Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
03-04/2014
AN EXQUISITE EXQUISITE SETTING SETTING FOR AN INCOMPARABLE INCOMPARABLE ENO-GASTRONOMIC ENO-GASTRONOMIC EXPERIENCE EXPERIENCE
Overlooking Danieli's Overlooking the the lagoon lagoonfrom fromthe thetop top oor oorof ofHotel Hotel Danieli's Palazzo from the Palazzo Dandolo, Dandolo, the theDanieli DanieliWine WineSuite Suiteis iswhere wherewines wines from the old and new worlds meet, and where eno-enthusiasts, experts, old and new worlds meet, and where eno-enthusiasts, experts, and aa and the the eno-curious eno-curious come cometogether togetherfor forspecial specialcelebrations, celebrations, glass of wine, or for curated wine tastings. glass of wine, or for curated wine tastings. Guided Guided by by Sommelier SommelierEnrico EnricoBonaldo Bonaldoand andcomplemented complemented by unique culinary compositions, the Danieli Suite isis aa by unique culinary compositions, the DanieliWine Wine Suite place of eno-gastronomical discovery that pairs exceptionally place of eno-gastronomical discovery that pairs exceptionally matched wine and culinary journeys with unmatched views of matched wine and culinary journeys with unmatched views of Venice. Venice.
Open Fridays to Sundays from 6pm to 11:30pm Open Fridays to Sundays from 6pm to 11:30pm
For reservations please call For reservations please call +39 041 782900 or visit +39 041 782900 or visit danieliwinesuite.com danieliwinesuite.com Riva deglia Schiavoni 4196 Riva deglia Schiavoni Venice 30122 Italy 4196 Venice 30122 Italy
WELL WELL NOURISHED WELL NOURISHED NOURISHED Recently awarded "1 forchetta" in Gambero Rosso's 2014 Ristoranti d'Italia guide,
Recently awarded "1 forchetta" in Gambero Rosso's 2014 Ristoranti d'Italia guide, RestaurantLa LaCusina Cusina invites you discover Chef Alberto Fols nourishing delicacies Restaurant invites you toto discover Chef Alberto Fols nourishing delicacies Recently awarded "1 forchetta" in Gambero Rosso's 2014 Ristoranti d'Italia guide, and be rewarded twice during March and April 2014 with two bonus Starpoints and be rewarded twiceinvites duringyou March and April 2014 with two bonus Starpoints Restaurant La Cusina to discover Chef Alberto Fols nourishing delicacies per eligible eligible dollar spent during lunch or dinner. per dollar spent during lunch or dinner. and be rewarded twice during March and April 2014 with two bonus Starpoints per eligible dollar spent during lunch or dinner. Oervalid validfor forSPG SPG Members. Non members may enrol in Starwood Preferred Guest to benet Oer Members. Non members may enrol in Starwood Preferred Guest to benet from the promotion. from the promotion. Oer valid for SPG Members. Non members may enrol in Starwood Preferred Guest to benet from the promotion. FOR MORE MOREINFORMATION INFORMATION OR TO MAKE A RESERVATION FOR OR TO MAKE A RESERVATION VISIT LACUSINA.COM OR CALL +39 041 2400001 VISIT LACUSINA.COM OR CALL +39 041 2400001 FOR MORE INFORMATION OR TO MAKE A RESERVATION VISIT LACUSINA.COM OR CALL +39 041 2400001
2013-2014 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Westin and its logo are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its aliates. For full terms & conditions visit westin.com/europaregina
2013-2014 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Westin and its logo are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or 2013-2014 Starwood Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Westin and its logo are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its aliates. For fullHotels terms & & Resorts conditions visit westin.com/europaregina its aliates. For full terms & conditions visit westin.com/europaregina
ben arrivato in citt. Dopo la sbornia del carnevale, Venezia ritrova la sua tranquillit e si mostra in tutta la sua bellezza. All'interno del 2venice troverai appuntamenti interessanti, mostre, concerti e incontri culturali. Spazio infine a segnalazioni su dove trovare il meglio della cucina in citt.
MARZO /
DIR. RESPONSABILE: Giorgio Govi COORDINAMENTO DI EDIZIONE: Giorgio Govi (giorgio.govi@2night.it) ART DIRECTION: Daniele Vian (daniele.vian@2night.it) IMPAGINAZIONE & GRAFICA: Diana Lazzaroni, Giorgia Vellandi, Riki Kontogianni HANNO COLLABORATO: Nicola Brillo, Rossella Neri, Maddalena Ganz, Mariagiovanna Bonesso TeXt translated bY: B2E Translations LLC FOTO COPERTINA: shutterstock.com STAMPA: Chinchio Industria Grafica - Rubano (PD)
welcome to the city. After the revelries of Carnival, Venice regains its tranquillity and displays all of its beauty. 2venice will provide you with information on interesting events, exhibitions, concerts and cultural exhibitions. In addition to recommendations on where to find the best cuisine in the city.
2venice un supplemento al 2night Magazine di Marzo 2014 testata reg. presso il Trib. di Venezia, n. 1444 del 13 Marzo 2003 pubblicato in Italia, 2night in 11 edizioni: Milano, Roma, Veneto, Puglia, Bologna, Bergamo/Brescia, Torino/Varese Laghi, Campania/Abruzzo, Toscana, Friuli Venezia Giulia, Sicilia.
anno VI, num. 30, marzo-aprile 2014
14
Buon viaggio!
Gentile turista,
Ve ve nezia nic e
RILE 2014 - M AP CH / APRIL 20 AR
Dear tourist,
sommario index
06
ssia
C.d .Ca pite llo C.d .Ro ton C.d da .Le gna me
Sacca S.Alvise
Fo nd .De iR if
rolamo
Nov e
uccin
. de le C ase
C.R ubin i
C.d
Fond
C.Malva s.
na
Cris
don
eS cu
Ma
Sc a Ve la m cc at hio .
C. Fo r
d. A se
C.G
Nu ov a
re
d. Fo r
llo
se
ter
C.lle
ng aS .Ca
Co
Tr C.lo ev isa ni
Corte Cendon
R.
nan
T.C
C.
en
C.
llo
ta
eM .
Campo S.Leonardo
C.P ego
lo
Ma
dd
d.
ale
Ca
na
na
ta
Campo S.Fosca
Co lon t ne te
ad Str
Ra c
due Pozz i
da m
lle Ve le
Rug a
Fo n
Rio Terra
Ca ll
lM e
Pa go ta
Sa li
ol o
R. Dr ag an
C. Cazza
Ruga Vec chia
Co
Rio
Co rn er
S. Si m
ar m
Fo n
Campo N.Sauro
Ca lle
Co
rt
de
iB
Ca
Salizada S.G.Grisostom o
l na
Corte Anatomia
ot te
Sa
Ca lle
Ruga Bella
C.llo Dario
Corte Amai
Ca
lle
dell
aL acc a
Ter
.de
lG a
ott
far o
o Ca lle
Campo S.Rocco
dei Pre
Ca
Sa lle
on
eri
a Riv
lle C.
de
lC
ar
bo
Campo S.Salvador
C.d.Fa va
Campo S.Silvestro
n Fo
ta d.
de
liza
da
S.L io
Calle
S.Tom
Campo S.Polo
Campo S.Aponal
lV
in
Campo S.Bartolomio
Sa
Shopping
Mua
Campo ei Tolentini
Rio
zzo
Ca
C. carmi nati
Ramo Campazzo
Campo S.Stin
lle
C. Ch ie Campo sa Campo S.M. S.Cassiano MaterDomini C. d. Ag ne Calle llo del Scaleter Ra m pa ni sa ie Campiello h C n zzi i r b l A Do
liz
30
m bo
.C
Ri m
lo
eo
in a
F. O
d.
lio
Campo SS.Apostoli
Pi cc
pe
Fon
tto
C.llo d. Cason
Caff / Cafs
Calle Larga G.Gallina
C.llo Widmann
da me n
oc e
Ca ll
z.
ier
ni g
C.llo d. Isola
S. St ae
Sp
ez
ed e
Lis
C.
C.po S.Sofia
ta de i
llo
ta
Ca
de
Sq
C.
Campo Riello
Ca lle
Me n
lle
ri Ba
de
C.llo Stella
Fo n
St
Pr
le
ue
ti
ri
Nightlife
Campo SS.Giovanni e Paolo
Barb aria d. To le
Ponte di Rialto
Musei / Museums
Campo S.Marina
dic a
d.
iu
ell
ro
Cor
Sc a
li
is te P
gio
li
lz i
Campo S.Stae
Ristoranti / Restaurants
nti
ani
ed e
Ca va l
iasio di B Riva
C.C orr
C. La Pr rga iuli
Ai
Li
st
d Fon
io .d.F
Sp
ri
en
li
ta
Ca
ag
Pr
Campo S.Marcuola
iu
Corte Gallo
Rio No vo
24 30 42 42 46 49 50 58
ate rin a
Call
Fo n
d.S .C
Fos cari n
Ca
Ca
Te r
Le zz e
lle
do nar
Rio
Fo n
d.
Campo Abbazia
lle Lu
Rie
Ve n
Cas
ier
e eNuov
di
14
a
Co
Fo n
Bu
da
ric
rte
C.
eg
io
ina
Co
Ca
Ca
no
rte
Fon d
.Sa vor g
di
nn
ar
C.llo d. Scuole
G.N
me nta
Ve c
Ca
lle
ob be
a
lle
d.C
en
ta
o uov
C.l a .M le d
Fon
da
ch
Fo n
s.G
hio
C.
iov an
ve
C.
ne r
to
Call
ret
tin
rti
re
ni
te
me
C.
nta
Ca
da
ro
me
Br az zo
to
une
de
lla
C.M
da n
ad
C.l
Se
ns a
Fo n
d.M
.Pia ve
nta
ghe
ola
Fon mo dame n
Calle S.Girolamo
Fo n
C.l
ole
lo
d.C
C.Cap
.Rif
Fon
lvis
Campo e S.Alvise
Pia ve
rini
orm
Fon d
.Co
ati
orm
nta
Rio
ati
10
S. A
Ca
no
06
ne
da
12 10
Fo n
t.
Venezia in 180 minuti / Venice in 180 minutes Bacaro Tour / Bacaro Tour in Venice
me
ISO
elo
.O
Fon
lle
Corte Zappa
Or
Lo
re
rto
sin
Fon
d.d
ei
Mo
ri
Campo d.Mori
d.
G.
12
Co nt ar in i
ia
co
de
lla
rti
ise
14
te N ov e
C. M ut i
or
Fond. Grimani
24 22
Campo Gesuiti
Call eV enie r
n Fo d.
Ab
sen
ba zi a
n Fo po Ta d.
S.F eli ce
na
lle
ch et
di
lin
va uo aN
te
ov e
St d ra a N a ov
era
Lu a ng
Ospedale Civile
R rin nd. Ma Fo .M in ar
i fic re
C. de
iso ad ar lP
ti
Mappe / Maps
C.
Calle de la Casseleria
Borgoloco S.Lorenzo
fa
Campo S.Lorenzo
a Gi uf
C.lleS. Lor en
50
Campo S.Luca
Cal
Campo Manin
58
e ab iF de i br
. Saliz Zorzi
ll Ca
Calle d. Lion
ll va Ca i
ie ch ec Sp a d. ad Sp Me
d.
Pr
i et
ub
a er
F. Osmarin
Saliza dei Gr
Salizada
by E
di/ ura c A
180 minuti
Ecco un itinerario per non lasciare la citt lagunare senza aver visto le cose pi importanti in sole 3 ore...
Venezia in
lis aC eot to
ENG
uando si viene a Venezia, magari accompagnando qualcuno per una visita breve, ci sono 10 cose da fare assolutamente prima di lasciare la citt. Pi difficile la scelta se si hanno a disposizione solo tre ore di tempo. Ecco un itinerario su come sfruttare al meglio i vostri 180 minuti di tempo a Venezia.
hen you visit Venice, maybe when accompanying someone for a brief visit, there are ten activities which you must absolutely do before leaving the city. The choice is more difficult if you only have three hours of time. Here is an itinerary to most effectively use the 180 minutes of time you have available in Venice.
ENG
Rialto
Venezia in
180minuti
ENG
Caff Florian
Venezia in
180minuti
ENG
Bacaro Chic..chetteria
Ponte dell'Accademia
................................................................................................................
Here is a short itinerary with five stops for an evening at the base of the highly central Rialto Bridge
Ci sono serate e serate per fare aperitivo a Venezia, o per dedicarsi alla scoperta di osterie nascoste. Se fa freddo come in questi giorni, allora consiglio di partire con le idee ben chiare e scegliere una zona precisa e ben servita. Non che sia difficile trovare unalta concentrazione di locali dove soddisfare gola e palato in citt. Il rischio di andare lunghi c sempre, in ogni caso. Parti con lintenzione di bere una cosa e allora del caff non hai ancora cenato. Meglio dunque puntare s su ombre e cicheti, ma senza sprofondare in un pericoloso, divertente, ma estenuante bacaro tour per le calli di Venezia. Ecco allora un breve circuito in 5 tappe per fare serata ai piedi del centralissimo Ponte di Rialto. Parti con uno spritz al Merc (Sestiere San Polo 213, tel. 3939924781). Chi ben comincia gi a met dellopera si dice, anche se purtroppo qui non ti dilungherai molto, viste le temperature e la mancanza di uno spazio coperto. Lo spritz allAperol e come minimo devi abbinarci un paninetto al lardo di colonnata. Ora che inizi a carburare, puoi spostarti... di dieci metri e farti un altro spritz - senza dubbio al Bitter o un cocktail, se vuoi abbandonare per un attimo la tradizione, al Barcollo (Fondamenta Riva Olio, tel. 0415228158). Ti scaldi giusto per il tempo dellor-
Different evenings allow for different aperitif experiences in Venice, or allow one to discover hidden taverns. If it is cold, as in this period, I would recommend starting off with a clear plan and select a specific and well served area. Not that it is difficult to find a high concentration of venues where one can satisfy ones hunger and palate in the city. The risk of overstaying is, in any case, always a factor. You start off with the intention of having a drink and when it's time for coffee you realize you haven't had dinner. As a result, it's better to focus, yes, on ombre and cicheti (wine and bar snacks), but without falling into the trap of a dangerous, fun but extenuating bacaro tour throughout the calli (alley roads) of Venice. Here is a brief itinerary with five stops that you can do in an evening around the Bridge of Rialto. Start with a spritz in Merc (Sestiere San Polo 213, tel. 3939924781). As the proverb says, those who start well are already halfway to destination, although unfortunately you won't be staying long here given the temperature and the lack of an indoor area. Spritz is an Aperol-based aperitif and, at the very least, you must combine it with a small sandwich with colonnata lard. You are now getting warmed up and can move
ENG
dinazione e nellattesa approfitti di un crostino. Bene, ora inizia a farsi sentire la vera fame, poco ma sicuro. Meglio mettersi le gambe in spalla e fare unaltra trentina di metri per arrivare allOsteria alla Ciurma (Sestiere San Polo 406, tel. 0415239514). Qui ti puoi assestare un attimo, ordinare unombra e buttarti sulle polpette di tonno, le sarde o, se proprio non ti piace il pesce, su un bel tagliere di affettati e formaggi. Ormai sei a pieno regime, e allora, pochi passi pi avanti, puoi dirigerti verso la Cantina Do Spade (Sestiere San Polo 860, tel. 0415210583). Il livello alcolico inizia a farsi interessante, dunque con lombra - che non puoi evitare di ordinare - prendi sicuramente i fiori di zucca al baccal e, come minimo, un ottimo spiedino di pesce fritto. Bene, se ti rimasto ancora un languorino, o un po di sete, o se magari vuoi prendertela un po pi calma aspettando un altro gruppo di amici, tornando indietro qualche metro entra allAntica Osteria Ruga Rialto (che per i veneziani Dalla Letizia - Sestiere San Polo 692, tel. 0415211243). Non puoi sbagliare, c una grande botte allingresso. Qui puoi rilassarti con un buon rosso corposo e approfittare dellultimo fritto misto, anche di verdure, o di qualche fantasioso crostino.
along... for another ten meters and have another spritz - undoubtedly with Bitter - or a cocktail, if you want to momentarily abandon tradition, at Barcollo (Fondamenta Riva Olio, tel. 0415228158). You warm up to order and, while waiting, have a crostino snack. Well, now the true hunger begins to be felt, undoubtedly! Better get moving and walk another thirty meters to the tavern Osteria alla Ciurma (Sestiere San Polo 406, tel. 0415239514). Here you can stop a moment, order an "ombra" (wine glass) and immerse yourself in tuna cakes, the "sarde" (a sardine-based dish) or, if you really don't like fish, a pleasant combination of deli meats and cheeses. You are now at full regime and, at this point, can move a few steps further to the Cantina Do Spade (Sestiere San Polo 860, tel. 0415210583). The alcohol levels are now becoming interesting and therefore - when you order an ombra, which you can not avoid doing you should certainly order the fiori di zucca al baccal (a pumpkin dish) and, at the very least, an excellent skewer of fried fish. Well, if you still have a slight hunger for more, or are a bit thirsty, or if you want to slow down your pace while waiting for a group of friends, you can move back a few meters and enter the Antica Osteria Ruga Rialto (which for Venetians is called Dalla Letizia - Sestiere San Polo 692, tel. 0415211243). You cant go wrong, there is a large barrel at the entrance. Here you can relax with a full-bodied glass of red wine and take advantage of a final mixed dish of fried delicacies, even with vegetables, or a fanciful crostino.
11
12
Sacca S.Alvise
ine
COSE DA VEDERE
Fo nd
C.d .Ca pite llo .Ro ton C.d da .Le gna me
A VENEZIA
.De
iR if
iform ati
pucc
.Co
C.d .R
ett
tte
ni
Co rte
Tr C.lo ev C isaall ni e R i
Lu ng aS .Ca
R.Ter.Cristo C.Cris to
C.Preti
Fos c
Le zz e
lle
ta
Campo S.Fosca
Fo n
et
lice
d.S .C
Call eM .
Campo S.Leonardo
C.P ego
lo
Ma
dd
d.
ale
Ca
na
na
arin
Te r
Le zz e
lle
er
Ca
Ri
Fo n
d.
Fond. Grimani
Tr C.lo ev isa n
iov an
iov ere
Sc a Ve la m cc at hi o .
C.
sin
Mo
t C. into 2 re co t. C. rti Fo rn er
me
C.
nta
Ca
da
me
Br az zo
Fon
C.Malva s.
de
lla
C.M
da
ad
.O
C.l.
Se
ns a
Fo n
d.M
lle
Corte Zappa
Or
Lo re
rto
Pia ve
nta
une ghe
iro
Fo lam ndam o en
da
me
i oS .G
Calle S.Girolamo
Fo n
C.Ca
lvis
C.R ubin i
Campo e S.Alvise
C.ll oP iav e
nta
rini
C.d
Fon d
orm
ati Rio S. A
Ca
no ss
ian e
Fon
d.d
ei
ri
Campo d.Mori
Fo n
ISOLA DI MUR
d. G. Co nt
ar
in i
ia
d. Fo rn o
d. A se
C.G
Co rte
Nu ov a
ch
ter
C.lle
Fo nduove N Case am en te
Nu ov a
ell C o or
ter
ina
di
.2
Campo Abbazia
Lu ng aS .Ca
ric
Co rte
C.llo d. Scuole
ovo .Nu
C.l . le d
me
Ve c
Fon
da
ch
ut M C.
ina
nta
ia
de
lla
Fo n
da
Ve c
ise
C.
en
te
or
te
Ca
ch
Ra c
Pozz i
Rio Terra
Sa liz d. . Ri Ca S.S m lle ta pe St e tto ell M a oc en ig Ca o lle de llo Sq ue Ca ro Fon lle C da orn me ntaer de iM en dic an ti
C.llo Sqellini
Fre
C.
