Sei sulla pagina 1di 12

Mis hijos de Victor Hugo, en la traduccin de Jos Mart (1875)

Carmen Surez de Len

Jos Mart, desde muy temprano se propone conscientemente un dilogo entre culturas, una estrategia de mediacin entre Cuba y Espaa, entre Europa e Hispanoamrica, entre Estados Unidos y las repblicas del Sur.1 En tanto escritura de la mediacin, encontramos en Mart cartas, ensayos, paratextos (prefacios, notas, introducciones), artculos y crnicas, gneros todos propicios a la divulgacin y los contactos entre culturas. Su traduccin de un relato de Victor Hugo, acompaada por un artculo introductorio, conforman un conjunto de tres escritos (texto, paratexto, intertexto), cuyo dilogo es una de las primeras intervenciones literarias de Jos Mart como mediador cultural. El anlisis de estas relaciones intertextuales arroja datos precisos sobre la apropiacin que realiza Jos Mart de la obra de Hugo. En los primeros das de 1875 llega a Mxico. Viene del destierro en Espaa, recin graduado en Derecho y Filosofa. Ha hecho un breve trnsito por Pars. Pocas semanas ms tarde aparece una de sus primeras colaboraciones para la Revista Universal, su crnica Variedades de Pars, pieza de la mayor importancia para el anlisis de la visin martiana de la ciudad que acababa de visitar. Confiesa Mart que su crnica es rara, incluso ms una reflexin que una noticia; y en efecto, en lugar de las acostumbradas crnicas frvolas que dan cuenta de las novedosas y placenteras impresiones del viajero, abre su texto con una meditacin de carcter tico sobre la decadencia moral de la gran capital francesa. Frente a esa imagen de Pars como Prometeo inmenso que acaricia y adora a su buitre, se alza la figura amada de Victor Hugo, a quien afirma haber conocido:
Yo he visto aquella cabeza, yo he tocado aquella mano, yo he vivido a su lado esa pltora de vida en que el corazn parece que se ancha, y de los ojos salen lgrimas dulcsimas, y las palabras son balbucientes y necias, y al fin se vive unos instantes lejos de las operaciones del vivir. El universo es la analoga. As Vctor Hugo es una

As, por ejemplo, El presidio poltico en Cuba (Madrid, 1871) y La Repblica espaola ante la Revolucin Cubana (Madrid, 1873) pueden considerarse dos soberbios y nobles intentos de dilogo poltico e intercultural de Jos Mart con Espaa, desde su posicin cubana e independentista.

montaa coronada de nieves, de la que a montones escapan rayos que recibe del mismo Padre Sol. (Mart 1970: 119)

Unos das ms tarde la Revista anuncia la prxima salida de una traduccin de Victor Hugo realizada por Jos Mart.2 El 17 de marzo aparece un breve artculo titulado Traducir Mes fils, en el que da cuenta de su experiencia como traductor de Hugo. A partir de entonces ve la luz el relato en la publicacin mexicana. Este acontecimiento editorial nos coloca ante un documento valioso para el estudio de la recepcin martiana de Hugo, por un lado, y, por otro, para la reflexin terica del fenmeno de la traduccin literaria en el mbito de la peculiar interrelacin cultural que Hispanoamrica establece con Francia y con el mundo en el siglo XIX. Es preciso recordar que la actividad de traduccin y el proceso de recepcin de los textos traducidos han desempeado una funcin de primer orden en la conformacin de las literaturas nacionales hispanoamericanas. El dilogo intelectual sobre la base de traducciones fue uno de los modos privilegiados de afirmacin de lo americano frente a lo espaol. La conformacin de nuestros perfiles nacionales atraves por un intenso cosmopolitismo que aport ciertos aspectos cualitativos a nuestra americanidad; fundamentalmente acentu ese carcter de culturas abiertas, profundamente diferenciadas, pero al mismo tiempo receptoras desprejuiciadas del discurso cultural universal. Por supuesto, si la rbita colonial de nuestros pases con respecto a Espaa, metrpoli cerrada y sumamente rgida en relacin con el resto de Europa, gener en gran medida esa reaccin de apertura internacional como afirmacin, por otra parte es indudable que el encuentro violento entre culturas que provoc el mismo proceso de colonizacin foment decisivamente el mestizaje cultural desde las etapas tempranas de conformacin de las comunidades humanas del Nuevo Mundo, con su correspondiente proclividad a la aceptacin de una visin plural y diversificadora del universo. De manera que para una historia de la cultura y especialmente para nuestro discurso literario, uno de los aspectos imprescindibles sera el anlisis y deslinde de una historia de la traduccin; tanto para el perodo colonial, como para las repblicas emergentes del siglo XIX. Semejante reflexin en este continente tendra que realizarse desde la perspectiva particular de nuestra situacin perifrica ya que no es lo mismo la traduccin que pudiera hacerse en los pases desarrollados para difundir y conocer la literatura de otros horizontes, que aquella a que nos obligan nuestras condiciones histricas. Traducir literatura de cualquier tipo se constituye en un proceso de significacin particularsima para nuestras culturas, con impacto complejo en la sociedad, merecedor de atentos estudios. La traduccin que hace Mart de Hugo ha de ser analizada, primero, en su aspecto metodolgico, en busca de los procedimientos empleados por el joven traductor. Para ello contamos con su artculo de presentacin, en el que se nos ofrece un anlisis de los mtodos traductores utilizados en ese caso particular, as como generalizaciones acerca de la operacin misma de traducir, que se desprenden del texto introductorio tanto

