Sei sulla pagina 1di 9

1

INTERSECES: TRADUO, IDENTIDADE E LITERATURA NACIONAL

Ana Maria de Moura Schffer Julie Any Marques UNASP-EC Resumo Este artigo apresenta uma pesquisa que aborda a origem da literatura brasileira. Falamos da questo da fundao da literatura em uma sociedade que ainda procurava firmar sua identidade. Entre esses estudos, esto autores como Berman (2002), Gomes (2010), Bhabha (1998) e Salgueiro (2007). Nossa hiptese para esse trabalho de que a traduo exerceu um papel fundamental no desenvolvimento da literatura brasileira, e a traduo de literatura estrangeira pode ser vista como um discurso fundador da literatura do Brasil. A escolha do tema se justifica pela importncia do conhecimento da nossa origem literria e de assim entender quo fundamental foi e continua a ser o papel da traduo no desenvolvimento de novos gneros literrios. Palavras-chave:Traduo; Identidade; Literatura Brasileira; Discurso Fundador

Introduo Este artigo apresenta uma pesquisa que surgiu das discusses do Grupo de Estudos de Tradutor e Intrprete (GETI) do Centro Universitrio Adventista de So Paulo (UNASP). A pesquisa aborda a origem da literatura brasileira. Falamos tambm da questo da fundao da literatura em uma sociedade que ainda procurava firmar sua identidade. Existem opinies diferentes que podem ser analisadas, uma delas sendo o papel que a traduo pode ter tido nesse contexto das origens do que hoje conhecemos como o cnone da literatura nacional. Diante disso, no podemos falar em pesquisa cientfica sem antes embasarmos nossos conhecimentos em estudos que abordam esse tema e que trazem contribuies para esta pesquisa. Entre esses estudos, esto autores como Berman (2002), Gomes (2010), Bhabha (1998) e Salgueiro (2007). A escolha de Berman e Salgueiro se d por eles serem estudiosos na rea de traduo, mais especificamente pois eles falam da relao entre a traduo e literatura nos textos usados nesta pesquisa. O texto Lutero ou a traduo como fundao de Antoine Berman, no livro A prova do estrangeiro(2002), foi muito importante para essa reflexo. Assim como Gomes que analisa a importncia da traduo do livro Germinal para a fundao de um novo estilo literrio no Brasil. J Bhabha (1998) e Hall (2005) so estudiosos da identidade e hibridismo, conceitos abordados nesta pesquisa.Baseado nesses estudos, comeamos a analisar algumas possibilidades do que pode ser considerado como originrio da literatura nacional e tambm qual seria o papel da traduo como discurso fundador. A partir o pressuposto apresentado acima, formulamos a hiptese de que a traduo exerceu um papel fundamental no desenvolvimento da literatura

brasileira, e a traduo de literatura estrangeira pode ser vista como um discurso fundador da literatura do Brasil. Por meio desta discusso tentaremos identificar nessa literatura que se foi construindo a partir do Outro, elementos que apontem para o hibridismo tanto da sociedade quanto da literatura brasileiras. Pretende-se tambm estudar a constituio da identidade brasileira e o hibridismo de tal forma a analisar a influncia de tradues estrangeiras para o Brasil e como estas foram importantes para o desenvolvimento de nossa literatura. Queremos, por fim, alimentar as discusses sobre as origens da literatura do Brasil. A escolha do tema se justifica pela importncia do conhecimento da nossa origem literria e da influncia que o Outro pode exercer sobre ns, de forma a entender quo fundamental foi e continua a ser o papel da traduo no desenvolvimento de novos gneros literrios. A motivao principal da pesquisa contribuir e concluir os estudos que surgiram das discusses do GETI e tambm tentar valorizar o papel da traduo na origem de literatura brasileira. Nossa pesquisa se insere na linha de pesquisa geral, Linguagens, cdigos e tecnologias; de modo especfico, se insere na linha de pesquisa interrelao entre literatura e traduo na histria. Para este artigo, a metodologia empregada um levantamento bibliogrfico, seguida de anlise crtica.