C. Albanesi
C. d. Rasse
C.po S.Gallo
Ca
lle
Fi
Salizada S.Samuele
ier i
Pia
C.po S.Samuele
C. Albanesi
d.
ub
C. d. Rasse
Fon d
Pr
i et
.de
d. Cason Il campanile di San Marco The bell of St Marks Widmtower ann C Campo ga Vecchi a La BasilicaRu di San Marco olomb Saint Marks Basilica is una poderosa torre is an imposing square de- Ospedale SS.Apostoli F. O C.llo Ruga C.llo lio o Campo Civile H un monumento unique a pianta quadrata, alta sign tower about 99metres Widmann for both its wealth ad. Casonper la N.Sauro Bellunico Campo Calle Larga Campo S.Giacomo Campo G.Gallina by a spire ricchezza della sua storia, of history and the magcirca high, crowned SS.Apostoli Campo 99 metri compresa la C. F. Ospedale O Ch dell'Orio l S.Maria Nova lio della Pescaria Corte ie Civile na Campo H and sa its faade della sua nificence of cuspide di coronamento, that was once a lighthouse Ca la maestosit C. Anatom ia Campo Campo S.M. S.Cassiano e Calle Larga rt Beccarie C. Battisti MaterDomini Campo G.Gallina In essence, it is a Co facciata e del suo interno, interior. anticamente faro dei for shipping. It was built Campo C. S.Maria Nova Campo d della Pescaria Campo .A o gworkshop, splendido laboratorio in cui Calle splendid where naviganti. Viene costruito in the 12th century on the S.Giacomo ne SS.Giovanni na C. Campo llo Beccarie CallC. Battisti del Scaleter e Paolo e d hanno operato per secoli great ItalianRaand European per la prima volta nel XII site of what was probably m ella .llo pa Campo Lac Campo ni a ri o ca sa Campo sul posto di una S.Giacomo grandi artisti italiani ed euartists worked through the secolo a watchtower and rebuilt Barbaria d. To SS.Giovanni Campiello Campo hie l Rialto C e Paolo Campo Albrizzi Ponte S.Marina on Ramo Il carattere ropei. bizantino centuries. Its Byzantine probabile torre di avvistain its current form early in Nuovo orte Amai eD S.Stin ll di Rialto a Campazzo C Barb Campo che la caratterizza appare Campo character appears particu-aria d. To mento e riedificato nella the 16th century with the Rio C. Lunga le Rialto Campo Ter Campo Campo Ponte nei S.M. Formosa soprattutto grandi mo- S.Marina larly on the great mosaics formainattuale ai primi del addition of a belfry and Tom Nuovo S.Aponal C S.Bartolomio S.Polo Calle dei di Rialto S. Ch .llo Sa Cavalli iov lV Campo li e zad ere che narrano le storie d con laggiunta di una saici illustrating St.C. Marks tales 500 withdithe copper coated so S.Maria aS Campo Formosa .ta .Lio Lunga ra S.Silvestro go nd Campo S.Giust. Campo porte S.M. Form RioTerr o Fo di San Marco, madei anche as well as of cella campanaria con la spire, topped with a sort Pa C.M Sotoscenes osathe Old Campo S.Bartolomio n neta ov n Vi Campo S.Francesco la Mado u o Sa de l i Frari b Campo ro N liza ar rivestita della Vigna e de gli episodi dellAntico ne and e del New Testament. cuspide in rame of rotating platform with S.Salvador d aS po ao is lC S.Maria Formosa Campo .ta .Lio lle S ad de Borgoloco r estro nd va Ca S.Rocco Fo Pa C.M vo Nuovo Testamento. sormontata da una specie a statue Ri S.Lorenzo Calle de la of the Archangel o n Sal Ca Campo u o .Sa n Casseleria Giustina b lle N Campo Gabriel, ar de S.Salvador di piattaforma girevole su which functioned C Campo Campo l i Pr Celestia eti de o c o l o g r o B . S.Tom C. Traghetto S.Lorenzo Saliz va cui viene posta la statua as a weathercock. Ca Ri S.Lorenzo Calle de la i Zorz C.lleS. Lor Campo Casseleria enzo Campo dellArcangelo Gabriele, S.Luca C.te Campo S.Benedetto . Campo Arsenale S.Angelo S.Pantalon Saliz i F. Osmarin con la funzione dindicare la Calle a d. Lion Calle della Manin et Calle degli Zorzi er Pr Campo C Foscari C. dei Furlani d. Mandola ub Avvocati Campo Fi S.Luca C. o direzione dei venti. Salizada S.Filippo rc le
ota C. Vis cig C. a Co Lar ga nt R .D ar ina rag an Pa g
rm
in
.C a
Fo n
Sa liz
iB ot
te ri
R. Dr ag an
C.po S.Sofia
n Lu ga
at
Salizada S.G.Grisostom o
delle
Salizada S.G.Grisostom o
ri
Ca l
le
de
Capp
uccine
C. carm ina
Calle
ti
Fon d
Pa g
C. Cazza
ota
am
C.llo
Ca
ott d eri Call Riva Procuratoria di San Marco, Procuratoria di San Marco, ni Campo e Ven isa ier te P San Marco, 328 Venezia. r S.Giovanni Campo o San Marco, 328 Venezia. C Decollato S.Stae Rio i Campo S. Zaccaria S. Zaccaria ar Barba Ter iB Campo S.Simeon Frutta de rol Riello ta Profeta Aperto Open from 8.00-19.00. Lis dalle 8-19. C. C.llo Ponte Sp ez C.Info: degli Scalzi Info: 041/2708311. d. Isola 041/2708311. ier llo Stella
due
me
da
gio
Rug a
Ve le
Fo n
lle
de
s i Bia
lle
C.llo
C.
en
le
S.Sofia
de
iu
Rio San Marco, 1 - Venezia. San Marco, 1 - Venezia. Barba Ter Frutta rol S. Zaccaria S. Zaccaria C.llo Aperto 9-18. Open from 09.00-18.00 Stella Info: 0412715911. Info: 0412715911. C.po
Ca
lle
io
C. La Pr rga iuli
na
ta
lice
Ra c
S.F e
di
Pozz i
da
te
due
me
Sp
ch
rin a
Campo Gesuiti
en
Ca ll de e la iB rg
Rug a
Fo n
Ve le
nta
Li
Ca
lle
d.d ov Fon e
ri .Fio
Ca
ag
nta
lle
d.S .C
ate
Fo n
S.F e
Call
st
C. La Pr rga iuli
lM e
li
lle
de
St
Pr
ro
de
le
lle
ue
Ca
Ca
llo
ta
Pr
de
li
iM e
lle
lle
Ca
Sq
C.
nd
ica
iu
ell
nti
C. carm ina
e Mu a
zzo
Fonteg
C.d.Fa va
Call
C.d.Fa va
le G orn e
a er
F. Osmarin
dei Greci
S an al.s to . nin
.d.A CC.po
Ca
e Giacomo
Piazza S.Marco
F.ta di
ta Erem ite
o Borg
hi d. Cerc
re Valla
eri
Campo S.Mois
va
Fond. d. Madonn
Campo S.Fantin
Campo S.Stefano
C.po S. Martino
Campo S.Zaccaria
e Moro
Piazza S.Marco
Campo S.Zaccaria
Riva degli Schiavoni
P.d. Paglia
Campo Carit
no
Ponte dell'Accademia
di Di o
Calle S. Francesco
Call e Mu azzo
ti
ut M C.
n Fo
N ov e
Ma
ba Ab d.
a sen
zi a
n Fo
lin
lle
ba Ab d.
Fo
zi a
n Fo d. po Ta lin
Fo n
Campo S.Marcuola
ENG
lo Co
e nn
tte
ate
rin a
Fo n
Campo Gesuiti
da
n Fo d. po Ta
C.C orr era
en
ad Str
te
Call
eV enie
Ca ll de e la iB r ott ga eri
ov e
co rd
va uo aN
ia
St d ra a N a ov
da
a ov
Ca
Ri
ar M R. rin nd. Ma Fo
in
hi
g Ru
O D.
re
i fic
g Ru
O D.
C.
de
i fic re
ad ar lP
C.
iso
is ad ar lP de
ll va Ca i
g Ru
fa uf Gi
lle C.
lle Ca
ga Ru
lli va Ca
de
C.
Gi
lle C.
ab iF
uf
d.
fa
lle Ca
Sp
i br
Sp
ec
i Fuseri Calle de
ch
a ad
de
C.
Me
e ed C.ll
ier
i br ab iF
d.
rce
ria
Sp
rie
Sp
ec
es lP
i Fuseri Calle de
ch
ad aria
z Pia
rie rce Me
trin
ta zet
tta zze
A VENEZIA
COSE DA VEDERE
13
ISOLA DI MURANO
rin i
.De
vis le s.G an Fo iov i nd Ca an Le amlle Co ni zz en d. rte C. e ta Ch La iov Ve S r . g Pr Fe er cc a Co iu liceet C hi li.d rte te a .F N or uo no Cal v l e a C. Ra Ca le foto from ickr by mitko_denev lle cc Pr h d S et iu ell ca eV ta li Ve la m ele cc at hi o .
iform ati
ta
Pia ve
en
une ghe
am
Lu ng aS .Ca
Calle S.Girolamo
C.ll oP iav e
ont
arin
C.d .R
ter
C.d
nd.C
Ca
da
.O
C.
Pozz i
Rug a
ter
C.lle
C. carm inati
Fenice
e all
Sa
on
P.d. Paglia
C.
Ri
lle
va
de
lC
ar
bo
Campo S.Salvador
C.d.Fa va
S.L io
Fond. d. Madonn a
er S.Gallo C S.Tom Ch .llo iov ere Campo l io ar S.Fantin Frut C. d. Campo dei RioTerr Frari atro
Fre ria zze
Calle re Valla
C. d. Rasse
C. Albanesi
Campo S.Polo
ta
S.Aponal
.ta
de
lV
in
S. Martino
liza da
Sa
S.M. Formosa
Call e Mu a
or Rio Te ov d eBVenezia. r San Marco, 1 San Marco, 1 Venezia. ia ov e arba Nu Frutta Case rol Fond. Ingresso per il pubblico: Porta Public entrance: Frumento, ier do r Camp Castello 5252 Venezia. Castello 5252 Venice. G r i m a o n i a R Fo C.llo Piazzetta eon Abbazia nd del Frumento, Piazzetta Sanio TS er S.L Rio Ter .d San Marco Ponte t elM la .C S. Zaccaria. Info: S. Zaccaria. Info: C.P an ad ego delle Guglie Campo a d MarcoS.Leonardo lo l C.po ale S. Zaccaria na 0412711411. Aperto: 10-18. 0412711411. Open: 10 amS.Sofia Open from 09.00-18.00 S. Zaccaria C.llo Campo Chiuso Fluned. 6 pm. Closed on Mondays. C.llo on S.Geremia Campo d.S Fo Widm ann ApertoCampo 9-18. d. Cason Info: 0412715911 .C nd S.Fosca ate am rin a Campo SS.Apostoli en te Info: 0412715911 Campo Ospedale et teQuerini Stampalia n Palazzo Querini Stampalia Palazzo Gesuiti io lon S.Marcuola Civile N H ov Co A masterpiece of Gothic Ca e Calle Larga lle donated was to the city by stato donato alla citt dal d la e Campo G.Gallina iB rg Campo Architecture, the Doges Capolavoro dellarte i a r o tte S.Maria Nova Count Giovanni in 1868. In .Fio conte Giovanni nel 1868. della Pescaria Call .d r i d n eV Fo enie gotica, il Palazzo Ducale si Palace is an accumulation C. Campo 1963 the ground floor and Nel 1963 il piano terra e il r carie C. Battisti iasio B struttura in una grandiosa of layer upon layer of i d Rio Terestaurati the gardens were restored giardino sono stati Riva Campo r Campo Bar ba Fr ani S.Giacomo Campo building work and ornastratificazione di elementi uttaro SS.Giovanni Pis by Carlo Scarpa. The intel rte da Carlo Scarpa. All'interno S.Giovanni Campo e Paolo Decollato mentation, comprising the costruttivi e ornamentali: S.Stae i Campo ospitata la biblioteca pi C.llo rior houses the most popuar Barb iB Ca m p o ar S.Simeon Campo dedalle S t e l l a original foundations, theia d. Tole antiche fondazioni Campo lar library of students of VeRiello ta Profeta Rialto frequentata degli studenti Ponte Lis S.Marina C.po C. C.llo Nuovo 14th/15th century strucallassetto tre-quattrocenSp nice and a museum (second S.Sofia di Rialto ez d. Isola a Venezia e un museo (al ier C.llo tesco dellinsieme, ai cospiture, sizeable Renaissance C.llo floor) with furniture and C. Cazz C. Lunga a secondo piano) con son arredi e Widmann d. Ca Campo S.Giust. Campo S.M. Form osa Co cui inserti rinascimentali, ai additions and opulent Campo paintings from eighteenth S.Bartolomio in Ruga Vec S.Francesco lo dipinti del Settecento veneSa chia lV SS.Apostoli m Campo F li e z Ospedale . della Vigna o ada b d O Mannerist details. The fastosi segni manieristici. century Venice as Ruga is S.Maria lio Campo Formosa ta S.o Civile Lio Has well ziano, raccolte di porcellane, ad d. r a l l e B n N.Sauro a Campo .M vo public entrance to Palazzo Fo P Calle Larga collections of porcelain, Lingresso per il pubblico di C o n Sal.San musicali, S.Giacomo Campo u strumenti monete, G.Gallina Giustina Campo bo Campo C N r Campo .C a dell'Orio la Porta S.Salvador l musical instruments, coins, S.Maria Nova Palazzo Ducale Campo hiDucale is through the della Pescaria lC Corte Celestia na es Campo de arazzi, modellini e disegni. Borgoloco S.Lorenzo a Ca C. Anatomia va Campo S.M. S.Cassiano e tapestries, models and Ri S.Lorenzo Campo Calle de la Frumento entrance which del Frumento, che si apre rt Beccarie C. Battisti MaterDomini C.lleS. Lor Ospita spesso mostre Casseleria enzo C. drawings. The venue also sotto il porticato della Campo d. is located under the portico C.te Campo Ag collettive, presentazioni . S.Giacomo ne Arsenale S.Angelo Calle SS.Giovannihosts exhibitions, Saliz frequently llo the 14th century Calle d. Lion i facciata trecentesca of del prospiScaleter Zorzfaade e Paolo Ra Campo le d di libri e laboratori d'arte C. dei Furlani m ella book presentations and art pa St. Marks Basin. S.Luca facing ciente il Bacino San Marco. Lac ni Salizada rco Barb c .A a per bambini. All'interno a aria Campo Campo C.d ies d. To dei Greci Campiello workshops for children. A Campo i F. Osmarin Ch a le ella Manin Rialto et Campo S un bookshop Albrizzi Pr on ber Ponte S.Marina ei. Ramo anche e una D l. ola Nuovo an a d. l.d i u Campo S.Stin bookshop and a caf can di Rialto to s. Sa ater Fi C. Calle Campazzo nin n S.Filippo ig le P l caffetteria. e Giacomo C.po also be found inside. Ca C.po Rio C. Lunga Campo T
ica C Tr nti.lo ev isa n
en
ta
ell
R.Ter.Cristo C.Cris to
St
ro
Le zz e
ue
nd
lle
Lu
Ve n
ng aS .Ca
Co
ric
rte
eg
io
ina
Co
nn
ar
C.llo d. Scuole
PALAZZO DucALe
due
C.G
rte
Nu ov a
Call
d. A seo
ovo .Nu
eV enie
C. Fo r
PALAZZO DucALe
lla
ise
lle Ca
Sq
Ve c
ch
ov e
C.
ne r
Ca
da
me
Br az zo
Fon
lle
Corte Zappa
Lo re
rto
Campo Gesuiti
d F. e od ndi Mo am ri en ENG te
C.
to re t. rti
Fon
tin
Campo d.Mori
Fo n
d.
G.
Co
co
nt
ar
in i
ia
photo A. Avezz
de
C.M
ad
C.l.
le
iR if
orm
Ca
on
.G
ssia ne
ta
Fo nd
no
.C
lle
C.Preti
iM e
ng
ota Pa g
me
Ca
R. Dr ag an
Fon
lice
S.F e
Ra c
ch
et ta
en
Ca
Salizada S.G.Grisostom o
da m
uccine
Rio Terra
de lle Ve le
C. La Pr rga iuli
de lM eg io
lle
Capp
Rug a
Fo n
due
Pozz i
ta
lle
Call
da
eM . Fo sc
llo
de
de
lle
nta
arin
Ca
delle
St
Pr
ro
Sa liz .S Ri .S m ta pe e tto M oc en ig o
C. carm inati
de llo
lle
e Mu azzo Pa go ta
R. Dr ag an
rn e
in
d.
C.d.Fa va Sa liz .C ar m
Fo n
Ca
Bo tte
ri
Fonteg
Co
at i
lle
Call
Salizada S.G.Grisostom o
de i
Fon
da me n
Ca
ta
de iM en d
Calle
le
Ca lle
lle
Ca
Sq
C.
ue
ica nti
Ca
li
iu
ell
lle
le G orn e
Fon d
.de
zzo
Ri
ll Ca e
va
Calle de la Casseleria
C di Di o
Borgoloco S.Lorenzo
fa
Campo S.Lorenzo
C.lleS. Lor enzo
C Foscari
d C.
.P
re
u Fi
be
Delfina
ti
ra
Me
Grimana
Campo S.Pantalon
C.ll
C. del Forno
Campo S.Benedetto
Campo S.Luca
Calle
Campo Manin
Calle d. Lion
Salizada
Calle
delle
Fond.S.Anna
Capp
Ca
n Fo
lin
de
ba Ab d.
i
Fo n
d.M
n Fo
d.
C.
zi
po Ta
C. M ut i
C.l
. le d
n Fo
Ma
d.
Ab
sen
ba
zi
n Fo
d.
po Ta
lin
ad Str
va uo aN
St
d ra
f re O D. era a orr .C Cg Ru
a ov
i ic
C.
in
g Ru
Gi
uf
fa
Ca
g Ru
lle
i de
C.
O D.
d.
bb Fa
i fic re
ri
i Fuseri Calle de
C.
de
is ad ar lP
i
o
ll va Ca
a Gi uf
de ab iF i br
C.
Sp
rc
d. Sp ec ch ier
ad aria
14
ELISA
EveNTI
Elisa torna con il suo nuovo album LAnima Vola. Autrice di musica e testi, ad eccezione di un brano che, come fu per il grande successo de Gli ostacoli del cuore (2006), stato scritto interamente da Ligabue. Gli amici e colleghi Tiziano Ferro e Giuliano Sangiorgi, invece, hanno scritto i testi di due brani contenuti ne LAnima Vola. Ad impreziosire il progetto discografico, inoltre, il brano Ancora Qui, il cui testo stato scritto da Elisa sulla musica del Maestro Ennio Morricone (incluso nella colonna sonora dellultimo film di Quentin Tarantino Django Unchained). LAnima Vola, pubblicato da Sugar, esce a 4 anni dallultimo disco di inediti Heart (2009) ed lottavo disco in studio di Elisa (dopo il progetto discografico Ivy del 2010). Inizio ore 21.30 ELISA // Elisa is back with her new album, L'Anima Vola" ("The Soul Flies"). She is the creator of both music and texts, with the exception of a song which - as occurred with the great success of Gli ostacoli del cuore (Obstacles of the Heart, 2006) - was
entirely written by Ligabue. Her friends and colleagues, Tiziano Ferro and Giuliano Sangiorgi, have, on the other hand, written the texts of two songs contained with L'Anima Vola". This recording project was further enrichened by the song Ancora Qui (Still here), whose text was written by Elisa with the music of Maestro Ennio Morricone (and included within the soundtrack of the most recent film of Quentin Tarantino Django Unchained). LAnima Vola, distributed by Sugar, arrives on the market four years after the most recent album of previously unpublished works, Heart (2009), and is the eight studio record of Elisa (following the recording project "Ivy" of 2010). Padova, PalaFabris. Start at 9.30 pm Tel. 049 8644888 ....................................................
8-9 MARZO / MARCH
coppia, una famiglia, un nipote e un nonno sono i protagonisti di questa commedia nera nella quale nessuno salvo. Crudele e grottesco. Divertente e osceno. Perch proprio della vita lintreccio tra lodio feroce e una torta. Inizio ore 20,30
BEATLES SUBMARINE
IDOLI
Lo spettacolo esplora i nuovi vizi capitali della nostra societ, le sue deformazioni individuali e collettive, le tendenze incontrollabili, spesso disastrose, che dietro l'apparente normalit degli uomini e del loro vivere quotidiano celano lo scenario inquietante di una societ alla deriva. Conflittualit con il mondo esterno e con se stessi, noia di vivere, assenza di interessi, vuoto interiore, apatia morale, rabbia, frustrazioni frammenti di umanit che si vanno ad incastonare allinterno di un desolante quadro di vita contemporanea. Una
IDOLS // The show explores the new capital vices of our society as well as its individual and collective dysfunctionalities and those uncontrollable tendencies which are often disastrous, hiding a worrying picture of a lost society behind a facade of apparently normal people and their day to day activities. Conflicts with the external world and with oneself, a boredom in living, absence of interests, internal emptiness, moral apathy, rage, frustration... fragments of humanity which are set within the desolate framework of contemporary living. A couple, a family, a nephew and a grandfather are the protagonists of this "black comedy" in which no one is spared. Cruel and grotesque. Entertaining and obscene. A depiction of life's weaving of fierce hatred, and cake. Venezia, Teatro Goldoni. Start at 9.30 pm Tel. 041.2402014
Beatles Submarine la beatlemania in palcoscenico, rivisitata dal talento bizzarro e stralunato di Neri Marcor, cantante e filosofo assurdista e dei quattro professori della famigerata Banda Osiris, musici iconoclasti e ipercreativi. Uno spettacolo concerto alla gioiosa, fantastica esplorazione delluniverso della pi leggendaria band beat / pop / rock di sempre. Un Magical mystery tour che raccoglie suggestioni, musiche, frammenti biografici, canzoni e racconti dei favolosi Beatles. Un tessuto narrativo che utilizza i brani pi famosi e le caleidoscopiche magie di Yellow Submarine, i surreali racconti di John Lennon, le poesie di Paul Mc Cartney e gli infiniti rimandi che le canzoni e gli scritti dei Beatles hanno reso eterni: dalle pagine dellAlice in Wonderland di Lewis Carol alle magie surrealiste dellavanguardia pop, dalle filastrocche per bambini alla poesia lisergica e sperimentale di Allen Ginsberg. Inizio ore 21. BEATLES SUBMARINE // Beatles Submarine is Beatlemania on a stage,
EveNTI
15
adapted by the bizarre and extravagant talent of Neri Marcor, a singer and philosopher of the absurdist school and one of the four professors of the renowned Banda Osiris, iconoclastic and hypercreative musicians. A show aiming to create a joyous, fantastic exploration of the universe of the most legendary beat / pop / rock band of all time. A magical mystery tour which brings together atmospheres, music, biographical fragments, songs and stories of the fabulous Beatles. A narrative thread which uses the most famous songs and the kaleidoscopic magic of Yellow Submarine, the surreal stories of John Lennon, the poetry of Paul Mc Cartney and the infinite cross-references which the songs and writings of the Beatles have immortalized: ranging from the pages of Alice in Wonderland by Lewis Carol to the surreal magic of state of the art pop as well as nursery rhymes for children and the lysergic and experiment poetry of Allen Ginsberg. Mestre, Teatro Toniolo. Start at 9 pm - Tel. 041971666 ....................................................