Me he ocupado anteriormente de este tema en Surez Len (1995) y (1997).

como del texto traducido. Debe revisarse tambin la actitud del joven cubano, slo explicable a partir del conocimiento de su formacin literaria. Recin graduado en Espaa, es tambin portador de una acumulacin creadora de la corta pero intensa tradicin ilustrada y romntica que se ha generado en Cuba desde los das del Papel Peridico (1790-1805).3 En torno a las primeras publicaciones cubanas han de reunirse personalidades que van encarnando los intereses econmicos y culturales de los criollos frente a la metrpoli. Esas primeras generaciones de patricios de la Isla sostienen un intenso intercambio con las ideas europeas: Inglaterra, Francia, Alemania, Italia. Mientras los jvenes ricos, representantes de la clase de los hacendados y terratenientes vinculados a la industria azucarera, se educan o concluyen sus estudios en el extranjero y viajan por toda Europa, en Cuba los creadores, generalmente escasos de fortuna, o los maestros y abogados del patio, se interesan por expresar nuestros valores culturales y por asimilar la cultura europea: hablan francs, ingls, italiano, traducen textos de la literatura universal y producen una literatura empeada en expresar lo nacional o lo que llamaban lo bello local. Muchos de estos orgullosos criollos viajaban por Europa y se presentaban ante las grandes personalidades de la poca. Las publicaciones insulares se nutren de esas crnicas en que los ilustrados viajeros, romnticos ya, nos narran sus experiencias del mundo, al mismo tiempo que construyen, en su diferencia y especificidad, los primeros esbozos de su futura nacin. La actividad traductora en esos crculos cultos es de gran intensidad y cubre los campos de la economa, la educacin, la agricultura, la ciencia en general, la filosofa y la literatura. A partir de 1790 comienzan los primeros ilustrados cubanos a traducir obras extranjeras y observar modelos econmicos y polticos para argumentar sus ideales reformistas frente a Espaa. Sin embargo, este cosmopolitismo llegar a su apogeo entre las dcadas de los aos 30 y 40, al amparo de la culta supervisin de don Domingo del Monte, quien se convertir en mentor de un amplio crculo de escritores, poetas, amigos cultos, patriotas y hasta diletantes. En este heterogneo crculo se hace la primera gran reflexin de lo cubano en los niveles ms altos de la cultura. Los tres siglos de convivencia de la comunidad insular afloran ya en este espacio cultural como un discurso diferenciado, an balbuceante, pero vigoroso y de plena afirmacin en un plano de amplio debate intercultural.4
Segn C. Vitier, Ni uno de los punzantes problemas de la Colonia, de 1790 a 1805, dej de discutirse, de acuerdo a los criterios de la poca y el mximo de libertad permitida por las autoridades, en aquellos modestos y frgiles pliegos. En ellos Cuba empez a ver su propio rostro y a sentir el pulso de la historia (1990: 9). 4 El papel de la traduccin en el crculo delmontino es decisivo: casi todos leen ingls y francs, muchos leen tambin italiano y alemn. Del Monte traduce textos de Monti, Moore, Nodier, Lamartine y Goldsmith, entre otros; Jos Mara Heredia traduce a Goethe, Byron, Branger, Lamartine, Macpherson, Arnault, Millevoye, Scott, Chnier, Voltaire; Jos Antonio Cintra, otro delmontino, traduce Les plaideurs sans procs, de Ch.-G. tienne y compara su versin con la de otros criollos; el acaudalado Andrs Arango va por todas partes del mundo regalando su traduccin ya editada del Atlas histrico, genealgico, cronolgico y geogrfico de Lesage; el poeta Jos Jacinto Milans traduce el drama Cristina de A. Dumas y se lo pasa a Del Monte para que lo revise; Flix Tanco traduce a Hugo y a Lamartine; Blas Oss traduce la Eneida. Y todos leen a Victor Hugo, se prestan sus libros que han encargado a Pars o a los Estados Unidos, lo traducen y lo imitan.
3