A origem da literatura brasileira As informaes sobre a origem do Brasil assim como dos primeiros anos depois do descobrimento do Brasil esto contidas nos livros de histria.Sabemos que os nativos brasileiros no tinham registros escritos, ento no se sabe muito sobre a vida que levavam e nem sobre suas representaes artsticas. Apenas depois da chegada dos europeus ao continente, e com eles novas tecnologias, cultura de artes e literatura, que isso comeou a ser desenvolvido no Brasil tambm. A chamada literatura de viajantes foi igualmente importante para conhecermos mais sobre esse passado distante. Mas seria essa a origem da literatura do Brasil? Poderia isso ser considerado literatura brasileira? E seria apenas nessa poca da histria do Brasil que podemos ver o nascimento de nova literatura?Em que sentido podemos identificar o que chamavam de literatura? Estava tal concepo relacionada ao sentido dado pelo dicionrio e que de domnio hoje, nos meios literrios? O dicionrio Michaelis define literatura como:
literaturali.te.ra.tu.rasf (lat litteratura) 1 Arte de compor escritos, em prosa ou em verso, de acordo com princpios tericos ou prticos. 2 O exerccio dessa arte ou da eloquncia e poesia. 3 O conjunto das obras literrias de um agregado social, ou em dada linguagem.

Ento, pode-se dizer que que esses primeiros registros no so necessariamente literaturas do Brasil, pois este pas nem existia como Brasil. Esses podem ser considerados como registros de uma terra desconhecida, ainda sendo explorada por estrangeiros.Mas esses registros tm o seu valor, pois a pr-histria das nossas letras interessa como reflexo da viso do mundo e da linguagem que nos legaram os primeiros observadores do pas (BOSI, 1994, p. 13). Depois, com a colonizao comeamos a ver o desenvolvimento de produes escritas que visavam ajudar o trabalho dos jesutas. Eles produziram dicionrios e gramticas que eram teis para a aprendizagem das lnguas nativas e tambm para que eles pudessem alicerar a produo escrita de catecismos (material fundamental do processo evangelizador) e a traduo de textos religiosos (BATISTA, 2012, p. 126). Este processo de traduo levou formao de uma lingustica missionria que foi muito importante. Esses missionrios comearam um trabalho que serviu de alicerce, pois foram eles que entraram em contato com lnguas sem escrita e sem tradio literria, e produziram meios para que a lngua pudesse se desenvolver. Mas a literatura, propriamente dita, surge apenas, quando as pessoas passam a ter mais tempo para compor, de estudar e de imaginar. E quando isso se torna possvel, os escritores, muitas vezes, buscaram inspirao em autores estrangeiros e em movimentos literrios de pases como Portugal, Frana e Inglaterra. E assim, autores e obras comeam a ser traduzidos para o portugus e chegam para influenciar os autores que comeam a escrever aqui no Brasil. Mas a traduo no apenas influenciou o desenvolvimento da literatura em suas origens, mas tambm em vrios outros perodos, trazendo as novidades do estrangeiro para dentro do Brasil e dando novas origens a nossa literatura.

A Fundao da literatura e a literatura mundial Fundamentamos este tpico em Berman (2002). Essa tal influncia da traduo na formao de uma literatura nacional, mencionada acima, tambm pode ser vista na Alemanha de Lutero. Vimos em Berman (2002) que a traduo de Lutero teve um papel fundamental para o desenvolvimento tanto da lngua quanto da literatura de seu pas. Sua traduo da Bblia para a lngua do povo foi de extrema importncia, pois foi por meio desta traduo que a lngua alem foi estabelecida, ou melhor, Lutero unificou as diversas lnguas nacionais, formando assim uma nova lngua literria que como diz Bakhtin, citado em Berman (2002, p. 53), sobre esse processo: ...era preciso traduzir em uma lngua que no estava ainda toda pronta, mas em via e formao. Desse modo, a lngua se formava. E j que a formao da alemo literrio se deu por meio de uma traduo, vai existir neste pas uma tradio de traduo. Mas o mesmo texto tambm afirma que preciso um certo

