o ncleo terminolgico e ins corresponde aos elementos inseridos na unida-
de.
168


Como se observa, os elementos de insero so em geral adverbiais, nominais, sin-
tagmas preposicionais (SP) ou SN, dependendo da estrutura superficial que est presente. Por
exemplo, para uma UFE em forma de SV, a insero consiste em um advrbio ou SN, como
em faz automaticamente o download ou colocar o worm detectado em quarentena. Tambm
pode estar na presena ou ausncia de artigo no NT, como em fazer o backup. Este ltimo
caso sobreposto, figurando como uma questo de variao tambm. J para uma UFE em
forma de SN, a insero um adjetivo ou SP que se liga unidade, como se v em uso geral
da memria ou proteo das configuraes por senha.
5.4.2.2 Estabilidade semntica
H um caso especfico de estabilidade semntica, que da traduo de download por
obter por download. Existe um termo em portugus, de uso bastante comum, que baixar
para traduzir download como verbo. possvel encontrar ocorrncias para baixar em sites de
suporte do Google, da VMware e da Microsoft esta ltima registra o termo em sua base
terminolgica. O prprio site da Symantec apresenta o termo em algumas sees publicadas
pela empresa, como o site de suporte.
Ainda assim, no foi encontrada nenhuma ocorrncia para o termo no corpus selecio-
nado. O termo baixar seria uma soluo prtica para ocorrncias do termo como adjetivo ou
particpio no ingls. Limitar-se forma fazer o download gera alguma dificuldade tradutria
para esses casos, como nestes exemplos:
Checks all files that you download from the Internet, including Java Applets and ActiveX
controls.

Verifica todos os arquivos obtidos por download da Internet, inclusive applets Java e controles
ActiveX.
In this case, the Download Insight window appears whenever you try to launch any downloaded
file that has an unknown reputation score.

Nesse caso, a janela Download Insight ser exibida sempre que voc tentar iniciar qualquer
arquivo obtido por download que tenha uma classificao de reputao desconhecida.
169


Para estes casos, a traduo mais correta em um sentido prescritivo seria:
Nota-se que tais formas trazem uma complexidade desnecessria s tradues. O
mesmo tambm poderia ser dito de obter por download, mas talvez essa tenha sido a melhor
alternativa ao alcance dos tradutores em funo de alguma preferncia ou prescritividade no
uso de download e quem sabe at mesmo de alguma proibio no uso de baixar.
Alm disso, observa-se no ltimo caso que a ocorrncia representa silncio, j que
downloaded no identificado pelo software de QA. As mesmas observaes procedem para
a forma verbal do termo backup, a qual tambm no identificada, como se v a seguir:
Estes ltimos exemplos demonstram algumas das possibilidades de aplicao da me-
todologia usada neste trabalho para identificar silncio. Neste caso, alm de aspectos morfo-
lgicos, possvel aplicar os critrios de MT e estabilidade semntica.
Assim como na estabilidade sinttica, a estabilidade semntica tambm se apresenta
como uma questo de variao, visto que o caso de fazer o download e obter por download
consiste em um caso de variao lexical.
5.4.2.3 Modelo transformacional
Na condio de caracterstica causadora de rudo, o MT est diretamente relacionado
com uma tcnica de traduo, a transposio (mais informaes sobre a tcnica em Tcnicas
de traduo na pgina 109). O caso de reputation analysis / anlise de reputao demonstra
Verifica todos os arquivos dos quais feito download da Internet, inclusive applets Java e
controles ActiveX.

Nesse caso, a janela Download Insight ser exibida sempre que voc tentar iniciar qualquer
arquivo do qual tenha sido feito download que tenha uma classificao de reputao
desconhecida.
You can access or restore the backed up data from any computer that is connected to the Internet.

possvel acessar ou restaurar os dados salvos em backup de qualquer computador com conexo
Internet.
170


bem a aplicabilidade do MT para identificar rudo no QA e tambm o uso dessa tcnica na
traduo:
O exemplo, alm de revelar as estruturas superficiais sobre um eixo temtico, em que
anlise de reputao e analisar a reputao representam uma estrutura subjacente, tambm
demonstra a transposio, j que o sintagma nominal reputation analysis do original foi tra-
duzido pelo sintagma verbal analisar a reputao.
Alm disso, o critrio de MT permite agrupar sob a mesma anlise vrias estruturas
superficiais que so registradas em glossrio para a mesma estrutura subjacente. o caso das
seguintes entradas, todas presentes no glossrio:
quarantine / quarentena
quarantine / colocar em quarentena
quarantined / em quarentena
Destas as duas primeiras so responsveis pela gerao de rudo desnecessrio na veri-
ficao do QA. Isso acontece porque o software verifica todos os segmentos em que quaran-
tine ocorre, causando redundncia na verificao. o que se v nos casos a seguir:
Para esses casos, quando o software processa a unidade nominal acima, ele identifica
que a traduo correspondente foi usada e segue adiante. Contudo, por considerar a estrutura
verbal como uma unidade diferente, ele processa os mesmos segmentos novamente, identifi-
cando que a traduo correspondente, colocar em quarentena, no foi usada nesses casos,
If you do not want Download Insight to process any file that you download for reputation
analysis, you can turn it off.

Caso no queira que o Download Insight analise a reputao dos arquivos obtidos por download,
voc poder desativ-lo.
Restores the detected security risk from the quarantineto your computer.

Restaura o risco segurana detectado da quarentena para o computador.
Failed to restore item from Quarantine.

Falha ao restaurar item da quarentena.
171


gerando rudo. Como se ver mais adiante na seo Anlise lingustica, em Modelo transfor-
macional (p. 224), isso vale tambm para as unidades individuais.
5.4.3 Outros resultados da anlise
5.4.3.1 Unidades potencialmente fraseolgicas
Foram observadas algumas unidades que tm as caractersticas de UFE, mas que no
apresentaram nenhum falso positivo, inclusive levando-se em considerao caractersticas
como estabilidade sinttica e semntica na anlise das ocorrncias. Todas essas unidades esto
registradas como SN no glossrio, e os registros para SV e sintagmas adjetivos (SA) na tabela
a seguir indicam as possveis ocorrncias para as estruturas superficiais relacionadas.

Tabela 32 - Unidades potencialmente fraseolgicas
Original Traduo
SN SV SA SN SV SA
antivirus protection - antivirus-protected proteo antivrus -
protegido por
antivrus
antivirus scan - antivirus-scanned verificao antivrus -
verificado em busca
de vrus
disk usage use from disk used from disk uso do disco usar do disco usado do disco
internet download
download from
internet
downloaded from
internet
download da Internet
fazer o download da
Internet
download feito da
Internet
intrusion prevention
prevent against
intrusion
prevented against
intrusion
preveno contra
intruses
prevenir contra
intruses
prevenido contra
intruses
limited-time
subscription
subscribe for a
limited time
subscribed for a
limited time
assinatura por tempo
limitado
assinar por tempo
limitado
assinado por tempo
limitado
online backup back up online backed up online backup online fazer backup online
salvo em backup
online
online storage store online stored online
armazenamento
online
armazenar online armazenado online
product upgrade upgrade product upgraded product upgrade de produto fazer upgrade do produto com upgrade
172


Original Traduo
produto
risk alert alert to risk risk-alerted alerta de riscos alertar sobre riscos alertado para riscos
security threat threat security security-threatened ameaa segurana ameaar a segurana
com a segurana
ameaada
SONAR Detection - SONAR-detected deteco do SONAR -
detectado pelo
SONAR
system scan scan system system-scanned
verificao do
sistema
verificar o sistema verificado no sistema
virus infection - virus-infected infeco por vrus - infectado por vrus
Web protection protect in the Web Web-protected proteo da Web proteger na Web protegido na Web
Fonte: Elaborado pelo autor.
Para os casos em que no h um SV marcado na tabela acima, a questo que o SN
original composto por um nome deverbal e por um nome que agente nas ocorrncias em
que a estrutura superficial verbal. Por exemplo, para antivirus protection / proteo antiv-
rus, as ocorrncias de protect / proteger consistem no seguinte:
Embora esses elementos faam parte de um eixo temtico, nesse caso, no se trata de
uma unidade parte, seno de elementos que compem um sintagma livre. No sentido apre-
sentado por Bevilacqua (2004), as UFE seriam compostas por uma ncleo terminolgico e
outro eventivo, caso da UFE [degradao do meio ambiente, degradar o meio ambiente, meio
ambiente degradado], em que o ncleo terminolgico meio ambiente e o eventivo [degra-
dao, degradar, degradado].
Em virus infection, tem-se a impresso de uma situao parecida. Contudo, em degra-
dar o meio ambiente, os elementos que compem o SV so um ncleo verbal e um SN com-
plementar. No outro caso, no lugar de um elemento complementar, vrus o sujeito, o agente
que infecta, a causa da infeco. Como lidar com esse tipo de caso uma tarefa a ser realizada
em trabalhos futuros.
Ao contrrio, para online backup / backup online, o agente seria um usurio do sof-
tware, como se observa no seguinte exemplo:
You should be always prepared in case a virus infects your computer.

Voc sempre deve estar preparado caso um vrus infecte seu computador.
173


Assim, esta ltima unidade poderia ser considerada UFE. Contudo, como esse tipo de
ocorrncia no existe no corpus selecionado para as unidades listadas acima, elas foram des-
cartadas na classificao. O que no se descarta, contudo, que estudos mais abrangentes
possam afirmar o contrrio.
5.4.3.2 Um problema contrastivo assncrono entre idiomas
O aspecto que fica mais visvel na anlise das ocorrncias fraseolgicas que no h
uma relao de 1:1 entre a entrada original e sua traduo. A lista a seguir apresenta as sete
unidades fraseolgicas que foram identificadas e catalogadas:
back up / fazer backup
community usage / uso pela comunidade
download / fazer o download
memory usage / uso da memria
password protection / proteo por senha
quarantine / colocar em quarentena
reputation analysis / anlise de reputao
Trs destas unidades no so UFE nos dois idiomas, mas apenas em portugus:
back up / fazer backup
download / fazer o download
quarantine / colocar em quarentena
Em funo disso, constatou-se que era necessrio fazer uma classificao mais apro-
fundada das ocorrncias inicialmente classificadas como lingusticas. Isso se faz necessrio
porque o MT que serviu de base para a anlise fraseolgica tambm se aplica em unidades
menores.
The vxsnap prepare and make tasks allow you to back up volumes online with minimal disruption
to users.
174


5.4.3.3 Sobreposio de classificaes
H uma sobreposio entre a classificao variacional e a fraseolgica. Exemplo:
Em Fraseologia, observa-se a caracterstica da insero, j que a unidade pode incluir
o artigo definido o. Em variao, trata-se de uma alterao morfossinttica simples, em que a
estrutura da unidade permanece inalterada, mas h a omisso do artigo.
Talvez essa sobreposio no seja boa para uma aplicao computacional, visto que
poderia gerar esforos duplicados. Na verdade, o caso no parece bem assim. H uma diferen-
a na perspectiva para cada caso. Ao passo que a metodologia adotada para variao j busca
uma tipologia mais concreta, a metodologia da Fraseologia prov uma aplicao mais flex-
vel. Deve-se observar que a caracterstica da insero est sobreposta em alguns casos espec-
ficos na tipologia da variao (como este aqui), mas no em todos. Por exemplo:
Nesse caso, h a insero de um pronome oblquo entre a UFE colocar em quarente-
na. Contudo, esse caso especificamente no coberto em variao.
Outro indcio de que a sobreposio no necessariamente ruim est nos casos em que
a variao revela uma UFE, como no seguinte exemplo:
Entrada do glossrio download / fazer o download
Segmento original These Web sites detect and exploit the vulnerability of your Web
browser to download malware programs to your system without your
consent or knowledge.
Segmento traduzido Estes sites detectam e exploram a vulnerabilidade de seu navegador
da Web para fazer download de programas de malware em seu
sistema sem seu consentimento ou conhecimento.
Entrada do glossrio quarantine / colocar em quarentena
Segmento original If there are files with Poor or Bad trust level, click the red cross (x)
icon to quarantine them.
Segmento traduzido Se existirem arquivos com nvel de confiana Baixo ou Ruim, clique
no cone de cruz vermelha (x) para coloc-lo em quarentena.
175


No segmento de traduo acima, h um caso de variao, j que a unidade verbal
download / fazer o download foi traduzida por obter por download. A mesma unidade consis-
te em UFE e, alm disso, revela a insero de elementos no pronome oblquo los.
Outro caso que pde ser observado est na sobreposio entre a classificao tradut-
ria e a fraseolgica. Isso acontece em funo do MT, o qual permite fazer o agrupamento de
unidades superficiais sob a mesma estrutura de base. Esse agrupamento, quando representa
uma mudana de classe gramatical entre o original e a traduo, tambm se configura como
uma ocorrncia tradutria. Por exemplo:
Nesse caso, o nome reputation analysis no original passa a ser o sintagma verbal ana-
lise a reputao na traduo. Na perspectiva fraseolgica adotada neste trabalho, analisar a
reputao corresponde a anlise de reputao por causa do MT. J na perspectiva tradutria,
o tradutor teria aplicado a tcnica de transposio neste segmento.
5.4.4 Futuros caminhos para essa classificao
A metodologia aplicada neste trabalho para identificar e analisar UFE no corpus pode
ser aplicada deteco de silncio no original. A estabilidade sinttica e semntica, bem co-
mo o MT, definitivamente causa rudo na traduo. Deixando as diferenas entre os idiomas
Entrada do glossrio download / fazer o download
Segmento original Download Insight protects your computer against any unsafe file that
you may run or execute after you download it using a supported Web
browser.
Segmento traduzido O Download Insight protege seu computador contra quaisquer
arquivos no seguros que voc venha a executar depois de obt-los
por download com um navegador suportado da Web.
Entrada do glossrio reputation analysis / anlise de reputao
Segmento original If you do not want Download Insight to process any file that you
download for reputation analysis, you can turn it off.
Segmento traduzido Caso no queira que o Download Insight analise a reputao dos
arquivos obtidos por download, voc poder desativ-lo.
176


parte, no h motivos para pensar que essas caractersticas no venham a gerar silncio no
original tambm. A ttulo de exemplo, os seguintes segmentos foram extrados do corpus,
cada um com a aplicao de um desses critrios:
MT:

Estabilidade sinttica:
Entrada do glossrio password protection / proteo por senha
Segmento original Lets you protect Norton AntiVirus settings with a password.
Segmento traduzido Permite proteger as configuraes do Norton AntiVirus com uma senha.

Entrada do glossrio system scan / verificao do sistema
Segmento original
Programs that have the ability to scan systems or monitor activity and relay
information to other computers or locations in cyberspace.
Segmento traduzido
Programas capazes de verificar sistemas ou monitorar informaes sobre
atividade e retransmisso para outros computadores ou locais no espao
ciberntico.

Entrada do glossrio virus infection / infeco por vrus
Segmento original
Lets you run a Quick Scan to protect possible virus-infected areas of your
computer.
Segmento traduzido
Permite executar uma Verificao rpida e proteger reas possivelmente
infectadas por vrus em seu computador.

Entrada do glossrio Internet download / download da Internet
Segmento original
Checks all files that you download from the I nternet, including Java
Applets and ActiveX controls
Segmento traduzido
Verifica todos os arquivos obtidos por download da I nternet, inclusive
applets Java e controles ActiveX
Entrada do glossrio Internet download / download da Internet
Segmento original To download the Norton Bootable Recovery Tool Wizard from the I nternet
Segmento traduzido
Para fazer download do Assistente do Norton Bootable Recovery Tool pela
I nternet
177


A anlise do silncio poderia revelar a quantidade de itens que no so devidamente
processados por um software de QA, ajudando a quantificar os riscos que h no processo de
verificao terminolgica hoje. Parece que se dedica muito tempo conferncia de falsos po-
sitivos, ao passo que a ferramenta no cobre de fato todas as ocorrncias que deveria quem
sabe algumas delas no escondam erros efetivos, como o no uso da terminologia apontada no
glossrio ou o emprego de uma variante indesejada pelo cliente.
A anlise do silncio poderia revelar com que segurana possvel afirmar que a ter-
minologia no glossrio foi usada nas tradues.
5.5 Anlise tradutria
A anlise tradutria tratada nesta seo compreende o uso de tcnicas de traduo vis-
tas na reviso terica como generalizao e transposio e apresenta os poucos casos de
erro efetivo apontados pelo software de QA. Conforme a anlise apresentada aqui demonstra,
em nmeros absolutos, essa categorizao no significativa para a gerao de rudo em uni-
dades terminolgicas ou fraseolgicas. Ainda assim, as poucas ocorrncias na amostra de-
monstram que as tradues da rea de fato seguem um mtodo interpretativo-comunicativo,
contrariando o pressuposto do paradigma da localizao de que, na rea, os tradutores seriam
conversores de cdigos lingusticos (sugerindo uma traduo literal).
As prximas sees apresentam a interpretao de alguns nmeros obtidos para rudo
tradutrio, descrevem em detalhes as tcnicas que foram encontradas nos segmentos de tradu-
o analisados e os casos de erro efetivo encontrados.
5.5.1 Traduo em nmeros
A seguinte tabela apresenta uma sntese dos resultados encontrados para as ocorrn-
cias tradutrias, segmentados para cada subcorpora. Alm do total de ocorrncias, contrasta
positivos e falsos positivos nos itens que o software incluiu na lista de QA. Os resultados
apresentados consideram a influncia que as tcnicas de traduo tm sobre a ocorrncia de
falsos positivos e mostram os itens que de fato correspondem a erros de traduo.
178


Esta tabela apresenta as seguintes informaes:
Subcorpus: indica se a ocorrncia foi encontrada na ajuda ou na UI;
Falso positivo: apresenta as ocorrncias que o tradutor descarta ao revisar a lista de
QA;
Positivo: corresponde s ocorrncias que de fato so erros de traduo. Idealmente,
estas deveriam ser as nicas ocorrncias que a lista de QA deveria gerar.
Conforme mostrado nas estatsticas da seo Anlise global dos resultados (p. 152), os
positivos (ou seja, os erros efetivos) correspondem a uma pequena porcentagem das ocorrn-
cias, somando 2,39% do total de ocorrncias. Em relao s ocorrncias exclusivas tradu-
o, estes representam 25,51% do total. A maior parte das ocorrncias consiste em falsos po-
sitivos. A proporo de trs falsos positivos para cada positivo. Vale lembrar que os erros
anotados aqui se referem a todas as categorias de anlise, e no apenas tradutria. Trata-se
de outro aspecto que, desconsiderado pelo software de QA, retorna mais falsos positivos.
5.5.2 Classificao tradutria e sua influncia no rudo
5.5.2.1 Tcnicas de traduo
Para fins de comparao, a seguinte tabela mostra as tcnicas introduzidas por Hurtado
Albir na reviso terica sobre traduo (p. 109), agora tambm indicando aquelas que foram
encontradas na anlise. Vale lembrar que o objeto dessa anlise limitado; o foco est em
unidades de traduo menores, como nomes, verbos, sintagmas nominais, etc., que se encon-
tram registrados em glossrio. Frases como um todo no foram analisadas, e no se descarta
Tabela 33 - Erros de traduo e rudo tradutrio
Subcorpus
Falso positivo Positivo Total
# % # % # %
Ajuda 68 69,39% 23 23,47% 91 92,86%
UI 5 5,10% 2 2,04% 7 7,14%
Total Geral 73 74,49% 25 25,51% 98 100,00%
Fonte: Elaborado pelo autor.
179


que uma anlise detalhada do texto como um todo no venha a trazer tona mais usos dessas
tcnicas.
Esta tabela apresenta as seguintes informaes:
Tcnica: nome da tcnica de traduo;
Falso positivo: total de ocorrncias de rudo (em valores absolutos e porcentagens);
Probabilidade de ocorrncia: hiptese formulada na reviso terica quanto proba-
bilidade de ocorrncia de determinada tcnica provvel ou improvvel , levando-se
em considerao as particularidades dos textos produzidos para localizao.
Com relao frequncia, as tcnicas que apresentam mais ocorrncias so transposi-
o e eliso; juntas, somam 83,56% dos resultados tradutrios. Acompanhando o prognstico
Tabela 34 - Tcnicas tradutrias envolvidas em ocorrncias do QA
Tcnica
Falso positivo
Probabilidade de
ocorrncia
# %
Eliso 36 49,32% Provvel
Transposio 30 41,10% Provvel
Descrio 5 6,85% Provvel
Generalizao 1 1,37% Provvel
Modulao 1 1,37% Provvel
Adaptao - - Improvvel
Ampliao lingustica - - Improvvel
Amplificao - - Provvel
Calco - - Improvvel
Compactao lingustica - - Improvvel
Criao discursiva - - Improvvel
Emprstimo - - Provvel
Equivalente consagrado - - Improvvel
Particularizao - - Provvel
Substituio - - Improvvel
Traduo literal - - Improvvel
Variao - - Parte de outra anlise
Total Geral 73 100,00%
Fonte: Elaborado pelo autor.
180


da reviso terica, a transposio figura de fato como uma tcnica de aplicao bastante pro-
vvel. H tambm um volume considervel de ocorrncias que no foram previstas segundo a
classificao de tcnicas adotada, os quais sero discutidos mais adiante. As demais tcnicas,
descrio, generalizao e modulao, apresentam ocorrncias pontuais. Mais detalhes sobre
os resultados para cada tcnica esto em subsees logo mais adiante (pp. 181-188).
Com relao probabilidade de ocorrncia, amplificao e emprstimo, embora indi-
cadas como possveis, no ocorrem. Com relao a emprstimos, a hiptese era que no fos-
sem existir ocorrncias, especialmente porque o emprstimo estaria glossariado. O item que
chama mais a ateno a ampliao lingustica, visto ter sido marcada como no relevante em
primeiro lugar.
A tabela a seguir apresenta as tcnicas que foram identificadas como causadoras de ru-
do na lista de QA separadas por subcorpus:
Esta tabela apresenta as seguintes informaes:
Subcorpus/Tcnica: nome da tcnica de traduo, agrupada por subcorpus;
Falso positivo: total de ocorrncias de rudo (em valores absolutos e porcentagens).
Observa-se que os casos pontuais de descrio, modulao e particularizao ocorrem
no subcorpus de ajuda. A UI contm apenas as tcnicas de maior ocorrncia na ajuda. As se-
guintes subsees falam de cada uma das tcnicas encontradas na anlise, apresentando
exemplos para os casos encontrados.
Tabela 35 - Tcnicas causadoras de rudo por subcorpus
Subcorpus/
Tcnica
Falso positivo
# %
Ajuda 68 93,15%
Eliso 32 43,84%
Transposio 29 39,73%
Descrio 5 6,85%
Modulao 1 1,37%
Generalizao 1 1,37%
UI 5 6,85%
Eliso 4 5,48%
Transposio 1 1,37%
Total Geral 73 100,00%
Fonte: Elaborado pelo autor.
181