Singular importancia tiene tambin Rafael Mara de Mendive, maestro de Jos Mart, fundador y director de la Revista de la Habana (1853-1857), que en sus viajes a Europa y los Estados Unidos haba conocido al Padre Varela, Del Monte y Jos Antonio Saco. Era pues portador y promotor activsimo de un discurso cultural que haba superado el reformismo delmontino para centrarse en los ideales separatistas. Su Revista de La Habana es una de las mayores empresas editoriales del siglo XIX cubano. All se publicaron temas variadsimos de ciencia y cultura, con una notable presencia de traducciones. En ella colaboraban antiguos delmontinos, y jvenes valores como Zenea, Gertrudis Gmez de Avellaneda, Jos de Armas y Jos Fornaris, por citar unos pocos. El nio Mart en 1867 comienza a estudiar junto a Rafael Mara de Mendive y se convierte en su discpulo predilecto. Ya por aquel entonces lo vemos intentando traducir a Shakespeare y a Byron. Poco ms tarde estudia francs junto a su amigo Fermn Valds Domnguez. El magisterio de Mendive, sus publicaciones y su biblioteca convierten al joven en heredero legtimo de los desarrollos alcanzados por las anteriores generaciones de patricios cubanos. Adems del activismo poltico en favor de la libertad de Cuba (recordemos que la Guerra de Independencia se desencadena en 1868) el muchacho alcanza junto al maestro una notable cultura, asimiladora de las grandes obras europeas del momento, as como una profunda conciencia de los valores culturales de la patria sojuzgada y el culto a los cubanos que lo han precedido. En 1871, el joven que llega desterrado a Madrid ha realizado lecturas fundamentales y est armado con una tradicin cultural acumulada por sus antecesores. Ese ncleo es definitivo en la trayectoria martiana. Mendive, traductor de Thomas Moore, de Byron, Lamartine y Hugo, haba sentado las bases de la personalidad cultural y patritica martiana. Sus estudios en Espaa enriquecern y ensancharn ese ncleo, cuya irradiacin no se extinguir sino que con el tiempo ser cada vez ms la piedra angular de una rica perspectiva universal que se completar con su experiencia de Hispanoamrica y los Estados Unidos, en aos posteriores. De manera que este joven que llega a Mxico en 1875 procedente de Espaa y con un breve trnsito parisiense, es un traductor que elige un texto de Victor Hugo: nada ms natural en quien ha crecido al mismo tiempo que la leyenda de Hugo, por estos aos un verdadero patriarca de vuelta a Pars tras un obstinado destierro de veinte aos y de una denuncia encarnizada de la tirana de Napolen III. Por entonces, Hugo haba intervenido en los sucesos de la Comuna, sin mucho acierto, pero Francia lo considera la encarnacin de los principios patriticos ms altos de la nacin, as como su poeta por excelencia. A su paso por Francia, el joven conspirador cubano est imbuido ya de lo que pudiramos llamar el mito de Hugo. Viene de un continente donde el poeta francs ha sido y ser todava un gran modelo literario y una leyenda viva por sus acciones en favor de la democracia y las ideas republicanas. El paradigma de romntico social que construye Hugo se ala poderosamente con los literatos y creadores de las jvenes repblicas que alcanzaron la independencia, influidos por el iluminismo sentimental de Rousseau. La lengua exaltada, hiperblica, cargada de metforas de alcance csmico, de
4

