Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
TRADUES SINTICAS
BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS
FRIEDRICH SCHLEIERMACHER1 (1813) Die Thatsache, da eine Rede aus einer Sprache in die andere bertragen wird, kommt uns unter den mannigfaltigsten Gestalten berall entgegen. Wenn auf der einen Seite dadurch Menschen in Berhrung kommen knnen, welche ursprnglich vielleicht um den Durchmesser der Erde von einander entfernt sind; wenn in eine Sprache aufgenommen werden knnen die Erzeugnisse einer andern schon seit vielen Jahrhunderten erstorbenen: so drfen wir auf der andern Seite nicht einmal ber das Gebiet Einer Sprache hinausgehen, um dieselbe Erscheinung anzutreffen. Denn nicht nur da die
1
Schleiermacher, Friedrich. ber die verschiedenen Methoden des bersetzens, in Smliche Werke. Dritte Abteilung: Zur Philosophie, Bd. 2, Berlin, Reimer, 1838, S. 207245. 2 Schleiermacher, Friedrich. ber die verschiedenen Methoden des bersetzens/Sobre os diferentes Mtodos de Traduo, in Clssicos da Teoria da Traduo. Antologia Bilingue. Vol. 1. Alemo Portugus. Werner Heidermann (Org.). Florianpolis: UFSC/Nuplitt, 2001, pgs. 25-87. 3 Schleiermacher, Friedrich. ber die verschiedenen Methoden des bersetzens/Sobre os diferentes Mtodos de Traduzir, in Revista Princpios, Vol. 14, N 21, 2007, pgs. 233-265; traduo revisada pelo tradutor e republicada in Clssicos da Teoria da Traduo. Antologia Bilingue. Vol. 1. Alemo Portugus. Werner Heidermann (Org.). 2 ed. Florianpolis: UFSC/Nuplitt, 2011, pgs. 39-101.
4
Mundarten verschiedener Stmme eines Volkes und die verschiedenen Entwicklungen derselben Sprache oder Mundart in verschiedenen Jahrhunderten schon in einem engeren Sinne verschiedene Sprachen sind, und nicht selten einer vollstndigen Dolmetschung unter einander bedrfen; selbst Zeitgenossen, nicht durch die Mundart getrennte, nur aus verschiedenen Volksklassen, welche durch den Umgang wenig verbunden in ihrer Bildung weit auseinander gehen, knnen sich fters nur durch eine hnliche Vermittlung verstehen. Ja sind wir nicht hufig genthiget, uns die Rede eines andern, der ganz unseres gleichen ist aber von anderer Sinnes und Gemthsart, erst zu bersetzen? Wenn wir nmlich fhlen da dieselben Worte in unserm Munde einen ganz anderen Sinn oder wenigstens hier einen strkeren dort einen schwcheren Gehalt haben wrden als in dem seinigen, und da, wenn wir dasselbe was er meint ausdrkken wollten, wir nach unserer Art uns ganz anderer Wrter und Wendungen bedienen wrden: so scheint, indem wir uns dies Gefhl nher bestimmen, und es uns zum Gedanken wird, da wir bersetzen. Ja unsere eigene Reden mssen wir bisweilen nach einiger Zeit bersetzen, wenn wir sie uns recht wieder
5
aneignen wollen. Und nicht nur dazu wird diese Fertigkeit gebt, um was eine Sprache im Gebiet der Wissenschaften und der redenden Knste hervorgebracht hat, in fremden Boden zu verpflanzen und dadurch den Wirkungskreis dieser Erzeugnisse des Geistes zu vergrern; sondern sie wird auch gebt im Gewerbsverkehr zwischen einzelnen verschiedener Vlker, und im diplomatischen Verkehr unabhngiger Regierungen mit einander, deren jede nur in ihrer eigenen Sprache zur andern zu reden pflegt, wenn sie, ohne sich einer todten Sprache zu bedienen, streng auf Gleichheit halten wollen. Allein natrlich, nicht alles was in diesem weiten Umkreise liegt, wollen wir in unsere jezige Betrachtung hineinziehen. Jene Nothwendigkeit auch innerhalb der eignen Sprache und Mundart zu bersetzen, mehr oder minder ein augenblikkliches Bedrfni des Gemthes, ist eben auch in ihrer Wirkung zu sehr auf den Augenblikk beschrnkt, um anderer Leitung als der des Gefhls zu bedrfen; und wenn Regeln darber sollten gegeben werden, knnten es nur jene sein, durch deren Befolgung der Mensch sich eine rein sittliche Stimmung erhlt, damit der Sinn auch fr das minder verwandte