momento histrico totalmente nico para que uma traduo venha a desempenhar tal papel na formao da literatura. Talvez se a traduo de Lutero tivesse acontecido em outro momento histrico, ele no tivesse tido o mesmo impacto que teve por ter acontecido no auge da reforma protestante. Este conceito da historicidade geral da traduo um fator muito importante quando analisando a influncia de uma traduo.Podemos dizer que a conjuno de tais eventos transformou a Bblia de Lutero em uma literatura universal ou literatura mundial e, certamente, se no fosse pela traduo, essa obra, assim como muitas outras no poderiam ser consideradas como mundiais. A viso de Goethe sobre a traduo e a literatura mundial tambm comentada por Berman (2002, p. 101):
A noo goetheana de Weltliteratur um conceito histrico que diz respeito ao estado moderno da relao entre as diversas literaturas nacionais ou regionais. Nesse sentido, melhor falar da idade da literatura mundial. a idade em que essas literaturas no se contentam mais em entrar em interao (fenmeno que mais ou menos sempre existiu), mas concebem abertamente sua existncia e seu desdobramento no mbito de uma interao incessantemente intensificada.

Goethe (apud BERMAN, 2002) acreditava que a traduo era um processo de interao entre os pases, em certo momento, essas literaturas no mais podiam ser contidas em seus limites e por meio dessa interao (traduo), transbordava para outros limites. E isso foi o que aconteceu aqui no Brasil. Foi justamente essa literatura mundial, que no podia ficar contida em suas origens, que foi trazida para o Brasil, coincidindo com o incio da comunicao entre nosso pas e o Outro o estrangeiro, neste caso, a Europa. Os brasileiros receberam do Outro suas primeiras tradues ou literaturas, (lembrando que o portugus era uma lngua estrangeira para os nativos do Brasil) que serviram de base para o desenvolvimento do nosso cnone literrio. Alm da literatura, costumes, roupas, comidas e muitas outras coisas tambm fizeram parte desse intercmbio. Salgueiro (2007) comenta que a traduo mais do que uma atividade intra-lingual, ela uma atividade intercultural e elas ocorrem por intermdio de tradutores que tentam trazer o Outro 1 para o Prprio2.

1 2

Conceito para designar aquilo ou aquele que estrangeiro ou no prprio. Conceito para designar o que original de algum ou que pertence a esse algum ou ainda para designar o prprio indivduo.

(Des)Construo da Identidade Nacional Ao mesmo tempo em que se faz necessrio deixar o Prprio e passar ao Outro para ser capaz de tentar entender o Outro e assim trazer de volta o significado para o Prprio, possvel pensar que nesse entremeio o ser possa se perder, e perder caractersticas prprias para adquirir caractersticas do Outro, o que remete a Berman (2002, p.63), ao dizer que o descomedimento da passagem pelo estrangeiro faz pairar a ameaa perptua, de uma histria, da perda de identidade prpria. Ser que a traduo do estrang eiro levaria a descaracterizao da prpria identidade nacional? Ser que ao conhecer o Outro, ns deixamos de ser ns mesmos? uma ideia perigosa, mas no necessariamente tem que acontecer desta forma. O Brasil sempre foi composto de uma grande mescla. Os ndios receberam etnias africanas e europeias que traziam suas culturas e promoviam uma simbiose de arte, literatura, crenas e mitos. A literatura uma das formas em que essa mistura, o lugar onde o hibridismo acontece, pois conforme visto em Cardoso (2008), ao refletir o mundo em busca da essncia do homem, descobre-se a existncia paradoxal entre culturas e lnguas diferentes que sempre leva convergncia. E assim, vrias vozes vo se misturando e integrando para formarem algo novo e homogneo. Ainda, segundo Cardoso (2008, p. 82),
discurso homogneo, como resultado da interao entre discursos, antecipa o conceito de transculturao, porque, ao guardar a heterogeneidade na homogeneidade, entende-se que os vrios discursos que dialogam no tendem a um desaparecimento, mas transformao permanente, como uma travessia dentro de uma histria que aponta para o infinito, mas que encontra a culminncia terminal, porque se realiza num mundo que se abre cada vez mais para a mistura.