abundantes y amplios perodos descriptivos, se propaga en la poesa patritica y oratoria. Se trata de lo que Thibaudet (1951) llam situation Hugo refirindose a esa levantada solemnidad de su atmsfera discursiva, que se ver lastrada a su vez con esquemas e imitaciones mediocres, apoyados artificialmente en los procedimientos grandilocuentes y sin profundidad de contenido. La traduccin martiana de Mes fils se inscribe as como un nuevo escaln dentro de una ya larga labor de difusin de la obra y la vida de Hugo. Las revistas literarias del continente, a lo largo de todo el siglo, registran decenas de poesas y escritos polticos, y era noticia todo movimiento de Hugo, su familia y sus allegados, as como cualquiera de sus pronunciamientos sociales. Se anunciaban sus obras en elaboracin y hasta se traducan y publicaban las crticas de que eran objeto sus libros recientes por especialistas franceses. En su prlogo a la traduccin Mart afirma que su primer texto traducido fue una cancin de Auguste Vacquerie omitiendo, por supuesto, los trabajos escolares, texto que no se ha conservado y que parece haber sido hecho en su visita a Francia. Con toda probabilidad, en aquellos das franceses lleg a sus manos la primera edicin de Mes fils, un relato autobiogrfico de Hugo, publicado ese ao de 1874 en Pars (Michel Lvy Frres). Mes fils no es un texto de primer orden en la obra hugoliana. No se trata de poesa, ni de teatro, ni de una de sus novelas. Su publicacin tiene que ver, sobre todo, con los hechos que Hugo vive entre los aos 1870 y 1873. Su regreso a Francia, tras diecinueve aos de exilio, y la muerte de los dos hijos en un brevsimo lapso, son acontecimientos de profundo impacto en su vida interior. El poeta cuenta setenta y un aos y sufre una rotunda decepcin con los acontecimientos polticos vinculados a la Comuna y la guerra franco-prusiana. Todos estos acontecimientos lo impulsan sin duda a escribir este relato, en el que narra en tercera persona fragmentos de su dolorosa experiencia. Sin embargo, Hugo no persigue aqu una rigurosa fidelidad histrica a lo que acaba de vivir; realiza en cambio un resumen potico de su vida, o ms bien de una parte de ella, en tanto que ordena su texto a travs de una seleccin de los hechos que quiere destacar. Le gua una intencin tica: mostrar a su familia como un ejemplo de resistencia cvica, ilustracin de una vida adecuada al cumplimiento del deber. Hugo estructura su relato en bloques narrativos, y no menciona nunca su nombre ni los de sus familiares, colocando en el centro de su escritura el esbozo biogrfico de cada uno de sus hijos, sobre todo en los aos del destierro. Lo que Hugo describe ms bien es la biografa moral de su familia y sus hijos. Se mueve, pues, en el campo de la etopeya, a travs de un plano ideal que no se conforma con el rigor histrico, sino de acuerdo con un propsito preconcebido: enaltecer la memoria de sus dos hijos recin muertos. Estilsticamente el texto nos muestra la clsica solemnidad del discurso de Hugo, su perodo rotundo y enftico, abundante en contrastes y anttesis. Los hechos de la vida comn revisten profundos objetivos, y se remiten a los grandes temas humanos: el bien y el mal, la luz y la oscuridad, la vida y la muerte, la libertad y la opresin. Hugo siempre se dirige al Universo, al mismo tiempo que habla con su lector ms modesto, y a ratos Hugo habla con Dios. El texto sostiene la elocuencia exaltada y conmovida del

autor, sin que pueda decirse que peque por excesos de pompa, ni por vanilocuencia gratuita. En el primer prrafo de su artculo introductorio, Mart declara la responsabilidad de su tarea, que clasifica de dulce y grave a la vez; poco ms adelante expresa un concepto clave de su estilstica. Escribe:
Y ahora, he traducido con alegra, con orgullo, con verdadero amor. Estas pginas serenas me dominan; este sol me calienta; esta alma me habla. Ideas son fuerzas madres, que van y vienen, y se encarnan y se informan, y, siendo en s las mismas, all esplenden como soles en las inteligencias levantadas, aqu iluminan con luz plida en los ingenios suaves y tranquilos. Pero son ideas y verdad, y fuerzas, y grandezas, y all donde las hallo, yo me hallo; all donde me admiran, yo las siento; y si se concentran todas las ideas altas en una nevadsima cabeza, o soy su hijo o soy su hermano, pero en aquella cabeza vivo yo. (1975c: 15)

Jos Mart formula aqu su concepto de ideas madres interactuantes entre los hombres de pensamiento, describiendo una dinmica del discurso literario que se remite a ciertos contenidos universales que son patrimonio de la humanidad. Reconoce en Hugo uno de esos centros de irradiacin de ideas madres y se da por afiliado a ellas. Sin embargo, Mart expresa su afiliacin en trminos claros: inmediatamente despus de considerarse hijo o hermano de Hugo, manifiesta que no vive en las estrecheces de una escuela. Con extraordinaria fineza, este joven graduado distingue entre su adhesin a las ideas madres de Hugo y lo que considera su no pertenencia al credo romntico en trminos programticos. Claro que las relaciones del romanticismo con los creadores cubanos del siglo XIX no se dirimen con una declaracin. Esta opinin de Mart, que guarda esenciales y contradictorias relaciones con el Romanticismo, tiene que ver sobre todo con su amplitud de miras para contemplar los problemas de la cultura y su rechazo a toda escuela literaria en nombre de un universalismo consecuente con la tradicin electiva formulada, en filosofa, por Jos Agustn Caballero. Todo el primer segmento del artculo Traducir Mes fils se ocupa de problemas centrales de la esttica martiana, pero no es gratuito que Victor Hugo, el gran modelo literario de la poca, sea el detonador de esas reflexiones. Frente a la imponente leyenda del poeta francs, frente a su obra vasta y arrolladora, el joven Mart fija en su trabajo introductorio posiciones claves como creador. Son posiciones asumidas en algunos casos durante toda su vida, como es el caso de su punto de vista sinttico y electivo, superador de toda escisin escolar. Expresa el poeta cubano:
Yo no amo, pues, las estrecheces de una escuela, sino esta abstraccin, esta revelacin, este misticismo, esta soberbia con que las almas son anlogas, y los mundos series, y la vida vidas, y todo es universal y potente, y todo es grave y majestuoso, y todo es sencillo como la luz y alto y deslumbrante como el sol. (1975c: 15-16) 6