5.5.2.1.1 Tcnicas mais frequentes
As tcnicas usadas com mais frequncia so as de eliso e transposio. Os prximos
pargrafos apresentam mais detalhes sobre estes casos.
Com relao s ocorrncias encontradas para a tcnica de eliso, sua maioria est con-
centrada em uma nica entrada do glossrio: instant messenger / software de mensagens ins-
tantneas. So 31 das 36 ocorrncias encontradas. H indcios de que esta unidade no esteja
formulada da maneira mais adequada no glossrio ou que ela esteja inserida em alguma trans-
formao (MT). Isso demanda um refinamento um pouco maior nos nmeros referentes a essa
unidade. Para isso, a seguinte tabela traz as ocorrncias de positivos e falsos positivos para
instant messenger / software de mensagens instantneas em relao ao tipo de sintagma en-
contrado no original e na traduo:
Esta tabela apresenta as seguintes informaes:
Posio da unidade no texto: indica se a unidade do glossrio faz parte de um sin-
tagma nominal maior ou no;
Positivo: indica o total de ocorrncias includas corretamentes na lista pelo software
de QA;
Falso positivo: indica o total de ocorrncias que o software de QA no deveria ter in-
cludo na lista;
Classificao da ocorrncia de rudo: classificao registrada na anlise para o falso
positivo em questo.
Tabela 36 Positivos e falsos positivos para instant messenger / software de men-
sagens instantneas
Posio da
unidade no texto
Positivo
Falso
positivo
Classificao da
ocorrncia de rudo
Total
Geral
Outra unidade - 1 Lingustica 1
Complemento de outra
unidade
6 31
Tradutria, tcnica de
elipse
37
Mesma unidade 2 15 Variacional 17
Total Geral 8 47 55
Fonte: Elaborado pelo autor.
182


Das 55 ocorrncias da unidade no corpus, apenas oito trazem software de mensagens
instantneas na traduo (aquelas que de fato foram acertadas pelo software de QA). Em to-
das as ocorrncias relacionadas a rudo, a unidade faz parte de um sintagma nominal; para os
positivos, em seis dos oito casos a unidade tambm aparece como parte de um sintagma no-
minal. Os 15 falsos positivos em que se encontra a mesma unidade do glossrio, na verdade,
se referem variao
78
, e no elipse em traduo.
Como se v, em todos os falsos positivos referentes tcnica de elipse, a unidade ins-
tant messenger / software de mensagens instantneas consiste em um sintagma nominal que
complementa outros. Nas ocorrncias encontradas no corpus, a parte omitida do sintagma
software de, como nos casos a seguir:
Os demais casos para instant messenger so todos semelhantes. Como se v, as tradu-
es mudam o referencial de software de mensagens instantneas para as mensagens em si.
Do ponto de vista funcional, a mensagem desejada permanece, j que em ltima anlise um
anexo de um software de mensagens instantneas transferido via mensagem instantnea e
uma verificao antivrus voltada para um software desses feita sobre as mensagens instan-
tneas que ele envia. Do ponto de vista do paradigma da localizao, a constatao soa como
uma incoerncia, a considerar a perspectiva prescritivista em termos tradutrios e terminol-
gicos atribuda localizao, contrariando a noo de que o tradutor atua praticamente como
um conversor de cdigos lingusticos (produzindo tradues possivelmente literais) e segue
cegamente a terminologia imposta. Claro que no possvel afirmar isso com total segurana,
j que so desconhecidos os processos reais de produo desse software localizado nem afir-
mar que essa traduo final no tenha sido revisada ou finalizada por outro profissional, fora
da rea da traduo.

78
O termo programa de mensagens instantneas foi usado no lugar de software de mensagens instantneas.
Antispyware options let you choose which categories of risk you want Norton AntiVirus to detect
for manual, email, and instant messenger scanning.

As opes de Antispyware permitem que voc escolha as categorias de risco que o Norton
AntiVirus dever detectar para a verificao manual, de e-mail e de mensagens instantneas.
Scans for and detects viruses, spyware, and other risks in instant messenger attachments.

Verifica e detecta vrus, spyware e outros riscos em anexos de mensagens instantneas.
183


As ocorrncias de outras entradas do glossrio tambm mostram que as tradues no
se limitam a transcodificar, mas sim demonstram que o tradutor considera contexto e finalida-
de para fazer seu trabalho. Segue um exemplo:
Aqui, o referente muda do contedo dos anncios para os anncios em si. No fim das
contas, a traduo em si soa mais concreta e menos pedante que o original (basta pensar em
exibio de anncios versus distribuio de contedo publicitrio).
Por fim, para as ocorrncias da tcnica de transposio, apenas duas direes foram
encontradas:
de unidade verbal para nominal;
de unidade nominal para verbal.
A passagem de unidade verbal para nominal consiste na grande maioria dos casos. A
lista a seguir mostra as entradas que envolvem a tcnica:
download / fazer o download
log on / fazer logon
manage / gerenciar
turn on / ativar
renewal / renovao
reputation analysis / anlise de reputao
Embora duas das unidades verbais apresentem caractersticas evidentes de nominali-
zao, por se tratarem de UFE com emprstimos, a entrada turn on / ativar corresponde a
60% das ocorrncias. Mesmo descontando os muitos segmentos repetidos, o nmero de ocor-
rncias exclusivas corresponde a quase 50% dos casos. Seguem alguns exemplos de unidade
verbal para nominal:
Entrada do glossrio
content / contedo
Segmento original Programs that facilitate delivery of advertising content to the user
through their own window, or by utilizing another program's
interface.
Segmento traduzido Programas que facilitam a exibio de anncios ao usurio em uma
janela prpria ou por meio da interface de outro programa.
184


Alguns casos, como no exemplo de turn on acima, parecem decorrer de certa dificul-
dade em traduzir o original. Percebe-se uma formulao que de fato dificulta um pouco a
compreenso do original, visto que, pelo que se v na traduo, ela quer dizer algo como o
seguinte:
A seguir, um exemplo de transposio de unidade nominal para verbal:
Este demonstra a dificuldade de traduzir outra unidade de traduo, a qual envolve re-
putation analysis. Trata-se de to process <objeto a processar> for <ao a ser executada no
objeto>. Esse tipo de padro comum na rea, e, a considerar o exemplo acima, pode envol-
ver o uso dessa tcnica para solucionar o problema. o que se v tambm no seguinte caso
(que tambm poderia figurar nessa anlise, mas que ficou de fora do recorte):
Entrada do glossrio
download / fazer o download
Segmento original In this case, you must turn off Download Insight so that Norton
AntiVirus lets you download the file and does not remove it from
your computer.
Segmento traduzido Nesse caso, voc deve desativar o Download Insight para que o
Norton AntiVirus permita o download do arquivo e no o remova
de seu computador.

Entrada do glossrio
turn on / ativao
Segmento original Norton AntiVirus supports the following Media Center applications
to turn on Quiet Mode:
Segmento traduzido O Norton AntiVirus oferece suporte para a ativao do Modo
silencioso automtico nos seguintes aplicativos do Media Center:
Norton AntiVirus enables you can turn on Quiet Mode for the following Media
Center applications:
Entrada do glossrio
reputation analysis / anlise de reputao
Segmento original If you do not want Download Insight to process any file that you
download for reputation analysis, you can turn it off.
Segmento traduzido Caso no queira que o Download Insight analise a reputao dos
arquivos obtidos por download, voc poder desativ-lo.
185


Em geral, os casos de transposio parecem estar associados a situaes pontuais de
trabalho, as quais requerem uma soluo fora do convencional, na perspectiva da localizao.
No parece haver uma motivao que vise a simplificar o texto traduzido. Por exemplo, o
segmento abaixo parece caminhar no sentido de simplificar:
J o seguinte caso vai na direo oposta, ao transpor vrios verbos por nomes, incluin-
do o termo manage / genenciar:
5.5.2.1.2 Casos pontuais
A anlise tradutria tambm revelou alguns casos pontuais para o uso das tcnicas de
descrio, generalizao e modulao. Mais detalhes so apresentados a seguir.
Para a tcnica de descrio, as ocorrncias encontradas envolvem apenas uma entrada
do glossrio, risk program / programa de risco. A considerar as ocorrncias encontradas, pa-
rece se tratar de um caso de inconsistncia terminolgica ou de variao. No corpus como um
todo, o termo programa de risco coocorre com tradues descritivas para risk program. No
entanto, a coocorrncia no observada dentro do mesmo contexto (por exemplo, em um
Scan selected items for risks.

Fazer a verificao de riscos nos itens selecionados.
Entrada do glossrio
renewal / renovao
Segmento original Follow the on-screen instructions to complete your subscription
renewal.
Segmento traduzido
Siga as instrues exibidas na tela para renovar sua assinatura.
It also contains links to scan your computer, view the history of protection events, and manage
quarantined items.

Ele tambm contm links para a verificao do computador, a visualizao do histrico de eventos
de proteo e gerenciamento de itens em quarentena.
186


mesmo tpico da ajuda do software). . Isso sugere, por exemplo, que vrios tradutores, edito-
res e revisores textuais podem ter se envolvido no projeto ou que parte do material j estava
traduzida e no foi revisada na execuo do projeto, sendo apenas incorporada ao contedo
final. Os exemplos a seguir mostram dois casos em que risk program foi traduzido por uma
parfrase descritiva e outro em que o termo foi efetivamente usado:
Os dois ltimos segmentos so semelhantes em sua estrutura, sugerindo a inconsistn-
cia denominativa do termo no material localizado. Neste caso especfico, seria vlido questio-
nar a marcao usada neste trabalho, de rudo para as ocorrncias, como se fossem aceitveis.
A opo por tratar como aceitvel se baseia exclusivamente no fato de, aps todo um ciclo de
produo, passando por revises possivelmente pautadas pela consistncia terminolgica, o
texto ainda apresente esse tipo de ocorrncia para o termo. Nas ocorrncias aqui analisadas,
no parece um caso em que a presena de variante causa grandes prejuzos na compreenso
do material. Inclusive, apesar de menores em nmero, as tradues com parfrases descritivas
parecem mais simples de compreender.
J o caso nico de generalizao, em que um termo mais genrico usado, ocorre no
seguinte segmento:
Norton AntiVirus needs to close a suspected security risk programto resolve it.

O Norton AntiVirus precisa fechar um programa suspeito de ser um risco segurana para
resolv-lo.
In this case, you can allow the security risk programremain on your computer or restore the
security risk programif Spyware Protection removes it.

Nesse caso, voc pode permitir que o programa que coloca em risco a segurana permanea no
computador ou restaurar esse programa se a Proteo contra spyware o tiver removido.
In this case, you can restore the security risk to regain the functionality of a program that requires
the risk programto run.

Nesse caso, voc poder restaurar o risco segurana para recuperar a funcionalidade de um
programa que necessite desse programa de risco para ser executado normalmente.
187


Neste, a unidade task / tarefa foi traduzida por atividade. O termo task / tarefa em in-
formtica geralmente se refere a um programa ou rotina que est em execuo. No exemplo
acima, este o caso, como se depreende do pargrafo em que o segmento acima se encontra:
Contudo, na traduo, optou-se por generalizar a referncia, reduzindo a associao
direta do ato de assistir a um vdeo on-line como uma tarefa executada pela CPU. Do ponto de
vista da localizao e internacionalizao, a traduo para o portugus brasileiro estaria dentro
do desejvel, visto que reduz a dependncia que o segmento de traduo tem do contexto (fa-
cilitando, assim, a tarefa de adaptar seu reuso em outros textos no futuro). Tambm no se
descarta a possvel influncia de isolamento contextual na atividade tradutria, em funo de
como uma traduo processada nessa rea.
Por fim, h um caso isolado de modulao:
Entrada do glossrio
task / tarefa
Segmento original In this case, Idle Time Scans do not run because of the CPU-
intensive task.
Segmento traduzido Nesse caso, a Verificao durante tempo ocioso no executada
devido atividadeintensa da CPU.
Some of the predefined parameters that Norton AntiVirus checks are CPU idle time, disk usage,
and type of electric current you use to operate your computer.
For example, you set the Idle Time Out duration as 10 minutes and watch an online video for 11
minutes without any intervention. In this case, Idle Time Scans do not run because of the CPU-
intensive task.

Alguns dos parmetros predefinidos que o Norton AntiVirus verifica so tempo ocioso da CPU,
uso do disco e tipo de corrente eltrica que voc usa para operar seu computador.
Por exemplo, voc pode definir o Tempo limite de ociosidade em 10 minutos e assistir a um vdeo
online durante 11 minutos sem intervenes. Nesse caso, a Verificao durante tempo ocioso no
executada devido atividade intensa da CPU.
188


Como se v, o foco da ao movido do agente (o usurio leitor, retratado por you)
para o objeto que sofre a ao (a Verificao completa do sistema). Esse caso envolve uma
unidade que compreende estruturas superficiais (agendar, agendamento, agendado). A situa-
o semelhante ao que ocorre com todas as outras ocorrncias para o modelo transformacio-
nal, conforme ser tratado mais adiante na anlise lingustica, em Modelo transformacional
(p. 224).
5.5.2.2 Erros de traduo
Como j foi falado em Traduo em nmeros (p. 177), os erros efetivos representam a
menor parte das ocorrncias tradutrias. A seguinte tabela apresenta os erros efetivos encon-
trados, classificados segundo dois grandes grupos propostos por Hurtado Albir para a classifi-
cao de erros, a saber, compreenso do original e expresso na lngua de chegada
79
:

79
Cf. Erro de traduo (p. 112).
Entrada do glossrio
schedule / agendar
Segmento original Norton AntiVirus prompts you that the Idle Time Scans option gets
turned off when you schedulea Full System Scan.
Segmento traduzido O Norton AntiVirus solicita que a opo Verificaes durante
tempo ocioso seja desativada quando uma Verificao completa do
sistema for agendada.
189


Esta tabela apresenta as seguintes informaes:
Subcorpus/Erro de traduo: mostra o tipo de ocorrncia de erro de traduo, jun-
tamente com sua categoria, para cada subcorpus;
Positivo: total de ocorrncias de erros efetivos de traduo em valores absolutos e
porcentagens.
Dado o grande volume de informaes do corpus, essa pequena quantidade de erros de
traduo (25 no total) permite afirmar que o trabalho apresenta um alto nvel de qualidade
tradutria do ponto de vista terminolgico. As prximas sees trazem um apanhado de cada
um dos erros encontrados.
5.5.2.2.1 Compreenso do original
Os erros de compreenso do original esto todos relacionados ao no uso das tradu-
es apresentadas no glossrio, mas a grande maioria parece casos de variao. Os pargrafos
a seguir descrevem os casos encontrados e discutem por que tais ocorrncias no so conside-
radas falsos positivos.
Em primeiro lugar, h alguns casos de referncias lingusticas malsolucionadas. Todos
os casos consistem em variantes lexicais ou morfossintticas. Uma pequena sutileza na vari-
Tabela 37 - Ocorrncias para erros de traduo
Subcorpus/
Erro de traduo
Positivo
# %
Ajuda 23 92,00%
Compreenso do original -> Referncia extralingustica malso-
lucionada
3 12,00%
Compreenso do original -> Sentido incorreto 2 8,00%
Expresso na lngua de chegada -> Lxico 1 4,00%
Expresso na lngua de chegada -> Ortografia e pontuao 17 68,00%
UI 2 8,00%
Compreenso do original -> Referncia extralingustica malso-
lucionada
1 4,00%
Expresso na lngua de chegada -> Ortografia e pontuao 1 4,00%
Total Geral 25 100,00%
Fonte: Elaborado pelo autor.
190


ante morfossinttica encontrada permite trat-la com mais certeza como um erro, como se v
a seguir:
Neste exemplo, a traduo soa como uma variante morfossinttica, em que a nica di-
ferena est na caixa-baixa de rede em rede Insight. Contudo, Rede Insight consiste em um
referente externo bem delimitado. Constam as seguintes entradas no glossrio envolvendo
Insight Network:
Insight Network / Rede Insight
Norton Insight Network / Rede do Norton Insight
Insight Network Scan / Verificao da Rede Insight
H indcios no corpus de que Insight Network e Norton Insight Network tenham o
mesmo referencial, o qual uma tecnologia que registra a reputao de arquivos transferidos
via Internet. Nesse caso, essa tecnologia tratada como um produto, um nome prprio, nos
moldes de Norton AntiVirus ou Microsoft Word.
J nos casos das variantes morfossintticas, no possvel afirmar o erro com tanta
certeza por causa da diferena de datao do glossrio e do software localizado:
As duas ocorrncias para Symantec Store acima so as nicas no corpus inteiro. Sendo
assim, no possvel afirmar que o termo no tenha sido glossariado como Symantec Store /
Entrada do glossrio
Insight Network Scan / Verificao da Rede Insight
Segmento original Insight Network Scan
Segmento traduzido
Verificao de rede Insight
Entrada do glossrio
Symantec Store / Loja online da Symantec
Segmento original If you downloaded the product from the Symantec Store
Segmento traduzido
Se voc fez o download do produto pela Symantec Store
Segmento original
The Product Key is stored on your computer as part of the download
process and is included in the confirmation email from the Symantec
Store.
Segmento traduzido
O cdigo do produto estar armazenado no seu computador como
parte do processo de download e includo no e-mail de confirmao
enviado pela Symantec Store.
191


Symantec Store, tendo sofrido uma alterao posterior execuo desse projeto de localizao
ou idas e vindas de Symantec Store para loja online da Symantec. Outra possibilidade que
o termo tenha sido colocado no glossrio mais tarde e, at o momento de sua insero, tenha
cabido a tradutores diferentes ou ao mesmo tradutor em momentos diferentes solucionar a
traduo.
Os demais erros referentes compreenso do original se referem a tradues com sen-
tido incorreto. A falta de uso das entradas glossariadas acusa duas tradues que modificam o
sentido. Estes so os nicos casos envolvendo problema de compreenso que ocorrem na an-
lise. Segue o primeiro caso:
A unidade de traduo Norton AntiVirus main window Control Center, embora soe um
tanto extensa para um nome composto em ingls, deveria ser traduzida por o centro de con-
trole da janela principal do Norton AntiVirus. No se trata de uma janela autnoma para esse
centro de controle, mas sim de uma parte da janela principal do antivrus. Aqui, a falta de
Norton AntiVirus at seria aceitvel, a considerar o contexto geral. Nesse caso, o usurio est
consultando a referncia do software Norton AntiVirus, e a seo em questo j deixava isso
claro:
Entrada do glossrio
Norton AntiVirus / Norton AntiVirus
Segmento original In the Norton AntiVirus main window Control Center, click Fix
Now.
Segmento traduzido Na janela principal do centro de controle, clique em Corrigir
agora.
Figura 24 - Referncia do software Norton AntiVirus
You can respond to the System Status indicators directly
from the main window.
To respond to System Status indicators from the main
window
1. In the Norton AntiVirus main window Control
Center, click Fix Now.
2. Follow the on-screen instructions.
Voc pode responder aos indicadores de Status do
sistema diretamente da janela principal.
Para responder aos indicadores de Status do
sistema na janela principal
1. Na janela principal do centro de controle,
clique em Corrigir agora.
2. Siga as instrues exibidas na tela.
Fonte: Subcorpus de ajuda (p. 123).
192


Logo, o erro no est diretamente ligado ausncia da unidade, mas sim se trata de
uma coincidncia, foi detectado por ao fortuita. J no segundo caso, a ausncia da unidade
est diretamente ligada ao erro:
Aqui, reputation information foi traduzido por definies de vrus. No contexto do sof-
tware, embora as informaes sobre a reputao de um arquivo podem ter relao com as
definies de vrus, a informao passada no est totalmente precisa. A reputao de um
arquivo, por exemplo, pode mostrar que ele seguro, ou seja, no teria nenhuma definio de
vrus associada.
5.5.2.2.2 Expresso na lngua de chegada
Com relao a esta categoria, a grande maioria das ocorrncias consiste em questes
de espaamento ou ortografia. Assim como os casos descritos em Referncia extralingustica
malsolucionada acima, todas as ocorrncias a seguir podem ser consideradas casos de varia-
o. Os pargrafos a seguir descrevem os casos encontrados e discutem por que tais ocorrn-
cias, apesar de variantes, no so consideradas rudo.
Com relao a lxico, h uma ocorrncia em que a traduo apresentada no glossrio
muda em termos lexicais:
Nesse caso, a unidade risk / risco foi traduzida por vrus. O caso poderia ser conside-
rado uma particularizao, visto que um vrus consiste em um risco nessa rea especfica.
Entrada do glossrio
reputation / reputao
Segmento original
technology wherein a remote Symantec server on the Web stores the
latest reputation information.
Segmento traduzido
, na qual um servidor remoto da Symantec armazena as definies de
vrus mais recentes.
Entrada do glossrio
risk / risco
Segmento original
You choose what to do at each phase of the risk response process.
Segmento traduzido
Voc define o que fazer a cada fase do processo de resposta ao vrus.
193


Contudo, nesse caso, a unidade risk tambm se refere a outras ameaas que podem causar
riscos a um computador ou ao usurio, como worms, spyware e hackers. O segmento de tra-
duo acima ocorre dentro de uma tabela, na seguinte seo, especificamente (o grifo em ne-
grito e itlico foi inserido para facilitar a visualizao do segmento):
Figura 25 - Contexto para segmento de traduo envolvendo risk / risco
How to
increase
protection
You can increase the email protection using the following options:
Scan outgoing messages for suspected worms
Turns on scanning to detect suspected worms in your outgoing email
messages and alerts you if a threat is detected
How to respond when an outbound threat is found
If Norton AntiVirus detects a threat in an outgoing email message, you have
the following options:
o Automatically remove [recommended]
Provides you the greatest protection by automatically removing detected
suspected email worms from your computer without interacting with you
o Ask me what to do
Provides you the greatest control when a suspected email worm is
detected. You choose what to do at each phase of the risk
response process. A summary window appears detailing all of the
actions that were taken
Como
aumentar a
proteo
Voc pode aumentar a proteo de e-mail usando as seguintes opes:
Verificar suspeitas de worm em mensagens enviadas
Ativa a verificao para detectar suspeitas de worm nas mensagens de e-
mail enviadas e alerta voc se uma ameaa for identificada
Como responder ao encontrar uma ameaa de sada
Se o Norton AntiVirus detectar uma ameaa em uma mensagem de e-mail
enviada, voc ter as seguintes opes:
o Remover automaticamente [recomendado]
Fornece maior proteo ao remover automaticamente worms de e-mail
suspeitos e detectados do computador sem interagir com voc
o Perguntar o que fazer
Fornece maior controle quando uma suspeita de worm de e-mail
detectada. Voc define o que fazer a cada fase do processo de
resposta ao vrus. Uma janela de resumo ser exibida com os detalhes
de todas as aes tomadas
Fonte: Subcorpus de ajuda (p. 123).
194