Naturalmente, nessa nossa atual reflexo, no queremos entrar em tudo que pertence a esse campo amplo. Aquela necessidade de traduzir tambm dentro da prpria lngua e dialeto, uma necessidade momentnea do esprito, est, tambm em seu efeito, muito limitada para necessitar de um outro direcionamento que o dos sentimentos e, se fosse preciso estabelecer regras, s poderiam ser aquelas para as quais a pessoa obtivesse um efeito puramente moral, para que o sentido ficasse aberto tambm para o menos aparentado. Mas deixemos isso agora e fiquemos primeiramente na traduo de uma lngua estrangei-
Todavia, naturalmente, no queremos incluir nessa nossa considerao tudo o que h nesse vasto domnio. Aquela necessidade de traduzir tambm no interior da prpria lngua e dialeto, mais ou menos uma exigncia momentnea da mente, est tambm em seu efeito limitada ao instante, para exigir uma outra orientao que aquela do sentimento; e se houvesse a necessidade de dar regras para isso, elas poderiam ser apenas aquelas que mantm o homem em uma disposio moral pura para os sentidos permanecerem abertos tambm para o que se menos afim. Deixemos isto de lado e fiquemos a
Mas, naturalmente, em nossas presentes consideraes no queremos abordar tudo que pertence a este vasto campo. Aquela necessidade de traduzir tambm dentro da prpria lngua e dialeto, mais ou menos uma necessidade momentnea da sensibilidade, tambm em seu efeito mesmo est demasiado limitada ao momento para necessitar outra direo que a do sentimento; e se sobre isso devessem ser estabelecidas regras, poderiam ser apenas aquelas, por cuja observncia o homem se conserva uma pura disposio moral, a fim de que o sentido se mantenha aberto tambm para o menos aparentado. Contudo, deixe-
6
geffnet bleibe. Sondern wir nun dieses ab, und bleiben stehen zunchst bei dem bertragen aus einer fremden Sprache in die unsrige; so werden wir auch hier zwei verschiedene Gebiete freilich nicht ganz bestimmt, wie denn das selten gelingt, sondern nur mit verwaschenen Grenzen, aber doch wenn man auf die Endpunkte sieht deutlich genug unterscheiden knnen. Der Dolmetscher nmlich verwaltet sein Amt in dem Gebiete des Geschftslebens, der eigentliche bersetzer vornmlich in dem Gebiete der Wissenschaft und Kunst. Wenn man diese Wortbestimmung willkhrlich findet, da man gewhnlich unter dem Dolmetschen mehr das mndliche, unter dem bersetzen das schriftliche versteht, so verzeihe man sie der Bequemlichkeit fr das gegenwrtige Bedrfni um so mehr, als doch beide Bestimmungen nicht gar weit entfernt sind. Dem Gebiete der Kunst und der Wissenschaft eignet die Schrift, durch welche allein ihre Werke beharrlich werden; und wissenschaftliche oder knstlerische Erzeugnisse von Mund zu Mund zu dolmetschen, wre eben so unnz, als es unmglich zu sein scheint. Den Geschften dagegen ist die Schrift nur mechanisches Mittel; das mndliche Verhandeln ist darin das
7
ursprngliche, und jede schriftliche Dolmetschung ist eigentlich nur als Aufzeichnung einer mndlichen anzusehen. Sehr nahe dem Geist und der Art nach schlieen sich diesem Gebiete zwei andere an, die jedoch bei der groen Mannigfaltigkeit der dahin gehrigen Gegenstnde schon einen bergang bilden zum Gebiet der Kunst das eine, das andere zu dem der Wissenschaft. Nmlich jede Verhandlung, bei welcher das Dolmetschen vorkommt, ist auf der einen Seite eine Thatsache, deren Hergang in zwei verschiedenen Sprachen aufgefat wird. Aber auch die bersetzung von Schriften rein erzhlender oder beschreibender Art, welche also nur den schon beschriebenen Hergang einer Thatsache in eine andere Sprache bertrgt, kann noch sehr viel von dem Geschft des Dolmetschers an sich haben. Je weniger in der Urschrift der Verfasser selbst heraustrat, je mehr er lediglich als auffassendes Organ des Gegenstandes handelte und der Ordnung des Raumes und der Zeit nachging, um desto mehr kommt es bei der bertragung auf ein bloes Dolmetschen an. So schliet sich der bersetzer von Zeitungsartikeln und gewhnlichen Reisebeschreibungen zunchst