Este hombre de veintin aos ya ha logrado madurar un grupo de conceptos de cariz filosfico y posee una visin armnica del universo y del hombre dentro de l, a pesar de encontrarse en un perodo temprano dentro de su formacin. Su primera traduccin publicada va lujosamente acompaada, como vemos, por una profunda reflexin estilstica. Mart se siente como un alma anloga a la de Victor Hugo; incluso en sus apuntes de muchos aos ms tarde, aparecen unas curiosas notas en torno a un estudio suyo sobre la fuerza nueva e intensa que se crea en las islas (1975b: 250) y menciona a las islas de Grecia, a Inglaterra, y a Guernesey, donde considera que Hugo enriqueci su fantasa, a la vez que cita como extremo negativo a Crcega, con Napolen. No lo dice, pero Mart se senta portador de esa fuerza nueva engendrada en las islas, y que poda tener una dimensin teratolgica. El pensamiento de Mart se caracteriza fuertemente por su dinamismo; siempre su reflexin ve las relaciones, cuenta con el movimiento, con la universalidad latente en toda elaboracin humana; por ello postula tambin el principio de la autoctona como necesaria correlacin de ese cosmopolitismo que le permite entender, por ejemplo, la significacin ltima para Amrica de la obra de V. Hugo. Cuando llega a Mxico y se pone en contacto con el mundo hispanoamericano, no tarda mucho en comprobar la inmensa tarea que corresponde a lo que llama la propagacin de la cultura en aquellos pueblos ricos y vigorosos con inmensas potencialidades necesitadas de desarrollo, para colocarse a la altura de su tiempo histrico. En su artculo del 26 de octubre de 1875 sobre La enseanza obligatoria de la Revista Universal escribe: Y qu fuerzas no se descubriran en nosotros, arrojando los montones de luz de Vctor Hugo sobre nuestros ocho millones de habitantes? (1975a: 352). De lo que se trataba, era de asimilar el gran debate de ideas y formas nuevas y provocar as el despliegue de todas las posibilidades autctonas. Vista a esta luz, la publicacin de la traduccin de Mes fils llevada a cabo en marzo de ese ao ya no nos parece fortuita, favorecida slo por el hecho de su encuentro con Hugo y Vacquerie en el setenta y cuatro. Encaja dentro de su programa de propagar la cultura en Amrica; el libro grave del poeta francs difunda un modelo de ciudadano demcrata, de padre responsable ante la sociedad, de hijo consecuente con la familia y con la patria. En este punto tampoco podemos dejar de anotar la enorme analoga latente entre las vivencias de ambos poetas. Echando a un lado todos los matices nada despreciables, por cierto, de cada caso particular los dos se han debatido en el conflicto familia-patria. Para el cubano ese es uno de los centros dolorosos alrededor del cual se teje toda su vida. A la temprana edad de dieciocho aos el destierro lo priv de la familia: su ausencia es la del nico varn en una prole de siete hijos. En 1875 regresa a Mxico acuciado por la necesidad de ayudar a sus padres, que se han establecido en ese pas en condiciones muy difciles. Un tema recurrente de su obra ser el de los dos deberes, con la patria y con la familia. Mart se identifica con el patriarca: un poeta desterrado, como l, empeado en mejorar el mundo. La diferencia decisiva es que el mundo de Hugo es el de los colonizadores; y el de Mart, el de los colonizados. Aunque es preciso recordar que Hugo, requerido por un grupo de mujeres