Dependendo do ponto de vista, esse caso tambm pode ser considerado como um pro-
blema de compreenso. Nos dois casos, o resultado final um acerto por parte do software de
QA.
J com relao aos casos referentes ortografia e pontuao, um se destaca dos de-
mais, pois representa a grande maioria e envolve todas as unidades do glossrio que contm o
termo on-line. Primeiro, seguem os demais casos:
Aqui, falta um espao entre janela e File. Esse tipo de problema tambm facilmente
detectado por um recurso de verificao ortogrfica, como o encontrado em editores de texto.
J nesse caso, a palavra pgina est escrita sem acento. Outra ocorrncia detectvel via
verificao ortogrfica.
Com relao a on-line, como foi dito acima, as ocorrncias envolvem vrias unidades
presentes no glossrio, a saber:
online backup / backup online
online help / ajuda online
online storage / armazenamento online
online tutorial / tutorial online
Nas tradues, a ortografia usada para on-line on-line, como se v a seguir:
Entrada do glossrio
File Insight / File Insight
Segmento original
The Details & Settings link in the notification alert lets you view
additional details about the resource consumption by the program in
the File I nsight window.
Segmento traduzido
O link Detalhes e configuraes no alerta de notificao permite
exibir detalhes adicionais sobre o consumo de recurso pelo programa
na janelaFile Insight.
Entrada do glossrio
Web page / pgina da Web
Segmento original
When you click the Scan Facebook Wall option, Norton AntiVirus
takes you to the Facebook login Web page.
Segmento traduzido
Quando voc clicar na opo Verificar mural do Facebook, o Norton
AntiVirus levar voc pagina da Web de login do Facebook.
195


Isso sugere que, na poca em que o material foi localizado, a grafia corrente determi-
nada pela empresa seria on-line, fato que teria mudado mais tarde, a considerar a grafia atual
encontrada no glossrio. Sendo assim, para a poca, a proporo total de erros poderia ser
ainda menor, desconsiderando a maioria das ocorrncias de erro por ortografia, j que on-line
provavelmente no teriam sido assinalado no momento em que este projeto foi executado.
Ainda assim, esse caso representa um fato que no to raro na rea: atualizao pontual
por vezes ad hoc da terminologia. Uma breve incurso no site da Symantec d uma amostra
da questo:
Depois de configurar sua conta, voc poder acess-la pelo Centro de controle e acessar o status
de seu backup on-line.
Voc no pode acessar a Ajuda on-line durante a desinstalao Portanto, imprima o tpico da
Ajuda referente desinstalao do Norton AntiVirus antes de continuar.
Para obter mais informaes sobre os produtos da Symantec que oferecem armazenamento on-
line, v para:
Alm de visualizar detalhes, tambm possvel usar o link Saiba mais para acessar a pgina do
tutorial on-linee obter mais informaes sobre o arquivo.
Tabela 38 - Grafias de on-line ao longo do tempo no site da Symantec
Grafia de
on-line
Data da publicao
da pgina
URL
on-line 2006
http://www.symantec.com/pt/br/about/news/release/article.jsp?prid=20061
019_01
online 2008
http://www.symantec.com/pt/br/about/news/release/article.jsp?prid=20081
125_01
on-line 2010
https://support.norton.com/sp/pt/br/home/current/solutions/200807021341
23BR?entsrc=redirect_pubweb&product=home&pvid=f-home&version=1
online 2011
https://support.norton.com/sp/pt/br/norton-
management/current/solutions/v1027402_NIS_OEM_2012_pt_br?ispid=&
product=Norton+Management&pvid=f-nm&version=current
online 2013 http://buy.norton.com.gtm.symantec.com/pt-br/mf/premiumServices
Fonte: Sites da Symantec (2006, 2008, 2010, 2011b, 2013c).
196


Em ltima anlise, o caso tambm demonstra que, para atualizaes ortogrficas pon-
tuais, envolvendo unidades que no sofrem alterao morfolgica de nenhum tipo (on-line em
portugus no flexiona em nmero nem gnero), o software de QA d conta do recado.
5.6 Anlise variacional
A anlise variacional tratada nesta seo compreende a catalogao das ocorrncias
entre alteraes simples e complexas segundo Freixa. Conforme a anlise apresentada aqui
demonstra, em nmeros absolutos, essa categorizao no significativa para a gerao de
rudo em unidades terminolgicas ou fraseolgicas. Ainda assim, as ocorrncias na amostra
demonstram que as tradues da rea de fato apresentam o uso de variantes, contrariando o
pressuposto do paradigma da localizao de que, na rea, os tradutores seguiriam o glossrio
em todos os casos, mantendo a consistncia terminolgica prescrita pelo cliente.
As prximas sees apresentam a interpretao de alguns nmeros obtidos para rudo
variacional na anlise, descrevem em detalhes os casos de variao na tipologia de Freixa
(2002) que so encontrados nos segmentos de traduo analisados e discorrem sobre as causas
para variao, tambm dentro da perspectiva da autora.
5.6.1 Variao em nmeros
Nesta seo, so apresentados alguns cruzamentos dos dados obtidos na anlise de ru-
do decorrente de variao terminolgica, discorrendo sobre a incidncia de falsos positivos
em relao aos positivos.
A seguinte tabela apresenta uma sntese dos resultados encontrados para as ocorrn-
cias variacionais, segmentados para cada subcorpora. Alm do total de ocorrncias, traz a
relao entre os positivos e falsos positivos encontrados na lista de QA.
197


Esta tabela apresenta as seguintes informaes:
Subcorpus/Tipo de variao: indica o subcorpus e a classificao variacional mais
geral das ocorrncias;
Falso positivo: apresenta as ocorrncias de variao que representam rudo;
Positivo: corresponde s ocorrncias que de fato so erros de traduo. Idealmente,
estas deveriam ser as nicas ocorrncias que a lista de QA deveria gerar.
Como a tabela mostra, a maior distribuio de variantes est na ajuda. Isso poderia su-
gerir, por exemplo, que h uma preocupao maior em manter a consistncia dos termos na
UI. H indcios disso nas ocorrncias de unidades que apresentam variao somente na ajuda.
O seguinte quadro mostra as ocorrncias de variao partilhadas entre UI e ajuda e as ocor-
rncias de rudo exclusivas a cada uma:
Tabela 39 - Rudo decorrente de variao por subcorpus
Subcorpus/
Tipo de variao
Falso positivo Positivo Total
# % # % # %
Ajuda 195 81,25% 24 10,00% 219 91,25%
Alterao simples 90 37,50% 22 9,17% 112 46,67%
Alterao complexa 105 43,75% 2 0,83% 107 44,58%
UI 19 7,92% 2 0,83% 21 8,75%
Alterao simples 7 2,92% 2 0,83% 9 3,75%
Alterao complexa 12 5,00% 0,00% 12 5,00%
Total Geral 214 89,17% 26 10,83% 240 100,00%
Fonte: Elaborado pelo autor.
198


Com relao s ocorrncias gerais, tambm se v que a maior parte dos casos de vari-
ao consiste em rudo na lista do software de QA. Poucos casos so positivos, ou seja, erros
efetivos (para detalhes sobre as ocorrncias de erro efetivo, consulte Erros de traduo na
pgina 188).
Para finalizar, segue um mapa da tipologia de Freixa, indicando em negrito mais itli-
co os casos de variao detectados nesta anlise:

Quadro 3 - Variantes por subcorpus
Compartilhadas Exclusivas ajuda Exclusivas UI
desktop / rea de trabalho (*)
download / fazer o download
incoming / de entrada (*)
Insight Network Scan /
Verificao da Rede Insight
instant messenger / software
de mensagens instantneas
online backup / backup online
outgoing / de sada (*)
rescan / reverificao
disk usage / uso do disco
online help / ajuda online
online storage /
armazenamento online
online tutorial / tutorial online
product upgrade / upgrade de
produto
scan history / histrico da
verificao
Self-Service Options / Opes
de autoatendimento
Symantec Store / Loja online
da Symantec
viral / viral
Web Protection / Proteo na
Web
idle time / tempo ocioso
location / local
override / sobrepor
quarantine / colocar em
quarentena
report / relatar
state / estado
support / suportar
support / suporte
Symantec product / produto da
Symantec
task / tarefa
Web page / pgina da Web
risk alert / alerta de riscos
system scan / verificao do
sistema
Fonte: Elaborado pelo autor.
199


Tabela 40 - Ocorrncias variacionais no corpus segundo a tipologia de Freixa
Ocorrncia
variacional
Tipo Subtipo Exemplo
80

I - Alterao
grfica
1. termo e forma
artificial
a) termo e smbolo -
b) termo e frmula
qumica
-
c) termo e outra frmula
artificial
-
2. termo e
abreviao
d) termo e sigla -
e) termo e abreviatura
system scan / verificao do sistema | Verific. completa
do sist. | Verific. completa do sistema
3. alterao ortogrfica online backup / backup online | backup on-line
I I - Alterao
morfossinttica
1. permanncia
da estrutura
a) alterao/presena de
artigo
Quarantine / colocar em quarentena | colocar na
quarentena
b) alterao de nmero
scan history / histrico da verificao | histrico de
verificaes
c) alterao de
preposio
Web page / pgina da Web | pgina na Web
d) alterao de gnero mxima absoluta / mxim absolut
2. alterao na
estrutura
e) [N+A] / [N+SP] idle time / tempo ocioso | tempo de ociosidade
f) monolexical /
polilexical
producte ecolgic / ecoproducte
g) outras alteraes na
estrutura
matria primera / primera matria
I I I - Reduo
1. redues na
extenso
a) Tipo [N+X] =[N]
[N+A]=[N] desktop PC / PC desktop | PC
[N+SP] =[N] Web page / pgina da Web | pgina

80
Para os casos de variao detectados, os exemplos so retirados do corpus. A primeira traduo a que consta
em glossrio; a segunda variante encontrada nas tradues.
200


[N1+N2]= [N1] -
b) Tipo [N+X+Y] =
[N+X]
-
[N+SP+A] = [N+SP] -
[N+A+SP] = [N+A] -
[N+A1+A2] = [N+A1] -
[N+SP1+SP2] =
[N+SP1]
-
c) outras redues na
extenso
-
2. redues na
base
d) [N+A]= [A]N -
e) [N1+N2] = [N2] -
f) [N1+SP (de+N2)] =
[N2]
-
3. outras
redues
-
I V - Alterao
lexical
1. unidades monolexicais override / sobrepor | substituir
2. unidades
polilexicais
a) alterao na base download / fazer o download | obter por download
[N+SP (prep +art +
N)]
Self-Service Options / Opes de autoatendimento |
opes de autosservio
[N+A] outgoing / de sada | enviado
outras alteraes na
base
-
b) alterao na extenso -
[N+SP (prep + art +
N)]
-
201


[N+A] -
outras alteraes na
extenso
-
V - Diversas
alteraes
complexas
1. com
semelhana
formal
a) monolexical /
polilexical
rescan / reverificao | repetir verificao
b) polilexical / polilexical -
2. sem
semelhana
formal
c) monolexical /
polilexical
viral / viral | de vrus
d) polilexical / polilexical
Symantec Store / Loja online da Symantec | Symantec
Store
Fonte: Elaborado pelo autor com base em Freixa (2002).

Como se v, uma grande variedade dos tipos indicados existe efetivamente no corpus.
A tabela a seguir traz os nmeros para as ocorrncias especficas, destacando os tipos e subti-
pos:
202


Tabela 41 - Ocorrncias por subtipo de variao
Subtipo
Falso positivo Positivo Total
# % # % # %
Alterao simples 97 40,42% 24 10,00% 121 50,42%
Alterao grfica Alterao orto-
grfica
0,00% 22 9,17% 22 9,17%
Alterao grfica Termo e abre-
viao Termo e abreviatura
3 1,25% 0,00% 3 1,25%
Alterao morfossinttica Altera-
o na estrutura [N+A] / [N+SP]
11 4,58% 0,00% 11 4,58%
Alterao morfossinttica Per-
manncia da estrutura Alterao
de nome
7 2,92% 0,00% 7 2,92%
Alterao morfossinttica Per-
manncia da estrutura Alterao
de preposio
10 4,17% 0,00% 10 4,17%
Alterao morfossinttica Per-
manncia da estrutura Altera-
o/presena de artigo
66 27,50% 2 0,83% 68 28,33%
Alterao complexa 117 48,75% 2 0,83% 119 49,58%
Alterao lexical Unidades mo-
nolexicais
16 6,67% 0,00% 16 6,67%
Alterao lexical Unidades poli-
lexicais Alterao na base
[N+SP (prep + art + N)]
16 6,67% 0,00% 16 6,67%
Alterao lexical Unidades poli-
lexicais Alterao na base Ou-
tras alteraes na base
28 11,67% 0,00% 28 11,67%
Alterao lexical Unidades poli-
lexicais Alterao na extenso
[N+SP (prep + art + N)]
1 0,42% 0,00% 1 0,42%
Diversas alteraes complexas
Com semelhana formal Mono-
lexical / polilexical
11 4,58% 0,00% 11 4,58%
Diversas alteraes complexas
Sem semelhana formal Monole-
xical / polilexical
41 17,08% 0,00% 41 17,08%
Diversas alteraes complexas
Sem semelhana formal Polilexi-
cal / polilexical
1 0,42% 2 0,83% 3 1,25%
Reduo Redues na extenso
[N+A]= [N]
1 0,42% 0,00% 1

0,42%

Reduo Redues na extenso
[N+SP] = [N]
2 0,83% 0,00% 2 0,83%
Total Geral 214 89,17% 26 10,83% 240 100,00%
Fonte: Elaborado pelo autor.
203


Esta tabela apresenta as seguintes informaes:
Ocorrncia variacional / Tipo e subtipo de variao: indica os tipos e subtipos de
variao que ocorrem, separados por alteraes complexas e simples;
Falso positivo: apresenta as ocorrncias de variao que representam rudo;
Positivo: corresponde s ocorrncias que de fato so erros de traduo. Idealmente,
estas deveriam ser as nicas ocorrncias que a lista de QA deveria gerar.
A seo a seguir discute cada uma das ocorrncias apontadas nessa tabela, trazendo
exemplos e apontando para as possveis causas.
5.6.2 Ocorrncias de variao e sua influncia no rudo
5.6.2.1 Alterao simples
Das ocorrncias para alteraes simples, os dois casos ocorrem no corpus: alterao
grfica e morfossinttica. Do primeiro, os tipos encontrados consistem na coocorrncia de
termo e abreviatura e de alterao ortogrfica. Com relao ortogrfica, trata-se do caso j
tratado como erro na anlise tradutria, das unidades do glossrio que incluem o termo on-
line. Com relao s morfossintticas, a maior parte est atrelada a possveis UFE. As sees
a seguir tratam dos casos em detalhes.
A alterao grfica referente a termo e abreviatura se refere seguinte unidade e aos
seguintes segmentos:
Entrada do glossrio
system scan / verificao do sistema
Segmento original Full System Scan
Segmento traduzido Verific. completa do sist.
Verific. completa do sistema
Segmento original Run Full System Scan
Segmento traduzido Verific. completa do sist.
204


Todos os segmentos acima ocorrem na UI. Provavelmente as abreviaturas foram inse-
ridas por limitao de caracteres. Trata-se de um problema comum ao texto de UI, que muitas
vezes est limitado largura de um menu ou ao tamanho de uma caixa de dilogo. A causa
provvel dessa variao , portanto, de economia lingustica e sua origem provvel est em
parmetros definidos para o projeto de localizao e, nesse sentido, funcional.
Conforme dito acima, a alterao ortogrfica se refere s unidades do glossrio que in-
cluem o termo on-line. Nas tradues, ocorre exclusivamente a grafia on-line, mas o glossrio
assinala online como a grafia a ser seguida. Uma possvel razo para isso, conforme discorri-
do anteriormente, seria uma possvel mudana na grafia posterior concluso do projeto de
localizao referente ao corpus. A causa, portanto, dialetal e cronolgica. Se fosse possvel
comprovar tal mudana, isso demonstraria a tendncia da rea de promover alteraes termi-
nolgicas em carcter ad hoc.
Para mais detalhes e exemplos sobre essa alterao, consulte a seo Ortografia e pon-
tuao (p. 194) da anlise tradutria.
As alteraes morfossintticas representam boa parte das encontradas no corpus, espe-
cial em funo das alteraes do subtipo alterao/presena de artigo, os quais somam quase
1/3 das ocorrncias totais de variao. Para a maioria dos casos de alterao morfossinttica, a
alterao mantm a estrutura da unidade glossariada, mas 4,58% dos casos consistem em alte-
rao na estrutura tambm. Nos prximos pargrafos, segue uma sntese dos casos encontra-
dos.
Para as alteraes com permanncia na estrutura, os primeiros casos se referem alte-
rao/presena de artigo. A seguinte tabela apresenta as unidades encontradas e suas varian-
tes:

205


Um primeiro olhar pode sugerir que alguns casos, como o de product upgrade ou scan
history sejam, na verdade, unidades registradas de maneira inadequada no glossrio. Os
exemplos de scan history sugerem algo nesse sentido:
Os segmentos so muito semelhantes e aparecem em contextos semelhantes, em se-
es estruturadas, porm autnomas. E as tradues contm variantes aparentemente desne-
cessrias. Na perspectiva da localizao, a considerar que o usurio no acessa necessaria-
mente os mesmos blocos de informao, no haveria motivos, por exemplo, discursivos para
tal variante. Em ltima anlise, com relao traduo, ambas se referem ao registro das oca-
sies em que o antivrus executado no computador.

81
Esse caso consiste ainda em uma alterao complexa, visto que envolve tambm uma variante lexical, de colo-
car para mover.
82
Esse caso consiste ainda em uma alterao na palavra, j que verificao est no plural.
Quadro 4 - Variantes com estrutura idntica
Unidade do glossrio Variante
download / fazer o download fazer download
Insight Network Scan / Verificao da Rede
Insight
Verificao de Rede Insight
product upgrade / upgrade de produto upgrade do produto
quarantine / colocar em quarentena mover para a quarentena
81

scan history / histrico da verificao histrico de verificaes
82

Fonte: Elaborado pelo autor.
When your computer is idle, Norton AntiVirus runs a scan depending on the scan history of your
computer.

Quando seu computador est ocioso, o Norton AntiVirus executa uma verificao dependendo do
histrico da verificao de seu computador.
Idle Time Scans detect the time when you do not use your computer and intelligently run scans
depending on the scan history of your computer.

A Verificao durante tempo ocioso detecta quando voc no usa seu computador e executa de
maneira inteligente verificaes, dependendo do histrico de verificaes do computador.
206


J em product upgrade, a questo est atrelada situao discursiva, ao contexto, co-
mo se v nos seguintes casos:
Nesse caso, a primeira ocorrncia se refere a upgrades em geral, enquanto a segunda
fala especificamente dos casos de upgrade do produto Norton AntiVirus. Sendo assim, de
certa maneira, a causa para esse caso poderia ser apontado como cognitiva, de impreciso
conceitual.
Uma caracterstica que se destaca em todas as unidades apontadas acima. Todas tm
algo em comum, so (potencialmente) fraseolgicas
83
e, nessa perspectiva, estariam mais pro-
pensas a aceitar a insero de elementos, como a presena de um artigo.
Agora, com relao alterao de nmero, a seguinte tabela apresenta as unidades en-
contradas e suas variantes:
Todos os casos parecem relacionados a uma questo de impreciso conceitual, assim
como product upgrade apresentado acima. Contudo, a unidade alerta de riscos no aparece
no corpus, e o caso de histrico de verificaes, como se viu acima, parece mais uma questo
de incoerncia na traduo. Outra vez, as unidades todas so possivelmente fraseolgicas.

83
Salvo download e quarantine; mas suas tradues tambm so fraseolgicas.
These differ from product upgrades, which are newer versions of the entire product.

Elas so diferentes dos upgrades de produto, que so verses mais recentes do produto completo.
If you do not want to get product upgradealerts, you can turn off this option.

Se no desejar receber alertas de upgrade do produto, voc poder desativar essa opo.
Quadro 5 - Variantes com alterao de nmero
Unidade do glossrio Variante
download / fazer o download fazer downloads
risk alert / alerta de riscos alerta de risco
scan history / histrico da verificao histrico de verificaes
Fonte: Elaborado pelo autor.
207


Por fim, a respeito de alterao de preposio, a seguinte tabela apresenta as unidades
encontradas e suas variantes:
No primeiro caso, pelo que se pde observar, a variante tambm existe no original,
pois o termo move to quarantine coocorre com o verbo quarantine. No caso detectado pelo
software, trata-se de quarantine / mover para a quarentena, no entanto. Aqui, no se descarta
uma causa cronolgica, de tradues executadas em momentos distintos (mesmo que o pero-
do que as separa seja de, por exemplo, poucos meses). Outra possibilidade que a causa seja
dialetal de variao social; aqui, a ocorrncia poderia ser explicada, por exemplo, por dois
tradutores distintos (ou duas equipes de traduo) executando o projeto, um a cargo do sof-
tware e o outro, da ajuda.
Com relao aos casos de Web page, talvez estes possam ser explicados por causas di-
aletais de variao social:
Talvez, em termos de adequao, um sintagma encadeado como o indicado acima se-
ria prefervel a, por exemplo:
Quadro 6 - Variantes com alterao de preposio
Unidade do glossrio Variante
quarantine / colocar em quarentena mover para a quarentena
Web page / pgina da Web pgina na Web
Web Protection / Proteo na Web proteo da Web
Fonte: Elaborado pelo autor.
Lets you access the Symantec Web pageto get more information about the file.

Permite acessar a pgina da Symantec na Web para obter mais informaes sobre o arquivo.
In some cases, the Symantec Security Response Web pageprovides steps on removing the non-
viral threat from your computer.

