Sei sulla pagina 1di 3

TTULO: DICAS DE LEITURA-COMPREENSO E DE TRADUO DO INGLS Snia Mara Braga Silva1

SUMRIO: 1-DICAS DE LEITURA E COMPREENSO; 2- DICAS DE TRADUO DO INGLS.

1-DICAS DE LEITURA E COMPREENSO 1.1- Leia todo o texto e tente entender o contexto geral sem usar o dicionrio. Evite o uso de dicionrios o mximo possvel. A leitura torna-se invivel se consultarmos o dicionrio toda vez que encontramos uma palavra cujo significado no claro. 1.2- Confie na sua intuio. H muitas palavras semelhantes entre o portugus e o ingls. Faa com que esta semelhana trabalhe em seu favor. Palavras como important, excelent, normal, manual, exam, doctor so palavras que podemos deduzir o significado devido semelhana. Estas palavras so chamadas de cognatas. Temos, porm, que ter cuidado com os falsos cognatos pois eles so falsos amigos. Exemplos: intend (pretender), pretend (fingir), push (empurrar) e actual (real). 1.3- Concentre-se na idia central do texto. 1.4- Se o objetivo for somente a leitura e a interpretao, no traduza. 1.5- No deixe que a dificuldade de compreenso faa com que voc desista no primeiro pargrafo ou na primeira pgina. Seja persistente, leia o texto outras vezes. Seja paciente. A pacincia uma virtude que traz resultados satisfatrios e surpreendentes. 1.6- Cultive o hbito da leitura. Organize sua vida de tal forma que encontre tempo que seja dedicado somente a leitura. No se detenha somente ao material didtico do curso. Procure ler material do seu interesse fora da sala de aula como livros, revistas, jornais e artigos encontrados na Internet. Quanto mais voc l, mais voc tem facilidade de interpretao e aprende vocabulrio e consolida as estruturas gramaticais j estudadas. 2- DICAS DE TRADUO DO INGLS 2.1. LEIA TODO O TEXTO ANTES DE COMEAR A TRADUZIR: importante entender o contexto geral do texto antes de comear a traduzir. s vezes uma dificuldade no incio do texto explicada mais adiante.

Professora de Ingls Instrumental da Faculdade Processus guas Claras DF. Professora de Ingls Instrumental UnB Idiomas Universidade de Braslia. Mestrado em Educao - Framingham State College Massachusetts, USA. Ps graduao pela UAB - UnB . Ps Graduao em Educao. Ps Graduao em Educao a Distncia (EaD).

2.2. USO DE DICIONRIOS: use dicionrios somente quando for estritamente necessrio. Se voc no entender uma determinada palavra, mas entender o contexto geral, aquela palavra no far falta. 2.3. CONFIE EM VOC MESMO: use a sua intuio. Se o seu palpite faz sentido, economize uma consulta ao dicionrio. 2.4. NO DEIXE ESPAOS EM BRANCO NA ORAO: no caso de prova, isto acarretar perda de pontos. Se voc no entender o significado de uma palavra mesmo com o uso de dicionrios ou se ela no faz sentido na traduo, reescreva a frase em portugus de forma que o sentido seja preservado sem deixar espao em branco. 2.5. TRADUZA DE TRS PARA FRENTE: em ingls, os adjetivos esto sempre na forma de singular e vm antes do substantivo: beautiful house (casa bonita) / beautiful houses (casas bonitas). He is an honorable, obstinate, truthful, high-spirited, intensely perfectly reasonable man. (Ele um homem honrado, obstinado, verdadeiro, espirituoso e intensa e perfeitamente justo.). Preste ateno nas siglas: UN - United Nations (Naes Unidas). 2.6. PROCURE OS ELEMENTOS ESSENCIAIS DA ORAO: habitue-se a indentificar os elementos essenciais da orao: sujeito, verbo e complemento. Isto tornar o texto mais claro. Freqentemente, omitimos o sujeito em portugus porque ele pode ser identificado pela conjugao do verbo, mas o ingls mais rgido quanto ao uso do sujeito. Por exemplo: Em portugus pode-se dizer Cheguei. Quem chegou? Eu. Mas o correspondente em ingls Arrived. Quem chegou? No h como saber, pois a palavra arrived no esclarece quem o sujeito. Usa-se a mesma terminao para todas as pessoas no passado simples. Exemplos: 47 I arrived. (Cheguei.) You arrived. (Voc chegou.) He arrived. (Ele chegou.) She arrived. (Ela chegou.) It arrived. (Ele /Ela chegou.) We arrived. (Chegamos.) You arrived. (Vocs chegaram.) They arrived.( Eles / Elas chegaram.) Em portugus: Choveu, qual o sujeito? inexistente. Em ingls, precisamos do sujeito it que usado para coisas, animais e tempo: It rained. (Choveu.) Quando o sujeito for composto, procure o verbo principal e veja se o sujeito pode ser substitudo por it ou they. Isso facilita a sua compreenso: What they think about me is not my concern. (O que eles pensan sobre mim no me interessa.) = It is not my concern. (Isto no me interessa.) 2.7. TRADUZA O SIGNIFICADO E NO NECESSARIAMENTE AS PALAVRAS: Leia o pargrafo e tente entender o significado antes de passar a traduo para o papel. No faa traduo literal, ou seja palavra por palavra, pois o texto traduzido pode ficar artificial, confuso ou at mesmo incompreensvel. Exemplos: Im feeling blue.

Traduo palavra por palavra (literal): Estou me sentindo azul. Traduo do significado: Estou me sentindo triste. No faz sentido se sentir azul em portugus mas em ingls faz. Outro exemplo: He sleeps like a log. Traduo palavra por palavra (literal): Ele dorme como uma tora. Traduo do significado: Ele dorme como uma pedra. Se procuramos no dicionrio a palavra log, encontraremos vrias opes de traduo, entre elas: tora e tronco de rvore, mas no encontraremos pedra. Porm, ningum dorme como uma tora em portugus. Quando dormimos profundamente, dormimos como uma pedra. Lembre-se que a melhor traduo aquela que no parece ser traduo. Se ao lermos um texto, percebemos que o texto original foi escrito em ingls ou em outro idioma, isto quer dizer que a traduo no boa. 2.8. NO TRADUZA PRONOMES DESNECESSARIAMENTE: na maioria das vezes, a conjugao do verbo j define o sujeito em portugus. Em ingls, precisamos do pronome, caso contrrio, no saberemos quem o sujeito. Na hora da traduo, podemos omitir o sujeito para que o texto em portugus no fique repetitivo. Principalmente os pronomes I e we: I like English (Gosto de ingls.), We like English. (Gostamos de ingls.) 2.9. CORRIJA O SEU PORTUGUS: ao terminar a traduo, faa a reviso e depois deixe o original de lado e leia apenas o seu texto em portugus para voc detectar erros de portugus, especialmente, de concordncia verbal.