cubanas, apoya en carta pblica la guerra de los cubanos por su independencia, declaracin que lo coloca en una posicin anticolonial (1952: 75). Volvamos ahora al anlisis del segundo segmento del prlogo martiano, en el que trata propiamente de los mtodos de traduccin que ha seguido. De esta parte del trabajo se aducen al menos dos consideraciones fundamentales que informan su mtodo: la traduccin supone siempre un proceso de investigacin y la traduccin es una operacin de transpensar. El primer principio (Traducir nos dice es estudiar, analizar, ahondar), se refiere al estudio de los campos semnticos y a la bsqueda detenida y bien pensada de las equivalencias entre un idioma y otro; pero no se limita a este aspecto esencial, sino que lo considera extensivo al conocimiento del autor y la simpata por l. Es necesario investigar en cada caso concreto y hallar el modo correcto. Hay que proceder casusticamente. Mart, frente a este texto, opta por una traduccin en la cual ponga en la mayor cantidad de castellano posible lo que pens Victor Hugo. Para ello traduce la idea y la frase, recurre a una traduccin muy cercana a su original, trata de seguir la prosodia, la estructura y los recursos del autor. El parentesco de las dos lenguas le permite cierta literalidad. Sin embargo, no podemos pensar en ningn facilismo; el texto est traducido con detenimiento y rigor, prrafo por prrafo, palabra por palabra. En su artculo, Mart nos permite participar en su proceso traductor. Despus de las consideraciones tericas, de la argumentacin de su mtodo, nos va presentando ejemplos de palabras concretas que presentan serias dificultades. Para traducirlas, Mart define el campo semntico del vocablo en una u otra lengua, sus posibles equivalencias y hace la eleccin final. La lista es significativa: nos argumenta la traduccin de adoucissement, esprit, illumination, versement, crasement, dcorer, jalousie y dos frases completas que presentan dificultades de estilo para traducirlas. Es de sealar especialmente, el caso del vocablo esprit, al cual Mart denomina con razn encarnacin del ser francs. Al considerar el contexto, Mart ha analizado diferentes equivalentes en espaol y ha traducido esprit como juicio claro, juicio, inteligencia, ardimiento y espritu. En este procedimiento salta a la vista la sutileza con que el joven traductor discierne los problemas del sentido y los resuelve. Esta presencia de las palabras intraducibles, que bloquean el trabajo del traductor, provocan la reflexin de Mart en cuanto a la otredad de la lengua de partida, a las zonas que marcan agudamente la diferencia con la lengua de llegada, con lo que manifiesta su voluntad de que el lector participe en su propia manipulacin textual. El segundo criterio martiano describe la tarea de traducir en un plano complejo. Ha dicho primero que traducir es transcribir de un idioma a otro, pero enseguida se corrige y expresa: Yo creo ms, yo creo que traducir es transpensar, elevando as la mecnica de la simple transcripcin a un proceso intelectual delicado en que se transpone el pensamiento, se lleva a otro lado, ms all de, como sugiere el prefijo trans. En el caso de Victor Hugo, Mart nos dice que las dificultades son ms graves porque en el autor la idea es una idea, pero la forma es otra idea y hay que traducir ambas. Mart est distinguiendo las dificultades de esa traduccin entre otras y lo que acaba de descubrir, segn puede interpretarse en este texto, es el nexo indisoluble entre forma y contenido en los textos verdaderamente artsticos. Si exploramos la vigencia de
8

esta relacin en la potica martiana a travs de sus textos crticos, comprobamos que es una constante esttica que maneja en sus ejercicios valorativos. sta es una de las primeras formulaciones en que nos plantea el fenmeno del estilo literario como una unidad inseparable entre forma y contenido. Dice por ello que Victor Hugo no escribe en francs, sino en Victor Hugo. En palabras de Mart:
Su forma es una parte de su obra, y un verdadero pensamiento: puesto que l crea all, o la traduccin no sera una verdad, o en ella es preciso crear tambin Yo no lo he traducido, lo he copiado, y creo que si no lo hubiera copiado no lo hubiera traducido bien. He copiado sus escisiones, sus estructuras, sus repeticiones, su presuncin, su ortografa, y si me he atrevido a variar la construccin de alguna frase es que esta vez he credo que Vctor Hugo no puso en ella pensamiento especial, y el lenguaje nada aada esta vez a la idea. Y en todo, de l traduje frases e ideas. (1975c:16)

En trminos lingsticos, Mart formula aqu conceptos de mucha actualidad que abordan los problemas del sentido y del lenguaje, donde la significacin es un proceso en que intervienen significado y significante; sobre todo en el texto artstico, en el que el lenguaje adquiere un protagonismo semitico de primer orden. Pudiera parecer paradjico el uso de los trminos crear y copiar, pero la lectura detenida de todo el texto nos aclara que de lo que se trata es de copiar la forma, es decir, a la hora de trasvasar el sentido de la otra lengua, crear en ella procedimientos que copien lo ms fielmente posible ese engarce entre lengua e ideas del original que se traduce. La traduccin supone para Mart el pormenorizado estudio lingstico-semntico del texto original y el ahondamiento escrupuloso en la personalidad del autor y en su estilo, as como la responsabilidad frente al lector, a quien debe trasladarse la palabra del otro. Su texto introductorio termina describiendo ese comercio espiritual que la traduccin establece entre su mundo interior y el de Hugo: l irradia; caliento de l mi espritu; digo yo lo suyo; pudiera yo decirlo tambin como la universalidad de esa alma alta, amada y venerada y vivida en m (1975c:18). Por ltimo, y como parte de esa interrelacin vivificante, en el mismo terreno de la reflexin sobre el trabajo del traductor se establece un contrapunto entre el discurso martiano y el de Hugo, quien en Mes fils medita sobre la labor de su hijo FranoisVictor, entregado a la traduccin de Shakespeare. Para Hugo, dar a conocer a Francia al autor ingls, es un deber vasto, ya que se trata de servir a la civilizacin; y en el plano de la traduccin literaria anota que es preciso que el traductor sea creador. Como creer Mart durante toda su vida, de lo que se trata es de propagar la cultura y mejorar al hombre, con un criterio ajeno a la cruzada de civilizacin contra barbarie. Y Hugo, en este texto, est expresando esa necesidad de transmitir el pensamiento de los grandes hombres de la humanidad remitindose a dos culturas europeas dominantes. En el plano del estilo, el poeta francs expresa tambin en su comentario el trabajo intenso de confrontacin de dos idiomas que toda labor traduccional implica y la