Em alguns casos, a pgina do Symantec Security Response na Web apresenta as etapas para a
remoo da ameaa no viral do computador.
208


As ocorrncias de pgina da Web e pgina na Web so parelhas (nove para sete, res-
pectivamente). As ocorrncias da ltima, contudo, parecem mais adequadas estilisticamente.
Um tradutor experiente, com bom conhecimento da lngua portuguesa, optaria pelo uso de
pgina na Web tal qual apresentado nos primeiros exemplos, mesmo que o glossrio aponte
para uma preposio especfica, por saber que a regncia de um termo como Web, por se tra-
tar de uma localidade, permite a preposio em.
Dois outros comentrios a respeito desse caso: primeiro, pgina na Web deflagra ca-
sos de insero que no correspondem a UFE (conforme visto em Estabilidade sinttica
insero na pgina 167); segundo, isso se ope logica da consistncia terminolgica difun-
dida na localizao.
J a alterao na estrutura trata de duas unidades especficas, e o padro encontrado
o mesmo para ambas: [N+A] / [N+SP]. Apenas a direo, como se v na tabela a seguir,
diferente para cada uma:
No primeiro caso, a grande maioria das ocorrncias para tempo ocioso. Com relao
aos casos da variante tempo de ociosidade, no parece haver um padro especfico para sua
ocorrncia:
If you forget your Norton Account password, you can get a temporary password by clicking the
Forgot your password link in the Norton Account sign-in Web page.

Se voc esquecer a senha da Norton Account, ser possvel obter uma senha temporria clicando
no link Esqueceu sua senha, na pgina da Web de acesso da Norton Account.
Quadro 7 - Variantes com alterao de estrutura
Unidade do glossrio Variante
idle time / tempo ocioso tempo de ociosidade
Symantec product / produto da Symantec produto Symantec
Fonte: Elaborado pelo autor.
209


Os dois segmentos acima coocorrem, e a variante a primeira a ocorrer na seo em
questo. A grande maioria da forma glossariada (3:1 em quatro ocorrncias no total).
J a segunda unidade, Symantec product, apresenta um nmero de ocorrncias maior
para produto Symantec. Em marketing, prtica comum no empregar preposio + artigo em
sintagmas que vinculam um produto ou empresa a algo, usando o nome diretamente, como se
fosse adjetivo; talvez essa seja a origem dessa variante.
Os motivos para todos os casos discutidos, tal qual apontados acima para as alteraes
de permanncia na estrutura, poderiam ser cronolgicos ou dialetais. Outra vez, a aceitao e
publicao dessas variantes contraria a lgica da consistncia terminolgica da localizao.
5.6.2.2 Alterao complexa
Das ocorrncias para alteraes complexas, os trs casos ocorrem no corpus: reduo,
alterao lexical e diversas alteraes complexas. Do primeiro, o nico tipo encontrado con-
siste em reduo na base. Com relao alterao lexical, todos os tipos foram encontrados,
ou seja, alterao em unidades monolexicais e polilexicais. Quanto aos subtipos, para o se-
gundo grupo, h casos de alteraes na base e na extenso (as unidades monolexicais no es-
to classificadas em nenhum subtipo). Por fim, para o tipo diversas alteraes complexas, o
nico subtipo que no ocorre polilexical / polilexical nas alteraes com semelhana formal.
Os pargrafos a seguir trazem os detalhes.
The Norton Tasks window lets you view and monitor all Norton-specific background tasks that
Norton AntiVirus runs during idle time.

A janela Tarefas do Norton permite que voc visualize e monitore todas as tarefas em segundo
plano especficas do Norton executadas pelo Norton AntiVirus durante o tempo de ociosidade.
The details helps you decide whether to start a background task or wait for Norton AntiVirus to
run the job during idle time.

Os detalhes ajudam voc a decidir se deve iniciar uma tarefa em segundo plano ou esperar at que
o Norton AntiVirus a execute durante o tempo ocioso.
210


Na amostra analisada, os casos de reduo esto em menor nmero que as demais alte-
raes complexas. Como foi afirmado, trata-se de redues na extenso da unidade. O quadro
a seguir apresenta as ocorrncias encontradas, incluindo o padro de reduo envolvido:
Ambos os casos acima parecem se enquadrar como questes discursivas de economia
lingustica. O primeiro caso pode decorrer de alguma limitao de caracteres, visto que o
segmento, mostrado abaixo, ocorre na UI:
O mesmo segmento original ocorre tambm na ajuda. L, contudo, a traduo dife-
rente:
Aqui, o motivo para tal variao, assim como muitos outros j discutidos, pode ser
cronolgico ou dialetal. E mais uma vez, o fato de essas variantes terem sido aceitas contraria
o paradigma da localizao e a venda de consistncia terminolgica como parmetro de ga-
rantia de qualidade (QA).
Com relao s alteraes lexicais, estas representam a metade das alteraes comple-
xas. Muito disso se deve a apenas duas unidades do glossrio, download / fazer o download e
instant messenger / software de mensagens instantneas.

84
Esse caso ainda apresenta uma alterao lexical; a unidade completa, encontrada no corpus, PC desktop,
variante de PC de rea de trabalho.
Quadro 8 - Variantes com reduo de extenso
Unidade do glossrio Variante Padro da variante
desktop / rea de trabalho (*) PC
84
[N+SP]= [N]
Web page / pgina da Web pgina [N+SP] = [N]
Fonte: Elaborado pelo autor.
DESKTOP PC

PC
DESKTOP PC

PC DESKTOP
211


Com relao s alteraes em unidades monolexicais, a tabela a seguir mostra as uni-
dades do glossrio e suas respectivas variantes:
Parte dessas alteraes parece ser consequncia da busca por uma melhor adequao
contextual; talvez os envolvidos na traduo tenham considerado as alternativas ao glossrio
mais adequadas de acordo com o contexto. Por exemplo, para location:
Percebe-se que, no primeiro caso, o efeito de localizar est mais presente que no se-
gundo, o qual aponta para algo mais concreto. No entanto, assim como outros casos de varia-
o vistos antes, aqui tambm h incoerncias. H muitas ocorrncias de local cuja situao
assemelha-se ao caso de localizao acima, como a seguinte:
Logo, a anlise retorna outra vez ao ponto em que no possvel afirmar ao certo a
causa da variao. Pode ser cronolgica (tradues de segmentos para o mesmo projeto em
momentos distintos) ou dialetal (tradues para o mesmo projeto feitas por equipes distintas
ou geograficamente separadas). Seja qual for a causa especfica, isso vem a reforar a dificul-
Quadro 9 - Variantes monolexicais
Unidade do glossrio Variante
location / local Localizao
override / sobrepor substituir; sobrescrever
report / relatar transmitir; reportar
state / estado Status
support / suporte Ajuda
task / tarefa Atividade
Fonte: Elaborado pelo autor.
possvel visualizar detalhes, como o cone padro do programa, o nome do programa e a locali-
zao do programa.

O System Insight oferece um local centralizado onde voc pode visualizar e monitorar as
atividades do sistema.
Navegue at o local do arquivo cujos detalhes deseja verificar.
212


dade de se analisar alguns aspectos especficos aos projetos de localizao em funo da lgi-
ca da distribuio presente na rea (cf. Distribuio na pgina 98). Embora fora de escopo,
essa variante tambm envolve uma alterao conceitual, visto que, embora relacionveis, as
unidades local e localizao no se referem exatamente ao mesmo referencial em cada caso.
A situao das demais unidades na tabela acima no diferente. possvel especular
as mesmas causas, e os exemplos so parecidos, como neste caso de override:
Aqui, praticamente a situao de local e localizao. Com relao a transmitir, tem-
se o mesmo:
J com relao s unidades polilexicais, como afirmado acima, a maior parte se deve a
apenas duas unidades. Uma notadamente fraseolgica em portugus: download / fazer o
download; a outra instant messenger / software de mensagens instantneas, a qual foi discu-
tida na anlise de traduo como um caso de eliso (p. 181). Ao contrrio das alteraes mo-
nolexicais, aqui h menos unidades do glossrio. Um motivo provvel consiste nas limitaes
do software, visto que detecta apenas as formas registradas no glossrio. A seguinte tabela
traz as unidades que ocorrem, suas variantes, e o padro relacionado:
Se voc no desejar sobrescrever suas configuraes manuais das conexes de rede, desative essa
opo.

Tambm possvel substituir sua configurao e desativar manualmente o Modo silencioso a
qualquer momento.
Os cookies de rastreamento podem ento transmitir a terceiros as informaes obtidas.

Os cookies de rastreamento podem reportar essas informaes a terceiros.
213


As variantes encontradas aqui tambm apresentam um padro muito parecido com as
monolexicais. O caso de disk usage, por exemplo, assemelha-se aos de location, override e
report acima:
Ou seja, a situao poderia se explicar por uma causa dialetal ou cronolgica, mais do
que alguma questo discursiva de qualquer tipo.
J instant messenger, alm de estar envolvida em elipses como foi visto na anlise tra-
dutria, tambm apresenta uma variante. Talvez, nesse caso, a variante seja resultado da tra-
duo usada no glossrio para o termo. No glossrio, o termo apresentado como o sintagma
nominal consolidado instant messenger / software de mensagens instantneas. Contudo, no
corpus, o termo nunca aparece em isolamento. Em todos os casos, ele faz parte da extenso de
outro sintagma nominal. Logo, parece que a variante instant messenger program encontrada
Quadro 10 - Variantes polilexicais
Unidade do glossrio Variante Subtipo Padro da variante
disk usage / uso do
disco
consumo de disco Alterao na base
[N+SP (prep + art +
N)]
instant messenger /
software de mensagens
instantneas
instant messenger
program / programa de
mensagens instantneas
Alterao na base
[N+SP (prep + art +
N)]
download / fazer o
download
obter por download Alterao na base
Outras alteraes na
base
quarantine / colocar em
quarentena
mover para a
quarentena
Alterao na base
Outras alteraes na
base
Self-Service Options /
Opes de
autoatendimento
opes de autosservio
Alterao na
extenso
[N+SP (prep + art +
N)]
Fonte: Elaborado pelo autor.
Se voc executar um programa importante que apresente alto consumo de CPU, memria ou
disco, ser possvel adicion-lo lista Excluses de programas.

Voc pode adicionar os programas que apresentam alto uso de CPU, memria e disco lista
Excluses de programas.
214


no corpus , na verdade, o nico termo que se referiria ao software de mensagens instant-
neas. Claro que, considerando a rea de computao como um todo, instant messenger e ins-
tant messenger software/program so variantes. Seja como for, esse termo parece apresentar
bastante volatilidade nas tradues, embora esteja bastante difundido no meio (vide MSN
Messenger, Live Messenger, Skype, etc.).
H ainda o caso igualmente numeroso da unidade download / fazer o download. Como
se viu ao longo dessa anlise, as UFE tm apresentado muito potencial para causar rudo, das
mais variadas maneiras. Este caso foi discutido como uma ocorrncia de estabilidade semnti-
ca na anlise fraseolgica (cf. Estabilidade semntica na pgina 168). A questo de quaranti-
ne, embora tambm envolva uma UFE, mais semelhante aos casos observados acima, se
enquadrando na situao de disk usage. Ou seja, trata-se do uso de uma variante lexical (mo-
ver no lugar de colocar) que no apresenta uma explicao concreta, mas que tambm no
representa nenhuma queda de qualidade no material localizado. Por fim, h um nico caso de
alterao na extenso, envolvendo Self-Service Options. Essa mudana tambm est alinhada
variante de quarantine: self-service foi traduzido por autosservio em vez de autoatendi-
mento.
Por fim, h o caso das diversas alteraes complexas. Essa categoria tambm apresen-
ta um nmero razovel de ocorrncias, igualmente em funo de apenas duas unidades do
glossrio ambas peculiarmente relacionadas: incoming / de entrada e outgoing / de sada. A
seguinte tabela mostra os casos especficos:
215


O primeiro dos casos apresenta uma quantidade considervel de variantes. De fato, al-
gumas ocorrncias para o termo esto em sua forma verbal, demandando uma expresso dife-
rente de reverificao. Mas tambm h o uso de uma unidade nominal distinta, nova verifica-
o. Na verdade, a unidade glossariada minoria no corpus, aparecendo apenas uma vez, em
sua forma verbal, na UI.
Depois, os casos de incoming e outgoing so relacionveis e, conforme dito acima, re-
presentam a maioria das ocorrncias. Um exemplo:
Todas esto relacionadas ao termo e-mail ou mensagem. No h ocorrncias para ou-
tgoing / de sada, mas no caso de incoming / de entrada, todas as ocorrncias tm relao com
trfego de rede, como no seguinte exemplo:
Quadro 11 - Variantes que envolvem diversas alteraes complexas
Unidade do glossrio Variante Tipo
rescan / reverificao
repetir verificao; nova
verificao; verificar novamente;
executar nova verificao
Com semelhana formal
incoming / de entrada (*) Recebido Sem semelhana formal
outgoing / de sada (*) Enviado Sem semelhana formal
support / suportar ter suporte para Com semelhana formal
viral / viral de vrus Com semelhana formal
idle time / tempo ocioso tempo de ociosidade Com semelhana formal
Symantec Store / Loja online
da Symantec
Symantec Store Sem semelhana formal
Fonte: Elaborado pelo autor.
You can configure Email Antivirus Scan to scan all incoming email messages and outgoing email
messages.

possvel configurar a Verificao antivrus de e-mail para verificar todas as mensagens de e-
mail recebidas e enviadas.
216


Talvez por uma questo de adequao ou de uso, exista essa variante para cada caso, a
qual no ocorre no original. No seria de se descartar que, nesse caso, a forma incoming se
refira a duas unidades terminolgicas adjetivas diferentes.
Por fim, a unidade Symantec Store foi tratada como um erro tradutrio (cf. Referncia
extralingustica malsolucionada na pgina 189). Ainda assim, no possvel afirmar que o
termo apresentado no glossrio no faa parte de uma mudana terminolgica recente, repre-
sentando uma variao de causa cronolgica.
5.7 Anlise lingustica
A anlise lingustica tratada nesta seo agrega todos os aspectos que so normalmen-
te ignorados (ou melhor, tomados por pressuposto) em Estudos de Terminologia e Traduo.
Compreende aspectos discursivos, como o uso de elipses, ou morfolgicos, como a flexo
verbal, os quais so abordados de maneira mais explcita em trabalhos de PLN e lingustica
computacional, visto que estes precisam lidar diretamente com aquilo que acontece na super-
fcie de um texto.
Conforme a anlise apresentada aqui demonstra, em nmeros absolutos, essa categori-
zao a mais significativa de todas para a gerao de rudo em unidades terminolgicas ou
fraseolgicas. Vale lembrar, no entanto, que essas ocorrncias tambm esto associadas a
UFE, variantes ou questes tradutrias.
As prximas sees apresentam a interpretao de alguns nmeros obtidos para rudo
lingustico na anlise e descrevem em detalhes os casos encontrados nos segmentos de tradu-
o analisados.
AutoBlock blocks all incoming traffic from the attacking computer for a limited time, even if the
incoming traffic is not a recognized attack method.

O Bloqueio automtico interrompe automaticamente toda a comunicao de entrada do
computador invasor por um determinado perodo, mesmo que essa comunicao no seja um
mtodo de ataque conhecido.
217


5.7.1 Anlise lingustica em nmeros
Esta seo traz alguns cruzamentos dos dados obtidos na anlise de rudo lingustico,
falando sobre os positivos e falsos positivos encontrados.
A seguinte tabela sumariza os resultados encontrados para as ocorrncias lingusticas,
segmentados para cada subcorpora. Alm do total de ocorrncias, traz os falsos positivos en-
contrados na lista de QA.
Esta tabela apresenta as seguintes informaes:
Subcorpus: indica se a ocorrncia foi encontrada na ajuda ou na UI;
Falso positivo: apresenta as ocorrncias que o tradutor descarta ao revisar a lista de
QA.
As ocorrncias listadas compreendem exclusivamente aspectos classificados como
lingusticos. Vale dizer, contudo, que todas as unidades glossariadas que apresentaram rudo
no corpus em alguma categoria (fraseolgica, etc.) envolvem pelo menos uma ocorrncia lin-
gustica tambm.
A seo a seguir discute cada um dos tipos de ocorrncia lingustica catalogados, tra-
zendo exemplos e apontando para as possveis causas.
5.7.2 Ocorrncias lingusticas
As seguintes subsees apresentam em detalhes os casos encontrados para as ocorrn-
cias lingusticas. As ocorrncias aqui presentes esto mais alinhadas com os aspectos traba-
lhados anteriormente nos itens sobre as categorias Anlise fraseolgica (p. 160), Anlise tra-
Tabela 42 - Resultados para ocorrncias lingusticas por
subcorpus
Subcorpus
Falso positivo
# %
Ajuda 1141 94,30%
UI 69 5,70%
Total Geral 1210 100,00%
Fonte: Elaborado pelo autor.
218


dutria (p. 177) e Anlise variacional (p. 196) da anlise. A tabela a seguir apresenta em deta-
lhes as ocorrncias encontradas:
Esta tabela apresenta as seguintes informaes:
UI e Ajuda: indicam o subcorpus em que as ocorrncias aparecem;
Subtipo de falso positivo: apresenta as ocorrncias que representam rudo, separadas
para cada subtipo catalogado.
As sees a seguir descrevem cada um dos subtipos na tabela.
5.7.2.1 Anfora
H um caso individual no corpus inteiro para anfora, encontrado neste segmento:
Tabela 43 - Classificao para as ocorrncias consideradas erro pelo sof-
tware de QA
Subtipo de falso
positivo
UI Ajuda Total
# % # % # %
Anfora 0,00% 1 0,07% 1 0,07%
Elipse lexical anafrica 1 0,07% 45 3,01% 46 3,08%
Flexo Verbal 15 1,00% 89 5,96% 104 6,96%
Gnero 2 0,13% 44 2,95% 46 3,08%
Insero 2 0,13% 18 1,20% 20 1,34%
MT 42 2,81% 242 16,20% 284 19,01%
No traduzvel 11 0,74% 1 0,07% 12 0,80%
Nmero 12 0,80% 284 19,01% 296 19,81%
Outra unidade 26 1,74% 421 28,18% 447 29,92%
Referncia a UI 0,00% 238 15,93% 238 15,93%
Total Geral 111 7,43% 1383 92,57% 1494 100,00%
Fonte: Elaborado pelo autor.
219


Consiste, portanto, no uso de um pronome para a segunda ocorrncia de risk, a qual de
fato consiste no sintagma risk detected em ambos os casos. Como foi dito, um caso nico.
Sendo assim, no possvel tirar qualquer concluso a respeito do uso de pronomes em subs-
tituio a alguma unidade glossariada, menos ainda especular se isso ocorreria tambm entre
segmentos distintos, como no exemplo a seguir (a rea sombreada destaca o local em que o
software segmenta os pares de traduo):
Na segunda ocorrncia, no segundo segmento, o tradutor optou por usar um pronome,
aproveitando a proximidade com o referente. Esse exemplo foi retirado do corpus, mas no
faz parte desta anlise por ter ficado de fora do recorte que foi feito. Ele demonstra que nem
sempre os princpios da internacionalizao (cf. GILT e outros termos comuns rea na p-
gina 24) so seguidos nas tradues; tambm mostra que estudos nesse sentido poderiam tra-
zer resultados mais palpveis.
Entrada do glossrio risk / risco
Segmento original
Definitions in the Cloud provide a generic name
for the risk detected, but the local definitions
provide the specific name for the risk detected.
Segmento traduzido
As definies da Nuvem fornecem um nome
genrico para os riscos detectados, enquanto as
definies locais fornecem nomes especficos
para eles.
Entrada do glossrio Security History / Histrico de segurana
Segmento original
Security History lets you monitor the security tasks that your product
performs in the background. In addition, the alerts that you receive
can be reviewed at any time in Security History.
Segmento traduzido
O Histrico de segurana permite o monitoramento das tarefas de
segurana que o produto executa em segundo plano. Ele permite
tambm que os alertas recebidos possam ser analisados a qualquer
momento.
220


5.7.2.2 Elipse lexical anafrica
Os casos de elipse lexical representam 3,08% dos falsos positivos nas marcaes de
erro lingustico. Todos os casos de elipse envolvem sintagmas e, em sua maioria, ocorrem
tanto no original quanto na traduo, embora isso no seja sistemtico. Seguem alguns exem-
plos:
Aqui, a traduo agrupa risk impact e origin of the risk sob o mesmo sintagma nomi-
nal, o impacto e a origem dos riscos.
Neste caso, a elipse que causa rudo est no original. Segundo o glossrio, a unidade
virus protection traduzida por proteo antivrus. A traduo do glossrio foi aplicada, mas
o software considerou apenas a ocorrncia de virus individualmente.
5.7.2.3 Flexo Verbal
A flexo verbal representa uma porcentagem razovel do total de falsos positivos em
marcaes de erro (6,96%), sendo que o volume est distribudo igualmente entre verbos e
sintagmas verbais. Seguem alguns exemplos de tradues corretas que foram marcadas como
erros pelo software em funo de verbos flexionados:
Entrada do glossrio risk / risco
Segmento original
The View Details link provides additional details about the risk such
as the risk impact and the origin of the risk.
Segmento traduzido
O link Exibir detalhes oferece detalhes adicionais sobre os riscos,
como o impacto e a origem dos riscos.
Entrada do glossrio vrus / vrus
Segmento original About virus and security risk protection features
Segmento traduzido Sobre os recursos da proteo antivrus e contra riscos segurana
221


Em nmeros absolutos, trata-se de 104 ocorrncias, sendo 85,58% destas na ajuda.
Como foi observado em Fraseologia em nmeros (p. 161), possvel que isso tenha relao
com um nmero mais limitado de sujeitos na UI.
5.7.2.4 Gnero
As ocorrncias de gnero representam uma proporo pequena do total (3,08%). To-
das esto atreladas a unidades adjetivas (individuais ou sintagmticas). Das nove unidades
adjetivas que constam no glossrio, quatro tm potencial para introduzir variao de gnero
com base na traduo registrada no glossrio, a saber:
fragmented / fragmentado
hidden / oculto
low / baixo
signature-based / baseado em assinaturas
Entrada do glossrio
copy / copiar
scan / verificar
Segmento original
In this case, you might want to create a folder into which you copy and
scan those files before using them.
Segmento traduzido
Neste caso, voc poder criar uma pasta na qual copiar e verificar
esses arquivos antes de utiliz-los.