Por meio dessa interao, alguns detalhes e caractersticas so incorporados e adaptados e dessa forma so acatados como parte da prpria cultura. Esse processo faz parte da interao entre os pases. E isso tambm ocorreu no desenvolvimento da nossa literatura, pois ao olhar para o Outro ela encontrava inspirao para criar aqui. O Brasil tambm manteve certa admirao pelo novo e o estrangeiro. Houve momentos tambm, em que a inteligncia brasileira procurou resistir a essa influncia e encontrar aquilo que realmente pudesse ser caracterizado como brasileiro. Mas esse processo veio acontecer mais tarde, quando j podamos andar com as prprias pernas, e quando passamos a exercer influncia em outros. E nunca, nem nos dias de hoje, o Outro deixou de influenciar quem ns somos, e o que damos valor. Ser que poderamos dizer que somos um povo puro, quando desde o princpio somos o resultado de muitas mesclas? Seria mais proveitoso aceitar esse fato e saber fazer uso da riqueza e da originalidade que vem com tudo isso. A traduo trouxe novos estilos literrios, mas aqui eles tomaram outras formas

que os tornaram legitimamente brasileiros. Somos flexveis, pois adaptamos essas influncias estrangeiras naquilo que fazemos. Berman (2002) comenta como autores como Goethe e Tieck afirmam que essa tal flexibilidade pode ser algo produtivo, pois ao se comparar com o Outro, descobrimos quem realmente somos. Tambm podemos dizer que
a questo da identificao nunca a afirmao de uma identidade prdada, nunca uma profecia autocumpridora sempre a produo de uma imagem de identidade e transformao do sujeito ao assumir aquela imagem. A demanda da identificao isto , ser para um Outro implica a representao do sujeito na ordem diferenciadora da alteridade. A identificao [...] sempre o retorno de uma imagem de identidade que traz a marca da fissura no lugar do Outro de onde ela vem (BHABHA, 1998, p.4).

Ou seja, quando nos deparamos com um Outro, bem possvel que tambm voltemos com alguma marca do Outro, pois no estamos livres da influncia que ele pode exercer sobre ns. E muitas vezes algumas caractersticas e atitudes podem ser adquiridas ou adaptadas em nossa prpria cultura. Isso pode ser visto na adaptao de obras estrangeiras para nossa cultura, para o nosso jeito. Salgueiro (2007) comenta os conceitos de tradio e traduo de Stuart Hall (2005) em seu texto, e podemos ver que o Brasil se encaixa no conceito de traduo porque aceitamos estar sujeitos ao plano da histria, da poltica, da representao e da diferena, e assim impossvel que elas sejam unitrias ou puras (SALGUEIRO, 2007, p.3). O Brasil um pas de muitas origens e de vrias identidades, desenvolvidas por vrios fatores, alguns deles mencionados acima. A traduo de obras estrangeiras no veio para descaracterizar o nosso pas, mais veio contribuir para que conhecssemos o Outro e para que tambm pudssemos ser parte do mundo. E se assim no tivesse acontecido, nosso cnone literrio tambm no seria o que hoje, provavelmente seria bem diferente e no to variado.

Influncia fundadora para o perodo literrio Realista/Naturalista: a traduo do Germinal Segundo John Milton (2002, p. 131) [...] a traduo pode ser importante para consolidar o conceito de nao, principalmente emcasos de naes pequenas ou novas e daquelas que passam por transformaes profundas. Pode-se ver isso com a importao do Naturalismo para o Brasil por meio da traduo, especialmente de mile Zola, considerado o pai do Naturalismo.