necesidad en que se halla el traductor de expresar en una lengua ajena toda la irradiacin del texto extranjero. El resultado de la traduccin martiana, interiormente vivida por l como una experiencia importante, en la cual se acerca intelectualmente a un alma anloga a la suya, es este intertexto en espaol en el que se han cumplido las premisas apuntadas en sus palabras iniciales. El traductor se ha esforzado por mantener la estructura original: aunque en ocasiones introduce punto y aparte o punto y seguido, donde el autor haba hecho lo contrario, en esos casos Mart se atiene a las leyes del prrafo en la lengua de llegada y separa o une para no alargar un segmento o para no romper una secuencia de ideas de forma demasiado abrupta. Sigue casi fielmente la puntuacin original, pero introduce los guiones largos que le son caractersticos y que contribuyen a enfatizar la lectura de su texto, apoyado en la intencin del original francs. Como ha declarado en el artculo Traducir Mes fils, Mart fuerza un tanto la estructura del espaol para expresar esas repeticiones enfticas tan naturales en francs y que Victor Hugo adems utiliza reiteradamente. As vamos a encontrar lo que en castellano sentimos como un exceso de adjetivos demostrativos. El traductor es consciente de que la dinmica del texto, su ordenamiento y estructura son parte de la obra literaria y no puede introducir cambios que alteren esa parte de la significacin unida inseparablemente a la idea. A travs de su obra posterior reiterar con imgenes muy plsticas esta ntima conexin y aludir a que la idea y el lenguaje deben ajustarse como guante a la mano y como vaina a la espada. Raras veces aade vocablos en este trabajo; cuando lo hace est pensando en el lector. Por ejemplo, en el segmento IV escribe: todo el brillo, toda la irradiacin de este genio (Hugo 1975: 16). Ha aadido todo el brillo para reforzar el matiz con el cual se emplea en francs la palabra irradiation. Ms adelante, en un perodo en el que una larga enumeracin aleja al sujeto sus sueos de su predicacin, introduce de nuevo todos sus sueos para facilitar la comprensin lectora, enfatizar y embellecer la sonoridad del perodo en espaol. En sus propias palabras: Sus sueos de inviolabilidad de la vida humana, de abolicin de la guerra, de arbitraje entre los pueblos y de paz universal, todos sus sueos, atravesados estn ahora por vagos brillamientos de espadas (Hugo 1975: 32) Ntese adems en este fragmento la sutil consideracin semntica de Mart al traducir la frase vagues flamboiements dpes por vagos brillamientos de espada. Flamboiements significa algo como el resplandor de las llamas y tiene una condicin de movilidad, un matiz dinmico que no tendra la palabra espaola brillo, y escribe entonces brillamientos; de esta manera gana en movimiento y no deja de aprovechar la aliteracin que se produce en vagos brillamientos. Es digno de ser sealado tambin que el mtodo de traduccin que Mart sigue en este relato es muy diferente de otros procedimientos por l empleados en otros momentos de su vida. As, por ejemplo, en Ramona, la novela de Helen Hunt Jackson, traducida en 1887 y publicada en 1888 por l mismo. Los propsitos editoriales han cambiado, y esta vez Mart intenta algo muy diferente. No es este el lugar para ese estudio comparativo de los dos procesos de traduccin; sin embargo, debe anotarse que, en el caso de Ramona, el autor se subordina, tanto en la seleccin de la obra como a la hora de traducir, a una poltica
10