13-16 MARZO / MARCH
sopraffazione. L'importanza della scelta, del senso di responsabilit, del senso etico individuale nellagire del politico e del giornalista. E, al contrario, lautoindulgenza del potere che si mette al di sopra di tutti e di tutto e si autoassolve, pervicacemente convinto della propria autocratica impunit. Inizio ore 20,30
IVAN MARESCOTTI
Il grande poeta romagnolo Raffaello Baldini mi ha consegnato, prima di morire, il suo ultimo testo, poi pubblicato presso Einaudi, dicendomi: "fanne quello che credi" - spiega l'attore Ivano Marescotti - La Fondazione parla di un uomo che nella sua vita non riesce a buttare via nulla. Tiene da conto tutto, perfino le cartine che avvolgono le arance. La moglie lo ha mollato ma lui preferisce vivere tra la sua "roba". Perch? Perch quella "roba" non rappresenta la sua vita, quella roba "" la sua vita stessa. E quando quella "spazzatura" verr buttata, anche lui seguir la stessa sorte. Uno spettacolo comico solo perch spesso e fortunatamente, riusciamo anche a ridere di noi stessi, perch, come disse Leo Longanesi, "i difetti degli altri somigliano troppo ai nostri". Inizio ore 21. IVAN MARESCOTTI // The great poet from Emilia Romagna, Raffaello Baldini, provided me before dying with his last text that was then published by Einaudi, and told me: "do what you want with it", explains the actor Ivano Marescotti. The Foundation tells the story of a man who, in his lifetime, did not manage to throw away anything. He keeps everything, including the paper which is used to wrap oranges. His wife left him but he prefers to
FROST/NIXON
Bugie e potere. Responsabilit e potere. Un match che mette a confronto il potere politico e quello mediatico e la loro tracotanza. Due strumenti che posso essere al servizio del bene comune e dellemancipazione dei cittadini, come anche essere strumento di asservimento e di
FROST/NIXON // Lies and power. Responsibility and power. A match which compares political power with that of the media, and their arrogance. Two tools which can be used for the common good as well as the emancipation of citizens, but which can also be used to control and dominate the public. The importance of choices and a sense of responsibility and individual ethical sense in the actions of the politician and journalist. This compared to the self-indulgence of power which places itself above everyone and everything, absolving itself with the conviction of its own autocratic impunity. Venezia, Teatro Goldoni. Start at 9.30 pm Tel. 041.2402014
16
EveNTI
live amongst his stuff. Why? Because this stuff does not represent his life: that stuff is his life. And when that "junk" is thrown away, the same will happen to him. A comical show since we often, fortunately, manage to laugh at ourselves and because, as Leo Longanesi stated, "the defects of others too often are similar to our own". Mestre, Teatro Toniolo. Start at 9 pm Tel. 041971666 ....................................................
22 MARZO / MARCH
AFTERHOURS Are you Afraid of the Dark? // In the month of March, the Afterhours return with their new project (album and tour) that is entirely centered on Are you afraid of the Dark?, the 1997 album which was recently chosen by journalists to be the best independent album of the last 20 years and was chosen by the public to be the best independent album of the last 15 years. The album, distributed by Universal, will be a special edition (double CD) which will contain a new and specific adaption of the latter in addition to having the re-masterized version of the original album. San Biagio di Callalta, (Tv), Supersonic Music Arena. Start at 10 pm Tel. 0431.510393 ....................................................
27 MARZO / MARCH
sempre pi affollate, ma distanti empaticamente. Questa solitudine si nutre della perdita di "spazi comuni", luoghi dove un tempo si creavano contatti sociali e relazioni umane... Cos dei personaggi estraniati tentano di ricostruire un dialogo riappropriandosi di uno spazio urbano. Inizio ore 21. NO HABLA // No Habla won the first prize of the Salicedoro 2013 Artistic Urban Dance. The modern individual is an excellent communicator: media such as the Internet and a greater level of cultural knowledge have provided him/ her with the means to do so but have also created an increasingly greater emotional distance from others. People are physically close, in increasingly crowded cities, but are empathetically distant. This solitude is reinforced by the loss of common areas where in the past people use to create social contacts and human relations as a result, estranged people attempt to reconnect with each other by taking over an urban space. Mestre, Teatro Toniolo. Start at 9 pm - Tel. 041971666 ....................................................
28 MARZO / MARCH
grande successo. 70' /80'... ritorno al futuro, questo il titolo del nuovo tour che da febbraio toccher i principali teatri del nostro paese. Lo spettacolo di Venditti ripercorrer le canzoni e i grandi successi di due decenni fondamentali per la sua carriera, gli anni 70' e 80', che lo hanno visto indiscusso protagonista delle classifiche di vendita con album indimenticabili. Inizio ore 21,30 ANTONELLO VENDITTI // Antonello Venditti, one of the most loved Italian songwriters of all time, has announced his expected return to show business with his extraordinary show that will cover the most important steps of his career and which will celebrate his great success. 70's /80's... a return to the future: this is the title of the new tour which, as of February, will cover the primary theaters of our country. The show of Venditti will cover the songs and major successes of the two decades that were fundamental for his career, the 70's and 80's; in this period he was the unquestionable leader of the bestseller charts with his unforgettable albums. Padova, Gran Teatro Geox. Start at 9.30 pm Tel. 049 8644888
NO HABLA
Nel mese di marzo gli Afterhours tornano con un nuovo progetto (disco e tour), interamente incentrato su Hai paura del buio?, l'album del 1997 che recentemente stato premiato come miglior disco indipendente degli ultimi 20 anni da parte dei giornalisti e come miglior album indipendente degli ultimi 15 anni da parte del pubblico. Il disco, pubblicato da Universal, sar unedizione speciale (doppio cd), che oltre alla versione rimasterizzata dellalbum originale, conterr una reintepretazione nuova e particolare dello stesso. Inizio ore 22
No Habla ha vinto il primo premio della Danza Urbana D'autore Salicedoro 2013. L'individuo d'oggi un ottimo comunicatore, mezzi quali internet e un miglior livello culturale gli hanno fornito i mezzi per diventarlo, ma ha creato una sempre maggiore distanza emotiva dall'Altro. Le persone si ritrovano fisicamente vicine, in citt
ANTONELLO VENDITTI
Antonello Venditti, fra i cantautori italiani pi amati di tutti i tempi, ha annunciato il suo atteso ritorno sulle scene con uno straordinario spettacolo che ripercorre le tappe pi importanti della sua carriera e ne celebra il
EveNTI
17
29 MARZO / MARCH
ALESSANDRA AMOROSO
mances. Alessandra has established herself as one of the most authentic voices of the new generation of Italian pop singers and has demonstrated to be a versatile artist with a rock voice and a presence on stage which have made her a star in just a few years. Padova, PalaFabris. Start at 9.30 pm Tel. 049 8644888 ....................................................
APRILE / APRIL 3 APRILE / APRIL
Il talento di Alessandra Amoroso torna a far vibrare il pubblico dal vivo: due gli appuntamenti in Veneto, a Conegliano il 28 marzo e a Padova, al PalaFabris, il 29. Dopo i successi dellalbum Amore Puro, certificato Disco dOro in sole due settimane dalla sua uscita, il nuovo progetto di Alessandra Amoroso conferma dunque la sua forza anche nella parte live. Alessandra si conferma una delle voci pi autentiche della nuova generazione del pop italiano e si dimostra artista poliedrica, con una voce rock e una presenza scenica che ne hanno fatto una stella nel giro di pochi anni. Inizio ore 21,30 ALESSANDRA AMOROSO // The talent of Alessandra Amoroso will be back to enthrall audiences with live performances: there are two events in Veneto, one in Conegliano on March 28th, and one in Padua, at the Palafabris, on the 29th. Following the successes of the album Pure Love, certified as a Disco dOro (Gold Album) in just two weeks from the date of its release, the new project of Alessandra Amoroso will therefore also confirm its strength in live perfor-
like music history. The palasport facilities, after being transformed into an arena, will host - within a large central area - a multidisciplinary show that will follow the legacy of the major and innovative shows which the artist was the first in the world to present in 1990. In addition to all the major successes of his extraordinary repertoire, Baglioni will perform - for the first time live, and accompanied by a supergroup of eight multi-instrumentalists, the songs of his new album "ConVoi" ("With You) that is currently dominating the Italian charts of most sold CD's. Padova, PalaFabris. Start at 9 pm Tel. 049 8644888 ....................................................
3-6 APRILE / APRIL
SPRING AWAKENING // The primary work of the major German playwright, Frank Wedekind, Spring Awakening, is an enthralling, Dionysian and unapologetically powerful work which for many is still irrepresentable. A 27-year old Wedekind who tells the story of a group of young men and women during the time of their full "awakening" and during a historical period, and a society, which isolates, represses and denies them all forms of spontaneity, whether ranging from play to sexuality. Wedekind was the first to dramatize this, and creates a labyrinth of blind parents, dumb schools and dead colleges in which the small protagonists seem destined to remain silent, or at worst succumb. Venezia, Teatro Goldoni. Start at 9.30 pm Tel. 041.2402014 ....................................................
4 APRILE / APRIL
SPRING AWAKENING
Un live che sa di storia della musica. Il palasport, trasformato in arena, ospiter, in una vasta area centrale, uno spettacolo multidisciplinare, nel solco dei grandi e innovativi show che lartista, primo al mondo, ha presentato dal 1990. Oltre a tutti i pi grandi successi del suo straordinario repertorio, Baglioni eseguir per la prima volta in versione live, accompagnato da un supergruppo di otto polistrumentisti i brani del nuovo album ConVoi, attualmente ai vertici delle classifica italiana dei cd pi venduti. Inizio ore 21. CLAUDIO BAGLIONI CONVOITOUR // A live performance which feels Opera prima del grande drammaturgo tedesco Frank Wedekind, Risveglio di primavera un lavoro travolgente, dionisiaco, forte senza mezzi termini e per alcuni tuttora irrappresentabile. Un Wedekind ventisettenne racconta le vicissitudini di un gruppo di ragazzi nel pieno del loro risveglio in unepoca e in una societ che li isolano, li reprimono e negano loro ogni spontaneit, dal gioco alla sessualit. Wedekind inscena tutto questo ancora prima di chiunque altro e crea un labirinto di genitori ciechi, scuole mute e collegi sordi, in cui i piccoli protagonisti sembrano destinati a tacere, o peggio a soccombere. Inizio ore 20,30.
ARTURO BRACHETTI
Il ciuffo pi famoso dItalia torna a esibirsi dal vivo in uno straordinario imperdibile show: Arturo Brachetti 2014. Il pi grande trasformista al mondo propone una scelta delle performance che predilige, le stesse che lo hanno reso celebre e acclamato in tutto il mondo: sul palcoscenico prende vita il meglio dellarte del quick change reinventata da Brachetti stesso. Da Mephisto a Rossella OHara, da James Bond al messicano dal grande copricapo, Arturo in un battito di ciglia si trasforma davanti agli occhi
18
EveNTI
del pubblico dal cappello alle scarpe, cambiando abito ma soprattutto anima. Inizio ore 21,15. ARTURO BRACHETTI // The most famous forelock of Italy will again be performing life in an extraordinary show: Arturo Brachetti 2014. The greatest quick-change artist in the world will propose a series of performances which he prefers as well as those which made him famous and renowned throughout the world: the best of the art of quick change that Brachetti himself re-interpreted will become alive on stage. Ranging from Mephisto to Rossella OHara, from James Bond to the Mexican with the large hat, Arturo will transform himself, in the wink of an eye, changing everything from his hat to his shoes before the public, but most of all changing soul. Padova, Gran Teatro Geox. Start at 9.15 pm Tel. 049 8644888 ....................................................
5 APRILE / APRIL
raccontarci del suo primo incontro con la magia e il palcoscenico, portandoci per mano in un mondo fatto di giochi, macchiette, boutades, canzoni e stralunati personaggi con il suo cilindro pieno di magie e incanti, storie di imbroglioni e imbonitori nati da quel teatro povero di cui figlio eccellente. Uno spettacolo che diventa un percorso a ritroso nella storia di Raul Cremona: la sua personalissima collezione di tutto ci che apparteneva ai maghi di un tempo, tentativo magico di ricostruire il passato. Inizio ore 21. RAUL CREMONA // Raul Cremona is back: part enchanter, part actor, a bit of a comedian, a bit of a charlatan, but in particular a magician. Here he appears again in order to tell us the story of his first encounter with magic and with the stage, sweeping us along in a world made of games, speckles, jests, songs and crazy characters with his top hat full of magic and enchantment: stories of tricksters and quacks which were created out of the poor theater of which he is a prodigal result. A show which becomes a regression in to the history of Raul Cremona: his highly personal collection of everything which belonged to the magicians of the past, a magic attempt to recreate the past. Mestre, Teatro Toniolo. Start at 9 pm Tel. 041971666
6 APRILE / APRIL
IL NOVECENTO ITALIANO
Sul palco quattro importanti nomi della lirica internazionale, come la soprano Raffaella Battistini, il tenore Ernesto Grisales, la mezzo soprano Anna Maria Chiuri e il baritono Alberto Gazale. Ad accompagnarli lOrchestra Sinfolario, diretta dal Maestro Roberto Gianola, istituzione che dal 2001 si esibita nei pi prestigiosi contesti in Italia e allestero. Il coro sar quello della Citt di Rimini, diretto da Gaetano Salvemini. Il programma prevede un emozionante viaggio nel 900 italiano, tra Puccini e Verdi, con alcune sorprese come Saint Saens o Arrigo Boito. La Tosca, il Trovatore, il Nabucco, la Bohme, Madama Butterfly, Don Carlo: quella che andr in scena sar la storia della lirica mondiale, fatta di emozioni, passioni, vita e morte. Inizio ore 18,30. 20th CENTURY ITALY // The stage will feature four important protagonists of international opera: the soprano Raffaella Battistini, the tenor Ernesto Grisales, the half soprano Anna Maria Chiuri and the baritone Alberto Gazale. They will be accompanied by the Sinfolario Orchestra, directed by Maestro Roberto Gianola, an institution which, as of 2001, has performed in the most prestigious locations in Italy and abroad. The chorus is that of the City of Rimini, directed by Gaetano Salvemini. The program will include an exciting trip through 20th century Italy, including Puccini and Verdi,
and with some surprises such as Saint Saens or Arrigo Boito. La Tosca, Il Trovatore, Il Nabucco, La Bohme, Madama Butterfly, Don Carlo: the history of world opera will be presented on stage, replete with emotion, passion, life and death. Padova, Gran Teatro Geox. Start at 6.30 pm Tel. 049 8644888 ....................................................
10-13 APRILE / APRIL
SIGNORE E SIGNORI
RAUL CREMONA
Torna Raul Cremona: un po' incantatore, un po' attore, un po' commediante, un po' ciarlatano, ma soprattutto mago. Eccolo riapparire per
Signore e Signori di Pietro Germi, Palma d'oro a Cannes nel 1966 e David Donatello per la miglior regia, un capolavoro della commedia all'italiana, una storia che ha messo davvero a nudo il popolo veneto ma non solo, anche gran parte dei comportamenti degli italiani in generale. Lo spettacolo ambientato nella stessa epoca della pellicola e il testo il pi possibile corrispondente alla sceneggiatura cinematografica. Gran parte del compito di offrire al pubblico un momento di divertentissima ed originale teatralit affidato agli attori, tutti veneti, capitanati da Natalino Balasso, che sapranno incarnare gli atteggiamenti, le abitudini e le piccole manie degli indimenticabili
EveNTI
19
personaggi del film. Inizio ore 21. LADIES AND GENTLEMEN (SIGNORE E SIGNORI) // Signore e Signori (Ladies and Gentlemen) by Pietro Germi - a Palma d'oro at Cannes in 1966 and a David Donatello award for best directing is a masterpiece of Italianstyle comedy, a history which truly exposed all facets of the people of Veneto as well as a significant number of behavioral aspects of Italians in general. The show takes place in the same time period as the film and the text attempts to be as faithful as possible to the screenplay. A significant part of the task of offering the public a moment of highly entertaining and original theater is ascribed to the actors, all from the Veneto region, and which are led by Natalino Balasso; they are capable of impersonating the attitudes, behaviors and small idiosyncrasies of the unforgettable film characters. Mestre, Teatro Toniolo. Start at 9 pm - Tel. 041971666 ....................................................
11 APRILE / APRIL
nei palasport italiani. Lo spettacolo si intitola Te la do io l'Europa e toccher tutta la Penisola. L'attualit politica sar al centro della scena. "Un mostro - si legge nella presentazione dello spettacolo - si aggira per l'Europa. Si chiama euro. Chi lo ha frequentato finito spesso in miseria. Interi Stati sono diventati debitori di una banca, la BCE. Se non paghi, al posto del mafioso, arriva la Troika, che molto peggio. L'Europa politica si trasformata in un incubo finanziario. Inizio ore 21. BEPPE GRILLO // Beppe Grillo is back with one of his one-man shows in Italian sport halls. The show is called Ill show you Europe and will cover the entire peninsula. Current politics will form center stage. "A monster - one reads in the presentation text to the show - is wandering around Europe. It's called the Euro. Those who met it soon ended up in misery. Entire nations became debtors of a single bank, the ECB. If you dont pay, you wont receive a visit from the Mafia but rather from the Troika, which is much worse. The politics of Europe have turned into a financial nightmare. Padova, PalaFabris. Start at 9 pm Tel. 049 8644888 ....................................................
12 APRILE / APRIL
which marks his solo arts career from 1999 to today - along with several other pieces. Padova, Gran Teatro Geox. Start at 9.15 pm Tel. 049 8644888 ....................................................
12-13 APRILE / APRIL
rock dove al concerto del rocker fiorentino, un viaggio musicale energico e magico, seguir il dj set di Ringo, il direttore artistico di Virgin Radio che con il suo rock party far ballare il pubblico fino a tarda sera. Piero e Ringo daranno vita ad uno show inedito con ospiti, sorprese e interazioni tutte allinsegna della musica e del rock. Durante il live Piero interpreter, tra gli altri, alcuni dei brani raccolti in Identikit, lultimo progetto discografico che identifica il suo percorso artistico solista dal 99 ad oggi. Inizio ore 21,15. PIERO PELU' ROCK IDENTIKIT // Piero Pel is back on stage live with a special event: Rock. Identikit, a true rock fiesta" where the concert of the rocker from Florence - an energetic and magical musical trip - will be followed by the dj set of Ringo, the artistic director of Virgin Radio who, by means of his "rock party", will have the public dancing late into the night. Piero and Ringo will give life to a new show with guests, surprises and interactions all in the name of music and rock. During the live performance, Piero will perform several of the songs of Identikit the most recent album work
LA VEDOVA ALLEGRA
La vedova allegra, ancora oggi uno degli spettacoli pi rappresentati al mondo che, dopo pi di cento anni, fa ancora sorridere, emozionare e divertire tutti. Nel 1861 il commediografo e librettista francese Henri Meilhac scrisse questa commedia che per ebbe successo solo molti anni dopo, nel 1905, grazie al contributo musicale di Franz Lhar. Ne La vedova allegra i protagonisti sono coinvolti in un divertente scambio di coppie, di promesse, sospetti e rivelazioni. Ingredienti, questi, di unoperetta in cui il parapiglia generale si ricompone alla fine con un matrimonio, quello tra la bella vedova Anna Glavari e il diplomatico Danilo. THE MERRY WIDOW // The Merry Widow remains today one of the most performed shows which, after more than 100 years, makes everyone smile and be moved and have fun. In 1861, the French comedy writer and librettist Henri Meilhac wrote this comedy which, however, was only successful many years later, in 1905, thanks to the musical contribution of Franz Lhar. In the Merry Widow, the protagonists are involved in an interesting exchange of couples, promises,
BEPPE GRILLO
20
EveNTI
suspects and revelations. Ingredients of an operetta in which the general commotion comes together in the end with a marriage: that between the beautiful widow Anna Glavari and the diplomat Danilo. Venice, Goldoni Theater. Start at 8.30 pm Tel. 041.2402014 Venezia, Teatro Goldoni. Inizio ore 20,30 Tel. 041.2402014 ....................................................