Entrada do glossrio quarantine / colocar em quarentena
Segmento original
If a file has Poor or Bad trust level, Norton AntiVirus lets you
quarantinethe file.
Segmento traduzido
Se o arquivo apresentar nvel de confiana Baixo ou Ruim, o Norton
AntiVirus permitir que voc o coloque em quarentena.

Entrada do glossrio sign in / acessar
Segmento original
Sign in to Norton Online Backup and check your online backup and
storage details.
Segmento traduzido
Acesse o Norton Online Backup e verifique seu backup on-line e os
detalhes de armazenamento.
222


Destas, apenas hidden / oculto no apresenta rudo. H apenas quatro ocorrncias para
hidden no corpus inteiro, todas no masculino. Alm disso, duas outras unidades tambm tra-
zem casos de concordncia de gnero, visto que a traduo usada uma variante do glossrio:
incoming / de entrada (*)
outgoing / de sada (*)
As tradues que ocorrem so, respectivamente, recebido e enviado. Os segmentos a
seguir exemplificam os casos descritos para gnero:
O primeiro caso, alm do gnero, tambm apresenta uma diferena de nmero em re-
lao unidade registrada no glossrio.
5.7.2.5 Insero
H uns poucos casos de insero, como aqueles apresentados na anlise fraseolgica
(cf. Sumrio das ocorrncias em relao s caractersticas das UFE na pgina 165), mas, ao
contrrio daqueles, os quais estavam fundamentados sobre a proposta fraseolgica de Bevi-
lacqua, as ocorrncias aqui presentes nada tm a ver com unidades derivadas de verbo. Um
exemplo:
Entrada do glossrio signature-based / baseado em assinatura
Segmento original
SONAR is quicker than the traditional signature-based threat detection
techniques.
Segmento traduzido
O SONAR mais rpido que as tradicionais tcnicas de deteco de
ameaas baseadas em assinaturas.

Entrada do glossrio low / baixo
Segmento original Shows the files that have very lowuser prevalence.
Segmento traduzido Mostra os arquivos que tm prevalncia de usurios muito baixa.
Entrada do glossrio limited-time subscription / assinatura por tempo limitado
Segmento original
Your Symantec product includes a complimentary, limited-time
subscription for definition update services.
Segmento traduzido
O produto Symantec inclui uma assinatura complementar por tempo
limitado para os servios de atualizao de definies.
223


Talvez seja possvel explicar a ocorrncia desses casos por outros motivos, como, por
exemplo, o registro inadequado de unidades no glossrio. Conforme foi visto na pgina 159
(seo Glossrio desta anlise), na localizao comum que os glossrios sejam feitos para
suprir situaes especficas e at mesmo pontuais de trabalho. Nesse sentido, no se descarta
que uma unidade tenha sido registrada para solucionar um problema de traduo especfico e,
sendo assim, a definio dos equivalentes no teria sido muito estudada. Outra possibilidade
que o equivalente encontrado ou estudado no seja to consolidado em termos formais quanto
o original. O seguinte caso traz indcios dessa segunda hiptese:
A unidade disk space em ingls, dentro do corpus, no apresenta variaes nem inser-
es (como, por exemplo, space in disk ou disk unused space). Outros casos parecidos:
Esse caso, inicialmente imprevisto, demonstra a necessidade de se investigar mais a
fundo a questo da estabilidade sinttica em tradues. Um dos aspectos relacionados seria a
assimetria dessa estabilidade entre o original e sua traduo. Em ltima anlise, esse tipo de
caracterstica poderia decorrer tanto de diferenas lingusticas entre os idiomas para determi-
nado lxico quanto da volatilidade da rea (como, nesse caso, a computao ou informtica).
Entrada do glossrio disk space / espao em disco
Segmento original It also provides you free disk spaceof about 20-30MB.
Segmento traduzido
Ela tambm fornece espao livre em disco de aproximadamente 20 a 30
MB.
Entrada do glossrio Web page / pgina da Web
Segmento original
In addition, you can select a threat name to open the Symantec Security
Response Web pagewhere you can learn more about the threat.
Segmento traduzido
Alm disso, possvel selecionar um nome de ameaa a ser aberta na
pgina do Symantec Security Response na Web, na qual possvel
saber mais sobre a ameaa.

Entrada do glossrio risk alert / alerta de riscos
Segmento original High Risk Alert
Segmento traduzido Alerta dealto risco
224


5.7.2.6 Modelo transformacional
O MT representa um volume considervel das ocorrncias totais para falsos positivos
lingusticos (19,01%). Como foi afirmado acima, o caso foi tratado na seo Modelo trans-
formacional (p. 169) do captulo sobre os resultados fraseolgicos. Aqui so analisadas espe-
cificamente as unidades que no so contempladas na anlise fraseolgica, como as unidades
simples e alguns casos especficos para unidades sintagmticas deverbais.
Nesse caso, embora o sintagma nominal do ingls apresente a unidade nominal de
quarantine, a traduo traz a equivalente adjetiva em quarentena. Se o software pudesse
agrupar todas as formas superficiais dessa unidade, esse caso poderia ter sido omitido da lista
do QA. Outro exemplo semelhante, desta vez sobre uma unidade simples:
A traduo est correta, e o glossrio tambm inclui a unidade nominal report / relat-
rio. Logo, seria desnecessrio processar novamente o segmento com a forma report / relatar.
Se ambas estivessem agrupadas de alguma maneira, isso reduziria ainda mais a lista do QA.
Os demais casos so todos semelhantes a estes, e na grande maioria das vezes, pelo menos
duas formas superficiais so registradas para a mesma unidade, tal qual nos casos acima.
Entrada do glossrio quarantine / colocar em quarentena
Segmento original
Please remove all user data including my stored passwords &
quarantinecontents.
Segmento traduzido
Remover todos os dados do usurio, inclusive minhas senhas
armazenadas e contedo em quarentena.
Entrada do glossrio report / relatar
Segmento original
You can also use the Cancel option if you do not want to send the
report to Symantec.
Segmento traduzido
Alm disso, voc poder clicar na opo Cancelar se no quiser enviar
o relatrio Symantec.
225


5.7.2.7 No traduzvel
Esse subtipo tem raiz em um fato comum a projetos de localizao. s vezes, alguns
segmentos so colocados traduo, quando na verdade no deveriam ser traduzidos. Em
geral, os tradutores conseguem identific-los ou recebem instrues para no traduzir. O sof-
tware de QA, alheio aos arranjos processuais que as pessoas fazem acerca do material tradu-
zido, os processam da mesma maneira. Alguns exemplos:
Embora a proposta de uma soluo para o problema esteja fora do escopo deste traba-
lho, esse aspecto especificamente poderia ser tratado com facilidade. As ferramentas de QA
geralmente apresentam um recurso que identifica quando uma traduo contm exatamente o
mesmo contedo que o original em um segmento. Sendo assim, o software poderia remover
segmentos nessa condio da verificao terminolgica, assim economizando mais algumas
linhas da lista de QA. Em um QA, o foco que o tradutor d para esse tipo de segmento dife-
rente; como no h nada traduzido, normalmente a anlise est em julgar se esse o caso ou
no, e no se algum termo foi usado conforme o glossrio etc. Algum poderia argumentar
que, ainda assim, a ferramenta seria til, j que um tradutor poderia ter deixado um segmento
parcialmente traduzido ou tenha inserido um ou uns poucos caracteres inadvertidamente em
um segmento no traduzido, o qual deveria ter sido traduzido. No entanto, para esses casos,
alguns produtos de software de QA conseguem identificar segmentos parcialmente no tradu-
zidos.
Entrada do glossrio support / suportar
Segmento original
https://www-secure.symantec.com/home_homeoffice/support/
special/embedded_support/index.jsp
Segmento traduzido
https://www-secure.symantec.com/home_homeoffice/support/
special/embedded_support/index.jsp

Entrada do glossrio instant messenger / software de mensagens instantneas
Segmento original AOL I nstant Messenger-AIM
Segmento traduzido AOL I nstant Messenger-AIM
226


5.7.2.8 Nmero
Outro subtipo que apresenta um volume considervel de ocorrncias (19,81% do to-
tal), a marcao de nmero est distribuda em dois grupos principais: a concordncia, em
adjetivos e verbos no particpio, e o uso de nomes simples e compostos no plural, tanto em
casos em que no seria relevante manter a unidade glossariadas no singular quanto em situa-
es na qual a unidade glossariada faz parte da extenso de um sintagma nominal. impor-
tante destacar que a grande maioria das ocorrncias de nmero consiste em nomes simples do
glossrio que fazem parte de um sintagma nominal, correspondendo a cerca de 13,5% dos
19,81% totais.
Com relao s ocorrncias de concordncia de nmero, seguem alguns exemplos:
Adjetivo:
Sintagma adjetival:
Sintagma verbal:
Entrada do glossrio hidden / oculto
Segmento original
Always keep this feature turned on to prevent any hidden programs that
affect the operating system of your computer.
Segmento traduzido
Mantenha sempre este recurso ativado para impedir que programas
ocultos afetem o sistema operacional do computador.
Entrada do glossrio signature-based / baseado em assinaturas
Segmento original
SONAR Protection is quicker than the traditional signature-based
threat detection techniques.
Segmento traduzido
A Proteo do SONAR mais rpida que as tradicionais tcnicas de
deteco de ameaas baseadas em assinaturas.
Entrada do glossrio download / fazer o download
Segmento original
Download Intelligence protects your computer against any unsafe file
that you download from the supported portals
Segmento traduzido
A opo Download inteligente protege seu computador contra arquivos
no seguros obtidos por download de portais
227


Quanto a este ltimo caso, trata-se do nico sintagma verbal identificado, e todas as
ocorrncias consistem em uma variante (obter por download), conforme visto em Alterao
complexa (p. 209) na anlise de variao.
Sobre os casos em nomes simples e compostos, trata-se de trs situaes especficas:
o termo usado apenas no singular no original, mas pode ser usado das duas
maneiras na traduo;
indiferente manter ou no o nome no singular;
a unidade faz parte da extenso de um sintagma.
Para os dois primeiros casos, das entradas do glossrio envolvidas, todas so nomi-
nais, e a maior parte consiste em unidades simples. As entradas do glossrio que mais se en-
volveram nessa situao foram:
damage / dano
risk / risco
threat / ameaa
No primeiro caso, a palavra damage em ingls, no sentido de ferir, causar dano, no
usada no plural. No corpus, ela nunca aparece no plural no original. Na traduo, por sua vez,
ela nunca aparece no singular. Talvez, nesse caso especfico, o termo devesse ser registrado
no plural em portugus no glossrio, mas seria necessria uma anlise mais aprofundada para
chegar a essa concluso em um mbito maior (como no da terminologia oficial da empresa ou
da rea de segurana de dados digitais). O exemplo a seguir sugere uma deciso tradutria de
manter estruturas paralelas:
No entanto, a hiptese no se sustenta em todos os casos:
Indicates that your computer and activities are protected from threats, risks, and damage.

Indica que o seu computador e as atividades esto protegidos contra ameaas, riscos e danos.
228


De qualquer forma, no h dados suficientes para tirar uma concluso nesse sentido. J
as outras duas unidades de maior frequncia, risk / risco e threat / ameaa, no apresentam tal
particularidade no ingls e, alm disso, so usadas no original e na traduo tanto no singular
quanto no plural. Para esses casos, a deciso de optar pelo plural parece estar associada a um
referencial no bem definido no original:
Nos exemplos apresentados, o original apresenta uma formulao que j est generali-
zada e que permite a reformulao de vrias maneiras: qualquer, quaisquer, todos os. Ainda
h casos em que a relao entre a unidade de traduo e outro referente possibilitaria o uso de
singular e de plural na traduo:
Most viruses just replicate; many also do damage.

A maioria dos vrus no apenas se replica, mas tambm causa danos.
A program with the potential to cause damageto a computer by destruction, disclosure, modifica-
tion of data, or denial of service.

Programa com potencial para causar danos a um computador por meio da destruio, divulgao,
modificao de dados ou negao de servio. segurana.
An active status of your Norton AntiVirus is necessary for protecting your computer against any
security threat or risk.

Para que seu computador seja protegido contra quaisquer ameaas ou riscos segurana,
necessrio que o Norton AntiVirus tenha o status ativo.
Not all actions are available for every type of email threat.

Nem todas as aes esto disponveis para todos os tipos de ameaas de e-mail.
Entrada do glossrio
threat / ameaa
Segmento original In the case of unsafe files, Norton AntiVirus identifies them as
threat and removes them.
Segmento traduzido No caso de arquivos no seguros, sero identificados como
ameaas e removidos pelo Norton AntiVirus.
229


Aqui, o referente que identificado como ameaa est no plural, permitindo a formu-
lao de duas maneiras: sero identificados como ameaas ou como (uma) ameaa.
As demais entradas envolvidas so:
boot sector / setor de inicializao
copy / cpia
device / dispositivo
download / download (*)
infection / infeco
internet download / download da Internet
notification / notificao
reputation level / nvel de reputao
Symantec product / produto da Symantec
task / tarefa
Trojan horse / Cavalo de Troia
Os casos encontrados se repetem. Basicamente, trata-se de segmentos em que no faz
diferena no ponto de vista da significao manter a unidade de traduo no singular ou colo-
c-la no plural, como nos seguintes exemplos:
Definitions in the Cloud provide a generic name for the risk detected, but the local definitions
provide the specific name for the risk detected.

As definies da Nuvem fornecem um nome genrico para os riscos detectados, enquanto as
definies locais fornecem nomes especficos para eles.
230


H ainda um caso em que a diferena se d por um erro no original:
Aqui, o segmento do original apresenta um erro, pois a formulao correta gramati-
calmente each of the devices. Isso traz tona um aspecto da localizao. Como o texto no
um objeto esttico, em uma futura atualizao do software ou da ajuda, na qual o erro corri-
gido do original, isso possivelmente no exigir nenhuma modificao na traduo.
J com relao aos casos em que a unidade glossariada compe a extenso de um sin-
tagma, segue um exemplo:
Entrada do glossrio
boot sector / setor de inicializao
Segmento original A program that infects another program, boot sector, partition
sector, or document by inserting itself or attaching itself to that
medium.
Segmento traduzido Programa que infecta outros programas, setores de
inicializao, setores de partio ou documentos por meio de
insero ou anexao.

Entrada do glossrio
copy / cpia
Segmento original A worm can send itself or send a copy of itself in an email
message without any interaction with you.
Segmento traduzido Os worms podem enviar a si mesmos ou cpias suas em
mensagens de e-mail sem interveno humana.
Entrada do glossrio
device / dispositivo
Segmento original You must use the same port number for each of the devicethat
is connected to your Network Security Map.
Segmento traduzido Voc deve usar o mesmo nmero de porta em todos os
dispositivos conectados ao Mapa de segurana da rede.
231


5.7.2.9 Outra unidade
Esta causa est presente em 27,27% do total de falsos positivos. Aqui, as ocorrncias en-
volvem no s nomes prprios, mas tambm unidades comuns (terminolgicas ou no), que
partilham da mesma forma encontrada no glossrio para dada unidade. Os nomes prprios
compreendem a grande maioria das ocorrncias (82,33% do total). Seguem alguns exemplos:
Nesses casos, a forma das unidades corresponde diretamente, mas a traduo dife-
rente por se tratarem de unidades distintas. No primeiro caso, as duas tradues para low de
certa forma tm relao uma com a outra por indicarem uma quantidade inferior de determi-
Entrada do glossrio device / dispositivo
Segmento original
This category includes Windows System files (.sys), dynamic link
library files (.dll), and devicedriver files (.drv).
Segmento traduzido
Essa categoria inclui arquivos do sistema do Windows (.sys), arquivos
DLL (.dll) e arquivos de driver de dispositivos (.drv).

Entrada do glossrio Norton security product / produto de segurana Norton
Segmento original
The collective efforts from all Norton security product users help in
quick identification of solutions for these threats and risks.
Segmento traduzido
O esforo coletivo de todos os usurios de produtos de segurana
Norton ajuda na rpida identificao de solues para essas ameaas e
riscos.
Entrada do glossrio low / baixo
Segmento original You have lowstorage for online backup. Please add more storage.
Segmento traduzido
Voc tem pouco armazenamento disponvel para o backup on-line.
Adicione mais armazenamento.

Entrada do glossrio Insight / Insight
Segmento original This window provides insight on the file in an organized way.
Segmento traduzido A janela proporciona insights sobre o arquivo, de maneira organizada.
232


nada medida (tamanho de disco, armazenamento). Um caso em que foi usado baixo, conforme
o glossrio, o seguinte:
possvel observar que, por particularidades das respectivas tradues, armazenamen-
to e nvel requerem referentes distintos. Por questes de adequao, baixo armazenamento ou
pouco nvel no resultam em tradues corretas. J no segundo caso, o Insight do glossrio se
refere a um nome de produto (nome prprio), mas na traduo, um nome comum, traduzvel
por informaes ou insight, conforme o segmento traduzido apresenta.
H tambm casos em que o software detecta parte de outra unidade, a qual nada tem a
ver com a entrada do glossrio em questo. Exemplos:
Nos trs casos acima, o software detecta partes de dois nomes prprios (Norton Anti-
Virus e Download Insight), registrando as ocorrncias como possveis erros de consistncia
terminolgica. Como foi afirmado antes, no possvel precisar que tais ocorrncias ainda
This category mostly includes the low-level risks that require your attention for a suitable action.

Essa categoria inclui principalmente os riscos de baixo nvel que exigem sua ateno para uma
ao adequada.
Entrada do glossrio antivirus scan / verificao antivrus
Segmento original
A Norton AntiVirus scan can identify threats on your computer in the
following ways:
Segmento traduzido
Uma verificao do Norton AntiVirus pode identificar ameaas em seu
computador das seguintes maneiras:

Entrada do glossrio antivirus protection / proteo antivrus
Segmento original It does not delay Norton AntiVirus protection.
Segmento traduzido Isso no adiar a proteo do Norton AntiVirus.

Entrada do glossrio download / download (*)
Segmento original
If you do not want Download Insight to prompt you to select a suitable
action for any type of file, move the Download Insight Full Report
switch to the Never position.
Segmento traduzido
Se voc desejar que o Download Insight solicite a voc uma ao
adequada para qualquer tipo de arquivo, mova a chave do Relatrio
completo do Download Insight para a posio Nunca.
233


carreguem o mesmo referente que a unidade do glossrio aponta (respectivamente, antivrus e
download). O certo que os nomes prprios no so to variveis e deveriam ser tratados de
maneira diferente pelo software, conforme sugerem Sag et al (2002).
Uma grande parcela dessas ocorrncias se deve a uma nica entrada do glossrio:
download. Na verdade, a duas, a considerar que esta est registrada duas vezes, em sua forma
nominal e verbal. Com relao nominal, o motivo para as ocorrncias de rudo est em um
problema em como a forma traduzida foi registrada no glossrio:
download (*)
Seja qual for o motivo para terem includo o asterisco entre parnteses na entrada, o
fato que esses caracteres extras fazem com que todas as ocorrncias de download em sua
forma nominal sejam includas na lista de QA. Alm disso, a forma verbal do termo (fazer o
download) faz com que essas ocorrncias sejam dobradas, j que todos os segmentos, como
os indicados no exemplo acima, so processados outra vez.
Claro que poderia se afirmar que esses casos so especficos, uma vez que o corpus
agrupa informaes sobre produtos cujos nomes trazem termos usados na rea ou subrea de
atuao da empresa (antivrus, download, entre outros). Contudo, h indcios suficientes que
levam a crer que este aspecto no possa ser ignorado, como, por exemplo, a presena de no-
mes de produtos de outras empresas (no caso, o Internet Explorer, da Microsoft, que foi en-
contrado mais acima).
5.7.2.10 Referncia a UI
Estas ocorrncias foram identificadas por acaso, decorrendo de outros subtipos (como
Nmero e Flexo Verbal, por exemplo), demonstrando a necessidade de manter algum regis-
tro ou algum tipo de marcao que indique o que referncia UI especialmente na ajuda.
Alm de ajudar no processamento do QA, isso tambm facilitaria a manuteno da ajuda,
visto que mudanas na interface poderiam ser rastreadas mais facilmente se existisse algum
dispositivo que as identificasse nos segmentos de traduo. Seguem exemplos:
234


Neste caso, percebe-se que a deteco do software intersecciona uma referncia a UI,
em que apenas Poor se refere UI, ao passo que trust level compe outro elemento textual.
Nesse caso, o que est em jogo tratar as referncias UI de maneira diferente. O
exemplo a seguir justifica por que estes devem receber tratamento diferente:
Aqui, poderia se argumentar que remover uma variante de limpar na traduo de
clear, e isso pode ser o caso de fato. No entanto, pressupondo que:
a traduo na UI esteja correta (Clear All User Trust / Remover a classificao de con-
fiana do usurio);
o uso de limpar tenha sido imposto prescritivamente.
Ainda assim, nem sempre o tradutor ter a opo de modificar a traduo na UI e, nes-
se caso, tampouco poder modific-la na ajuda, sob o risco de dificultar o entendimento do
usurio, o qual, ao buscar a opo Limpar a classificao de confiana do usurio, no en-
contrar o texto na UI. Isso no significa que o usurio no encontrar a opo para suprir sua
necessidade de uso do software, mas passar um trabalho, pequeno ou grande, dependendo do
Entrada do glossrio Poor Trust / Baixa confiana
Segmento original
For example, if you want to view all files that have Poor trust level,
click on the relevant section in the Trust Level graph.
Segmento traduzido
Por exemplo, se desejar ver todos os arquivos que tenham o nvel de
confiana Baixo, clique na seo relevante no grfico Nvel de
confiana.
Entrada do glossrio report / relatar
Segmento original
If you do not want Norton AntiVirus to display the Monthly Report
automatically, you can select the Do not display monthly reports
automatically option in the Norton Monthly Report window.
Segmento traduzido
Caso no queira que o Norton AntiVirus exiba o Relatrio mensal
automaticamente, selecione a opo No exibir relatrios mensais
automaticamente, na janela Relatrio mensal do Norton.
Entrada do glossrio clear / limpar
Segmento original
You can use the Clear All User Trust option next to the drop-down list
to remove the user trust.
Segmento traduzido
Voc pode usar a opo Remover a classificao de confiana do
usurio ao lado da lista suspensa para remover a confiana do usurio.
235


usurio, mas certamente desnecessrio. Esse seria um dos motivos para se tratar essas refern-
cias de maneira especial e, nesse caso, sendo uma razo totalmente enraizada na prtica da
localizao.
Essas constataes sobre aspectos lingusticos normalmente abordados em PLN e lin-
gustica computacional encerram a anlise das ocorrncias encontradas na lista de QA. Como
se pde observar em um mbito geral, uma lista de QA pode conter muito rudo, e as classifi-
caes feitas neste trabalho contribuem para visualizar melhor os tipos de problema envolvi-
dos no processamento computacional. Algumas das observaes feitas neste captulo como
um todo sero retomadas nas concluses e consideraes finais que vem a seguir, incluindo
classificaes fraseolgicas, variacionais, tradutrias e lingusticas, bem como as classifica-
es novas para cobrir erros de glossrio e de alinhamento do corpus.
5.7.2.11 Possveis causas para ocorrncias de rudo gerado por aspectos lingusticos
Durante a anlise lingustica, um aspecto foi identificado como possvel causador para
alguns dos tipos de rudo observados. Tal aspecto consiste no fato de a unidade glossariada
fazer parte de outro sintagma e pode explicar o porqu da ocorrncia de um determinado falso
positivo, mas sem estar diretamente relacionado na superfcie com a ocorrncia em si.
Por exemplo, como se viu acima nos casos de nmero (p. 226), a maioria dos termos
simples que ocorrem no plural fazem parte da extenso de outra unidade. Os seguintes exem-
plos demonstram isso:
236


Como se v, em nenhum dos casos, o fato de fazer parte de outra unidade a causa di-
reta do rudo. Nos dois primeiros, as ocorrncias so tradutrias, tratando-se de uma generali-
zao e uma eliso, respectivamente. O ltimo caso, alm de envolver uma unidade que est
em oposio a viral (non-viral), trata-se de um caso de nmero, j que o sintagma envolvido
non-viral threats, em que a base est no plural, demandando concordncia de nmero da ex-
tenso.
Sendo assim, seria possvel afirmar que um parsing do corpus ao processar o QA ter-
minolgico seria um passo importante para melhorar a qualidade das listas de QA. A partir da
identificao de sintagmas, o software poderia passar prever melhor o comportamento de de-
terminadas unidades (em especial para os casos em que a unidade glossariada faz parte da
extenso do sintagma).
Esse aspecto tambm extensvel ao Modelo transformacional (visto acima na pgina
224), como se v a seguir:
Entrada do glossrio infection / infeco
Segmento original
Computer Scans lets you specify different types of scans to detect and
prevent any virus infection on your computer.
Segmento traduzido
As verificaes do computador permitem especificar tipos diferentes de
verificaes para detectar e impedir infeces por vrus em seu
computador.