Depois de analisarmos a origem e questes de identidade, vamos passar a um exemplo de como a traduo de uma obra foi fundamental para o a origem de um movimento literrio; o desenvolvimento do Naturalismo no Brasil. O Naturalismo teve sua origem na Europa, logo aps a Revoluo Industrial e a Revoluo Francesa no sculo XVIII. O nascimento de um novo sistema econmico e de uma nova ordem social levaram a lutas sociais inspiradas pelos ideais da Revoluo. O movimento do Naturalismo veio para mostrar a realidade tal com era, e expor os vcios, as paixes e os sentimentos humanos considerados mais baixos e sujos. Para os escritores do perodo naturalista, o ambiente refletia a humanidade e deveria ser retratado exatamente como era. O Naturalismo no Brasil tambm aconteceu em um perodo de muitas transformaes polticas e sociais, como a abolio da escravido e a proclamao da Repblica. Crticos renomados como Jos Verssimo entre outros achavam que esse movimento era apenas uma moda que imitava o modelo francs. Mas segundo afirma Gomes (2010, p.4), embora o Naturalismo brasileiro tenha seguido o modelo francs, percebem-se diferenas significativas nessas literaturas, visto que se referem a momentos histricos distintos, cada um com suas particularidades. Vemos que mesmo com caractersticas parecidas, o Naturalismo no Brasil e na Frana foram baseados em eventos diferentes e se desenvolveram de maneira distinta. A ideia para o movimento pode ter se originado na Frana, mas quando chegou ao Brasil adaptou-se a nossa realidade e adquiriu caractersticas prprias. A traduo trouxe uma nova ideia, uma inovao, e sem a traduo isso no seria possvel. Gomes (2012, p.7) ainda comenta que ao traduzir obras estrangeiras os tradutores estavam produzindo algo novo; [...] pois ao se traduzir nesses pases [perifricos] a tendncia domesticar a traduo de forma que a cultura local mantenha-se evidenciada diante da cultura da obra traduzida. Mas tambm no se pode esquecer que quando qualquer obra literria traduzida precisa-se tambm conhecer o contexto em que tal obra foi escrita. Esse contexto tem valor para ajudar o tradutor a adaptar sua traduo ao contexto da lngua de chegada. E isso vai ser diferente a cada ano que se passa, pois a nossa cultura o resultado de anos e anos de mistura de povos, culturas e dilogos. Mas assim como afirma Cardoso (2008) esses dilogos no cessaram, mas continuam a existir e assim, a mudana ou melhor, as mudanas tambm no cessam de acontecer. muito difcil dizer que teremos algo slido e definido, mas pelo contrrio uma cultura e uma identidade hbrida e a literatura tem sido uma forma de aproximar discursos e de criar pontes que viabilizam um compartilhamento, como aconteceu com o Germinal. Pode-se dizer que esta obra serviu de ponte que trouxe a ideia do Naturalismo para o Brasil. Podemos claramente ver sua influncia nas obras de Alusio de Azevedo, em especial na obra O cortio (1890), onde encontramos as mesmas

relaes conturbadas de trabalho. Mas as situaes eram diferentes. Gomes (2010) menciona que em O cortio, o personagem principal, Romo, consegue ascender socialmente por meio de muito trabalho, alm de algumas irregularidades; mas o oposto acontece com os operrios de Montsou do livro Germinal, pois eles veem o burgus acumulando riquezas mediante o trabalho deles. Vemos que a influncia existe, mas aquilo que foi escrito no Brasil reflete a realidade do brasileiro e no a realidade do que aconteceu na Frana. Ou seja, notamos que
[...] as culturas de emprstimo, que hibridam com as culturas locais, no produzem mudanas substanciais nas caractersticas das formas paroquiais de manifestao; pelo contrario, as formas culturais prprias de cada povo tendem a reforar suas caractersticas quando postas em contato com formas aliengenas de cultura (GOMES, 2008, p.84).