A este campo associam-se dois outros, muito prximos no esprito e na maneira, que, no entanto, pela grande variedade de objetos pertencentes a eles, formam uma passagem para um deles, o campo da arte; e para outro, o da cincia. Isso quer dizer que toda negociao em que aparece a interpretao , por um lado, um fato cujo desenvolvimento entendido em duas lnguas diferentes. Mas tambm a traduo de escritos puramente narrativos ou descritivos, que s transpe o desenvolvimento j descrito de um fato para uma outra lngua, pode ainda ter muito da funo do intrprete. Quanto menos o prprio autor saiu do original, quanto mais ele atuou simplesmente como rgo receptor do objeto e seguiu a ordem local e temporal, tanto mais depender de uma pura interpretao na transposio. Dessa forma, o tradutor de artigos de jornal e de simples relatos de viagem se associa primeiramente ao intrprete, e pode se tornar ridculo se o seu trabalho tem maior repercusso e ele quiser ser reconhecido como artista. Em contrapartida, quanto mais a maneira
Em esprito e natureza, esto muito prximos desses domnios outros dois, os quais, pela grande variedade de objetos a eles pertencentes, j configuram uma transposio, um para o domnio da arte e o outro para o da cincia. Pois, cada transao que acontece pela interpretao , por um lado, um fato cujo desenrolar-se apreende-se em duas lnguas. Mas, mesmo a traduo de escritos puramente narrativos ou descritivos, que apenas traduz o desenrolar-se de um fato para uma outra lngua, pode ainda conter em si muito da atividade do intrprete. Quanto menos o autor se sobressai no escrito original, quanto mais ele coloque-se apenas como rgo receptor do objeto e siga a ordem do tempo e do espao, tanto mais a transposio se aproximar da mera interpretao. O tradutor de artigos jornalsticos e descries de viagem comuns, assim, est muito prximo do intrprete, e pode tornarse risvel se o seu trabalho tiver maiores pretenses e se ele desejar ser visto como artista. Ao contrrio, quanto mais haja prevalecido na exposio o modo de ver e combinar
Muito prximos no esprito e na forma, a este mbito associam-se outros dois, que, pela grande variedade de objetos prprios, constituem uma passagem, um para o mbito da arte, outro para o da cincia. Com efeito, toda operao, junto qual acontece a traduo do intrprete, , por um lado, um fato cujo desenvolvimento considerado em duas lnguas. Mas tambm a traduo de escritos puramente narrativos ou descritivos, que translada somente o desenvolvimento j descrito de um fato a outra lngua, pode conter ainda muito em si da atividade do intrprete. Quanto menos o autor se sobressaiu no original, quanto mais ele atuou como mero rgo receptor do objeto e acompanhou a ordem espao-temporal, tanto mais a translao se aproxima de uma simples traduo de intrprete. Assim o tradutor de artigos de jornal e habituais relatos de viagem associa-se primeiramente ao intrprete, e pode chegar a ser ridculo se seu trabalho tiver grandes pretenses e ele quiser ser visto como tendo procedido qual artista. Em contrapartida, quanto mais predominou na exposio o
8