15 APRILE / APRIL
GIGI DALESSIO
GIGI DALESSIO // Two years after his most recent new CD, the 18th album of new songs of Gigi dAlessio is released by Sony Music. 11 songs in which Gigi dAlessio tells his story with frankness and honesty. This is the album of artistic maturity of DAlessio following twenty years of career, and more than 20 million sold copies, one diamond record and more than 100 platinum records, as well as seven international tours in Europe, USA, Canada and Australia. The album is filled with sense of optimism and a desire to never surrender even in a tired moment such as this where the entire country needs to rise up and begin to hope again. Padua, Gran Teatro Geox. Start at 9.15 pm Tel. 049 8644888 Padova, Gran Teatro Geox. Inizio ore 21,15 Tel. 049 8644888 ....................................................
23-26 APRILE / APRIL
lincontro e non la separazione tra testo e messa in scena. Affrontare le sue opere significa insinuarsi in quellequilibrio instabile tra scrittura e oralit che rende ambiguo e sempre sorprendente il suo teatro. Una folta compagnia di attori napoletani di diverse generazioni affiancher in scena Toni Servillo, a partire dal fratello Peppe, nel ruolo di Carlo Saporito, il fratello del protagonista. Inizio ore 21. THE INNER VOICES // Eduardo De Filippo is the most extraordinary and perhaps the last representative of contemporary popular dramaturgy. He is also the Italian author with the greatest efficacy who favors a union, and not a separation, of the text and the performance within the dramaturgical mechanism. Experiencing his works means to enter into an unstable equilibrium between writing and oral performance which renders his theater ambiguous and always surprising. A large group of Neapolitan actors from different generations will accompany Toni Servillo onstage, beginning with the brother Peppe who will act as Carlo Saporito, the brother of the protagonist. Venezia, Teatro Goldoni. Start at 9 pm Tel. 041.2402014 ....................................................
2-4 MAGGIO / MAY
a ritmo di break dance. 16 artisti sul palco e 12 discipline circensi diverse mettono in luce il mondo della urban dance, della breakdance e dell'hiphop per raccontare una storia damore moderna ambientata nel cuore di una citt futuristica pensata come crocevia tra fumetti, film di fantascienza e l'universo dei graffiti. Inizio ore 21. CIRQUE LOIZE // Cirque loize will present a new way of interpreting a circus performance through a show which is characterized by break dance acrobatics. Sixteen artists on stage and 12 different circus acts will illustrate the world of urban dance, breakdance and hip hop in order to narrate a modern love story within the heart of a futuristic city that brings together the worlds of comics, science fiction and the graffiti universe. Jesolo (Ve), Pala Arrex (ex Palazzo del Turismo) Start at 9 pm . Tel: 0431.510393
A quasi due anni di distanza dallultimo cd inedito, esce il diciottesimo album di inediti di Gigi DAlessio per Sony Music. 11 brani nei quali, Gigi DAlessio si racconta al suo pubblico con franchezza e sincerit. Ora lalbum della maturit artistica di DAlessio che, dopo oltre 20 anni di carriera, pi di 20 milioni di copie vendute, 1 disco di diamante, oltre 100 dischi di platino, 7 tourne internazionali in Europa, USA, Canada e Australia. Lalbum pervaso da un sentimento di ottimismo e di desiderio di non abbattersi mai neanche in un momento stanco come questo dove il nostro paese tutto ha bisogno di rialzarsi e di ricominciare a sperare.
LE VOCI DI DENTRO
Eduardo De Filippo il pi straordinario e forse lultimo rappresentante di una drammaturgia contemporanea popolare. E inoltre lautore italiano che con maggior efficacia, allinterno del suo meccanismo drammaturgico, favorisce
CIRQUE LOIZE
Cirque loize mette in scena un nuovo modo di concepire il circo, attraverso uno spettacolo caratterizzato da acrobazie
Prenota di gusto!
Goditi la tua cena! Prenota il tuo tavolo con MiSiedo:gratis, veloce, sicuro. Scopri le nuove offerte!
Guadagna punti registrandoti, prenotando e condividendo e vinci voucher convertibili in cene omaggio da 15, 25 e 50.
22
mOsTRe
Fino al 14 aprile
Fino al 28 aprile
Fino al 4 Maggio
TEMI E VARIAZIONI.
L'impero Della Luce
L'innovativa quanto consolidata formula curatoriale ideata da Luca Massimo Barbero per le opere e gli spazi del museo veneziano, nata nel 2002, giunge alla sua quarta edizione, con la costante volont di guidare l'osservatore verso una nuova comprensione delle opere, note e meno note, della Collezione Peggy Guggenheim attraverso il dialogo fitto e multiinterpretativo tra i lavori di maestri storici e di artisti contemporanei, provenienti da altre collezioni.
ARSENALE DI VENEZIA
Castello, 30122 Venezia
PEGGY GUGGENHEIM
Sestiere Dorsoduro 701, Venezia
CA' REZZONICO
Dorsoduro, 3136, 30123 Venezia
CA' PESARO
Santa Croce, 2076, 30135 Venezia
ARCHIVES OF VEDUTISMO.
Pietro Bellotti. Another Canaletto.
The Archives of Vedutismo initiative is dedicated to the less known artists as well as certain specific aspects of one of the most beloved painting genres of the XVIIIth century. The first event will feature Pietro Bellotti, the nephew of Canaletto and younger brother of Bernardo Bellotti. The exhibition will bring together 45 works which illustrate the artistic career of the artist. The exhibition will also include the paintings which he signed and those documented to have been created by his hand already from the XVIIIth century.
MOSTRE
23
2 novembre - settembre
Fino al 31 dicembre
I CADAVERI PLASTINATI
Plastinazione, processo di conservazione del corpo umano tramite la sostituzione dei liquidi con polimeri (macromolecole) di silicone, rendendo cos gli organi rigidi e privandoli del loro odore, ma mantenendo il colore dei tessuti inalterato. L'inventore di questo processo il tedesco Gunther von Hagens, autore della mostra del "Cadaveri Plastinati". Nulla di macabro ma di sicuro fonte di discussione e interesse.
PRIMA MATERIA
Presso la Franois Pinault Foundation. Punta della Dogana, in occasione della Biennale, apre al pubblico la sua nuova esposizione Prima Materia, a cura di Caroline Bourgeois e Michael Govan. Lesposizione raccoglie un insieme di circa 80 opere, dal 1960 a oggi, realizzate da artisti della Collezione Pinault in un dialogo tra importanti movimenti storici e monografici.
PALAZZO FRANCHETTI
S. Marco, 2847, 30124 Venezia
TROPICARIUM
Piazza Brescia 11, Lido Jesolo (VE)
PLASTINATED CADAVERS
Plastination, the process of preserving the human body by replacing liquids with polymers (macromolecules) of silicon, thereby rendering the organs rigid and odorless, but maintaining the color of the tissues. The inventor of this process is the German Gunther von Hagens, creator of the exhibition Plastinated Cadavers. Nothing macabre but certainly a source of discussion and interest.
PRIMA MATERIA
Within the Franois Pinault Foundation.
Punta della Dogana, at the time of the Venice Biennial, opens to the public its new exhibition Prima Materia, managed by Caroline Bourgeois and Michael Govan. The exhibition brings together circa 80 works from 1960 to todays date - created by artists of the Pinault Collection - as part of a conversation between important historical and monographical movements.
EXHIBITIONS 23
24
ALBERGHI
A VENEZIA
Hotel Bauer*****
S. Marco, 1459 Venezia. 1 Vallaresso Tel: 041 5207022 Camera doppia da 370 Famoso albergo deluxe in stile contemporaneo, immerso in un contesto tipicamente veneziano, che si affaccia sulla chiesa barocca di Campo San Mois. L hotel Bauer offre una gamma di 109 camere, dalla camera Deluxe Double Room alla camera Suite. Lhotel caratterizzato da uno stile inconfondibile.
Hotel Bauer*****
S. Marco, 1459 Venezia. 1 Vallaresso Tel. 041 5207022 Double room from 370 This contemporary-style deluxe hotel, immersed in a typical Venetian setting, overlooks the Baroque church in Campo San Mois. The well-known Bauer Hotel offers a range of rooms, from Deluxe Double Rooms to Suites. Situated in Venice, this five star hotel is distinguished by its luxurious style.
Gritti Palace*****
Campo Santa Maria del Giglio Venezia. 5 Giglio Tel: 041794611, grittipalace@luxurycollection.com Prestigiosa posizione sul Canal Grande per l'Hotel Gritti Palace, costruito nel 1525 come residenza del Doge Andrea Gritti: 91 camere esclusive, dotate di servizi allavanguardia, arredate con lampadari in vetro di Murano, tende cangianti, piastrelle in marmo e soffitti decorati in oro.
Gritti Palace*****
Campo Santa Maria del Giglio Venezia. 5 Giglio Tel: 041794611, grittipalace@luxurycollection.com Hotel Gritti Palace, built as a residence in 1525 for Doge Andrea Gritti, holds a prestigious position on the Grand Canal: 91 exclusive rooms, equipped with avant-garde services, furnished with Murano glass chandeliers, brilliantly coloured curtains, marble tiles and ceilings decorated in gold.
Centurion Palace*****
Dorsoduro, 163 - Venezia. 25 Salute. Tel: 04134281 Camera da: 240 euro Un palazzo antico, affacciato sul Canal Grande, ornato di merletti e sontuosi dettagli architettonici. All'interno arredi eleganti e contemporanei, molto colorati e design futuristico.
Centurion Palace*****
Dorsoduro, 163 - Venezia. 25 Salute. Tel: 04134281 Rooms from: 240 euros An ancient palazzo overlooking the Grand Canal adorned with lace-like design and opulent architectural detail. The interior is elegant, contemporary and colourful, with a futuristic design.
Hotel Danieli*****
Sestiere Castello, 4196 Venezia. 3 S. Zaccaria Tel: 0415226480, danieli@ luxurycollection.com uno dei pi famosi hotel del mondo. Si compone di tre palazzi, uno del XIV secolo, per 225 camere e suite dotate di tutti i moderni confort, molte delle quali con balcone affacciato sulla laguna. Il ricco dcor di antichit, vetri di Murano e magnifici arazzi, evoca la ricca tradizione culturale della citt.
Hotel Danieli*****
Sestiere Castello, 4196 Venezia. 3 S. Zaccaria Tel: 0415226480, danieli@ luxurycollection.com This is one of the most renowned hotels in the world. The hotel comprises three palaces, one that dates back to the 14th century, with 225 rooms and suites all equipped with modern comforts, many with a balcony overlooking the lagoon. The rich dcor, antiques, Murano glass and magnificent tapestries, conjure up the cultural traditions of the city.
24 HOTELS // In Venice
A VENEZIA
ALBERGHI
25
Hotel Excelsior*****
Lungomare Marconi, 41 Lido di Venezia. 8 Lido. Tel: 0415260201 Direttamente sulla spiaggia del Lido di Venezia, lHotel Excelsior un capolavoro darchitettura in stile moresco ed ispirato ai grandi palazzi veneziani. Il piacere sottile di unire la bellezza della citt lagunare ad una visione privilegiata del Mare Adriatico. LExcelsior accoglie i suoi ospiti da marzo a novembre. Per muoversi in tutta comodit, offre un servizio di motoscafo gratuito da e per il centro storico di Venezia e su prenotazione, propone un transfer da e per laeroporto Marco Polo.
Hotel Excelsior*****
Lungomare Marconi, 41 Lido di Venezia. 8 Lido. Tel: 0415260201 Right on Venice Lido beach, a masterpiece of Venetian architecture: Hotel Excelsior. Its Moorish design recalls a fabulous Venetian Renaissance palace. The unmistakable fascination of Venice is combined with the gorgeous Adriatic Sea location. Excelsior welcomes its guests from March to November. Getting around is not a problem with our free shuttle-boat to and from Venice. Transfers to and from the Marco Polo Airport can be reserved on request.
ng
Hotel Palladio*****
Giudecca, 33 Venezia. 18 Zitelle, Tel: 041 520 7022 Camera da 270 Il Palladio Hotel & Spa un gioiello di rara bellezza, incantevole palazzo, il cui progetto risale al 500 per mano del famoso architetto Andrea Palladio. Lalbergo situato sullisola della Giudecca di fronte al bacino di San Marco e offre la possibilit di rilassarvi con una variet di terapie benessere di prima qualit, come massaggi specializzati e trattamenti estetici.
Hotel Palladio*****
Giudecca ,33 Venezia. 18 Zitelle, Tel. 041 520 7022 Rooms from 270 The Palladio Hotel & Spa, is a precious jewel of rare beauty, a charming palace designed in the 16th century by the famous architect Andrea Palladio. The hotel is situated on Giudecca island, facing St. Marks Basin and offers a variety of well-being therapies such as specialized massages and beauty treatments, helping you to relax and unwind.
Palazzo Sant'Angelo****
San Marco, 3878/b - 3488 Venezia. 26 S. Angelo Tel: 0412411452 Rooms from: 165 euros This old hotel was once a patrician residence. Palazzo SantAngelo offers a more subjective, personalized feel than bigger hotels with, however, all the luxuries and sophisticated touches youd expect. All rooms overlook the Grand Canal and have been furnished with Belle Epoque elegance.
Palazzo Sant'Angelo****
San Marco, 3878/b - 3488 Venezia. 26 S. Angelo Tel: 0412411452 Camera da: 165 euro Un albergo in un'antica residenza patrizia. All'interno un'atmosfera molto pi soggettiva e personalizzata rispetto a quella del grande albergo, senza per trascurarne i lussi e le ricercatezze. Le stanze, tutte affacciate sul Canal Grande, sono arredate in stile Belle Epoque.
Hotel Metropole*****
Hotel Metropole*****
Riva degli Schiavoni, 4149 Venezia. 17 S. Zaccaria Tel. 041 520 5044 Double rooms from 450 Venetian velvets, original furniture and oriental touches create a welcoming and luxurious environment. The dcor comprises musk greens, corals and a delightful scent which fills the charming interior. Candlelight and relaxing music make the Metropole truly unique.
Riva degli Schiavoni, 4149 Venezia. 17 S. Zaccaria Tel: 041 520 5044 Camera doppia da 450 Ambienti lussuosi, velluti veneziani, mobili originali e tocchi orientali. Scenografici allestimenti con muschi verdi, coralli, e tuttattorno un fragrante profumo che imprime nella memoria il fascino degli interni. Ceri accesi, musiche rilassanti sono gli elementi che rendono latmosfera del Metropole davvero unica.
HOTELS // In Venice 25
26
ALBERGHI
A VENEZIA
Savoia e Jolanda****
Riva degli Schiavoni, 4187 Venezia. 6 S. Zaccaria Tel: 041 5206644 Camera da 280 Lhotel situato nel centro storico di Venezia, a pochi passi da Piazza San Marco, in una splendida posizione sulla Riva degli Schiavoni, di fronte alla laguna veneta, da cui si pu godere unincantevole vista del bacino di San Marco e dellisola di San Giorgio. La posizione dellhotel permette di raggiungere facilmente le Mercerie e Via XXII Marzo su cui si affacciano le vetrine delle firme.
Savoia e Jolanda****
Riva degli Schiavoni, 4187 Venezia. 6 S. Zaccaria, Tel. 041 5206644 Rooms from 280 The hotel is situated in the historical centre of Venice, only a short walk from St Marks Square in the splendid setting along the Riva degli Shiavoni, in front of the Veneto lagoon. Amazing views of St. Marks Basin and St. Georges Island can been seen from here. Savoia e Jolanda Hotel is ideally situated within easy reach of the worlds finest shopping areas, Mercerie and Via XXXII Marzo.
Hotel Flora
Sestiere San Marco, 2283/a (Via XXII Marzo) Venezia. 9 Vallaresso Tel: 0415205844 www.hotelflora.it Ospitato in un palazzo seicentesco, stato nel passato Scuola darte pittorica. un hotel ricco di atmosfera, tranquillit e comfort. Le sue 44 stanze, luna diversa dallaltra, sono arredate con cura dai proprietari, la famiglia Romanelli, e tengono conto delle esigenze di una moderna clientela.
Hotel Flora
Sestiere San Marco, 2283/a (Via XXII Marzo) Venezia. 9 Vallaresso. Tel: 041 5205844. www.hotelflora.it Housed in a 17th century building, this hotel was once an art school. With a rich atmosphere, Hotel Flora offers tranquillity and comfort. All 44 rooms, that each offer something a little different, have been furnished with great care by the owners, the Romanelli family, and meet the needs of their modern clientele.
Locanda Ca Gottardi
Sestiere Cannaregio, 2283 Venezia. 12 Ca' D'Oro. Tel: 0412759333, www. cagottardi.com In Strada Nuova, occupa il piano nobile di un antico palazzo veneziano del XV secolo. Al design moderno ed essenziale degli spazi comuni si contrappone larredamento in stile veneziano delle eleganti camere, dotate di ogni comfort, creando un impatto estetico estremamente raffinato e piacevole.
Locanda Ca Gottardi
Sestiere Cannaregio, 2283 Venezia. 12 Ca' D'Oro. Tel: 0412759333, www. cagottardi.com Located in Strada Nuova, the Locanda Ca Gottardi occupies the first floor of an ancient 15th century Venetian palace. Equipped with all necessary comforts, the Venetian-styled rooms are in stark contrast to the communal areas that are characterized by a modern essential design, creating an extremely refined and pleasing aesthetic impact.
Palazzo Duodo****
S. Marco 1887, 1888 - Calle Minelli - Venezia. 27 Rialto. Tel: 0415203329 Camera da: 255 euro Un albergo a quattro stelle nel cuore di Venezia. Non affacciato direttamente sul Canal Grande, ma su uno dei pittoreschi piccoli canali della citt, propone camere lussuose, arredate in stile veneziano con carta da parati di seta e vetri di Murano.
Palazzo Duodo****
S. Marco 1887, 1888 - Calle Minelli - Venezia. 27 Rialto. Tel: 0415203329 Rooms from: 255 euros A four-star hotel in the heart of Venice. Palazzo Duodo doesnt overlook the Grand Canal but the citys small, picturesque canals. The luxurious rooms have been decorated with Venetian style with silk wallpaper and Murano glass.
26 HOTELS // In Venice
A VENEZIA
ALBERGHI
27
Palazzo Ruzzini****
Castello, 5866 - Venezia. 28 Rialto. Tel: 0412410447 Camera da: 135 euro A pochi passi da piazza San Marco un hotel a quattro stelle che mette una particolare attenzione sul servizio di conciergerie e sugli spazi comuni, lussuosi e confortevoli. Le camere e le suite sono tutte arredate in stile veneziano.
Palazzo Ruzzini****
Castello, 5866 - Venezia. 28 Rialto. Tel: 0412410447 Rooms from: 135 euros Only a short walk from St Marks Square, this four-star hotel pays special attention to their concierge service and the luxurious communal areas, providing guests with the utmost comfort. Rooms and suites have all been furnished in Venetian style.
Ca Maria Adele
Dorsoduro, 111 Venezia. 14 Salute Tel: 041 5203078 A due passi dalla Basilica della Salute, dodici stanze realizzate rispettando un dettagliato concetto di comfort. Terrazza in stile marocchino, Salotto dagli arredi provenienti da tutto il mondo, Sala al piano nobile in stile anni 50 e ricevimento con divani che sembrano sospesi.
ng
Dorsoduro 724, Ramo da Mula Venezia. 23 Salute Tel: 0412770262 Camera da 230 A due passi dalla collezione Guggenheim, questo B&B offre ospitalit fra design e arte. Sette stanze uniformi per stile e comfort ma ciascuna unica per soluzioni particolari come i mobili in weng e la scelta di oggetti e opere di rinomati artisti.
Via Doge Michiel, 48 - Lido Lido. Tel: di Venezia. 13 0415260162 In the early 1900's this was the summer home to nobles from Eastern Europe - today it's a hotel that offers contemporary artists exhibition space. The classic contest and the avant garde design with furniture and accessories by famous designers work well together. All thirty rooms have been arranged with great attention to detail. There's a delightful garden as well as a large bar area that is suitable for holding meetings.
Via Sandro Gallo, 6 - Lido Lido. Tel: di Venezia. 15 0415261316. Situated near the vaporettos (water buses), with a magnificent view of the lagoon and St Mark's square, Hotel Villa Laguna is the result of a thorough restoration of what was an ancient Hapsburg residence in the early 1900's. The 19 sunny suites are arranged into two comfortable bedrooms, all furnished in traditional Venetian style.
Ca Maria Adele
Dorsoduro, 111 Venezia. 14 Salute. Tel. 0415203078 Not far from the Basilica della Salute, 12 guest rooms which have been designed with comfort in mind. And there's more, a Moroccan inspired terrace, a living room decorated with accessories from around the world, a 50s styled hall on the first floor where couches in the reception area seem to be suspended mid-air a place to escape and unwind.
HOTELS // In Venice 27
28
ALBERGHI
A VENEZIA
Villa Igea***
Campo San Zaccaria, 4684/a Venezia. 22 S. Zaccaria Tel: 0412410956 Camera da 210 Costruito nel 1875 e completamente rinnovato nel 2005, lhotel una deliziosa struttura di tre piani situata a Campo San Zaccaria. Lhotel offre 30 camere arredate con gusto, nel tipico stile veneziano, la met delle quali affaccia su un luminoso Campo, dove si staglia limponente facciata della Chiesa di San Zaccaria, considerata un capolavoro del Rinascimento.