Entrada do glossrio content / contedo
Segmento original
Programs that facilitate delivery of advertising content to the user
through their own window, or by utilizing another program's interface.
Segmento traduzido
Programas que facilitam a exibio de anncios ao usurio em uma
janela prpria ou por meio da interface de outro programa.

Entrada do glossrio viral / viral
Segmento original
In case of non-viral threats, you can configure Norton AntiVirus to
exclude the security risk from being detected in the future scans.
Segmento traduzido
Em caso de ameaas no virais, voc pode configurar o Norton
AntiVirus para excluir o risco segurana de ser detectado em futuras
verificaes.
237


Neste caso, support est em sua forma nominal, mas o software processa as duas uni-
dades; tanto a nominal quanto a verbal. Enquanto a traduo nominal excluda da lista, a
verbal acaba sendo includa.
Na via inversa, a unidade no segmento verbal tanto no original quanto na traduo.
Para a verbal, o software exclui da lista, mas para a nominal, inclui. Observa-se que, aqui, o
erro em funo do registro inadequado da unidade (download (*)). Ainda assim, o que im-
porta nos exemplos demonstrar que o software processa ambas as unidades e, se estas fos-
sem consideradas apenas uma, isso no ocorreria.
A situao no se limita s unidades que tm mais de uma estrutura superficial regis-
trada no glossrio. o que demonstra este exemplo:
Aqui, apenas a forma verbal inicializar consta em glossrio. Como se observa no
segmento, boot est na forma nominal e foi traduzida tambm no equivalente nominal inicia-
lizao.

Entrada do glossrio
support / suportar
support / suporte
Segmento original Following is an overview of our support offerings:
Segmento traduzido A seguir, uma viso geral de nossas ofertas de suporte:
Entrada do glossrio
download / download (*)
download / fazer o download
Segmento original For example, you want to download an unsafe file.
Segmento traduzido Por exemplo, caso queira fazer o download de um arquivo no seguro.
Entrada do glossrio boot / inicializar
Segmento original
A program that infects another program, boot sector, partition sector, or
document by inserting itself or attaching itself to that medium.
Segmento traduzido
Programa que infecta outros programas, setores de inicializao,
setores de partio ou documentos por meio de insero ou anexao.
238


6 CONCLUSES
O objetivo geral da presente pesquisa foi o de prover insumos lingusticos que colabo-
rem para a elaborao de um modelo linguisticamente motivado para o software de QA ter-
minolgico (no par de idiomas aqui estudado), contemplando aspectos lingusticos fundamen-
tados em Terminologia e Traduo, com a meta final de reduzir a incidncia de falsos positi-
vos nas listas de QA que o tradutor revisa. Nesse quesito, este trabalho espera ter revelado
alguns pontos que possam ser aproveitados. Os pargrafos a seguir trazem mais detalhes sobre
as concluses obtidas a partir da anlise, relacionando os aspectos fraseolgicos, variacionais,
tradutrios e lingusticos estudados.
Antes de passar s concluses tiradas da anlise, contudo, vale mencionar a complexi-
dade envolvida em desenvolver uma pesquisa nos moldes aqui presentes, em uma abordagem
multidisciplinar e multidimensional que demandou esforo considervel, primeiro na coleta
de informaes e na elaborao da reviso terica, passando pela organizao dos materiais
para anlise e, finalmente, na anlise em si, a qual exigiu equilbrio entre o ato de observar
fenmenos diferentes com parmetros de anlise diversos e a necessidade de apresentar uma
classificao consistente para esses parmetros. Em um trabalho que envolve tantos assuntos
que ora se tangenciam, ora se entrecruzam, no difcil de perder a linha fundamental que
deveria permear todos os pontos de anlise. Espera-se que este trabalho tenha cumprido esse
objetivo sem grandes desvios e sem cair em contradies.
Ficou demonstrado que o software de QA gera um volume considervel de falsos posi-
tivos, o qual resulta em um trabalho oneroso e maante para o tradutor. Claro est que revisar
uma unidade especfica de cada um desses segmentos no to trabalhoso quanto traduzir o
mesmo volume. Mas, ainda assim, resulta em muito trabalho, e em boa medida, trabalho des-
necessrio. J com relao s classificaes especficas, se por um lado a anlise demonstrou
o impacto que o uso de tcnicas de traduo, variantes e fraseologias tm na incidncia de
falsos positivos, por outro, deixou visvel tambm a necessidade de incorporar aspectos lin-
gusticos mais bsicos, como a morfologia e o uso de elipses, que j so bastante trabalhados
em PLN e lingustica computacional e que normalmente ficam implcitos em trabalhos sobre
Traduo ou Terminologia.
Outra finalidade proposta para este trabalho era descrever, em linhas gerais, o cenrio
da localizao, sua histria e suas prticas. Espera-se que tanto o panorama geral apresentado
239


em Localizao (p. 22) quanto os questionamentos do paradigma da localizao (p. 96), bem
como seu entrelaamento com terminologia (p. 34) e traduo (p. 102), possam ajudar a nor-
tear o desenvolvimento de modelos lingusticos e aplicaes computacionais para a rea e a
compreender o papel do tradutor no processo como um todo. No que diz respeito prescriti-
vidade atribuda ao setor da localizao em geral, o estudo demonstrou que ela de fato tem
influncia nas tradues, que procuram seguir risca o glossrio, mas est longe de ser siste-
mtica a ponto de restringir os tradutores a optar por tradues literais ou estilisticamente ina-
dequadas no texto.
Alm dos insumos mencionados acima, outro objetivo da anlise foi prover informa-
es que ajudem na tomada de decises para o desenvolvimento de melhorias no software de
QA. Nesse sentido, as ocorrncias mais frequentes, se solucionadas, trariam mais benefcios
para o tradutor. Como se pode observar, a classificao lingustica a que apresenta a grande
maioria dos casos (71,62%), seguida de variacional (10,26%), tradutria (3,50%) e, por fim,
fraseolgica (2,54%). A anlise revelou ainda duas outras categorias de classificao, Ali-
nhamento e Glossrio. Para estas, observa-se que problemas no glossrio representam um
percentual significativo das ocorrncias (9,25%). Finalmente, os problemas na segmentao
do corpus representam 2,83% dos casos. Abaixo esto alguns pontos de destaque da anlise.
Como foi dito acima, duas categorias de anlise inicialmente no previstas tiveram de ser
criadas em funo do rudo gerado: Alinhamento e Glossrio. Dessas duas, contudo, o caso do
alinhamento no relevante para o rudo estudado aqui, j que ele no representa o alinha-
mento real dos segmentos do corpus. Por alinhamento real entende-se aquele encontrado, hi-
poteticamente, nos arquivos que a empresa proprietria do contedo coletado no corpus man-
teria em algum formato de bilngue. Logo, essa classificao indica uma falha na montagem
do corpus aqui analisado. Com relao aos demais segmentos presentes no corpus, possvel
afirmar com relativa segurana que eles correspondem de fato ao alinhamento feito nos arqui-
vos bilngues originais.
O caso da categoria Glossrio, por sua vez, demonstra talvez que a metodologia aplicada
pelo cliente deva ser revista ou aprimorada. Por exemplo, um passo nessa direo seria remo-
ver os asteriscos ou parnteses desnecessrios no campo que indica a forma glossariada dos
termos. A questo do MT, em unidades com mais de uma estrutura superficial que tiveram
duas ou mais de suas formas de superfcie registradas no glossrio, tambm poderia ter sido
classificada nesta categoria.
240


Com relao anlise fraseolgica, conclui-se que trs caractersticas so determinan-
tes para causar rudo: a estabilidade sinttica, a estabilidade semntica e o MT. As demais
ajudaram a identificar que unidades so UFE, bem como quais teriam potencial para ser UFE.
Um prximo passo seria trabalhar em maneiras de formalizar cada uma das caractersticas
para uma implementao em PLN. O desafio, aqui, no envolveria apenas o trabalho de des-
crio formal, mas tambm processual. Por exemplo, se uma UFE precisa ter necessariamente
uma UT, esta tambm deveria estar listada no glossrio. No caso de quarantine / colocar em
quarentena, a UT quarentena tambm est no glossrio. Pelo menos a considerar as unidades
glossariadas que foram estudadas no recorte, as unidades terminolgicas presentes nas UFE
tambm esto listadas individualmente no glossrio. Ainda na esteira da questo UFE-UT, o
problema de distinguir essas unidades tambm deve ser discutido e trabalhado futuramente,
bem como sua representao e organizao em um glossrio.
Outro ponto importante sobre a anlise fraseolgica est no registro aparentemente
fortuito das UFE no glossrio. Foi possvel apurar dois motivos para isso. Primeiro, parte das
UFE encontradas decorrem de emprstimos, como em fazer o download. O uso no original
dessas unidades como estrutura argumentativa de uma sentena resulta na necessidade de de-
finir uma estrutura verbal em portugus. O outro motivo encontrado tambm est relacionado
reproduo da estrutura argumentativa do original. A unidade quarantine foi traduzida para
colocar em quarentena porque provavelmente o verbo quarentenar
85
no seja usual na rea de
segurana de dados digitais.
O trabalho ainda lista os padres de UFE encontrados, inclusive os elementos que se
inserem nessas unidades. Longe de ser uma lista definitiva, o exerccio serviu para mostrar
um caminho possvel para desenvolver uma ferramenta que processe as UFE. No lugar de
uma abordagem exaustiva, isso seria feito de maneira progressiva. Por exemplo, o software de
QA tambm poderia ir, ao longo do tempo, incorporando input do usurio no assunto. Por
exemplo, durante o QA terminolgico, o usurio pode indicar que determinada ocorrncia
falso positivo, mas que tem elementos de insero. O usurio ento marcaria os elementos de
insero na tela, permitindo ao software aprender padres novos. Posteriormente, o software
poderia inclusive tentar aplicar regras de uma UFE a outras. Para aprender por padres, essa
sugesto implica que, o software j teria o corpus etiquetado ou analisado previamente.
A estabilidade semntica tem vnculo direto com variao. Contudo, desvendar se a
UFE tem ou no relao direta com a possibilidade de variao ocorrer tema para trabalhos

85
Verbo registrado por grandes dicionrios como Houaiss e Aurlio.
241


futuros. Uma vez mais, a variao pode decorrer do uso de emprstimos. Como o tradutor
recorre a outros verbos para elaborar a estrutura argumentativa de uma frase, pode ser que o
primeiro verbo escolhido no cubra todos os casos. Como foi mencionado nos resultados, a
UFE fazer o download no traduz muito adequadamente o particpio downloaded. Em vez de
montar frases mais complexas e difceis de ler, os tradutores recorreram a obter por downlo-
ad, surgindo da a variao na UFE.
Por fim, a anlise mostrou que o MT influi nas ocorrncias fraseolgicas e, mais do
que isso, tambm explica a tcnica de transposio na traduo e se aplica a unidades simples.
Revela-se, portanto, como outra caracterstica bsica que permeia as propostas usadas como
base neste trabalho.
Em ltima anlise, pde-se ver que no existe relao de 1:1 entre a estrutura da uni-
dade original e da traduo. O original download uma unidade simples e, at onde se viu,
no apresenta variao nos segmentos. Sua traduo (fazer o download) UFE e apresenta
variao (obter por download). Ou seja, dentro da unidade, cada uma das faces (original /
traduo) deve ser tratada de maneira independente. Alm disso, conforme ilustra a tcnica de
transposio, no existe relao de 1:1 entre a classe gramatical do original e da traduo.
Elas so alteradas do original para a traduo, mas algo subjacente permanece e justifica a
relao de equivalncia entre original e traduo em um segmento.
J com relao anlise tradutria, observa-se que o corpus apresenta um nmero pe-
queno de erros efetivos, o que demonstra o rigor aplicado traduo do contedo.
Com relao aplicao das tcnicas de traduo e ao volume de ocorrncias encon-
trado, possvel afirmar que a rea no segue totalmente a premissa, apontada no paradigma
da localizao, de que a funo do tradutor servir de conversor de cdigos lingusticos. Um
ponto importante que a anlise trata exclusivamente de unidades glossariadas. Isso significa
que, em geral, elas desempenhariam um papel importante dentro do corpus. Logo, se essas
prprias unidades podem ser omitidas ou mescladas (como se viu em eliso), talvez uma an-
lise que extrapole os limites dos termos (e das fraseologias e variantes) possa revelar que a
aplicao das tcnicas de traduo seja mais frequente do que se viu aqui, alm de demonstrar
que traduo literal no explica o que acontece de fato na localizao.
Ainda sobre a aplicao das tcnicas, foi possvel observar que se usa muito transposi-
o, eliso e generalizao. Contudo, no se pode descartar totalmente as outras tcnicas sem
realizar anlises mais abrangentes. O estudo ainda aponta para algumas possveis causas para
242


o uso dessas tcnicas, como particularidades de um idioma para o outro (damage sempre no
singular em ingls versus danos geralmente no plural em portugus, por exemplo).
Na superfcie, a anlise tradutria demonstra que:
unidades originais no singular podem ser traduzidas no plural;
unidades originais em determinada classe gramatical podem ser traduzidas em outra
classe gramatical.
Como ficou demonstrado, a variao existe. Todas as grandes categorias propostas por
Freixa esto representadas. A considerar as categorias maiores (alteraes simples e altera-
es complexas), constata-se que ambas so equiparveis em termos de incidncia de falsos
positivos. Dentro das alteraes simples, tanto as grficas quanto as morfossintticas repre-
sentam um percentual significativo das ocorrncias e tm relao com UFE em boa parte dos
casos. Com relao s grficas, marcante o caso das grafias de on-line, que sugere o envol-
vimento de causas cronolgicas. comum na rea a terminologia usada na traduo mudar
em intervalos curtos de tempo. Geralmente, essa terminologia definida de maneira diferente
que a do original, a qual se mostra mais estvel. J sobre as alteraes morfossintticas, por
exemplo, constata-se que o problema da presena/ausncia de artigo requer estudos mais
aprofundados. Os casos ilustrados na anlise variacional sugerem que seria interessante pelo
menos marcar esses casos de maneira especial, para que o tradutor possa distinguir entre as
ocorrncias em que o software no consegue detectar a unidade daquelas em que identifica
um caso simples de variao morfossinttica. importante lembrar que essa variao pode ser
relevante ou no com relao equivalncia tradutria, o que corrobora com a sugesto de
criar uma classificao especial para esses casos no software de QA, em vez de, por exemplo,
simplesmente omitir as ocorrncias da lista.
Vale lembrar tambm que algumas das escolhas parecem desnecessrias quanto au-
sncia de artigo. Segmentos em contextos idnticos foram traduzidos de maneira diferente
nesse quesito. Isso pode sugerir que tradutores diferentes fizeram os segmentos, ou o mesmo
tradutor em dia ou situao diferente (e sem revisar o que fez), ou algum outro motivo como
um segmento j existente e bloqueado que o tradutor no pde alterar ou um segmento omiti-
do do tradutor e includo diretamente no material final, sem que o tradutor tivesse acesso. Es-
sas situaes no podem ser tratadas como rudo. Ainda sobre alteraes morfossintticas,
aconteceram casos com alterao na estrutura, envolvendo duas unidades especficas. Um
motivo para isso pode estar em variao cronolgica, bem como na falta de sincronia entre
todos os segmentos de traduo, em que alguns so mais antigos, no revisados, e outros no-
243


vos foram recm-traduzidos usando alguma terminologia nova, que acaba de ser definida, ou
que no existia na poca em que os outros segmentos foram traduzidos. No se descarta tam-
bm uma falha durante o TEP + QA, em que os envolvidos no conseguiram identificar o
fato. Vale dizer que, nos casos especficos, os erros ou inadequaes, se esse for o caso, esto
longe de representar algum risco ou serem graves a ponto de dificultar a compreenso.
Sobre as alteraes complexas, estas tambm so responsveis por uma quantidade
significativa de ocorrncias. Aqui, com relao a caminhos futuros, um problema a resolver
como tratar tais casos. Registrar todas as unidades no glossrio? Tanto as redues quanto as
alteraes lexicais? Vincular variantes? Estas so algumas questes que estudos futuros pode-
riam responder.
Dentro dessa classificao, a maior parte das ocorrncias consiste em alteraes lexi-
cais e em diversas alteraes complexas. Conforme afirmado acima sobre as alteraes lexi-
cais, algumas decorrem da necessidade de expressar a estrutura argumentativa do original, a
qual no pode ser concretizada com o uso do verbo originalmente escolhido para acompanhar
uma UFE. Quanto reduo, os casos envolvem poucas unidades e so menos frequentes.
Alm disso, todos envolvem reduo na extenso; a base permanece sempre. Os nmeros no
tm expressividade suficiente para se tirar concluses assertivas, contudo.
Alm disso, foi possvel listar algumas causas da variao que teriam relao com a
localizao:
discursiva, de economia lingustica, especialmente para UIs, em que so feitas altera-
es grficas para respeitar o limite de tamanho das strings;
dialetal e cronolgica, em que ocorre alterao ortogrfica, alterao lexical e morfo-
lgica;
cognitiva / impreciso conceitual, envolvendo alterao morfossinttica;
dialetal / variao social, que compreende alterao lexical e morfolgica.
Dessas causas, destacam-se as cronolgicas ou dialetais, uma vez que as metodologias
e as prticas aplicadas em localizao favorecem isso:
muda-se a terminologia muitas vezes sem se considerar o impacto da alterao em
contedos j localizados;
os projetos podem ser estruturados de tal maneira que alguns segmentos estejam blo-
queados para modificao ou sequer sejam passados para o tradutor. No primeiro caso,
pode ser que o tradutor ou editor no aponte para a variante por: no revisar o segmen-
to em questo; por se deparar com o suposto problema, mas ignorar, afinal, isso est
244


fora do escopo de seu trabalho; por revisar e avisar o cliente, que ignora o ocorrido por
qualquer motivo. No segundo caso, o segmento seria preenchido s na finalizao do
projeto ou ainda o tradutor recebe um pacote de traduo que inclui apenas os seg-
mentos com contedo novo a traduzir;
mais de um tradutor trabalha no projeto; dependendo do volume de palavras a traduzir,
mais de um editor tambm. Duas cabeas revisoras pensam de maneiras diferentes.
Problemas de traduo so resolvidos de maneiras diversas e as pessoas tm pontos de
vista diferentes ao conferir a terminologia do glossrio e contrast-la com aquilo que
foi traduzido.
Tudo isso sugere que, alm de se preocupar com a parte tecnolgica e computacional
do processo de QA terminolgico, tambm necessrio repensar a maneira com que se faz
localizao dentro das empresas, por parte de tradutores e terminlogos internos, e alm delas
tambm, por parte dos MLV e tradutores, editores, revisores textuais, terminlogos autno-
mos.
Enfim, ainda na esteira de apontar possveis estudos e aspectos que podem e devem
ser aprofundados com relao ao presente trabalho, so lanadas questes:
necessrio incluir alterao ortogrfica na lista ou no, em todos os casos? Casos
como as variantes online e on-line sugerem que esse tipo de alterao deveria aparecer
na lista de qualquer maneira;
foram detectados casos de abreviao bem especficos e bastante comuns em UI (em
funo de limitao de caracteres). Teria algum jeito, nesse caso especfico, de tratar o
problema? Parece o tipo de caso que deveria vir tona sempre; em ltima anlise, o
volume constatado no representa muito e no seria nus para o tradutor revisar;
tambm preciso ter em mente que as variaes vistas aqui podem ocorrer juntas, o
que pode gerar certa complexidade ao tratamento dos casos.
Por fim, mas nem um pouco menos importante, os aspectos agrupados neste trabalho
como lingusticos se revelaram os maiores causadores de rudo. Um possvel motivo para isso
que os aspectos nessa categoria, como alguns morfolgicos (concordncia de gnero e n-
mero, flexo verbal), esto em uma camada de anlise mais baixa ou bsica que aqueles vistos
em terminologia e traduo.
Entre os casos observados esto anforas, elipses lexicais, flexo verbal, concordncia
de gnero, concordncia de nmero, elementos no traduzveis e unidades diferentes com a
245


mesma forma (unidades homgrafas). Os pargrafos a seguir trazem uma sntese dos resulta-
dos.
Com relao s anforas, pde-se observar que os tradutores usam esse recurso nas
tradues, especialmente quando ocorrem dentro do mesmo segmento de traduo (geralmen-
te do tamanho de uma frase). Na anlise, dois casos foram encontrados. Um dentro do mesmo
segmento e outro fora. Anlises mais abrangentes poderiam dizer se o uso de anforas causa-
ria rudo suficiente para justificar o esforo de trabalhar esse aspecto no software ou no.
Sobre as elipses lexicais anafricas, h algumas poucas ocorrncias, representando
3,08% do rudo lingustico. Embora no seja das mais recorrentes, representa um nmero con-
sidervel de ocorrncias. O desafio computacional para esses casos implicaria que o software
de QA conseguisse identificar o vnculo da unidade, j que ela fica encadeada com outras,
como em:
Contudo, constatou-se que o problema tambm estava presente no original, e poderia
gerar silncio na deteco, como no exemplo abaixo:
At onde se pde apurar, o problema da elipse est em unidades nominais. Portanto,
um bom ponto de partida seria trabalhar essas unidades nominais, no sentido de contemplar
esse tipo de elipse na deteco do software de QA. Para fins de estudo, um caminho interes-
sante seria investigar essas elipses em outras unidades, de outras classes gramaticais tambm,
como nesse caso:
Entrada do glossrio memory usage / uso da memria
Segmento original
Provides the historical data of the CPU usage or memory usageof the
last one day
Segmento traduzido
Fornece os dados de histrico do uso da CPU ou da memria no ltimo
dia
Displays the CPU, memory, and hard disk usagedetails of the process.