editorial concebida por Mart para la publicacin de libros tiles para Hispanoamrica; en este caso prioriza claramente la recepcin, que el editor quiere encaminar hacia objetivos preestablecidos. En su traduccin de Mes fils, hay tambin una intencionalidad indudable, pero dirigida sobre todo a la difusin de la escritura de Hugo como portadora de un sentido universal en la que la nocin moral se une a la nocin esttica. Podra decirse que, en el caso de Mes fils, la fidelidad al texto formal es una preocupacin central de Mart, centralidad que en Ramona se desplaza hacia el receptor. En cuanto al texto mismo de Hugo, se han producido sin duda desplazamientos: para el francs se trata de exaltar la memoria de sus hijos, mientras que Mart centra su atencin sobre ciertas ideas madres que son las que deben operar sobre los nuevos contextos en que se sita la recepcin de esta traduccin. Mart ha orientado la lectura desde el paratexto. Otros desplazamientos, que se producen a nivel lxico, revelan las diferencias de cosmovisin: mientras que Hugo escribe augustes promiscuits fraternelles Mart traduce: augustas abstracciones fraternales (Hugo 1975: 32). Hugo se refiere a un tiempo en el que ya no es posible la convivencia amistosa de una diversidad de criterios; Mart supone no sin razn que la frase promiscuidades fraternales sonar dura, ambigua, y un tanto escandalosa para sus receptores mexicanos de 1875 esto no es Pars y la sustituye por abstracciones fraternales. Aqu Mart despliega lo que pudiramos llamar una estrategia de distanciamiento del original para acercarse a las normas ms corrientes en la lengua de llegada. Juzg Mart muy osada la imagen de Hugo, con lo cual interviene en el texto de partida y lo transforma. En esta traduccin temprana que hace Mart de Hugo, se mueve dentro de los cnones de la traduccin romntica que contemplaba el original como una obra artstica que haba que tratar de copiar en la lengua de llegada. Mart afirma que ms que traducir, ha copiado y procede con la voluntad de trasladarnos una escritura castellana que se acerque a la escritura francesa de Hugo, y para ello ha recurrido al calco morfolgico, la utilizacin de recursos sintcticos nada ortodoxos en espaol, y el respeto ms riguroso al texto de partida. Sin embargo, este criterio que condujo a muchos traductores decimonnicos al texto ininteligible, situado fuera de la comprensin cabal del receptor, no extrava a Mart. Junto a ese principio de mximo respeto al original, o sea, junto a la premisa de fidelidad al texto de partida, propia de los romnticos y posromnticos, Mart opera con una clara conciencia de que est cambiando de sustancia expresiva (ha dicho que el deber del traductor es conservar su propio idioma). Precisa, sin embargo, que en la forma de Hugo es decir, en la obra literaria hay tambin idea. Y cuando nos pone los ejemplos traducidos o cuando cotejamos su texto con el del poeta francs, se advierte que el cubano est aplicando una nocin de sentido muy moderna, al dar por sentado cmo un modo de organizar el texto genera tambin sentido. Ha trabajado con la certidumbre de que el proceso traduccional debe necesariamente moverse en un plano lingstico y en uno extralingstico; su reconocimiento del hombre Victor Hugo, de su admiracin y sus formulaciones de matiz filosfico y estilsticas, trascienden la mera transcripcin de un
11

idioma a otro y se inscriben en el ineludible estudio y ponderacin de la obra y el autor traducido. Mart elabor ms tarde otras consideraciones sobre el arte de traducir. Algunas tan importantes como estos dos criterios formulados en su artculo Traducir Mes fils. Me refiero sobre todo al criterio de naturalidad invocado en carta a Mara Mantilla en abril de 1895. Para entonces mucho haba traducido el poeta, y dispersas en su obra multifactica estaban ya plasmadas sus ideas estilsticas, ntimamente relacionadas con sus formulaciones sobre la traduccin, y magnficamente ilustradas con su pluma en traducciones, crnicas, artculos, y poesas. Finalmente, al observar desde nuestra perspectiva histrica el texto traducido por Mart, al analizar su significacin dentro de los contextos socioliterarios de la poca, puede afirmarse que es parte consecuente tambin de uno de los magnos objetivos martianos. Al reconstruir el discurso de Hugo, Mart comienza ya a forjar el modelo de hombre civil de nuestra Amrica que estar en el centro de su doctrina americanista, al mismo tiempo que se construye a s mismo como el portador histrico de una sntesis de lo americano, en la que se fundirn originalmente lo universal y lo autctono.

BIBLIOGRAFA HUGO, Victor. 1952. Por Cuba en Homenaje a Victor Hugo en el sesquicentenario de su nacimiento, La Habana, Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana, 75-76. HUGO, Victor. 1975. Mis hijos en Jos Mart, Obras completas, La Habana, Editorial de Ciencias Sociales, 19-33. MART, Jos. 1975a. La enseanza obligatoria en Obras completas, La Habana, Editorial de Ciencias Sociales, 351-353. MART, Jos. 1975b. Fragmento 167 en Obras completas, La Habana, Editorial de Ciencias Sociales, 101. MART, Jos. 1975c. Traducir Mes fils en Obras completas, La Habana, Editorial de Ciencias Sociales, 15-18. MART, Jos. 1970. Variedades de Pars, Anuario Martiano 2, 115-110. SANTOVENIA, Emeterio. 1933. Victor Hugo y Cuba, La Habana, Editora Minerva. SUREZ LEN, Carmen. 1995. Sobre la traduccin martiana de Mes fils de Victor Hugo, Universidad de La Habana 245, 41-54. SUREZ LEN, Carmen. 1997. Jos Mart y Victor Hugo en el fiel de las modernidades, La Habana, Editorial Jos Mart/Centro de Investigacin y Desarrollo de la Cultura Cubana. THIBAUDET, Albert. 1936. Histoire de la littrature franaise (de 1789 nos jours). Ed. de Lon Bopp y Jean Paulhan, Pars, Stock. VITIER, Cintio. 1990. Introduccin en La literatura en el Papel peridico de La Habana, La Habana, Letras Cubanas, 5-9.

12

Potrebbero piacerti anche