Villa Igea***
Campo San Zaccaria, 4684/a Venezia. 22 S. Zaccaria Tel. 0412410956 Rooms from 210 The charming structure of the 3 floor hotel situated in Campo San Zaccaria was built in 1875 and thoroughly renovated in 2005. All 30 rooms in the hotel have been furnished with taste in typical Venetian style and half of the rooms look out onto the sunny Campo where the faade of the Chiesa di San Zaccaria, a Renaissance masterpiece, stands out. Via Forte Marghera, 63/65 Mestre (Ve). Tel: +390415044495 info@cadeibarcaroli.com www.cadeibarcaroli.com The hotel is a renovated version of the historic C dei Barcaroli, a building of the 17th century characterised by its octagonal chimney-pots. The position of the hotel is one of its main advantages and makes it easy to venture on a trip to Venice or to the Venetian mainland.
Hotel Ala***
S. Marco, 2494 Venezia. 21 Giglio. Tel: 041 5206390. Camera da 120 Lalbergo una dimora del 500 che ha mantenuto intatto il suo stile veneziano. Lhotel offre una splendida terrazza panoramica, un internet point, una sala conferenze, un lounge bar ed un American bar. Lhotel Ala gode di uneccellente posizione suCampo Santa Maria del Giglio, piccola piazza molto suggestiva vicina al Canal Grande.
Hotel Ala***
S. Marco, 2494 Venezia. 21 Giglio. Tel. 041 5206390. Rooms from 120 The Venetian style of this 16th century residence been maintained intact. The hotel terrace offers splendid views and guests have access to an internet point, a conference hall, a lounge bar and an American bar. Hotel Ala is ideally situated in Campo Santa Maria del Giglio, a small delightful square near the Grand Canal.
C dei Barcaroli***
C dei Barcaroli***
Via Forte Marghera, 63/65 Mestre (Ve). Tel: +390415044495 info@cadeibarcaroli.com www.cadeibarcaroli.com Nato dalla ristrutturazione dell'omonimo edificio seicentesco caratterizzato da camini ottagonali. La posizione rappresenta un elemento di comodit per le escursioni o viaggi d'affari verso le principali destinazioni veneziane o dell'entroterra Veneto.
Hotel Noemi***
Sestiere San Marco, 909, Calle dei Fabbri Venezia. 24 S. Zaccaria Tel: 0415238144 info@hotelnoemi.com Only a few steps from St Mark's Square, this cosy three star, family-run hotel has recently been renovated with great care and refined taste. Rooms have been furnished in elegant 18th century Venetian style and are equipped with modern comforts enhanced by unique detail.
Hotel Noemi***
Sestiere San Marco, 909, Calle dei Fabbri Venezia. 24 S. Zaccaria. Tel: 0415238144 info@hotelnoemi.com A pochi metri da Piazza San Marco, gestito da una classica gestione familiare, appena ristrutturato con particolare cura e raffinatezza, un accogliente e comodo 3 stelle. Dispone di stanze arredate in elegante stile settecentesco veneziano, dotate dei comfort pi moderni ed arricchite di preziosi dettagli.
28 HOTELS // In Venice
ng
30
RISTORANTI
A VENEZIA
la tradizione veneziana. Il giardino con la pergola un vanto per lelegante locale, per latmosfera autentica che vi si respira. Elemento fondamentale, il vino, che pu contare su una cantina con oltre 1000 etichette da tutto il mondo.
Al Volto
San Marco, 4081 - Venice. 6 Rialto. Tel: 0415228945. Opening hours: open daily from 11:30am to 3pm and from 6pm to 10pm. Located near Rialto Bridge and Cinema Rossini, Al Volto is ideal for an aperitif and cicchetti (bite-size tastes of the Venetian cuisine), with a traditional bacaro (local Venetian wine bar) atmosphere. The walls are covered in the many wine labels that accompany the Venetian dishes served: spaghetti with black cuttlefish ink, tagliatelle alla busara (with scampi and a tomato sauce), sliced fish served with balsamic vinegar Ristorante Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni, 4196 Venezia. 4 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Times: 0710:30, 12-15:30, 19-20:30 Hotel Danieli's restaurant, that underwent a renovation in 2009, is situated on the top floor of the palazzo. The Executive Chef, Gian Nicola Colucci prepares a range of gastronomic creations. The menu offers a variety of delicacies, from Venetian classics to traditional Mediterranean dishes and even exotic specialities from the Far East.
Al Volto
San Marco, 4081 - Venezia. 6 Rialto. Tel: 0415228945. Orario: Aperto tutti i giorni dalle 11:30 alle 15 e dalle 18 alle 22. Vicino al Ponte di Rialto e al Cinema Rossini, il locale per un aperitivo con cicchetti tipici e atmosfera da bacaro tradizionale. Alle pareti le molte etichette che compongono la carta dei vini con cui accompagnare i piatti della cucina veneziana: spaghetti al nero di seppia, tagliatelle alla busara, tagliata di pesce all'aceto balsamico... Ristorante Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni, 4196 Venezia. 4 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Orario: 07-10:30, 12-15:30, 19-22:30 Il Ristorante dellHotel Danieli, rinnovato nel 2009, occupa l'ultimo piano del palazzo. I piatti proposti sono creazioni gastronomiche dell'Executive Chef Gian Nicola Colucci. Il men presenta una variegata lista di prelibatezze, dalle classiche proposte veneziane a piatti tipici mediterranei, fino a specialit pi esotiche del lontano Oriente.
Do Forni
Sestiere S. Marco, 468 Venezia. 2 S. Zaccaria. Tel: 0415232148. Opening hours: 12-15.30 e 19-23.30. Winner of international awards - Premio Speciale al Merito Gastronomico "La Forchetta d'Oro - Piron d'Oro", Diploma Eccellente dell'Accademia Italiana della Cucina to name just a few. At Do Forni guests can enjoy both the classic Venetian restaurant and the Orient Express styled restaurant. The marina cuisine is combined with international gastronomical art influences.
Do Forni
Sestiere S. Marco, 468 Venezia. 2 S. Zaccaria. Tel: 0415232148. Orario: 12-15.30 e 19-23.30. Premio Speciale al Merito Gastronomico "La Forchetta d'Oro - Piron d'Oro", Diploma Eccellente dell'Accademia Italiana della Cucina ed altro ancora. Due le sale: una di stampo classico e un altro in stile Orient Express, i cui lussuosi arredi riproducono lallestimento del vagone ristorante del famoso treno. Cucina marinara, con influenze dell'arte della gastronomia internazionale.
30 RESTAURANTS // In Venice
ng
32
RISTORANTI
A VENEZIA
Ristorante La Cusina
San Marco, 2159 Venezia. 8 Vallaresso. Tel: 0412400001. Orario: 07.3010.30; 12.30-14.30; 19.30-22. Rinomato per l'eccellente qualit gastronomica e l'emozionante vista sull'acqua, il Ristorante del The Westin Europa&Regina si affaccia sul Canal Grande, proponendo una cucina creativa secondo lo stile innovativo e gustoso dell'abile chef Alberto Fol e della sua squadra di cuochi talentuosi. Sono disponibili men a particolare regime dietetico e men per bambini.
che non soggiorna presso lHotel. La cucina e le atmosfere dei locali lo rendono un punto di riferimento per i gourmet di tutto il mondo. Lo Chef Loris Indri coniuga la tradizione classica veneziana con pietanze pi ricercate. Prestigiosa carta dei vini e degli champagne.
Ristorante La Cusina
San Marco, 2159 Venezia. 8 Vallaresso. Tel: 0412400001. Opening hours: 07.3010.30; 12.3014.30; 19.30-22. For a winning combination of fabulous flavours and inspiring water views look no further. Set on the Grand Canal Grand, The Westin Europa&Regina Restaurant offers its guests creative cuisine, innovative and flavoursome dishes made by the clever chef Alberto Fol and his team of talented cooks. Menus for special dietary requirements and for children are also available.
Hostaria Galileo
Campo S. Angelo, 3593 Venezia. 11 S. Angelo. Tel: 041 5206393. Orario: aperto a pranzo e cena. Chiuso mar. In Campo S. Angelo una nuova gestione per una tipica osteria veneziana con una sapiente miscela di tradizione e modernit. Qui trovate la valorizzazione dei prodotti tipici del territorio e buon vino.
- opens its doors to outside guests too. Its cuisine and atmosphere make the restaurant a favourite destination for gourmets from all over the world. Chef, Loris Indri, combines the traditions of classic Venetian fare with more elaborate dishes. The wine and champagne list also offers a rich selection of prestigious labels.
Hostaria Galileo
Campo SantAngelo, 3593 Venezia. 11 S. Angelo. Tel: 041 5206393. Times: open for lunch and dinner. Closed on Tue. In Campo S. Angelo a new management has given new life to what was once a typical Venetian osteria by wisely mixing tradition with modern design. Hostaria Galileo uses local produce and offers good quality wine.
Ristorante Marciana
Calle Larga San Marco 367 A/b - Venezia. 10 S. Zaccaria. Orario: 11 - 23 Piazza San Marco si trova alle sue spalle, ma non solo un ristorante dove sostare freneticamente durante una visita turistica. L'arredamento elegante, i bellissimi mosaici sulle pareti che raffigurano gli scorci pi suggestivi di Venezia, ma soprattutto le raffinate specialit culinarie, suggeriscono di godere appieno ed in tranquillit di una cena (o pranzo) per un'esperienza che coinvolge tutti i sensi.
Ristorante Marciana
Calle Larga San Marco 367 A/b - Venezia. 10 S. Zaccaria. Times: 11am - 11pm It may be located just behind St Marks Square, but this is certainly not the place for pit stop on a busy day of sightseeing. Elegant dcor, beautiful mosaics on the walls that have captured the most delightful glimpses of this incredible city, but above all refined culinary specialities that you can enjoy away from the hustle and bustle of the city for dinner (or lunch) an experience that will indulge all your senses.
Met
Sestiere Castello, 4149 Venezia. 9 S. Zaccaria. Tel: 0415205044. Orario: aperto a pranzo e cena Dimora storica del 1500, lhotel ospita da sempre viaggiatori e turisti appartenenti allo star system e veneziani in cerca di mondanit. Il ristornate offre piatti di cucina tipica italiana, con un occhio di riguardo per le preparazioni a base di pesce. Da non perdere anche il rito del t.
Met
Sestiere Castello, 4149 Venezia. 9 S. Zaccaria Tel: 0415205044 Times: Open for lunch and in the mornings from 10.30. A historic residence dating back to 1500, the hotel has always hosted travellers, tourists and Venetians in search of the high society. The restaurant offers typical Italian cuisine paying special attention to tasty seafood dishes. Afternoon tea is an experience not to be missed.
Ristorante Do Leoni
Castello, 4171 Riva degli Schiavoni Venezia. 12 S. Zaccaria. Tel: 0415200533 Orario: pranzo: 12.00-15.00; cena: 19.30-22.30; snack al bar dalle 11.30 alle 24. Vanto del Londra Palace, il Do Leoni (quello inglese e quello di San Marco) aperto anche alla clientela
Ristorante Do Leoni
Castello, 4171 Riva degli Schiavoni Venezia. 12 S. Zaccaria. Tel: 0415200533 Times: lunch: 12.00-15.00; dinner: 19.30-22.30; bar snacks from 11.30 to 24. Do Leoni, which renders homage to the symbols of England and Venice - the pride of the Londra Palace
32 RESTAURANTS // In Venice
ng
34
RISTORANTI
A VENEZIA
Birraria La Corte
San Polo 2168 Venezia. Info: 0412750570. 13 S. Tom. Orari: Aperto tutti i giorni dalle 12:00 alle 14:30 e dalle 18:00 alle 22:30. All'interno di magazzini cinquecenteschi con un bel plateatico di Campo San Polo. Le specialit sono la pizza e la pasta fatta in casa, la carne di bufalo mediterraneo, di sorana italiana, di fassona piemontese e di maiale nero di mora romagnola. E un'ottima selezione di birre artigianali, birre tedesche e dal Belgio e di Weizen, anche bio.
Birraria La Corte
San Polo 2168 Venezia. Info: 0412750570. 13 S. Tom. Opening hours: Open daily from 12 to 2.30pm and from 6pm to 10.30pm. Located inside a 16th century warehouse with beautiful outdoor seating in Campo San Polo. Their specialties include pizza and pasta made in-house, Mediterranean buffalo meat, Italian Sorana beef, the Fassona Piedmontese beef and black pork made with blackberries from Romagna. Youll find an excellent choice of craft beers, German beers and Belgian beers including Weizen and organic beer.
eng
36
RISTORANTI
A VENEZIA
eng
38
RISTORANTI
A VENEZIA
Cantina Do Spade
Sestiere S. Polo, 860 Venezia. 7 Rialto Mercato. Tel: 0415210583. Orario: 10-15.00 e 18-22. Nella zona pi ricca di locali, il mercato di Rialto, un'osteria giovane, con un bel look radical chic e un ottimo rapporto qualit prezzo. Piatti di pesce come le tagliatelle "ganasette" di coda di rospo, ma anche vegetariani come i ravioli di zucca in salsa di formaggio e noci. Dolci fatti in casa e tanti cicchetti cucinati freschi da accompagnare ad un bicchiere di prosecco per l'aperitivo.
Osteria Ae Botti
Giudecca, 609 - Venezia. 24 Palanca. Tel: 0417241086. Orario: 05:30 - 24. Chiuso marted. Antica osteria nata sul finire dell800, gestita a conduzione familiare. 50 posti a sedere, pi una suggestiva ed elegante corte interna ed un ampio plateatico lungoriva, affacciato sul Canal della Giudecca. Cucina casalinga di piatti tipici veneziani e cichetti fantasiosi al bancone. Per un aperitivo, una cena informale, un dopocena con gli amici.
Cantina Do Spade
Sestiere S. Polo, 860 Venezia. 7 Rialto Mercato. Tel: 0415210583. Opening hours: 10am-3pm & 6pm10pm. Situated in the Rialto Market area bustling with bars and restaurants. This young, radical-chic osteria serves great value for money food. Expect seafood dishes such as the monkfish ganasette (cheek) tagliatelle and vegetarian dishes like pumpkin ravioli served with a cheese and walnut sauce. Sweet treats are all made in-house and, come aperitif time, an array of freshly prepared cicchetti can be enjoyed with a glass of prosecco.
Osteria Ae Botti
Giudecca, 609 - Venezia. 24 Palanca. Tel: 0417241086. Times: 05:3024. Closed on Tue. An ancient family-run osteria that has been open since the end of the 19th century. The restaurant can seat up to 50 guests plus more outdoors in the spacious courtyard and on the terrace overlooking Giudecca Canal. Home cooked, traditional Venetian cuisine is served and creative cichetti (Venetian appetizers) line the bar counter. Just the place for an aperitif, an informal dinner or a late night drink with friends.
eng
A VENEZIA
RISTORANTI
39
Alla Vedova
Sestiere Cannaregio, 3912 Venezia. 17 Ca' D'Oro Tel: 0415285324. Orario: aperto a pranzo e cena. Chiuso il gioved e domenica mattina. Larredo del locale quello dell800 ed entrando si ha la sensazione che il tempo si sia fermato. Il pavimento il tipico veneziano e latmosfera quella delle affollate osterie veneziane. Tra le pietanze da provare le famose polpette che si accompagnano bene con il vino sfuso della casa, e i numerosi cicchetti.
Alla Vedova
Sestiere Cannaregio, 3912 Venezia. 17 Ca' D'Oro, Tel: 0415285324, Times: Open for lunch and dinner. Closed on Thu and Sun mornings. As you enter this 19th century furnished bar youll feel as if you have stepped back in time. Traditional Venetian flooring and a crowded atmosphere, typical of a Venetian osteria. Among the dishes to try are the famous meatballs, which are best accompanied with the house wine as well as many cichetti on offer.
San Polo 2925. 18 Rialto. Tel: 0412440060. Orario: Aperto tutti i giorni dalle 12:30 alle 16:30 e dalle 16:30 alle 22:30. Stessa propriet del famoso Al Cason di mestre, gestito dalla famiglia Foltran dal 1967. La specialit il pesce, soprattutto crudo. Da provare anche alcune specialit come gli scampi saltati con vino bianco e rosmarino e i piatti tradizionali veneziani, come il baccal, i folpetti e un ottimo risotto di pesce. Un'ottima cantina e qualche proposta di carne completano il menu.
40
RISTORANTI
A VENEZIA
oca e tartufo), alle quali si possono abbinare vini di qualit da scegliere da una lunga lista (pi di 300 etichette).
Antica Carbonera
Sestiere S. Marco, 4648 (Calle Bembo) Venezia. 28 Rialto. Tel: 0415225479. Orario: a pranzo e a cena. Legato alla storia delle prime Corporazioni dei carbonai che qui vi trovavano un luogo dove riunirsi e ristorarsi, in questo ristorante si respira ancora unaria di fine ottocento. I tavoli e i separ del salone centrale sono quelli dello yacht dell'arciduca Rodolfo d'Asburgo e ogni base ricavata dall'albero dello stesso yacht. La creativa cucina offre specialit veneziane di pesce e di carne.
and at the same time shrouded in mystery. The menu offers refined specialities (such as the tuna tartar with wasabi; sardines and scampi marinated in onions, vinegar, raisins and pine nuts; ravioli with goose meat and truffle), accompanied by a long list of quality wines (over 300 labels).
Antica Carbonera
Sestiere S. Marco, 4648 (Calle Bembo) Venezia. 28 Rialto. Tel: 0415225479. Opening hours: open for lunch and dinner. Tables and the wood alcoves in the main room come from archduke Rodolfo of Hamburgers yacht - each piece has been crafted from the mast of the same ship. As you breathe the 18th century atmosphere enjoy creative Venetian cuisine including meat and seafood specialities.
Antico Pizzo
Sestiere San Polo, 814 Venezia. 17 Rialto. Tel.: 0415231575. Orario 9-23. Ristorante tipico veneziano con cucina espressa e alcuni piatti originali come i bigoli al nero di seppia serviti con il baccal mantecato, la tartare di salmone e tonno, le vellutate di verdura con il pesce croccante. 50 etichette di vino in cantina e per l'aperitivo cicchetti preparati al momento.
Da Fiore
Sestiere S. Polo, 2202 Venezia. 29 S. Tom. Tel: 041721308. Orario: Aperto a pranzo e a cena, chiuso luned e domenica. Servizio di classe ed interessanti proposte gastronomiche hanno consolidato nel tempo la fama del locale, trasformato da vecchia osteria in prestigioso ristorante. La cucina spazia dai cibi tradizionali interpretati in forma moderna, a quelli dinvenzione degli chef, sempre mettendo in risalto primizie e prodotti stagionali tra i pi ricercati.
Antico Pizzo
Sestiere San Polo, 814 Venezia. 17 Rialto. Tel.: 0415231575. Opening hours: 9 am 11 pm. Typical Venetian restaurant with express cuisine and a few original dishes such as bigoli pasta with sepia served with a whisked (mantecato) baccal, salmon and tuna tartare, vegetable creams with crunchy fish. Fifty wine labels in the cellar and, for the aperitif, Venetian cicchetti served on the spot.
Da Fiore
Sestiere S. Polo, 2202 Venezia. 29 S. Tom. Tel: 041721308. Opening hours: Open for lunch and dinner, closed on Mon and Sun. This restaurant has class and a rather interesting menu, characteristics that, over time, have made it so popular. Da Fiore went from being an old osteria to a prestigious restaurant that serves a modern interpretation of traditional fare together with a few of the chef's creations that draw on prime seasonal ingredients.
Algiubagi
Sestiere Cannaregio, 5039 Venezia. 5 F.te Nove, Tel: 0415236084. Orario: 07.30-24. Per trovare un panorama sulla laguna romantico e misterioso. Il menu dellAlgiubagi gremito di raffinate specialit (come ad esempio tartare di tonno al wasabi, sarde e scampi in saor, ravioli al fossa con
Algiubagi
Sestiere Cannaregio, 5039 Venezia. 5 F.te Nove, Tel: 0415236084, Times: Open 7.30-24. Enjoy a magnificent view over the lagoon, romantic
40 RESTAURANTS // In Venice
A VENEZIA
RISTORANTI
41
F30
Cannaregio 30121 (interno stazione Santa Lucia) Venezia. 26 Ferrovia. Tel: 0415256154. Orario: tutti i giorni dalle 6:30 a mezzanotte. Mercoled e venerd chiude alle 3, domenica all'1. Nella nuova area della stazione Santa Lucia un locale aperto dalla colazione alla notte fonda. Conrnetti e cappuccini, pizza, business lunch ma soprattutto musica live quasi ogni sera, all'interno e all'esterno del locale. E durante i periodi caldi veneziani feste con dj set fino al mattino. Da non sottovalutare il bel design degli interni, conforme al look contemporaneo di questa zona di Venezia.