Exibe os detalhes do processo quanto ao uso da CPU, da memria e do disco rgido.
246


Seguindo adiante, os casos de flexo verbal tambm influenciam bastante (6,96% das
ocorrncias lingusticas). Unidades compostas, como as UFE, representam um desafio a mais
aqui, visto que o software teria de saber qual dos componentes do sintagma verbal. Sobre a
concordncia de gnero, quando houver UT adjetivas ou verbais (em funo do particpio) no
glossrio, importante que seja contemplada, j que a concordncia de gnero influenciada
pela unidade (nome ou sintagma nominal) ao qual modifica. Os adjetivos tambm influem em
nmero, embora no sejam os nicos. Falando na concordncia de nmero, h dois pontos
importantes a considerar. Alm da concordncia para adjetivos e particpios, existem os casos
de generalizao (vistos acima em traduo) e os casos em que o termo est na extenso de
outra unidade (esses so os casos que mais causam rudo).
Para finalizar essa sntese de resultados, h alguns pontos importantes sobre a anlise
lingustica que poderiam ser levados adiante em estudos futuros. Os pargrafos a seguir dis-
correm sobre essas ideias.
Quando uma unidade glossariada faz parte de outra unidade em um segmento de tra-
duo, isso poderia influir no rudo, embora no seja uma causa direta. Por exemplo, se a uni-
dade adjetiva, seu gnero e nmero dependem do nome ou sintagma nominal do qual faz
parte. Quando a unidade glossariada est na extenso de um sintagma no segmento de tradu-
o, pde-se observar que muitas acabam indo no plural por causa disso. Pela anlise, a ocor-
rncia maior desses casos se d quando tal unidade est em um sintagma nominal. necess-
rio investigar mais para saber se h influncia em outros sintagmas, como os verbais, por
exemplo.
Em geral, as unidades compostas apresentam mais rudo (falsos positivos). Sobre elas,
como se viu no ponto acima, possvel tirar alguns padres: quando a unidade glossariada
est na extenso de outra unidade no segmento de traduo, h mais chances de que ela apare-
a no plural do que quando ela aparece fora de um sintagma nominal. A unidade, isolada,

86
Fonte: Symantec (2013d).
87
Fonte: Symantec (2013e).
Entrada do glossrio download / fazer o download
Segmento original
86

The best way to ensure that your purchased product is installed is to log
into Norton and download the product that has a current subscription.
Segmento traduzido
87

A melhor maneira de garantir que o produto adquirido est instalado
fazer o login no Norton e em seguida o download do produto que tem a
assinatura atual.
247


tambm pode aparecer no plural, mesmo que esteja no singular no original. Esse caso, no en-
tanto, talvez seja mais importante de se manter na lista de QA para que o tradutor valide se a
mudana justificvel ou no.
O MT tambm influi em unidades simples. Aplicado a unidades menores, um dos
grandes causadores de falsos positivos. Esse aspecto da lngua vale a pena ser estudado mais a
fundo na localizao.
H nomes prprios no glossrio, e existem referncias UI do software que contm
UT ou UFE. Uma referncia a UI pode ocorrer tanto no software quanto na ajuda. No softwa-
re, a referncia quando um segmento aponta para outro item da interface, o qual est em
outra string, ou seja, em outro segmento de traduo. As seguintes strings ilustram o caso:
Trata-se de dois segmentos, mas a referncia existe apenas no primeiro caso. Isso
acontece de maneira semelhante na ajuda tambm. Esses casos deveriam ser todos ignorados
pelo software, o qual deveria identificar essas referncias de alguma maneira. Uma possibili-
dade processual, ou seja, adiciona-se parmetros de deteco ao software, como alguns no-
mes clssicos de referncia, como janela, opo, boto, etc. Outra possibilidade metodolgi-
ca: na redao da ajuda e do contedo textual do software, os redatores comeariam a usar
algum tipo de marcao (ou tag) para identificar as referncias a elementos de UI. Estes, no
momento do processamento, seriam ou ignorados, ou o programa buscaria as ocorrncias do
prprio software para validar se esto corretas na traduo. Enfim, as referncias a UI de-
monstram a necessidade de manter algum registro ou algum tipo de marcao que indique o
que referncia UI especialmente na ajuda. Alm de ajudar no processamento do QA, isso
tambm facilitaria a manuteno da ajuda, visto que mudanas na interface poderiam ser ras-
treadas mais facilmente se existisse algum dispositivo que as identificasse nos segmentos de
traduo.
Clique em Avanar para continuar
Avanar
248


6.1 Consideraes finais
Em geral, uma srie de concluses, hipteses ou apontamentos futuros poderia ser
descrita aqui em algum nvel de detalhe. Por questes de espao, infelizmente, no possvel
tratar de todos. Os prximos pargrafos apresentam um breve resumo de alguns pontos que
poderiam ser investigados com mais profundidade em trabalhos futuros.
A relao entre incidncia de falsos positivos e os subcorpora um deles. O volume
de ocorrncias entre a ajuda e a UI mostra que a ltima corresponde a mais ou menos 10% da
primeira em todos os casos, embora a interface de usurio componha quase 27% do volume
de texto total do corpus. Qual seria a explicao para isso? Um estudo sobre a densidade ter-
minolgica desses subcorpora poderia explicar o motivo. Outra possibilidade de estudo reside
no padro de frase encontrado na UI, que talvez apontem para um uso limitado de formas ver-
bais e, consequentemente, um nmero reduzido de rudo em funo disso.
Outro ponto importante reside em como fazer o software identificar determinados pa-
dres estruturais. Muito se falou ao longo do trabalho de classes gramaticais, flexo verbal,
sintagmas nominais, adjetivais, etc. Para processar essas informaes da maneira mais ade-
quada possvel, dentro dos limites da tecnologia, o software de QA precisa identificar esses
aspectos. Nesse sentido, executar o parsing do corpus ao processar a verificao terminolgi-
ca seria um passo importante para melhorar a qualidade das listas de QA. A partir da identifi-
cao de sintagmas, o software poderia passar a prever melhor o comportamento de determi-
nadas unidades (em especial para os casos em que a unidade glossariada faz parte da extenso
do sintagma).
Futuramente, ser necessrio equacionar todos esses fatores para evitar redundncias
ao fazer a representao formal dos dados e resultados obtidos neste trabalho. Alguns pontos
especficos j comearam a ser delineados, por exemplo, na esquematizao dos padres de
insero vistos na anlise fraseolgica (p. 167) e na catalogao das variantes com base na
tipologia adotada (pp. 196-216).
Este um passo importante na direo de um modelo eficaz para o processamento do
QA terminolgico, visto que, como se pde observar, um nico falso positivo pode apresentar
vrias causas, como no exemplo a seguir:
249


O caso envolve os seguintes aspectos:
morfologia na flexo do verbo fazer da traduo;
fraseologia, pois a unidade UFE na traduo;
variao morfossinttica, visto que a unidade no apresenta o artigo o indicado no
glossrio, alm de trazer download no plural.
Alm desses pontos, h a representao formal da unidade, a qual revela a relao as-
sncrona dos idiomas mencionada anteriormente. A unidade do original verbal e simples; na
traduo, tambm verbal, mas composta. Original e traduo devem ser tratados em separa-
do por um software de QA. O fato de haver uma insero, por exemplo, depende disso. Hoje,
o cruzamento de padres usado pelo software serve para o original e a traduo. No futuro, o
caminho ideal para uma ferramenta linguisticamente motivada seria ter mdulos em separado
para cada idioma e, talvez, algumas funes conjuntas, partilhadas por idiomas especficos.
Mas, em ltima anlise, cada idioma seria tratado parte.
Ainda nesse raciocnio de equacionar as categorias e os pontos de anlise deste traba-
lho, na apresentao dos resultados foi brevemente levantado o problema de sobreposio na
classificao aqui adotada (p. 174-175). Ento, h classificaes que se superpem, como no
seguinte caso:
Como se viu no trabalho, a unidade glossariada fazer o download. A presena ou au-
sncia do artigo prevista na tipologia de variao usada e explicada como um elemento de
insero em fraseologia. Outro exemplo que revela a questo no MT aplicado fraseologia
versus tcnica de transposio na traduo (p. 175).
Uma hiptese para o problema uma possvel diferena nas perspectivas adotadas pa-
ra a classificao das ocorrncias. No entanto, isso no parece muito provvel, dada a simila-
Entrada do glossrio download / fazer o download
Segmento original
Download away we scan the files you download and eliminate
online threats that we find.
Segmento traduzido
Faa downloads sem preocupao. Verificamos os arquivos que voc
obtm por download e eliminamos as ameaas online encontradas.
fazer download
fazer o download
250


ridade da viso das propostas. Nesse sentido, os aspectos duplicados sugerem que, na verdade,
existe uma camada mais bsica a considerar, como se viu na anlise lingustica. Todas as pro-
postas adotadas por este trabalho usam uma teoria semntica semelhante (cognitiva, comuni-
cativa, social, funcional, etc.), embora essa base no seja explicitada. Enfim, a questo que
fica como resolver isso. Talvez trabalhos futuros devam explicitar a base semntica sobre a
qual assentar todos os casos analisados. Um passo nessa direo seria falar mais sobre essa
fundamentao e separar os parmetros que dela provm. Ou seja, essa base semntica pode-
ria ser adotada em um mbito geral, derivando para os outros casos, assim eliminando as so-
breposies.
Ainda na esteira das classificaes sobrepostas, outro ponto que veio tona na anlise
o duplo processamento desnecessrio que o software executa, visvel em dois casos espec-
ficos:
MT: o original tem a mesma forma para classes gramaticais, e o glossrio registra as
unidades em separado:
sintagmas compostos: a unidade simples ou complexa registrada no glossrio indivi-
dualmente e tambm como parte de outra unidade glossariada:
Como se pde constatar na anlise, para ambos os casos, o software processa as duas
unidades que tm a mesma forma em ingls, mesmo que j tenha identificado a ocorrncia em
questo como positivo ou falso positivo. Isso gera rudo e desnecessrio. Ou seja, o software
teria de saber quando no deve processar mais determinada ocorrncia. Esse problema deve
ser levado em conta tambm em uma ferramenta linguisticamente motivada, na qual as unida-
des no dependeriam mais exclusivamente da forma para serem identificadas.
O caso de MT revela que os glossrios precisam estar mais bem estruturados. preci-
so indicar as unidades que tm relao umas com as outras ou agrup-las, indicando suas
formas superficiais, em casos de unidades como download, cujas formas superficiais esto
todas atreladas a uma estrutura de base.
download / download (*)
download / fazer o download
rule / regra
rule list / lista de regras
251


J o caso de sintagmas compostos mostra que o software teria de saber qual unidade
processar primeiro (ou saber descartar alguma ocorrncia da lista, caso mais tarde no proces-
samento encontre outra unidade que se encaixe exatamente na deteco). Definir a ordem de
processamento, no entanto, parece demandar alguma complexidade. Por exemplo, para alguns
casos, como em download versus Download Insight, a prevalncia poderia ser das unidades
de maior estrutura para a de menor. Aps processar essa unidade, o software poderia marcar a
ocorrncia de alguma maneira, deixando a unidade Download Insight detectada no segmento
de lado nas rodadas de processamento seguintes. O problema seria para unidades com estrutu-
ras do mesmo tamanho, como neste caso:
As duas unidades glossariadas tm o mesmo nmero de componentes e ambas so
igualmente detectadas pelo software. Mas qual deveria prevalecer? Nesse caso, a unidade que
de fato aparece Norton AntiVirus. Talvez os nomes prprios tenham preferncia nesse caso.
Em ltima anlise, fica ntido que seria necessrio definir prioridades de processamento para
o software.
Um ponto importante de destacar neste trabalho como apontamento futuro o estudo
do silncio. Este trabalho analisa apenas as ocorrncias geradas pela verificao do QA e,
sendo assim, trata especialmente do rudo encontrado na parte traduzida dos segmentos do
corpus. Algumas das caractersticas analisadas, como a insero (pp. 167 e 222) e a flexo
verbal (p. 220) tambm so aplicveis ao original e sugerem que ocorrncias so deixadas de
fora da lista de QA. Por acaso, foi possvel identificar alguns casos de silncio durante a an-
lise.
Certamente, investigar o silncio imperativo para uma anlise definitiva da eficcia
do software de QA. Esse trabalho pde constatar que, das ocorrncias detectadas pelo softwa-
re, boa parte consiste em falsos positivos. No h motivos para pensar diferente no sentido
contrrio, ou seja, que exista uma boa dose de silncio, a qual impediria a deteco de ocor-
rncias, quem sabe, inadequadas ou incorretas.
Entrada do glossrio Norton AntiVirus / Norton AntiVirus
antivirus scan / verificao antivrus
Segmento original A Norton AntiVirus scan can identify threats on your computer in
the following ways:
Segmento traduzido Uma verificao do Norton AntiVirus pode identificar ameaas em
seu computador das seguintes maneiras:
252


Um estudo sobre o silncio poderia revelar o volume exato de ocorrncias que um sof-
tware de QA deixa de registrar. Uma hiptese que os resultados poderiam ir de encontro a
um dos argumentos de venda usados por empresas que comercializam esse tipo de software
(ou que comercializam isso como um recurso de sua ferramenta CAT), j que o QA termino-
lgico vendido como uma ferramenta que ajudaria a assegurar a consistncia da terminolo-
gia em um projeto de localizao. Justia seja feita, a ferramenta ajuda, mas, ao que parece,
est longe de oferecer uma cobertura que d a margem de segurana vendida por essas empre-
sas.
Cabe aqui ressaltar outra vez o papel da etapa de QA no processo de localizao como
um todo. Trata-se de uma etapa de garantia, de ratificar que os demais processos, TEP, foram
eficazes e produziram uma traduo adequada, coerente, correta e dentro dos padres espera-
dos.
O trabalho tambm traz uma srie de questionamentos a respeito das atividades e do
papel do tradutor no setor da localizao, os quais tambm sugerem algumas linhas de inves-
tigao que, embora sejam tangenciais ao trabalho aqui apresentado, tambm poderiam enri-
quecer os estudos lingusticos com enfoque em localizao, especialmente se o paradigma da
localizao for usado como base. Segue uma relao dos principais pontos que poderiam ser
estudados:
com a localizao, o que muda no papel do tradutor tcnico?
com a localizao, o tdio do tradutor tcnico aumenta?
quais so os desafios envolvidos em trabalhar uma traduo com contexto e
cotexto limitados (ou, ainda, sem contexto nem cotexto)? (Algumas pistas so
apontadas, como, por exemplo, acesso a bases de referncia, memrias de tra-
duo; busca de contexto na UI; interao com outros participantes no proces-
so, como cliente, editores, revisores).
Para concluir, espera-se que todas essas sugestes de investigaes futuras e o trabalho
como um todo mostrem que os objetivos propostos foram atingidos, com a descrio do cen-
rio da localizao, bem como de suas prticas, com as incoerncias, inconsistncias que deve-
riam ser sanadas em glossrios ou processos, j que, como se viu, no apenas o processa-
mento computacional que precisa ser aperfeioado. Espera-se tambm que o trabalho tenha
contribudo com elementos que permitam progredir para o segundo passo, ou seja, trabalhar
em uma representao formal que permita implementar uma ferramenta de QA terminolgico
linguisticamente motivada que facilite o trabalho do tradutor.


7 REFERNCIAS
AGUADO DE CEA, G. A multiperspective approach to specialized phraseology: Internet as a
reference corpus for phraseology. In: SANTIAGO POSTEGUILLO, M. J. E. M. L. G. V. The
Texture of Internet: Netlinguistics in Progress. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing,
2007. Cap. 9, p. 182-207.
ARROJO, R. Traduo, Deconstruo e Psicanlise. Rio de Janeiro: Imago, 1993.
BALLY, C. Trait de stylistique franaise. Paris: Klincksieck, v. 1, 1951.
BASSNETT, S. Translation Studies. 3. ed. Londres e Nova York: Routledge, 2002.
BJOINT, H.; THOIRON, P. Pour un index volutif et cumulatif de cooccurrents en langue
techno-scientifique sectorielle. Meta: Journal des Traducteurs, Montral, v. 34, n. 4, p.
661-671, 1989.
BELL, R. T. Translation and Translating, Theory and Practice. Londres e Nova York:
Longman, 1991.
BERBER SARDINHA, T. Lingustica de Corpus. Barueri: Manole, 2004.
BEVILACQUA, C. R. A FRASEOLOGIA JURDICO-AMBIENTAL. Porto Alegre:
[s.n.], 1996. Dissertao de Mestrado em Estudos da Linguagem. Instituto de Letras.
Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
BEVILACQUA, C. R. Unidades Fraseolgicas Especializadas: Estado de la Cuestin y
Perspectivas. Barcelona: Instituto Universitrio de Lingstica Aplicada, Universitat Pompeu
Fabra, 1999. Trabalho de Pesquisa (Doutorado em Lingstica Aplicada).
BEVILACQUA, C. R. Unidades Fraseolgicas Especializadas Eventivas: descripcin y
reglas de formacin en el mbito de la energa solar. BARCELONA - PORTO ALEGRE:
[s.n.], 2004. Tese de Doutorado em Lingustica Aplicada (Lxico). Instituto Universitario de
Lingstica Aplicada (IULA). Universidad Pompeu Fabra.
BLAIS, E. Le phrasologisme. Une hypothse de travail. Terminologies Nouvelles, Blgica,
n. 10, p. 50-56, 1993.
CABR, M. T. Terminology: Theory, methods and applications. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company, v. 1, 1998a.
CABR, M. T. Elementos para una teora de la terminologa: hacia un paradigma alternativo.
El lenguaraz, Buenos Aires, 1, n. 1, 1998b. 59-77.
CABR, M. T. Una nueva teora de la terminologa: de la denominacin a la comunicacin.
In: CABR, M. T. La terminologa: representacin y comunicacin. Barcelona: Universitat
Pompeu Fabra, 1999b. p. 109-128.
CABR, M. T. Principios tericos sobre la terminologa, mbito y unidades de estudio.
Sumario de principios y consecuencias metodolgicas. In: CABR, M. T.; FELIU, J. La


terminologa cientfico-tcnica: reconocimiento, anlisis y extraccin de informacin formal
y semntica. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingstica
Aplicada, 1999c. p. 173-187.
CABR, M. T. Sumario de principios que configuran la nueva propuesta teorica. In: CABR,
M. T.; FELIU, J. La terminologa cientfico-tcnica: reconocimiento, anlisis y extraccin
de informacin formal y semntica. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, Institut
Universitari de Lingstica Aplicada, 2001. p. 17-26.
CABR, M. T. Theories of Terminology: Their description, prescription and explanation.
Terminology, Amsterdam, v. 9, n. 2, p. 163-199, 2003.
CABR, M. T.; LORENTE, M.; ESTOP, R. Terminologa y fraseologa. Actas del V
Simposio de Terminologa Iberoamericana. Ciudad de Mxico: Colegio de Mxico. 1996. p.
67-81.
CABR, T. La terminologa: representacin y comunicacin elementos para una teora de
base comunicativa y outros artculos. Barcelona: Institut Universitari de Lingstica Aplicada,
1999a.
CASARES, J. Introduccin a la lexicografa moderna. Madrid: Consejo Superior de
Investigaciones Cientficas, 1950. 354 p.
CATFORD, J. C. A Linguistic Theory of Translation: an Essay in Applied Linguistics.
Londres: Oxford University Press, 1965.
CHOMSKY, N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: The MIT press, 1965.
CIAPUSCIO, G. E. Reformulacin textual: El caso de las noticias de divulgacin cientfica.
Revista Argentina de Lingstica, Buenos Aires, v. 9, n. 1-2, p. 69-117, 1993.
CIAPUSCIO, G. E. Los cientficos explican: la reformulacin del lxico experto en la
consulta oral. Cadernos do IL, Porto Alegre, v. 18, p. 37-47, 1997a.
CIAPUSCIO, G. E. Lingstica y divulgacin de la ciencia. Quark, Barcelona, v. 7, p. 19-28,
1997b.
CIAPUSCIO, G. E. La terminologa desde el punto de vista textual: seleccin, tratamiento y
variacin. Organon, Porto Alegre, v. 26, p. 43-65, 1998.
CIAPUSCIO, G. E. Textos especializados y terminologa. Barcelona: IULA (UPF) Institut
Universitari de Lingstica Aplicada, 2003.
COHEN, B. Mthodes de reprage et de classement des coocurrents lexicaux. Terminologie
et traduction,. Bruselas:, Bruxelas, v. 2, n. 3, p. 505-511, 1992.
CORBEIL, J.-C. Les terminologies devant Babel. Actes du Colloque Terminologie et
Technologies Nouvelles. La Dfense, du 9 au 11 dcembre 1985. Quebec: OLF. 1988. p. 49-
62.
DELISLE, J. L'analyse du discours comme mthode de traduction. Folia Linguistica, v. 13,
n. 1-2, p. 55-62, 1980, 2009.