Gomes (2008) ainda comenta que essa troca ainda mais produtiva quando ocorre entre culturas mais distantes, pois as diferenas tambm sero maiores e assim fica mais fcil diferenciar o que Prprio e o que do Outro. Mas no h dvidas de que essas trocas acarretam, mesmo de forma pequena, certa influncia. Essas reflexes nos remetem novamente a Weltliteratur de Goethe, mencionada por Berman (2002) que afirma que essa literatura mundial onde todas as lnguas aprendem, a seu modo, a ser lnguas-de-traduo e a viver a experincia de traduo o que leva ento a traduo a ser considerada como uma tarefa essencial, digna de estima e, na e na verdade, como parte da literatura de uma nao (BERMAN, 2002, cap. 4, grifo do autor).

Consideraes Finais Esta pesquisa procurou apresentar aspectos que contribuam com a ideia de que a traduo exerceu um papel fundamental no desenvolvimento da literatura brasileira. Formulamos a hiptese de que a traduo exerceu um papel fundamental no desenvolvimento da literatura brasileira, e a traduo de literatura estrangeira pode ser vista como um discurso fundador da literatura do Brasil. E por meio da pesquisa apresentada acima, vimos que a traduo pode ser considerada como um discurso fundador da literatura brasileiro. A traduo no deve receber todo o crdito pela origem de nossa literatura, mas deve sim, receber certo crdito, pois, teve um papel muito importante. Por meio desta discusso tentamos identificar nessa literatura que se foi construindo a partir do Outro, elementos que apontam para o hibridismo tanto da sociedade quanto da literatura brasileiras e, observamos que o Brasil foi formado por vrios povos e culturas

diferentes, levando o pas a receber influncias distintas e se formar levando em considerao todas as influncias do Outro. Por meio da traduo de Germinal, notamos como esta foi importante para o desenvolvimento de um novo movimento literrio no Brasil, mesmo que motivados por razes diferentes. Desta forma, entendemos que a traduo teve e continua a ter um papel fundamental para a formao de um cnone literrio, pois uma ponte entre o que do Outro e o Prprio e esse conhecimento nos ajuda a entendermos melhor quem ns somos.

Referncias bibliogrficas BATISTA, R. O. Uma histria dos estudos sobre a linguagem no Brasil: gramticas coloniais, diversidade lingustica e processos histrico-sociais. Todas as letras, So Paulo: Universidade Presbiteriana Mackenzie, v.13, n.1, p.114-129, 2011. BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradio na Alemanha romntica. Bauru: EDUSC, 2002.. BHABHA, Homi K. O local da cultura. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 1998.. BOSI, Alfredo. Histria concisa da literatura brasileira. 42. ed. So Paulo: Editora Cultrix, 1994. ?CARDOSO, J. B. Hibridismo cultural na Amrica Latina. Itinerrios, Araraquara: UNESP, n.27, p. 79-90, jul./dez. 2008. GOMES, Monica dos S. Germinal e o Naturalismo no Brasil: Relaes entre traduo e formao do sistema literrio em pas perifrico. In-Tradues, Florianpolis: Editora UFSC, n.1, 2010, p.?. HALL, Stuart. Identidade Cultural na ps-modernidade. 10.ed. Rio de Janeiro: DP&A Editora, 2005. MILTON, John. O clube do livro e a traduo. Bauru: EDUSC, 2002. SALGUEIRO, M. A. A. Identidade, alteridade e problemas de traduo transcultural na dispora africana. In:XII Seminrio Nacional Mulher e Literatura e III Seminrio Internacional Mulher e Literatura Gnero, Identidade e Hibridismo Cultural, 2007, UESC. Anais. Ilhus: Editora da UESC, 2007. Disponvel em:<http://www.uesc.br/seminariomulher/anais/PDF/Mesas/Maria%20Aparecida%20Andrad e%20Salgueiro.pdf>. Acesso em: 28 maio 2012.

Potrebbero piacerti anche