F30
Cannaregio 30121 (inside the Santa Lucia train station) Venice. 26 Ferrovia. Tel: 0415256154. Opening hours: everyday from 6.30 am to midnight. On Wednesday and Friday, closing time is at 3 am, and on Sunday at 1 am. In the new area of the Santa Lucia train station there is a venue which remains open from breakfast until late at night. Croissant and cappuccino's, business lunches and, in particular, live music almost every evening both inside and outside the venue. And during the Venetian high seasons, parties with DJ's until morning. The pleasant interior design in line with the style of this area of Venice - should also be noted.
ng
Trattoria Valmarana
Fondamenta Navagero 31 - Murano. 30 Murano Navagero. Tel: 041739313 Cucina tipica veneziana nell'isola di Murano, con un ampio giardino estivo e una sala interna decorata con gli stucchi tipici della Serenissima. In tavola tanto pesce di stagione. Da provare l'antipasto Valmarana che tiene insieme tutti i piatti pi buoni e conosciuti della cucina lagunare: le sarde in saor, le cappesante gratinate, le cicale di mare e il baccal con la polenta. Tra i primi il risotto scampi e rucola e tra i secondi una specialit: il granchio pazzo al forno.
Trattoria Valmarana
Fondamenta Navagero 31 - Murano. 30 Murano Navagero. Tel: 041739313 Typical Venetian cuisine in the island of Murano, with an extensive summer garden and an internal room decorated with the typical stuccos of the Serenissima Republic. Dishes with extensive amounts of seasonal fish. The Valmarana appetizer must be tried since it combines all the tastiest and well known dishes of Venetian cuisine: sarde in saor, scallops au gratin, squill fish and baccal (stockfish) with polenta. First courses include prawn and rucola risotto while second dishes include a speciality: roasted "crazy" crab.
rante del Buon Ricordo Via F. Duodo 33 - Lido Di Venezia (VE). 21 Lido. Tel: 0415261626. Orario: 12.3015; 19.30-22.30. Chiuso lun e mar a pranzo. Gestito da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, fa parte dei 123 Ristoranti del Buon Ricordo. Con il calore di una trattoria riconosciuto come uno dei ristoranti pi rinomati per la cucina di pesce, con ingredienti di stagione e dal territorio. Ampio plateatico per mangiare allaperto.
Trattoria Favorita Ristorante del Buon Ricordo Via F. Duodo 33 - Lido Di Venezia (VE). 21 Lido. Tel: 0415261626. Times: 12.3015; 19.30-22.30. Closed for lunch on Mon and Tue. Run by Luca Pradel and his wife Gabriella, this is one of the 123 Ristoranti del Buon Ricordo. Whilst maintaining the warmth of a traditional trattoria, Favorita is considered one of the most renowned restaurants when it comes to the cuisine: traditional Venetian seafood specialities made with locally produced seasonal ingredients. Plenty of outdoor seating available.
MUSEUMS // In Venice 41
42
cAff
A VENEZIA
Caff Lavena
Piazza San Marco, 133/134 Venezia. 1 S. Zaccaria. Tel: 0415224070. Orario: 9.30-23. Una delle pi rinomate botteghe da caff di Venezia fin dal 1750, membro dei Locali Storici dItalia, ai piedi della Torre dellOrologio, di fronte alla Basilica di San Marco. Punto dincontro di ospiti illustri, veneziani e turisti, presenta una ricca produzione di pasticceria e gelateria artigianali, oltre ad una vasta gamma di aperitivi e di cocktail della casa preparati dai barman A.I.B.E.S.
Gelateria Nico
Dorsoduro, 922 - Venezia. 2 Zattere. Tel: 0415225293. Orario: 06:45 20:30. Destate aperto fino alle 23:30. Storica gelateria conosciuta in particolare per il richiestissimo Gianduiotto, un trancio di gianduia affogato in un bicchiere di panna montata che ha gratificato i palati di intere generazioni. Antiche ricette si conservano tuttora nel laboratorio artigianale allinterno del bar, insieme alla cortesia di una volta, lelegante sala interna e la splendida terrazza che si affaccia sul Canale della Giudecca.
Caff Lavena
Piazza San Marco, 133/134 Venezia. 1 S. Zaccaria. Tel: 0415224070. Times: 9.30-23. One of Venice's most renowned coffee boutiques since 1750 and member of Locali Storici d'Italia, Caff Laverna is situated at the foot of the Clock Tower, facing St. Mark's Basilica. The meeting place for distinguished guests, Venetians and tourists alike, offers a rich choice of artisan pastries and ice-creams, a vast assortment of aperitifs and house cocktails mixed by barmen belonging to the Italian Barmen and Sommelier Association.
Gelateria Nico
Dorsoduro, 922 - Venezia. 2 Zattere. Tel: 0415225293. Opening hours: 06:45 20:30. Open till 23:30 in the summer. An historic ice-cream parlour renowned for its Gianduiottoice-cream: a slice of gianduia chocolate drowned in a cup of whipped cream that has pleased the palates of entire generations. The ice-cream is made in-house according to ancient recipes that have been preserved over the years - the same goes for the courtesy, the elegant hall and the splendid terrace that overlooks Giudecca Canal.
eng
44
cAff
A VENEZIA
Bar Al Campanile
Sestiere San Marco 310 Venezia. 9 S. Zaccaria. Tel: 0415221491. Orario:8-2. Bar storico in Piazza San Marco, con un'atmosfera lussuosa malgrado lo spazio ridotto. E' aperto tutto il giorno, anche per uno spuntino. La specialit del locale sono gli spritz: Aperol, Campari, Select o Cynar sempre mixati al prosecco di Valdobbiadene. Tutti i giorni dalle 18 aperitivo con finger food, cocktail e nel weekend anche dj set.
Harrys Bar
Sestiere San Marco 1323 Venezia. 4 S. Marco Vallaresso, Tel: 0415285777 Orario: aperto dalle 10:30 alle 23:00 tutti i giorni Nato intorno agli anni 20, fondato da Giuseppe Cipriani, con il preciso intento di creare un bar in tutto e per tutto simile alle grandi hall degli alberghi internazionali. Dopo 90 anni lHarrys Bar diventato unistituzione come la qualit delle proposte.
Bar Al Campanile
Sestiere San Marco 310 Venice. 9 S. Zaccaria. Tel: 0415221491. Opening hours: 8 pm -2 am. Historical bar in San Marco Square with a luxurious atmosphere despite the reduced space. It is open all day, even just for a snack. The specialty of the bar is the spritz: Aperol, Campari, Select or Cynar always mixed with the prosecco of Valdobbiadene. Everyday from 6 pm they offer an aperitif with finger food, cocktails as well as a dj set in the weekends.
Harrys Bar
Sestiere San Marco 1323 Venezia. 4 S. Marco Vallaresso, Tel. 0415285777 Times: 10:30-23 daily Harrys Bar was founded in the 20s by Giuseppe Cipriani, who, right from the start had the intention to create a bar similar to the grand international hotels. 90 years later Harrys Bar has become a well-known historical bar offering an experience of pure quality.
Rosa Salva
S.Marco - Ponte Ferai 951 Venezia. 10 S. Zaccaria Tel: 0415210544 Orario: aperto tutto il giorno Da oltre un secolo Rosa Salva rappresenta una delle migliori tradizioni di pasticceria in citt. La cura dei particolari e dei dettagli da sempre caratterizzano la loro produzione di dolci, in un ambiente particolare.
Marchini Time
Campo San Luca, 4589 Venezia. 5 S. Marco Vallaresso. Tel: 0412413087 Orario: tutti i giorni 7:3020:30. Indicato per soddisfare la voglia di caff e pasticcini o di aperitivo accompagnato da pizzette fresche ed altri snack. Un lungo bancone si estende per tutta lampiezza del locale e, non essendoci tavolini, permette soste per la consumazione.
Marchini Time
Campo San Luca, 4589 Venezia. 5 S. Marco Vallaresso, Tel. 0412413087 Times: open daily Satisfy your need for a coffee, a pastry or even an aperitif accompanied by fresh mini-pizzas or other tasty snacks. With no seating available you are invited to rest on the long counter which extends the entire breadth of the bar whilst you enjoy your drink with a bite to eat.
Rosa Salva
S.Marco - Ponte Ferai 951 Venezia. 10 S. Zaccaria Tel. 0415210544 Times: open daily For over a century Rosa Salva has represented the best of the patisserie tradition in Venice. Great attention to detail has always been a defining characteristic in their production of sweets in a unique environment.
Caff Florian
S. Marco, 56 Venezia. 3 S. Zaccaria. Tel: 0415205641 Orario: aperto tutto il giorno Inaugurato nel 1720 il pi antico caff italiano e si trova in una poszione prestigiosa, sotto le Procuratie Nuove in Piazza San Marco. Qui il tempo sembra esseresi fermato, e vi far rivivere unatmosfera unica.
Caff Florian
S. Marco, 56 Venezia. 3 S. Zaccaria, Tel. 041 5205641, Times: open daily Inaugurated in 1720, Caff Florian is the oldest caf in Italy, prestigiously situated under the Procuratie Nuove in St Marks Square. The clock seems to have stopped, recreating an atmosphere of past times.
44 CAFS // In Venice
A VENEZIA
cAff
45
Pasticceria Tonolo
Sestiere Dorsoduro, 3764 -Venezia. 6 S. Tom Tel: 0415237209. Orario: aperto tutto il giorno Per molti la migliore in citt: lunga e colorata la vetrina dove sono allineati pasticcini, paste e semifreddi. Tutti i dolciumi sono rigorosamente fatti a mano, e anche se la coda per un caff piuttosto lunga, per la colazione fortemente consigliato non perdersi un Krafen o un croissant.
Pasticceria Tonolo
Sestiere Dorsoduro, 3764 -Venezia. 6 S. Tom Tel. 0415237209 Times: open daily For many this is the best in the city with a colourful array of mini pastries and cold desserts on display. All sweet treats are homemade, and even though the queue for a coffee is rather long it will be worth the wait especially if you try a Krafen or a croissant.
ng
46
NIGHTLIFE
A VENEZIA
Wine & Cheese Bar La Rivista Dorsoduro, 979/a Venezia. 1 Accademia. Tel: 041 2401425. Orario: 12-23. Chiuso luned. Vicino al ponte dellAccademia, unatmosfera moderna e sofisticata per il bar del Ca Pisani Hotel, grazie al sapiente dosaggio di colori e materiali ed il tocco floreale dellopera La Rivista di Depero, riprodotta anche nel marmo policromo del pavimento. Per lestate, selezione di snack, pasta fredda mediterranea, taglieri di affettati e formaggi, insieme ad ottimi vini soprattutto veneti.
BAR \ BAcARi
Bar Dandolo
Riva degli Schiavoni, 4196 Venezia. 10 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Orario: dalle 9.15 all'1.15. Premio "Bar d'Italia" di Gambero Rosso, il bar dellHotel Danieli un ambiente elegante, dove i classici e pi famosi cocktail sono serviti accompagnati dalle prelibatezze del barman e da musica dal vivo. Aperto con orario continuato, offre snack informali, piatti freddi, cocktail d'autore e i classici aperitivi del Danieli, e si presta bene anche per il t pomeridiano.
Chic..chetteria
Sestiere San Marco, 2159 Venezia. 3 Vallaresso Tel: 0412400001. restaurant.
lacusina@starwoodhotels.com.
Bar Tiepolo
San Marco, 2159 Venezia. 13 Vallaresso. Tel: 0412400001. Orario: 10:3001. Punto di ritrovo sia per i veneziani che per i clienti dell'hotel, il Bar al piano terra del The Westin Europa & Regina accoglie i visitatori con un'atmosfera da salotto veneziano, allinsegna delleleganza e del relax. I suoi tavoli appartati offrono l'intimit e la tranquillit. Terrazza affacciata sul Canal Grande. In programma: pianobar, degustazioni.
Wine & Cheese Bar La Rivista Dorsoduro, 979/a Venezia. 1 Accademia. Tel: 041 2401425. Opening hours: 12pm-11pm. Closed on Mon. Close to Accademia Bridge, a modern and sophisticated air lingers in Ca'Pisani Hotel's bar all thanks to a wise dose of colours and a variety of materials topped with the floral touch - 'La Rivista', a work of art by Depero and the polychrome marble floors. In summer months enjoy a selection of snacks, Mediterranean pasta salads, cold cuts and cheese platters together with excellent wines (mainly from the Veneto).
BAR \ BAcARi
Bar Dandolo
Riva degli Schiavoni, 4196 Venezia. 10 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Opening hours: from 9.15 to 1.15. Winner of the Gambero Rosso "Bar d'Italia" award, Hotel Danielis bar has an elegant environment where the most famous and classic drinks are served accompanied by tasty delicacies and live music. Open non-stop from morning till night, enjoy informal snacks, cold dishes, signature cocktails and classic Danieli aperitifs - also a great spot for afternoon tea.
Blues Cafe
Sestiere Dorsoduro, 3778 Venezia. 12 S. Tom. Tel: 3482406444. Times: MonFri 10-02. Sat and Sun 15-02. Upon entering youll be met by a large bar counter serving a wide choice of bruschette, toasted sandwiches and tramezzini (small triangular crustless sandwiches). To your right is a cosy room where concerts are often held - mainly jazz concerts. Blues Cafe offers a good selection of drinks including German and Irish beers, cocktails and wine served by the glass.
Chic..chetteria
Sestiere San Marco, 2159 Venezia. 3 Vallaresso Tel: 0412400001. restaurant. lacusina@starwoodhotels. com. Opening hours: 12.30 14.30 and 19 - 22. The Venetian tradition of stopping for a glass of wine with bite-size appetizers, can now be enjoyed at The Westin Europa & Regina hotel. Only a short walk from St Mark's Square this is the latest bacaro, located inside the La Cusina Restaurant, a relaxed meeting place open not only to clients but to anyone in the city.
Orario: 12.30-14.30 e 19-22. La tradizione di andar a ombre e cicchetti arrivata allhotel The Westin Europa & Regina, a due passi da Piazza San Marco, con un tocco d'innovazione. il nuovo spazio bacaro all'interno del Ristorante La Cusina, punto di ritrovo informale aperto non solo ai clienti dellhotel, ma a chiunque si trovi in citt.
Al Portego
Sestiere Castello, 6015 Venezia. 4 Rialto Tel: 0415229038. Orario: aperto da luned a sabato, 10.30-15 e 18-22. Piccola osteria molto caratteristica, meta ideale di un giro di ombre, da accompagnare naturalmente con i classici cicheti. Riccardo in cucina, Sebastiano al banco e Carlo ai tavoli propongono anche qualche piatto caldo: risotto di pesce, bigoli in salsa, fritto misto di pesce, fegato alla veneziana.
46 NIGHTLIFE // In Venice
Blues Cafe
Sestiere Dorsoduro, 3778 Venezia. 12 S. Tom Tel: 3482406444. Orario: Dal luned al venerd 10-02. Sabato e domenica 15-02. Entrando si viene accolti dal grande bancone, con una variegata scelta di bruschette, panini, toast, tramezzini, mentre a destra si apre la calda sala che ospita spesso concerti, in particolare di musica jazz. Ampia offerta dei drink, dalle birre tedesche ed irlandesi alla lista di cocktail e vini alla mescita.
Bar Tiepolo
San Marco, 2159 Venezia. 13 Vallaresso. Tel: 041 2400001. Times: 10:3001. Bar Tiepolo, a meeting point for Venetians and hotel guests alike is situated on the ground floor of The Westin Europa & Regina. The bar envelops guests in an elegant and mellow atmosphere of a Venetian salon. Tables are spaciously arranged for comfortable dining and the terrace overlooks the Grand Canal. The programme includes piano bar and tasting events.
Al Portego
Sestiere Castello, 6015 Venezia. 4 Rialto. Tel: 0415229038. Open: 10.30-15 and 18-22, Mon to Sat. Al Portego is an ideal location for a glass of wine accompanied by cicheti, of which there are a variety to choose from. Riccardo in the kitchen, Sebastiano at the counter and Carlo on the tables all recommend their hot dishes too: seafood risotto, bigoli in sauce, fried mixed seafood, liver Venetian style.
A VENEZIA
NIGHTLIFE
47
ng
48
NIGHTLIFE
A VENEZIA
LAte Night
Hard Rock Cafe
San Marco, Bacino Orseolo 1192 - Venezia. 14 Vallaresso. Tel: 041 5229665. Orario: Bar 11-01. Cucina: 11-24. Rock Shop: 10-23. La sede veneziana collocata vicino Piazza San Marco, in Bacino Orseolo, stazio delle gondole. 400 metri quadri di spazio, suddiviso tra due piani (sotto bar e sopra ristorante) per 120 posti a sedere, denso di storia del rock, esaltato dal lampadario di Murano firmato Venini, larredo e il pavimento veneziano, la suggestiva vista sul Bacino.
LAte Night
Hard Rock Cafe
San Marco, Bacino Orseolo 1192 - Venezia. 14 Vallaresso. Tel: 041 5229665. Times: Bar 1101. Kitchen: 1124. Rock Shop: 1023. Located right near St Marks Square, in the Orseolo Basin, the gondolas station. The 400m2 space unfolds over two floors (with the bar below and the restaurant above) and can seat up to 120 people. The setting is surrounded by the history of rock, set off by Venini chandeliers from Murano, furnishings, Venetian flooring and, of course, the view of St Marks Basin.
B Bar Lounge
Sestiere San Marco, 1459 - Venezia. 8 S. Marco Vallaresso, Tel: 0415207022. Orario: 18.30-03. Chiuso lun e mar. Ambiente raffinato ed esclusivo, dalle pareti di vetro dorato ed elementi darredo dellArlecchino, storico locale notturno sottomarino, emblema degli anni 70. Frequentato dai VIP di passaggio, propone drink e liquori pregiati. In programma, musica dal vivo e dj set.
B Bar Lounge
Sestiere San Marco, 1459 - Venezia. 8 S. Marco Vallaresso, Tel: 0415207022 Open: from 18.30 to 03.00. Closed Mon and Tue. From gilded glass walls, Harlequin furnishings and the historic night venue theme under the sea, this Lounge Bar, emblem of the 70s, offers a refined and exclusive atmosphere. The bar offers interesting drinks and spirits. On the programme is live music and a DJ on the weekend.
Pachuka
Viale Klinger Lido di Venezia. 5 Lido. Tel: 041770147. Orario: Aperto tutti i giorni 9-02. Di giorno una spiaggia attrezzata con ombrelloni di paglia, tende e le caratteristiche capanne tipiche del Lido. Al ristorante piatti di pesce e carne alla griglia sia a pranzo che a cena. Di notte si trasforma in una discoteca a cielo aperto con cene, feste a tema, mercatini, musica live e dj set.
Pachuka
Viale Klinger Lido di Venezia. 5 Lido. Tel: 041770147. Opening hours: open daily 9am-2am. By day, a well equipped beach establishment with straw umbrellas and beach huts. The restaurant serves grilled seafood and meat for lunch and dinner. By night, Pachuka transforms into an open-air nightclub where you can enjoy dinners, themed parties, markets, live music and DJ sets.
Torino@notte
Campo San Luca, 459 Venezia. 15 S. Zaccaria Tel: 0415223914. Orario: Dalle 19 in poi. Chiuso dom e lun. Centro nevralgico della nightlife veneziana dove la musica regna sovrana. Dal jazz al reggae, dallhip hop al funky, esibizioni dal vivo ogni mercoled e dj set fino a tardi nel week-end, con incursioni live. Ottime birre alla spina e non, cocktail classici e stuzzichini fino a tardi.
Torino@notte
Campo San Luca, 459 Venezia. 15 S. Zaccaria Tel: 0415223914. Open: From 19.00 onwards. Closed Sun and Mon. This stands out as one of the top nightlife destinations in Venice where the music dominates. From jazz to reggae, from hip hop to funky, live music every Wednesday and a DJ set on the weekends until late. Excellent bottled and beer on tap as well as classic cocktails and appetizers served until late.
48 NIGHTLIFE // In Venice
A VENEZIA
MUSEI
49
Palazzo Grassi
Campo San Samuele, 3231 Venezia. 4 S. Samuele. Tel: 0412401345. Orario: 10.00-19.00. Chiuso il marted. Ingresso: 15 euro, ridotto 12 euro. Biglietto cumulativo 20 euro, ridotto 15 euro. Servizi: Museum Shop, Museum Caf, Audioguide. Sono due musei gestiti dalla fondazione del collezionista francese Franois Pinault che ha acquistato gli stabili e commissionato al celebre architetto Tadao Ando il restauro di Punta della Dogana inaugurata nel 2009. In entrambe le strutture si espongono opere di arte contemporanea per lo pi provenienti dalla collezione privata Pinault, con il biglietto cumulativo si risparmia molto.
Palazzo Grassi
Campo San Samuele, 3231 Venezia. 4 S. Samuele. Tel: 0412401345. Opening hours: 10am -7pm. Closed on Tuesdays. Entrance fee: 15 euros, discounted rate 12 euros. All-inclusive ticket: 20 euros, discounted rate 15 euros. Facilities: Museum Shop, Museum Caf, Audio guide. Two museums run by the foundation owned by Franois Pinault. The French collector bought the museums and commissioned the renowned architect Tadao Ando to renovate the Punta della Dogana, which was then inaugurated in 2009. Both buildings exhibit contemporary works of art, mainly from Pinaults private collection. Youll spend much when buying the all-inclusive ticket.
ng
Bevilacqua La Masa
La Galleria di Piazza San Marco San Marco, 71/c - Venezia. 2 Vallaresso. Tel: 041 5237819. Orario: 10:30 17:30. Chiusura luned e marted. Ingresso: euro 5; ridotto 3 euro. Servizi: Museum Shop, Audioguide. La Fondazione Bevilacqua La Masa luogo di eccellenza, punto di osservazione privilegiato delle esperienze artistiche pi interessanti, incubatore di progetti che coinvolgono la comunit artistica locale, ambito di mediazione con le realt nazionali e internazionali di qualit. Pensata e voluta per dare spazio alle ricerche artistiche giovanili, la Fondazione Bevilacqua La Masa continua la sua missione dopo oltre un secolo di vita.