DEPALMA, D. A. Business without Borders. Nova York: Wiley, 2002.
DESMET, I. Pour une approche terminologique des sciences sociales et humaines. Les
sciences sociales et humaines du travail en portugais et en franais. Paris: Universit
Paris-Nord (Paris XIII), v. II, 1995-1996. Tese de Doutoramento.
DIAS-DA-SILVA, B. C. A Face Tecnolgica dos Estudos da Linguagem: o processamento
automtico das lnguas naturais. Araraquara: [s.n.], 1996. 274 p. Tese (Doutorado em
Lingstica e Lngua Portuguesa). Faculdade de Cincias e Letras. Universidade Estadual
Paulista.
DIAS-DA-SILVA, B. C. O estudo Lingstico-Computacional da Linguagem. Letras de
Hoje, v. 41, n. 2, p. 103-138, Junho 2006.
DUNNE, K. J. A Copernican revolution. In: DUNNE, K. J. Perspectives on Localization.
Amsterdam/Filadlfia: John Benjamins Publishing Company, v. XIII, 2006. Cap. 1, p. 1-11.
EMC. CLARiiON Host Encryption. emc.com, 2008a. Disponivel em:
<www.emc.com/products/detail/software/clariion-host-encryption.htm>. Acesso em: 21
Junho 2008.
EMC. CLARiiON Host Encryption. brazil.emc.com, 2008b. Disponivel em:
<http://brazil.emc.com/products/detail/software/clariion-host-encryption.htm>. Acesso em: 02
Maio 2013.
EMC. EMC CLARiiON Host Encryption. emc.com, 2010a. Disponivel em:
<www.emc.com/collateral/software/data-sheet/h7286-clariion-host-encryption-ds.pdf>.
Acesso em: 2013 Maio 02.
EMC. emc.com. EMC VNX Host Encryption, 2013. Disponivel em:
<www.emc.com/collateral/software/data-sheet/h8571-ds-emc-powerpath-encryption.pdf>.
Acesso em: 02 Maio 2013.
EMC CLARiiON Host Encryption. brazil.emc.com, 2010b. Disponivel em:
<brazil.emc.com/collateral/software/data-sheet/h7286-clariion-host-encryption-ds.pdf>.
Acesso em: 02 Maio 2013.
ESSELINK, B. A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Filadlfia: John Benjamins
Publishing Company, v. 4, 2000.
ETTINGER, S. Formacin de palabras y fraseologa en la lexicografa. In: HAENSCH, G. La
lexicografa: de la lingstica terica a la lexicografa prctica. Madrid: Gredos, 1982. p. 233-
258.
FABER, P.; MAIRAL USN, R. Constructing a Lexicon of English Verbs. Berlin, Nova
York: Mouton de Gruyter, 1999.
FELBER, H.; PICHT, H. Mtodos de terminografa y principios de investigacin
terminolgica. Madrid: Instituto Miguel de Cervantes - CSIC, 1984.


FERNNDEZ POLO, F. J. Traduccin y retrica contrastiva. A propsito de la traduccin de
textos de divulgacin cientifica del ingls al espaol. Revista Lucense de Lingstica y
Literatura, Santiago de Compostela, 1999.
FIALA, P. Pour une approche discursive de la phrasologie. Remarques en vrac sur la
locutionalit et quelques points de vue qui s'rapportent, sans doute. Langage et socit, n. 42,
p. 27-44, 1987.
FREIXA, J. Reconocimiento de unidades denominativas: incidencia de la variacin en el
reconocimiento de las unidades terminolgicas. In: CABR, M. La Terminologia cientfico-
tcnica: reconocimiento, anlisis y extraccin de informacin formal y semntica. Barcelona:
IULA, 2001. p. 57-65.
FREIXA, J. La variaci terminolgica: anlisi de la variaci denominativa en textos de
diferent grau despecialitzaci de lrea de medi ambient. Barcelona: [s.n.], 2002. Tese de
Doutorado. Universitat Pompeu Fabra.
FREIXA, J. Variacin terminolgica: Por qu y para qu? Translators' Journal, 2005.
Disponivel em: <http://id.erudit.org/iderudit/019917ar>. Acesso em: 28 Abril 2013.
GAMBIER, Y. Prsupposs de la terminologie: vers une remise en cause. Cahiers de
Linguistique Sociale, v. 18, p. 31-58, 1991.
GOUADEC, D. Nature et traitement des entits phrasologiques. Terminologie et
phrasologie. Acteurs et amenageurs: Actes de la deuxime. Paris: La Maison du
Dictionnaire. 1994. p. 167-193.
GRCIANO, G. Vers une modlisation phrasologique: Acquis et projets d'EUROPHRAS.
Terminologies Nouvelles, Bruxelas, p. 16-22, 1993.
GROSS, G. Rflexions sur le traitement automatique des langues. Actes de JADT. Paris:
[s.n.]. 2004. p. 545-556.
GUENTHNER, F.; BLANCO, X. Multi-lexemic Expressions: An Overview. In: LECLRE,
C., et al. Lexique, Syntaxe et Lexique-Grammaire. Amsterdam: John Benjamins Publishing
Company, 2004. p. 239-252.
HATIM, B.; MASON, I. Discourse and the Translator. Londres: Longman, 1990.
HAUSMANN, F. Le Dictionnaire de Collocations. In: HAUSMANN, F.; REICHMANN, O.;
WIEGAND, H. Wrterbcher, Dictionaries, Dictionnaires. Ein internationales
Handbuch zur Lexikographie. Berlin, Nova York: Walter de Gruyter, 1989. p. 1010-1018.
HEID, U. Dcrire las collocations: deux approches lexicographiques et leur application dans
un outil informatis. Terminologie et traduction, Bruxelas, v. 2, n. 3, p. 523-548, 1992.
HEID, U. Towards a corpus-based dictionary of German noun-verb collocations.
Euralex98 Proceedings. Lige: Universit de Lige. 1998. p. 513-522.
HERMANS, T. Translational norms and correct translations. In: LEUVEN-ZWART, K. M.
V.; NAAIJKENS, T. Translation Studies: The State of the Art. Amsterdam: Rodopi, 1991.
p. 155-169.


HEWSON, L.; MARTIN, J. Redefining Translation: The Variational Approach. Londres:
Routledge, 1991.
HOUSE, J. A Model for Translation Quality Assesment. Tubingen: Gunter Narr, 1977.
HOUSE, J. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tbingen: Gunter Narr,
1997.
HURTADO ALBIR, A. Traduccin y traductologa: introduccin a la traductologa. 1. ed.
Madrid: Ctedra, 2001.
ISO. ISO 9001:2000(E). Quality management systems Requirements, Genebra, 2000.
ISO. Codes for the representation of names of languages - Part 1: Alpha-2 code. iso.org,
2013a. Disponivel em:
<http://www.iso.org/iso/country_codes/iso_3166_code_lists/country_names_and_code_eleme
nts.htmhttp:/www.iso.org/iso/catalogue_detail?csnumber=22109>. Acesso em: 28 Abril 2013.
ISO. ISO 3166-1-alpha-2 code. iso.org, 2013b. Disponivel em:
<http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>. Acesso em: 28 Abril 2013.
KELLY, N.; DEPALMA, D. A. The Language Services Market: 2012. Common Sense
Advisory, 31 Maio 2012. Disponivel em:
<http://www.commonsenseadvisory.com/Portals/0/downloads/120531_QT_Top_100_LSPs.p
df>. Acesso em: 28 Abril 2013.
KJAER, A. L. Phraseology research - State-of-art. Methods of describing word combinations
in language for specific purpuses. Terminology science & research: Journal of
International Institute for Terminology Research, Viena, v. 2, n. 1-2, p. 3-20, 1990.
KRIEGER, M. D. G. Do Ensino da Terminologia para Tradutores: Diretrizes Bsicas.
Cadernos de Traduo, Florianpolis, v. 1, n. 17, p. 189-206, 2006. Disponivel em:
<https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6862/6413>. Acesso em: 10 Abril
2013.
LHOMME, M.-C. Caractrisation des combinaisons lexicales spcialises par raport aux
collocations de langue gnrale. Euralex98 Proceedings. Lige: Universit de Lige. 1998.
LHOMME, M.-C. Understanding specialized lexical combinations. Terminology.
International Journal of theoretical and applied issues in specialized communication,
Amsterd, v. 6, n. 1, p. 89-110, 2000.
LHOMME, M.-C.; BERTRAND, C. Specialized Lexical Combinations: Should they be
Described as Collocations or in Terms of Selectional Restrictions? Proceedings. Ninth
EURALEX International Congress. Stuttgart: Universitt Stuttgart. 2000. p. 497-506.
LAIN, C. et al. La phraslogie - nouvelle dimension de la recherche terminologique.
Travaux du module canadien du RINT. LActualit terminologique, Canada, v. 25, n. 3, p.
5-9, 1992.
LEV, J. Die literarische bersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt a.M.:
Athenum, 1969.


LISA LOCALIZATION INDUSTRY STANDARDS ASSOCIATION. SRX 2.0
Specification OSCAR Recommendation, 7 April 2008. Globalization and Localization
Association, 2008. Disponivel em: <http://www.gala-
global.org/oscarStandards/srx/srx20.html>. Acesso em: 09 Outubro 2011.
LISA LOCALIZATION INDUSTRY STANDARDS ASSOCIATION. TMX 1.4b
Specification. Globalization and Localization Association, 2011. Disponivel em:
<http://www.gala-global.org/oscarStandards/tmx/tmx14b.html>. Acesso em: 09 Outubro
2011.
LISA. The Localization Industry Primer. 2. ed. Fchy: The Localization Industry Standards
Association, 2003. Disponivel em:
<http://www.ict.griffith.edu.au/~davidt/cit3611/LISAprimer.pdf>. Acesso em: 15 Janeiro
2012.
LOMMEL, A. R.; RAY, R. The Globalization Industry Primer. Romainmtier: The
Localization Industry Standards Association, 2007.
LORENTE, M.; BEVILACQUA, C. R.; ESTOP, R. El anlisis de la fraseologa
especializada mediante elementos de la lingstica actual. Atas VI Simpsio da Rede
Ibero-americana de Terminologia. Terminologa, desenvolvimento e identidade nacional.
Lisboa: Colibr/ILTEC. 2002. p. 647-666.
MACMILLAN. string - definition. Macmillan Dictionary, 2013a. Disponivel em:
<www.macmillandictionary.com/dictionary/british/string>. Acesso em: 29 Abril 2013.
MACMILLAN. crowd-sourcing - definition. Macmillan Dictionary, 2013b. Disponivel em:
<www.macmillandictionary.com/dictionary/british/crowd-sourcing>. Acesso em: 29 Abril
2013.
MARTIN, W. Remarks on Collocations in sublanguages. Terminologie et traduction,
Bruxelas, 2, n. 3, 1992. 157-164.
MARTON, G.; KATZ, B. Exploring the Role of Part of Speech in the Lexicon.
Massachusetts Institute of Technology, 2002. Disponivel em:
<http://www.ai.mit.edu/research/abstracts/abstracts2002/natural-language/08marton.pdf>.
Acesso em: 28 Abril 2013.
MICROSOFT. Microsoft Office. Microsoft UK, 2013a. Disponivel em:
<office.microsoft.com/en-gb>. Acesso em: 04 Maio 2013.
MICROSOFT. Microsoft Office. Microsoft Brasil, 2013b. Disponivel em:
<office.microsoft.com/pt-br>. Acesso em: 4 Maio 2013.
MICROSOFT. Microsoft Office. Microsoft Espaa, 2013c. Disponivel em:
<office.microsoft.com/es-es>. Acesso em: 4 Maio 2013.
MICROSOFT. Microsoft Office. Microsoft Deutschland, 2013d. Disponivel em:
<office.microsoft.com/de-de>. Acesso em: 4 Maio 2013.
MICROSOFT. Microsoft Office. Microsoft Italia, 2013e. Disponivel em:
<office.microsoft.com/it-it/>. Acesso em: 4 Maio 2013.


MICROSOFT. Microsoft Office. Microsoft France, 2013f. Disponivel em:
<office.microsoft.com/fr-fr>. Acesso em: 4 Maio 2013.
MICROSOFT. Portal de Idiomas. Microsoft, 2013g. Disponivel em:
<www.microsoft.com/language/pt-br/default.aspx>. Acesso em: 5 Maio 2013.
MOLINA, L. Anlisis descriptivo de la traduccin de los culturemas rabe-espaol.
Barcelona: Universidat Autnoma de Barcelona, 2001. Tese de Doutoramento.
MOLINA, L.; HURTADO ALBIR, A. Translation techniques revisited: A dynamic and
functionalist approach. Translators' Journal, v. 47, n. 4, p. 498-512, 2002.
MYERS, G. Lexical Cohesion and Specialized Knowledge in Science and Popular Texts.
Discourse Processes, v. 14, p. 1-26, 1991.
MYKING, J. No fixed boundaries. In: ANTIA, B. E. Indeterminacy in Terminology and
LSP. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007. Cap. 6, p. 236.
NETAPP. Ask Dr Dedupe. NetApp Community, 2009. Disponivel em:
<https://communities.netapp.com/community/netapp-blogs/drdedupe/blog/2009/09/16/you-
lie-who-coined-the-term-data-deduplication>. Acesso em: 29 Abril 2013.
NEWMARK, P. Approaches to translation. Oxford: Pergamon, 1981.
NIDA, E. A. Toward a science of translating: with special reference to principles and
procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill Archive, 1964.
NIDA, E. A. Toward a science of translating: with special reference to principles and
procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill Archive, 1964.
NIDA, E. A.; TABER, C. R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill,
1969.
NORD, C. Textanalyse und bersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und
didaktische Anwendung einer bersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius
Groos, 1988.
NORMAND, C. Le CLG: une thorie de la signification? In: NORMAND, C. La quadrature
du sens. Paris: Presses Universitaires de France, 1990. p. 23-40.
OPENTAG.COM. \\ Technologies : Formats : TBX. opentag.com, 2013a. Disponivel em:
<www.opentag.com/tbx.htm>. Acesso em: 29 Abril 2013.
OPENTAG.COM. \\ Technologies : Formats : TMX. opentag.com, 2013b. Disponivel em:
<www.opentag.com/tmx.htm>. Acesso em: 29 Abril 2013.
OPENTAG.COM. \\ Technologies : Formats : XLIFF. opentag.com, 2013c. Disponivel em:
<www.opentag.com/xliff.htm>. Acesso em: 29 Abril 2013.
PAVEL, S. La phrasologie en langue de spcialit. Mthodologie de consignation dans les
vocabulaires terminologiques. Terminologies Nouvelles, Blgica, n. 10, p. 67-82, 1993.


PESANT, G.; THIBAULT, E. Terminologie et cooccurrence en langue du droit.
Terminologies Nouvelles, Bruxelas, v. 10, p. 23-35, 1993.
PICHT, H. LSP Phraseology from the terminological point of view. Journal of the
International Institute for Terminology Research, v. 1, n. 1-2, 1990.
POTTIER, B. Lingstica geral: teoria e descrio. Rio de Janeiro: Presena/Universidade
Santa rsula, 1978. 320 p.
PYM, A. Localization and Linguistics. Anthony Pym, 2001. Disponivel em:
<http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/loclinguistics.pdf>. Acesso em: 30 Abril
2013.
PYM, A. What Localization Models Can Learn From Translation Theory, Tarragona, 2003.
Disponivel em: <http://usuaris.tinet.cat/apym/on-
line/translation/localization_translation_theory.pdf>. Acesso em: 15 Janeiro 2012.
PYM, A. The moving text: localization, translation, and distribution. Amsterdam/Filadlfia:
John Benjamins Publishing Company, 2004.
PYM, A. Redefinindo Competncia Tradutria em uma era Eletrnica. Em defesa de uma
Abordagem Minimalista. Cadernos de Traduo, Florianpolis, I, n. 21, 2008. 9-40.
PYM, A. Western translation theories as responses to equivalence. Anthony Pym, 2009.
Disponivel em: <http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2009_paradigms.pdf>.
Acesso em: 29 Abril 2013.
PYM, A. Exploring Translation Theories. Nova York: Routledge, 2010.
PYM, A. Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and
dispute. Translation Research Projects, Tarragona, p. 75-110, 2011. Disponivel em:
<http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_3_2011/index.htm>. Acesso em: 28 Abril
2013.
REISS, K.; VERMEER, H. J. Groundwork for a general theory of translation. Tubingen:
Niemeyer, 1984.
REISS, K.; VERMEER, H. J. Fundamentos para una teora funcional de la traduccin.
Madrid: Ediciones Akal, 1996.
ROBERTS, R. Identifying the phraseology of languages for special purposes (LSPs). Alfa:
Actes de langue franaise et de linguistique, Canad, 7/8, 1994-1995. 61-69.
ROCHE, C. Should Terminology Principles be Re-examined? Proceedings of the 10th
Terminology and Knowledge Engineering Conference (TKE 2012). Madrid: Aguado de Cea
et al. 2012. p. 17-32.
SAG, I. A. et al. Multiword Expressions: A Pain in the Neck for NLP. Computational
Linguistics and Intelligent Text Processing, Heidelberg, 2002. 1-15.
SAP. SAPterm - SAP Terminology. SAPterm, 2013. Disponivel em: <sapterm.com/>.
Acesso em: 5 Maio 2013.


SDL. LISA QA Metric, 2013. Disponivel em:
<producthelp.sdl.com/SDL_TMS_2011/en/Creating_and_Maintaining_Organizations/Managi
ng_QA_Models/LISA_QA_Model.htm>. Acesso em: 4 Maio 2013.
SDL. sdl.com. SDL - Global Customer Experience Management, 2013. Disponivel em:
<www.sdl.com>. Acesso em: 29 Abril 2013.
SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M. Intrpreter pour traduire. 2. ed. Paris: Didier
rudition, 1984.
SNELL-HORNBY, M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John
Benjamins Publishing Company, 1988.
STEINER, T. R. English Translation Theory 1650-180. Assen: van Gorcum, 1975.
STRZALKOWSKI, T. et al. Evaluating Natural Language Processing Techniques IN
Information Retrieval: A Trec Perspective. Natural Language Information Retrieval,
Dordrecht, p. 113-145, 1999. Disponivel em:
<http://www.calstatela.edu/faculty/jperezc/Publications/kluwer.chapter.pdf>. Acesso em: 28
Abril 2013.
SUREZ, M. Anlisis Contrastivo de la variacin denominativa en textos especializados:
del texto original al texto meta. Barcelona: IULA, 2004. Tese de Doutorado. Universitat
Pompeu Fabra.
SYMANTEC. Norton Confidencial: A primeira soluo ampla de segurana para transaes
online do mundo. Symantec, 2006. Disponivel em:
<www.symantec.com/pt/br/about/news/release/article.jsp?prid=20061019_01>. Acesso em: 5
Maio 2013.
SYMANTEC. Symantec lana verso do Norton AntiVirus 2009 especialmente para gamers.
Symantec, 2008. Disponivel em:
<www.symantec.com/pt/br/about/news/release/article.jsp?prid=20081125_01>. Acesso em: 5
Maio 2013.
SYMANTEC. Erro: "A extrao falhou. O arquivo est corrompido" ao instalar um produto
Norton de download. Norton, 2010. Disponivel em:
<support.norton.com/sp/pt/br/home/current/solutions/20080702134123BR?entsrc=redirect_pu
bweb&product=home&pvid=f-home&version=1>. Acesso em: 5 Maio 2013.
SYMANTEC. Norton License Agreement - Norton AntiVirus or Norton Internet Security.
Symantec, 2011a. Disponivel em: <www.symantec.com/content/en/us/about/media/NAV-
NIS-2011-Subscription-EULA-USE.pdf>. Acesso em: 4 Maio 2013.
SYMANTEC. Onde encontrar o cdigo do produto. Norton, 2011b. Disponivel em:
<support.norton.com/sp/pt/br/norton-manage-
ment/current/solutions/v1027402_NIS_OEM_2012_pt_br?ispid=&product=Norton+Manage
ment&pvid=f-nm&version=current>. Acesso em: 5 Maio 2013.
SYMANTEC. Norton AntiVirus. Norton, 2013a. Disponivel em: <br.norton.com/antivirus/>.
Acesso em: 4 Maio 2013.


SYMANTEC. Symantec Language Portal. Norton Together, 2013b. Disponivel em:
<http://together.norton.com/symtd/search>. Acesso em: 4 Maio 2013.
SYMANTEC. Loja online da Symantec para usurios domsticos > Servios Premium.
Norton, 2013c. Disponivel em: <buy.norton.com.gtm.symantec.com/pt-
br/mf/premiumServices>. Acesso em: 5 Maio 2013.
SYMANTEC. My Norton product shows an incorrect subscription date. Norton, 2013d.
Disponivel em:
<support.norton.com/sp/en/us/home/current/solutions/kb20100920013943EN_EndUserProfile
_en_us>. Acesso em: 5 Maio 2013.
SYMANTEC. Meu produto Norton exibe uma data de assinatura incorreta. Norton, 2013e.
Disponivel em:
<support.norton.com/sp/pt/br/home/current/solutions/kb20100920013943EN_EndUserProfile
_pt_br>. Acesso em: 5 Maio 2013.
TOURY, G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics
and Semiotics, 1980.
TRIST, A. M. Fraseologa y contexto. Havana: Editorial de Ciencias Sociales, 1988. 193 p.
VZQUEZ-AYORA, G. Introduccin a la traductologa. Washington: Georgetown
University Press, 1977.
VINAY, J.-P.; DARBELNET, J. L. Comparative Stylistics of French and English: A
Metodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, v. 11, 1995.
WSTER, E. Introduccin a la Teora General de la Terminologa y la Lexicografa
Terminolgica. Barcelona: Documenta Universitaria, 1998.
ZHANG, Y.; PATRICK, J. Paraphrase Identication by Text Canonicalization. Proceedings
of the Australasian Language Technology Workshop 2005, Sydney, p. 160-166, 2005.
Disponivel em: <http://aclweb.org/anthology-new/U/U05/U05-1023.pdf>. Acesso em: 28
Abril 2013. http://aclweb.org/anthology-new/U/U05/U05-1023.pdf.
ZULUGA, A. La fijacin fraseolgica. Bogot: Instituto Caro y Cuervo, 1975. 24 p.

Potrebbero piacerti anche