an den Dolmetscher an, und es kann lcherlich werden wenn seine Arbeit grere Ansprche macht und er dafr angesehen sein will als Knstler verfahren zu haben. Je mehr hingegen des Verfassers eigenthmliche Art zu sehen und zu verbinden in der Darstellung vorgewaltet hat, je mehr er irgend einer frei gewhlten oder durch den Eindrukk bestimmten Ordnung gefolgt ist, desto mehr spielt schon seine Arbeit in das hhere Gebiet der Kunst hinber, und auch der bersetzer mu dann schon andere Krfte und Geschikklichkeiten zu seiner Arbeit bringen und in einem anderen Sinne mit seinem Schriftsteller und dessen Sprache bekannt sein als der Dolmetscher. Auf der andern Seite ist in der Regel jede Verhandlung, bei welcher gedolmetscht wird, eine Festsezung eines besonderen Falles nach bestimmten Rechtsverhltnissen; die bertragung geschieht nur fr die Theilnehmer, denen diese Verhltnisse hinreichend bekannt sind, und die Ausdrkke derselben in beiden Sprachen sind entweder gesezlich oder durch Gebrauch und gegenseitige Erklrungen bestimmt. Aber ein anderes ist es mit Verhandlungen, wiewol sie sehr oft der Form nach jenen ganz hnlich sind, durch welche neue Rechtsverhltnisse bes-
9
timmt werden. Je weniger diese selbst wieder als ein besonderes unter einem hinreichend bekannten allgemeinen knnen betrachtet werden, desto mehr wissenschaftliche Kenntni und Umsicht erfordert schon die Abfassung, und desto mehr wissenschaftliche Sach und Sprachkenntni wird auch der bersetzer zu seinem Geschft bedrfen. Auf dieser zwiefachen Stufenleiter also erhebt sich der bersetzer immer mehr ber den Dolmetscher, bis zu seinem eigenthmlichsten Gebiet, nmlich jenen geistigen Erzeugnissen der Kunst und Wissenschaft, in denen das freie eigenthmliche combinatorische Vermgen des Verfassers an der einen der Geist der Sprache mit dem in ihr niedergelegten System der Anschauungen und Abschattung der Gemthsstimmungen auf der anderen Seite alles sind, der Gegenstand auf keine Weise mehr herrscht, sondern von dem Gedanken und Gemth beherrscht wird, ja oft erst durch die Rede geworden und nur mit ihr zugleich da ist. Worin aber grndet sich nun dieser bedeutende Unterschied, den jeder schon auf den Grenzgegenden inne wird, der aber an den uersten Enden am strksten in die Augen
Mas, em que consiste essa diferena considervel que j se torna mais perceptvel nas partes limtrofes, mas que salta aos olhos nas partes mais externas? Nos negcios
Em que, porm, funda-se esta importante diferena, que se percebe j no interior das fronteiras, e que se mostra claramente nos pontos mais afastados? Na vida comercial trata-se
Mas em que se fundamenta esta diferena significativa que cada um percebe bem nas regies fronteirias, mas que salta fortemente aos olhos nos confins mais externos? Nos ne-
10
leuchtet? Im Geschftsleben hat man es grtentheils mit vor Augen liegenden, wenigstens mit mglichst genau bestimmten Gegenstnden zu thun; alle Verhandlungen haben gewissermaen einen arithmetischen oder geometrischen Charakter, Zahl und Maa kommen berall zu Hlfe; und selbst bei denen Begriffen, welche, nach dem Ausdrukk der Alten, das Mehr und Minder in sich aufnehmen und durch eine Stufenfolge von Wrtern bezeichnet werden, die im gemeinen Leben in unbestimmtem Gehalt auf und abwogen, entsteht bald durch Gesez und Gewohnheit ein fester Gebrauch der einzelnen Wrter. Wenn also der redende nicht absichtlich um zu hintergehen verstekkte Unbestimmtheiten erknstelt, oder aus Unbedachtsamkeit fehlt: so ist er jedem der Sache und der Sprache kundigen schlechthin verstndlich, und es finden fr jeden Fall nur unbedeutende Verschiedenheiten statt im Gebrauch der Sprache. Eben so, welcher Ausdrukk in der einen Sprache jedem in der andern entspreche, darber kann selten ein Zweifel statt finden, der nicht unmittelbar gehoben werden knnte. Deshalb ist das bertragen auf diesem Gebiet fast nur ein mechanisches Geschft, welches bei miger Kenntni beider Sprachen
11