Bevilacqua La Masa
La Galleria di Piazza San Marco San Marco, 71/c - Venezia 2 Vallaresso. Tel: 041 5237819. Opening hours: 10:30 17:30. Closed on Monday and Tuesday. Entrance fee: 5; concession 3. Facilities: Museum Shop, Audio guide. The Bevilacqua La Masa Foundation, which strives to be a place of excellence, is a privileged observation point for some of the most interesting artistic experiences, an incubator of projects that involve the local artistic community, and an environment that encourages the mediation between national and international realities of the highest standards. The Bevilacqua La Masa continues its mission to give space to young artistic research, as it has done for the last century.
50
SHOPPING
A VENEZIA
ARTIGIANATO
Antichit Guarinoni
San Polo, 2862 - Venezia. 1 San Tom. Tel: 0415224286 orario: Aperto tutti i giorni dalle 9 alle 13:30 e dalle 14:30 alle 19. Chiuso domenica. Negozio di antiquariato e bottega di restauro attivo a Venezia dal 1920, con vasto assortimento di: mobili in stile '700 e '800, oggettistica, quadri, specchiere, cornici e collane esposti in un ambiente raffinato. Nella bottega di restauro una grande variet di oggetti vari e curiosi, recuperati da vecchie famiglie veneziane. Un angolo di Venezia da visitare e conoscere.
VizioVirt Cioccolateria
San Polo, 2898 Venezia. 3 San Tom. Info: 0412750149. Orari: 1019.30 Cioccolateria con laboratorio a vista. Bottega artigiana che realizza, con materie prime di alta qualit, una selezione di praline e tartufi classiche e stravaganti. Soggetti e tavolette in cioccolato Grand Cru, Dragees, cioccolata calda e per il periodo estivo deliziosi gelati.
CRAFTS
VizioVirt Cioccolateria
San Polo, 2898 Venezia. 3 San Tom. Info: 0412750149. Times: 10-19.30 A chocolate shop with its lab in view of customers. A craft shop that makes a selection of classic and extravagant pralines and truffles using high quality ingredients. Chocolate characters and Grand Cru bars, Dragees, hot chocolate and, during the summer, delicious ice-cream too.
Antichit Guarinoni
San Polo, 2862 - Venice. 1 San Tom. Tel: 0415224286. Opening hours: open daily from 9am to 1.30pm and from 2.30pm to 7pm. Closed Sundays. An antiques shop and restoration workshop that has been open in Venice since 1920, selling a wide range of 18th and 19th century furniture, collectibles, paintings, dressing tables, frames and necklaces all displayed in a refined environment. The restoration workshop holds a variety of interesting objects that were recovered from old Venetian families. This is a corner of Venice for you to explore.
Atelier Marega
Venezia. Campo San Rocco San Polo, 3046/a. 23 S. Tom. Tel: 0415221634 San Tom, Calle Larga 2940/b. 23 S. Tom. Tel: 041717966 Fondamenta dell'Osmarin 4968. 23 S. Zaccaria. Tel: 0415223036. Orario: aperto tutto il giorno. Nel cuore di Venezia, un ambiente elegante con la sua esposizione di maschere in cartapesta, frutto di una tradizione artigianale veneziana che risale al 1300. Inchiostro di china, foglia doro, tulle, macram, in una variet di stili, lavorazioni, colori e materiali per manifatture di altissima qualit. Inoltre, affascinanti costumi creati su modelli depoca, realizzati interamente a mano, da acquistare o noleggiare.
Atelier Marega
Venezia. Campo San Rocco San Polo, 3046/a. 23 S. Tom. Tel: 0415221634 San Tom, Calle Larga 2940/b. 23 S. Tom. Tel: 041717966 Fondamenta dell'Osmarin 4968. 23 S. Zaccaria. Tel: 0415223036. Times: open all day. Fruit of the Venetian craft tradition that dates back to the 14th century; Atelier Marega is an elegant space with a display of papier-mch masks - situated right in the heart of Venice. Indian ink, gold foil, tulle, macram, in a range of styles, techniques, colours and materials are used for high quality manufacturing. Whats more, you can buy or even hire fascinating handmade period costumes.
Mazzon
San Polo, 2807 Venezia. 2 San Tom. Info: 0415203421. Orario: 1012:30 e 15:30-19:30. Chiuso dom. Laboratorio di pelletteria artigianale a conduzione familiare che, dal 1963, sotto la guida del maestro Pietro Mazzon, produce interamente a mano borse e accessori in pelle di alta qualit nei vari colori moda. Creare e ideare borse, per i Mazzon, unarte che non solo un mestiere ma anche, e prima di ogni altra cosa, una grande passione che con profondo orgoglio sono riuscito a tramandare alla mia famiglia (P. Mazzon). Lavora quasi esclusivamente su commissione (con tempi di attesa dellordine di venti giorni).
Mazzon
San Polo, 2807 Venezia. 2 San Tom. Info: 0415203421. Times: 1012:30 & 15:30-19:30. Closed on Sun. The family-run handicraft leather workshop has been managed by master Pietro Mazzon since 1963. High quality leather bags and accessories are handmade in a variety of colours and styles. Ideating and creating bags for Mazzon is an art - not only a job but, above anything else, a great passion that I have been able to pass on to my family with deep pride (P.Mazzon). The workshop produces items almost exclusively made-to-order, with an expected waiting period of about 20 days.
50 SHOPPING // In Venice
ng
52
SHOPPING
A VENEZIA
Sabbie e Nebbie
San Polo, 2768 (Calle dei Nomboli) - Venezia. 4 San Tom. Info: 041719073. Orario: 10-12:30 e 16:3019:30. Chiuso dom. Un raffinato negozio in cui Maria Teresa Laghi propone con successo unaccurata selezione di oggetti capaci di incantare attraverso la purezza dei materiali e delle forme. Ciotole e vasi in grs di Rina Menardi, unampia scelta di teiere in ghisa giapponesi, sciarpe dellatelier Chiara Pizzinato, quaderni rilegati con carta giapponese di Mariromei, oggetti di Covo, notebook nepalesi, sciarpe e collane indiane in seta di Neeru Kumar, gioielli di carta e alluminio di Opellaun viaggio sospeso tra oriente ed occidente.
li veneziani. Dal laboratorio, escono modelli nuovi che si rifanno alla tradizione e propongono nuove fantasie per il Carnevale Veneziano. Si eseguono dimostrazioni storico-pratiche.
Sabbie e Nebbie
San Polo, 2768 (Calle dei Nomboli) - Venezia. 4 San Tom. Info: 041719073. Times: 10-12:30 & 16:3019:30. Closed on Sun. An elegant shop where Maria Teresa Laghi has successfully put together a complete range of charming items created with natural materials. Stoneware bowls and vases by Rina Menardi, a wide choice of Japanese cast iron teapots, scarves from the Chiara Pizzinato atelier, exercise books with Japanese paper by Mariromei, items by Covo, Nepalese notebooks, Indian silk scarves and necklaces by Neeru Kumar, jewellery in paper and aluminium by Opella a true journey between East and West.
ques and decorations. New models stick to tradition on one hand and on the other offer imaginative creations for the Venice Carnival. Demonstrations are carried out.
Ma.Re
Sestiere San Marco, 2088 (Via XXII Marzo) Venezia. 6 Vallaresso. Tel: 041 5231191, Orario: 09:3019:30 Da un'esperienza ventennale e dalla passione per il vetro, nasce la collezione Suite di Renato Manzoni: calici e bicchieri soffiati a bocca e molati interamente a mano che si ispirano alle sontuose atmosfere di palazzo della citt lagunare, coniugando stile, eleganza e squisita fattura con un Italian style contemporaneo.
Ma.Re
Sestiere San Marco, 2088 (Via XXII Marzo) Venezia. 6 Vallaresso. Tel: 0415231191, Opening hours: 09:3019:30 The Suite di Renato Manzoni collection originated from 20 years of experience and a passion for glass: hand-blown glasses and cups, completely ground by hand, are inspired by the sumptuous ambience found in palaces around the lagoon city, combining style, elegance and exquisite workmanship with contemporary Italian style.
La Perla
Via Galuppi, 376 e 287, Burano Venezia. 7 Burano. Tel: 041730009. Orario: 9-18. I negozi La Perla, gestiti dalla famiglia Bon, si trovano nella via principale di Burano, vecchia isola di pescatori, famosa per i suoi pizzi e merletti. Ampia esposizione del merletto originale. Lavorazioni artigianali per arredo casa come tovaglie, lenzuola, copriletto, centrini e asciugamani. Inoltre arazzi, tende, maschere, bigiotteria e vestiti da battesimo.
Elitre
Sestiere Dorsoduro 3949-3950 Venezia. 12 S. Tom. Tel: 0410990067. Sestiere Cannaregio 5665-6 Venezia. 12 Rialto. Tel: 0418778229. Orario: 10-13 e 15-19:30. Chiuso dom. Nella zona universitaria, pop all'ennesima potenza per il primo concept store di Venezia, dove i desideri si materializzano ancora prima di esprimerli. Gli abiti e le calzature si abbinano a linee di design per diventare stilista di se stesso. Da Twin-Set ad Agatha Ruiz De La Prada, fino a Elio Fiorucci: un tripudio di colori e forme che regalano un'esperienza di pace, ironia, armonia.
La Perla
Via Galuppi, 376 e 287, Burano Venezia. 7 Burano. Tel: 041730009, Opening hours: daily 09.00-18.00. La Perla, run by the Bon family - found in the main street on Burano island, the old fishermens island famous for its lace has an impressive display of original lace. Home furnishing handicrafts include tablecloths, sheets, bedspreads, doilies and towels. And theres more, tapestries, curtains, masks, costume jewellery and christening gowns.
Elitre
Sestiere Dorsoduro 3949-3950 Venezia. 12 S. Tom. Tel: 0410990067. Sestiere Cannaregio 5665-6 Venezia. 12 Rialto. Tel: 0418778229. Times: 10:00 - 13:00 and 15:00 - 19:30. Closed on Sun. The first concept store in Venice is situated in the University area of the city. The shop is pop to the max, a place where desires materialize before they've even been expressed. Clothing and footwear are stylishly put together allowing you to become your very own stylist. From Twin-Set to Agatha Ruiz De La Prada, to Elio Fiorucci: the celebration of colours and shapes create a peaceful, ironic and harmonious feel.
Il Canovaccio
Sestiere Castello, 5369/70 Venezia. 8 S. Zaccaria. Tel: 0415210393. Orario: 09:30 19:30 Dal 1995, laboratorio artigianale di maschere in cartapesta, oggetti teatrali e darredamento. Produzione propria con materiali, tecniche e decorazioni tradiziona-
Il Canovaccio
Sestiere Castello, 5369/70 Venezia. 8 S. Zaccaria. Tel: 0415210393. Times: 09:3019:30 Open since 1995, creating papier mache masks, theatrical items and furnishings. All items are made in the workshop using traditional Venetian materials, techni-
52 SHOPPING // In Venice
ng
54
SHOPPING
A VENEZIA
ABBIGLIAMENTO
Boutique Blumarine
Sestiere San Marco, 2254 (Calle Larga XXII Marzo) Venezia. 26 Vallaresso. Tel: 0415232754 Orario: 10 - 19.00. Boutique nel cuore di Venezia, a due passi da Piazza San Marco. Blumarine un marchio storico che si colloca a pieno titolo tra le maggiori firme della moda italiana. Nasce dallamore per il colore, la fantasia e la passione per il mare della stilista Anna Molinari. Oggi nel mondo sinonimo di uno stile femminile, romantico e sensuale.
Transit Store
Sestiere S. Marco, 4673 (Calle dei Fabbri) Venezia. 27 Rialto. Tel: 0412770147 Orario: lunsab 1013.30 e 1519.30, festivi 1518.30 Il concept store dove moda e design si fondono allinterno di un ambiente fatto di eleganza e relax. Il meglio della selezione delle collezioni Transit e Tandem donna e Transit uomo sono contornate da accessori e altri capi unici di designer selezionati da tutto il mondo. Ora anche a Venezia, a due passi da Piazza San Marco.
CLOTHES
Transit Store
Sestiere S. Marco, 4673 (Calle dei Fabbri) Venezia. 27 Rialto. Tel: 0412770147 Times: MonSat 1013.30 & 1519.30, holidays 1518.30 A concept store where fashion and design come together in an elegant and relaxing environment. Find the best of Transit & Tandem womens wear & Transit mens wear as well as accessories and other unique designer items selected from all over the world. Transit Store can now also be found in Venice, only a short walk from St. Marks Square.
Boutique Blumarine
Sestiere San Marco, 2254 (Calle Larga XXII Marzo) Venezia. 26 Vallaresso. Tel: 0415232754. Times: 10-19. Boutique Blumarine is located in the heart of Venice only a short walk away from St Mark's Square. Blumarine is an historical brand that has a rightful place among the top Italian fashion brands. The brand, a result of stylist Anna Molinari's great love for colour, fantasy and her passion for the sea, is today synonymous with a style that's feminine, romantic and sensual throughout the world.
eng
A VENEZIA
SHOPPING
55
Hibiscus
S. Polo 1060 Venezia. 28 S. Silvestro. Tel: 0415237486. Orario: 09.3019.30 (Lun-Sab) e 11-19.30 (Dom). Il negozio offre una vasta offerta di vestiti, con differenti colori e taglie, per soddisfare il desiderio delle donne di anticipare le tendenze con linee esclusive dall'Italia e dall'estero. Gli indumenti sono scelti con particolare attenzione, con un occhio di riguardo gli artigiani locali, che usano materiali pregiati.
Hibiscus
S. Polo 1060 Venezia. 28 S. Silvestro. Tel: 0415237486. Times: 09.30-19.30 (MonSat) & 11-19.30 (Sun). The shop offers an eclectic range of clothing, a range of different colours and fits which satisfy a woman's need to anticipate trends with original and exclusive lines both from Italy and abroad. All garments are chosen with special care, favouring local artisans and using the highest quality fabrics.
Homme: Sestiere San Marco, 2366 (Calle Larga XXII Marzo) Venezia. Tel: 0415224243 | Femme: Sestiere San Marco, 2414 (Calle Larga XXII Marzo) Venezia. Tel: 0412960555 | Baby: Sestiere San Marco, 1674 (Frezzeria) Venezia.Tel: 0415231273. 24 Vallaresso. Orario: 10 - 19.00. Dal 1977, tre fashion-stores interamente dedicati alle collezioni uomo, donna, bambino dei pi prestigiosi marchi. Si rivolge ad una clientela di lusso, che ricerca suggerimenti di stile sempre nuovo. Tra i clienti: Robert De Niro, Liza Minelli, Nicolas Cage. Tra i marchi: Kenzo, Allegri, Ferr, Dsquared, Cucinelli. Dal 2005, nuova apertura Coupole Glass con varie aziende del vetro di Murano con pezzi originali ed unici.
Castiglia Boutique
San Polo, 2102 Venezia. 13 S. Tom. Tel: 0415223373. Orario: 1019. Vicino a Campo San Polo, una boutique esclusiva, dedicata alla donna che ama disegnare la propria femminilit puntando, nel vestire, sulla comodit, la freschezza, loriginalit, la qualit dei tessuti, larte della tradizione artigianale. Articoli di La Bottega di Brunella (pura seta, crep satin, semitrasparenti) e Maril (abbigliamento tipico di Positano).
Castiglia Boutique
San Polo, 2102 Venezia. 13 S. Tom. Tel: 0415223373. Opening hours: 10am 7pm. Close to Campo San Polo, this exclusive boutique is for ladies who love to create their own feminine style focusing on comfort, fresh, original ideas, quality materials and the art of traditional crafts. Items from La Bottega in Brunella (pure silk, satin crape, semitransparent items...) and Maril (traditional Positano clothing) are also available.
Arnoldo&Battois
Sestiere San Marco, 4271 Venezia. 25 Rialto Tel: 0415285944. Orario: 10:00-13:00, 15:30-19:30 Negozio di culto. Fregi, angeli, leoni, materiali lavorati a mano per creare leffetto di pezzi unici e irripetibili, lultimo trend firmato Arnoldo&Battois. La collezione di prt--porter e accessori donna disegnata dai due stilisti veneziani, vincitori di importanti premi internazionali, realizzata rigorosamente a mano e comunica quellinnata passione per lartigianalit e la manualit che rende speciale a chi la indossa ogni singola creazione.
Arnoldo&Battois
Sestiere San Marco, 4271 Venezia. 25 Rialto. Tel: 0415285944. Opening hours: 10-13, 15:30-19:30 A cult shop. Decorations, angels, lions, hand crafted items, all original and one-off pieces - the Arnoldo&Battois brand is the latest craze. The ready-to-wear collection and women's accessories have been designed and rigorously carried out by hand, by two Venetian designers, winners of renowned international awards. Each creation conveys their innate passion for handicrafts and the work involved, making whoever wears them feel really special.
L'Ottico Fabbricatore
Sestiere San Marco, 4773 Venezia. 14 Rialto. Tel: 3933359709. Orario: 10-19.30 Tutte le donne sanno che una bella borsa fatta a mano ed un vestito in cashmire o seta sono sinonimo di eleganza. Aggiungiamo occhiali da sole esclusivi, ed il risultato tutto quello che si pu trovare a L'Ottico Fabbricatore, uno dei pi antichi negozi di ottica, rilanciato nel 1989 da Francesco Lincetto e sua moglie Marianna, che lo hanno trasformato in un raffinato atelier.
L'Ottico Fabbricatore
Sestiere San Marco, 4773 Venezia. 14 Rialto. Tel: 3933359709. Times: 10-19.30 All girls know that a good handmade bag and a cashmere or silk dress are synonymous of elegance. For an optimum result add an exclusive pair of sun glasses, which you can find at L'Ottico Fabbricatore, one of the oldest Eyewear shops which was relaunched and elegantly restructured in 1989 by Francesco Lincetto and his wife Marianna.
SHOPPING // In Venice 55
56
Solo se...
SHOPPING
A VENEZIA
Dorsoduro 1057/e. 5 Accademia. Orario: Aperto tutti i giorni dalle 10 alle 19:30, domenica dalle 11 alle 19. Un negozio di abiti femminili che vende solo made in Italy e fa ricerca di piccole produzioni artigianali. Oltre agli abiti anche calzature, accessori e qualche complemento d'arredo (bellissime le papere di legno dall'Indonesia). Il tutto in un negozio decorato con gusto e con la proprietaria, Mirca, che sa guidare piacevolmente nello shopping.
Made in Italy, per creare una personalit in ogni donna, seguendo i consigli di Rossana ed Eztuco.
Solo se...
Dorsoduro 1057/e. 5 Accademia. Time schedule: Open every day from 10 to 19:30, Sunday from 11 to 19. A store of womens dresses which only sells Made in Italy and researches small handicraft productions. In addition to dresses, the store also sells footwear, accessories and some furnishing accessories (the wooden ducks from Indonesia are wonderful). All of the store is decorated with taste and the owner, Mirca, can pleasantly guide you through the shopping experience.
with the advice provided by Rossana and Eztuco, will bring out the personality in every woman.
ACCESSORI
Salvadori
Sestiere San Marco, 5022 Venezia. 15 Rialto. Tel: 0415230609. Orario: 10 19.30. Chiuso dom. Dal 1857 risiede nelle prestigiose mercerie San Salvador. Il gioiello Salvadori nasconde una lunga storia che parte dallacquisto della pietra sciolta nei paesi dorigine alla creazione delloggetto finito, realizzato completamente a mano nel proprio laboratorio. Salvadori concessionario ufficiale dei prestigiosi orologi: Rolex, Vacheron Constantin, Panerai e Tudor.
ACCESSORIES
Salvadori
Sestiere San Marco, 5022 Venezia. 15 Rialto Tel: 0415230609. Times: 10-19.30. Closed on Sun. Open since 1857, Salvadori is located in the prestigious San Salvador Mercerie. Each jewel has a long story to tell starting from the purchase of each individual stone direct from its place of origin, through to the finished piece carried out by hand in their workshop. Salvadori is an official dealer of prestigious watches: Rolex, Vacheron Constatin, Panerai and Tudor.
Profumeria I Muschieri
Frezzeria, San Marco, 1178 Venezia. 20 Vallaresso. Tel: 0415228940. Orario: aperto tutto il giorno. Chiuso domenica. Lantico nome dei profumieri veneziani, I Muschieri, ben si sposa con le essenze selezionate da Rosa e Antonietta, profumi che di antico hanno la qualit e di nuovo linaspettata creativit dei nasi che li hanno concepiti. Un viaggio tra effluvi incantevoli.
Profumeria I Muschieri
Frezzeria, San Marco, 1178 Venezia. 20 Vallaresso. Tel: 0415228940. Opening hours: open daily. Closed on Sundays. The name of antique Venetian perfumeries, I Muschieri and essences selected by Rosa and Antonietta are a match made in heaven. Enchanting fragrances that have inherited quality from the past and a creative touch from the noses that have developed them.
Anatema
San Polo, 2603 Venezia. 16 S. Tom. Info: 0415242221, info@anatema. it. Orario: 10 14; 15 - 19. A due passi dalla Basilica dei Frari, un'isola colorata e solare dove trovare l'accessorio ideale: sciarpe, stole, borse e guanti, cinture, articoli di bigiotteria in vetro di Murano. Lo stile, il colore (vastissima gamma), leleganza, la qualit (fibre naturali), loriginalit del prodotto artigianale
56 SHOPPING // In Venice
Rosa Cipria
Dorsoduro, 2755 (Calle Lunga San Barnaba) Venezia. 22 Ca' Rezzonico. Info: 041 2412554. Orario: 1019:30. Elegante negozio dalle spiccate tonalit di rosa. Abbigliamento, accessori, borse in pelle fatti a mano, di produzione italiana e veneziana, per vestire ogni donna con estro, grazia ed originalit. Lunico rivenditore del marchio Paolo Casalini a Venezia.
Anatema
San Polo, 2603 Venezia. 16 S. Tom. Info: 041 5242221, info@anatema.it. Opening hours: 1014; 15-19. Only a short walk from the Basilica dei Frari lies this bright and colourful island of accessories: scarves, stoles, gloves and bags, belts and Murano glass costume jewellery. With style, a wide range of colours, elegance and quality (natural fibres), these original Made in Italy craft products, together
Rosa Cipria
Dorsoduro, 2755 (Calle Lunga San Barnaba) Venezia. 22 Ca' Rezzonico. Info: 041 2412554. Times: 10 19:30. An elegant shop marked by striking tones of pink. Clothing, accessories and handmade leather bags, made in Venice and around Italy, that inspire women to dress with creativity, grace and original style. This is the only Paolo Casalini outlet in Venice.
ng
C.ll ed . As eo
al le
C. d. Fo r
Bu se llo
R. T.C
Co
C.
ta
Ri
Ve n
C
ier
Ca
Campo S.Leonardo
C.Pa glia C.Co ton
C.P ego
Te r
lo
Ma
d.
dd
d.
ale
Ca
na
na
Ca
Ca lle
lle
ag
Pr
Campo S.Marcuola
iu
Co
lon
ne
tte
Sp
li
Rio Terra
Ai
.S ca lz i
St az io S. ne Lu F ci F.S a S
Co
Pis rte
Fo nd
C.llo d. Isola
Sp
ez
ol o
Pa go
im eo n
rm in a
liz .C a
11
C.
Ca
n Fo
Vis
lle
da
Co
e rt
de
en
ta
.t Fond
Ca
iB ot
l na
Corte Anatomia
Sa
S. S
Fo n
Ca
26
Campo N.Sauro
ar
Ruga Bella
lle
bo
Co
Ruga Vecch ia
Co
R. Dr ag an
C. Cazza
Ri
er
ta
ier
Sa liz d. .S Ri .S m ta pe e tto M oc en ig o
Li
14 B i de sta
Ca lle
i ar
de lM eg io
Ca va l
Li st a
Pr
iu
li
7
Riva
o C.C
d Fon
.d.F
di
iori
li
ias di B
io
ani
Campo S.Stae
12
Campo Riello
C.
Campo S.Fosca
va uo aN ad Str
na
Le zz e
lle
on
o ard
Ri
Fo n
Fond. Grimani
Tr C.lo ev isa n
Corte Cendon
nan
C.
en
uove aseN
di
ell
Co
Fo n
da
ric
rti
or
rte
eg
io
25
ise
Co
nn
ar
C.llo d. Scuole
de
lla
C.po S.Sofia
Nu ov a
58
Ce re ria
lle
C. G
no
re a
rte
Fon d
.Sa vor g
di
G.N
me
nta
Ve c
Ca
lle
en
ta
o uov
C.ll na ase .M ed
Fon
da
ch
da
C. L arg a r op p
Fo nd .S .G io bb e
d.C h
Fo n
Sc a Ve la m cc at hi o .
s.G
iov
C. t C. int 2 co C. rti Fo rn er
C. d. Co lo
iov an
Call
e re
C.llo C Pesaro
ni
Mo
ri
d.Mori
Co
nt
ar
in i
ia
C. M i ut
a bb .A nd Fo
a zi
Campo Abbazia
. nd Fo p Ta
cc
lo
Pi
ti
rn
te
ri
ol in
St da ra N
a ov
16
ra rre
a ng Lu lle
F. O
lio
C SS.
o rin nd. Ma Fo
R. M in
Giardini Papadopoli
C.llo Dario
Corte Amai
Ca
lle
dell
aL acc a
Piazzale Roma
Ramo Campazzo
Rio Ter
Campo S.Stin
e all
C. Ch ie Campo sa Campo S.M. S.Cassiano MaterDomini C. d. Ag ne Calle llo del Scaleter Ra m 19 29 pa ni a s Campiello hie C Albrizzi on
len a To tini
17
C.
13
Campo S.Polo
re i fic
Ponte di Rialto
de ad ar lP
rica hi
S.Marco Cazziola Fond.ta
S.Tom
chielle
Fon d
nsieri
F Ri .ta d o No el vo
lG a
ott
far o
o Ca lle
Sa
e on
13 ri
n Fo
ta d.
de
lV
in
S.B
iso
R
C. lle
iva
de
lC
ar
bo
Cam S.Salv
Corte Gallo
Rio N ovo
dei
Pr12 eti 6
23 12 18
23
28
14
ll Ca
ll va Ca
menta
elle
ratie Procu
Rizzi
5 Campo 15 S.Luca
i Fuseri Calle de
e de
i br ab iF
ri ei Cere nta d
C.
Campo Manin
27
25
C.l
31
le l de
n Fo
d.
Br
i iat
Campo S.Margherita
16
arigo
a F.t
io
d.
So
cc
o ors
C.llo Sqellini
Salizada S.Samuele
4 3
C.po S.Samuele
Campo S.Stefano
11 Campo S.Angelo
C S.G
Fre
i str Pe
27
Campo S.Fantin Teatro La Fenice
il as
orgo
F.ta
Campo S.Sebastiano
B S.
F.ta Er emite
F.ta di
china
ini
isa n
lie
Te r Fo sc
Me
re
Tre v
ione Marittima
Zat te
Campo S. Trovaso
rav ig
ar
ndamenta Soranzo
C.
F.t a
Rio
gad in
Zat te
Bra
de ua iG rd
Fruta C. d.
riol
24 20
zze ria
C.lle
di S. Baseg io
i ian
11
Calle Lunga S.Barnaba
F.ta Rezzonico
Call
Campo S.Barnaba 22
hetto C. d. Trag
Ce C.lle d. rchieri
e Call
ga Avo
ria
Campo S.Maurizio
24
C.po Pisani
7 Campo
24
10
8 13 4 3
8 1
Nave
Calle Toletta
5 15 Campo Carit
Ponte dell'Accademia
21 5
Canal Grande
23 1 F.ta Venier 1 25 Calle S.Gregorio 14
o uer . Sq C. d
san
ti
Piscina S. Agnese
Campo S.Vio
Do
dei
Campo S.Agnese
re
Call
Fo n
na ate ri
da
en
d.S .C
Call e
Fo n
ate
rin a
Fo n
Campo Gesuiti
da
MUSEI/MUSEUMS 1 Peggy Guggenheim Collection 2 Bevilacqua La Masa 3 Punta della Dogana 4 Palazzo Grassi 5 Fondazione Querini Stampalia
m en te N ov e
5
Ca l de le la iB r ott ga eri
Rug a
Call
eV enie
CENTRI BENESSERE/ Well-BeiNg CeNTRes 2 Flora Fit Club 4 A.S.D. Altro Spazio - Pilates
ell
oS qu
ed ell
Ca ll
S.Marco
P.d. Paglia
Ri va
de la M alva sia
16 4
Fond. d. Madonn
RISTORANTI/RESTAURANTS 1 Antinoo's Lounge & Restaurant Campo 12 S.Maria Nova 2 Do Forni 3 Ristorante Antico Pignolo 4 Ristorante Terrazza Danieli Campo SS.Giovanni 5 Algiubagi e Paolo 6 Al Volto Barb 7 Cantina Do Spade aria d. To Campo le 8 Ristorante La Cusina S.Marina o 9 Met 4 C. Lunga 10 Ristorante Marciana Campo S.G iust Campo . S.M. Formosa 28 Bartolomio 11 S.Francesco Hostaria Galileo Sa Campo liza della Vigna Do Leoni o da 12 Ristorante s S.Maria Formosa S.L di io ra 13 Birraria La Corte Pa C.M vo Sal.San Giu mpo uo sti N 14 na Osteria Alba Nova Cam po vador Campo Celestia Borgoloco 15 Taverna S. Trovaso S.Lorenzo 15 S.Lorenzo Calle de la 10 16 Alla Vedova 5 C.lleS. Lo Casseleria renzo 8 C.te 17 Ristorante Antico Pizzo . S.Angelo Saliz Calle d. Lion i 18 Osteria Del Cason Zorz C. dei Furlani 19 Pizzeria Due Colonne co 18 Salizada .Ar C.d 23 Trattoria Pizzeria Da dei Greci F. Osmarin ti a 2 e r 23 S Pr ei. Roberto 23 be 3 an al.s d. l.d i Campo 10 Fiu to . Sa ater C. 10 nin n S.Filippo 23 Pig 25 Bentigodi di Chef lle a 9 20 e Giacomo C.po C C.po Domenico S. Martino Campo Gallo 24 22 Bandiera 26 F30 e Moro Campo 28 Antica Carbonera S.Zaccaria 7 1 10 14 Piazza 17 6 7 12 29 Da Fiore Call 3 4 voni a i h e Riva degli Sc
Calle Larga G.Gallina
Campo .Apostoli
Fon
C.llo d. Cason
C.llo Widmann
da
me
nta
de
iM en
Ca
C.llo Stella
lle
ero
St
dic
an
ALBERGHI/HOTELS 1 Hotel Bauer 3 Hotel Danieli 4 The Westin Europa & Regina 5 Gritti Palace 6 Savoia e Jolanda 7 Hotel Londra Palace 9 Hotel Flora 10 Novecento Boutique Hotel 11 Carlton on the Grand Canal 12 Locanda Ca' Gottardi 14 Ca Maria Adele 16 Hotel Luna Baglioni 17 Hotel Metropole 20 Al Ponte dei Sospiri 21 Hotel Ala 22 Villa Igea 23 Charming House DD724 24 Hotel Noemi 25 Centurion Palace 26 Palazzo Sant'Angelo 27 Palazzo Duodo 28 Palazzo Ruzzini
cAFF/CAFS 1 Caff Lavena 2 Gelateria Nico 3 Caff Florian 4 Harrys Bar 5 Marchini Time 6 Pasticceria Tonolo 7 Pasticceria Dal Mas 8 Serra dei giardini 9 Bar Al Campanile 10 Rosa Salva NIGHTLIFE 1 La Rivista 3 Chic..chetteria 4 Al Portego 7 Tarnowska's 8 B Bar Lounge 10 Bar Dandolo 11 Venice Jazz Club 12 Blues Cafe 13 Bar Tiepolo 14 Hard Rock Cafe 15 Torino@notte 16 Caff Duchamp SHOPPING 1 Antichit Guarinoni 2 Mazzon Le Borse 3 VizioVirt Cioccolateria 4 Sabbie e Nebbie 5 Solo se... 6 Ma.Re 8 Il Canovaccio 12 Elitre 13 Castiglia Boutique 14 L'Ottico Fabbricatore 15 Salvadori 16 Anatema 20 Profumeria I Muschieri 22 Rosa Cipria 23 Atelier Marega 24 La Coupole 25 Arnoldo&Battois Arsenale 26 Boutique Blumarine 27 Transit Store 28 Hibiscus 31 Daniela Ghezzo - Atelier Segalin
Ca lle
Lu ng aS .C
due
Pozz i
M.
Salizada S.G.Grisostom o
ti
Ospedale Civile
Capp
uccin
delle
Calle
C. carm inati
e Mu azzo
C.d.Fav a
Fonteg
Call
C.TeDeum
Calle
S.Giu st
ina
C. Albanesi
C. d. Rasse
Fon d
.de
le G orn e
g Ru
uf Gi
fa
C.
d.
Sp
a Sp
i ier ch ec ria
Pia
Me
da
rce
rie
tta zze
Grimana
Delfina
Pedrocchi
ogana
de
c.
C.
Co
M ar
tir i
ne Sc hia vo na
iS
et
c.te Colonne
lon
te
Forner
Marcello Savesina
llare le Va
di Di o
sso
Calle S. Francesco
F.S.G
Via Garibaldi
Fond.
Ri va
60
5
Mulino Stucky
17 19
F.t a
S. B
iag
io
F.ta
GIUDECCA
dell eC onv ert ite
24 ta Pon
F.
a F.t
S.G
an iov6
ni
18
te
Pic
colo
F.ta
Co Gr rte an de
Pon t
a F.t
de
lle
Zit
elle
e Lo ng
o
F.ta S. Giaco mo
della F.ta
Ostello
Croc
e
Ca lle Mic
ALBERGHI/HOTELS 18 Hotel Palladio 19 Molino Stucky Hilton Venice CENTRI BENESSERE/ Well-BeiNg CeNTRes 5 Espace Spa
6
g lan he elo
Palladio Spa
ISOLA DI MURANO
Call l'Art e de
Fond. S.Lorenzo
nt er ie
Ponte S.Donato
Co
lle
Ca lle
de
igian o
2
ng a
30
Calle del Paradiso
n Fo
d.
ar .P
en
se
Fo n
d.
Ve n
ier
a iv
Lo
n Fo d. S.G e .d att iB
Fond. da Mula
uti
lle olo Ca sc o .F U
nd Fo
RISTORANTI/RESTAURANTS 30 Trattoria Valmarana COSE DA VEDERE/THINGS TO SEE 1 Duomo di Murano Santi Maria e Donato 2 Museo del Vetro
en er .S a ell
Riv i er a
Ma rin o
Vi
20
al
Um
be
rt
Kl
in
ge
61
r
ipro Via C
Pa
o ren
zo
sola di n Servolo
Via Lepanto
Da rd
Via P isan
Via
i
in
an e
n V Via iale 15 Via S.M Dog2 1 22 .El eM ichi isabe Via el tta Enric13 o Via Pa Dan rtecip azio dolo V
Ga llo
Gra
Via
Via
Scu
Ne
Via Z ara
Via San dr o
om
ar e
D an n
gr
tari
op
an
Via Via
Per
un
ia ar ta M Via n a S a ier L iv te or
ast o
s Eli
e ab
tta
Via
Tit
Vi
Du21 od o
St ra da
de
LIDO DI VENEZIA
rco
llO sp
Via Ma
izi
on
ed
zio
lo Po
ALBERGHI/HOTELS 2 Grande Albergo Ausonia & Hungaria 8 Hotel Excelsior 13 Hotel Villa Pannonia 16 Villa Angelica 15 Hotel Villa Laguna CENTRI BENESSERE/ Well-BeiNg CeNTRes 1 Lanna Gaia c/o Grande
ia
lli
Lu
ng
orfu Via C
i an Grim
Via
M
Bra gad
oc
no
Via Lem
Via Piran
ro G allo
Istria
Via Lepanto
Via S and
Via
ad iC o
ro
Ga llo
to
rin
Riv
Sa nd
Vi
Mo
ro
Lu ng o
m ar eM
Via
A.
Em
ar
co ni
Via
Via
sin
Ca nd
Via
Ro
ia
Via
di
Da rd
an
ell
Bem b
lo
Lu
el
ng
Vi
Ma rc
om
Via
ar e
Ma
a Vi
rco
ni
Via Can
al
Le
n pa
Via
en
ig
16
62
27
m ar
Str
Ma rce llo
ada
Co
Sa nM aur o
d Fon
rte
S. Mauro
enta am
Co
Via
Fon
da
di
ra
St
Mandracchio
Te rra
Cavanella
Fondam
no
enta d
ei A
va
ss
as
RISTORANTI/RESTAURANTS 27 Venissa SHOPPING 7 La Perla COSE DA VEDERE/THINGS TO SEE 1 Chiesa di San Martino Vescovo 2 Cappella di Santa Barbara 3 Il Museo del merletto 4 La statua di Baldassarre Galuppi
sin
Des
Fo
nd
nd am ame n en ta ta
Fo
S. Martino a destra
Via p lup Ga B.
tra
Giudecca
Piazza B. Galuppi
va no ti ra an er i S ta T e d en a va m ov Ri da an n rr Fo Te
o Ri
BURANO
1
de lP iz
Te r
Fo
zo
zz Pi
m nda
o
enta
G 1312 G 1312
R TO
LO LO EL EL C R TO
21 12
O O N N A LI 21 LIA IU IU G G S. S. 12
Non sono validi i titoli di viaggio Actv NO 21 not Actv tickets and passes are ULIA O Ivalid S.GIULIAN 21
4. 4. 14 14 .2 .2 3 3 2 3 4. 3 4. 4. .2 14 14 .1 14 .2 3 .2 4. 3 4 4. 3 4. 3 14 14 .2 .2 3 3 3 3
G
S.G
DAL/FROM 01.06.2012
5.15.2 5.15.2 4.14.2 4.14.2 5.15.2 5.15.2 4.14.2 4.14.2
G
3
3
12
12
R U
12 G 22 14L 14
12 22 14L 14
4 G4 3 .2 3 .2 4 18 7 4.1 18 73 .1 1 4.
13
5. 2 22 5 4. .1 1 13
2 4.
3 3
3 3
3 .1 .1 24 24 4. 7 4. 7 18 18
5. 2 5. 5. 2 12 4 1 4.2 .2 4. 4. 1 1 4. 4 5. .2 4 5.2 2 4. 2 .1 5. 1 5. 1 1
4.2 4.1 7 18 18 12 12 13 13
1 4. 2 4. 22 21 22 21 5 4. .1 4.2 12 4 4.2 12 1 4 . .1 1 1 13 3
4.2 4.1 7 18 18 12 12 13 13
13
13
Biglietti e prezzi Actv diversi e dedicati O TT Actv pricing different and TO dedicated HE E OT T ONCH
5 4. .2 2 13 13
13
13
O TO TT ET HE H C NC O N TO T O TRO ET T CH TR CHE
A A VI.] .2 VI O .] ROStn 1 5.2 15 R Stn 5. ay 5. Rway ER w Ea il F[Rail F[R 3 2 3 2 . 3 1 5. .2 3 .1 5 4.2 6 . 4 5 .1 5. 3 5 4.1 5 6 4 4. .1 5 3 4.1 1 5. 1 4 .2 4. 2 2 .2
22 22 5.1 5.2 5.1 5.2 4.1 4.2 4.1 4.2 5.1 5.2 5.1 5.2 4.1 4.2 4.1 4.2
G G 2 2 22 1 22 1 5 4. .2 2 2 2 22 1 22 1 22 22 5. 5 4. .1 5 4.1 1 5. 1 4 .2 4. 2 2 .2
13
Rar P T[C
22 22
13
18
18
[B s StnR O .] M
P. u le
[B .l us e StnR O .] M
[Bu [Bu
5. 5 4. .1 5 4.1 1 5. 1 4 .2 4. 2 2 .2
4. 14 .2
4. 14 .2
4.2 4.1 4.2 4.1 8 8 14L 16
4.2 4.1 4.2 4.1 4.2 4.1 4.2 4.1 5.2 5.1 5.2 5.1 15
15 14 20 19
8 14 20 19
6 6 8 8
6 6 8 8
10
10
4. 4 5. .2 4 5.2 2 4 6 2 5 .1 6 5 .1 8 6 .1 8 6 .1 8 8 16
14 8 18 14 8 18 14L
6 8 6 8
16 6 6 8 8 8 8 8 8 8 8
4 4 5. .2 4 5 .2 6 .2 5 4.1 6 2 5. .1 6 1 6 .1
16
16
10 5.2 5.1 6 8 14
sono validi i titoli di viaggio Non Non sono validi i titoli di viaggio ActvActv tickets and passes arevalid not valid Actv Actv tickets and passes are not DAL/FROM
01.06.2012 DAL/FROM 01.06.2012
Non sono i titoli di viaggio Actv Actv tickets and passes are not valid Non sono validi i titoli di viaggio Actv Actv tickets and passes are not valid 20 20
20
20
Punti vendita o biglietterie automatiche Hellovenezia// Punti vendita o biglietterie automatiche Hellovenezia// Hellovenezia ticket points or self-service ticket machines Hellovenezia ticket points or self-service ticket machines
Punti vendita o biglietterie Hellovenezia points or Punti venditaticket o biglietterie Hellovenezia ticket points or
Biglietti e prezzi diversi e dedicati Biglietti e prezzi ActvActv diversi e dedicati pricing different and dedicated Actv Actv pricing different and dedicated
Biglietti e prezzi Actv diversi e dedicati Actv pricing different and dedicated Biglietti e prezzi Actv diversi e dedicati 19 19 Actv pricing different and dedicated