jeder verrichten kann, und wobei, wenn nur das offenbar falsche vermieden wird, wenig Unterschied des besseren und schlechteren statt findet. Bei den Erzeugnissen der Kunst und Wissenschaft aber, wenn sie aus einer Sprache in die andere verpflanzt werden sollen, kommt zweierlei in Betracht, wodurch das Verhltni ganz gendert wird. Wenn nmlich in zwei Sprachen jedem Worte der einen ein Wort der andern genau entsprche, denselben Begriff in demselben Umfang ausdrkkend; wenn ihre Beugungen dieselben Verhltnisse darstellten, und ihre Verbindungsweisen in einander aufgingen, so da die Sprachen in der That nur fr das Ohr verschieden wren: so wrde dann auch auf dem Gebiete der Kunst und Wissenschaft alles bersetzen, sofern dadurch nur die Kenntni des Inhalts einer Rede oder Schrift mitgetheilt werden soll, eben so rein mechanisch sein, wie auf dem des Geschftslebens; und man wrde, mit Ausnahme der Wirkungen welche Ton und Tonfall hervorbringen, von jeder bersetzung sagen knnen, da der auslndische Leser dadurch zu dem Verfasser und seinem Werk in dasselbe Verhltnis gesezt werde,
Mas, na produo literria e cientfica, se elas devero ser transplantadas de uma lngua para a outra, surgem dois aspectos atravs dos quais a situao mudada completamente. Se entre duas lnguas cada palavra de uma correspondesse exatamente a uma palavra na outra, expressando o mesmo conceito na mesma abrangncia, se suas flexes apresentassem as mesmas relaes e suas combinaes se dilussem umas nas outras de forma que as lnguas diferissem somente para o ouvido, ento toda traduo no campo da arte e da cincia, contanto que s o contedo de um discurso ou de um texto precisasse ser comunicado, seria to mecnica quanto a dos negcios. E de cada traduo poderse-ia dizer que, com exceo do efeito do tom e da entonao, atravs dela o leitor estrangeiro colocado na mesma relao com o autor e sua obra que o leitor do pas de origem da mesma. Porm, ocorre justo o contrrio com todas as lnguas que no tm um grau de parentesco prximo, que s podem ser vistas
Porm, nas produes da arte e da cincia, quando se deve transplantlas de uma lngua para outra, h que se considerar duas coisas que alteram completamente a situao. A saber, se nas duas lnguas cada palavra de uma correspondesse exatamente a uma palavra da outra, expressando os mesmos conceitos com as mesmas extenses; se suas flexes representassem as mesmas relaes, e seus modos de articulao coincidissem, de tal modo que as lnguas fossem diferentes apenas para o ouvido; ento, tambm no domnio da arte e da cincia, toda traduo, na medida em que por ela deve-se comunicar o conhecimento do con-tedo de um discurso ou escrito, seria tambm puramente mecnica como na vida comercial; e se poderia dizer de toda traduo, com exceo dos efeitos do acento e do ritmo, que o leitor estrangeiro estaria na mesma situao frente ao autor e sua obra que o nativo. Porm, com todas as lnguas que no so to prximas, que pudessem ser consideradas como simples dialetos, a situao
Com respeito produo da arte e da cincia, no entanto, quando estas devem ser transplantadas de uma lngua a outra, duas coisas importam, pelas quais a relao completamente alterada. A saber, se cada palavra de uma lngua correspondesse exatamente a uma palavra de outra lngua, expressando o mesmo conceito na mesma abrangncia, e se suas flexes apresentassem as mesmas relaes, e os modos de ligaes coincidissem entre si, de forma que as lnguas se diferenciassem apenas para o ouvido, ento toda traduo, tambm no mbito da arte e da cincia e na proporo em que o conhecimento de um discurso ou de um escrito deve ser partilhado, seria mesmo to puramente mecnica quanto a dos negcios; e poder-se-ia dizer de cada traduo, excetuando os efeitos que o tom e a entonao produzem, que o leitor estrangeiro, frente ao autor e sua obra, estaria na mesma relao que o leitor nativo. Ora, precisamente o contrrio acontece com todas as lnguas que no possuem um forte parentesco entre si a
12
wie der einheimische. Nun aber verhlt es sich mit allen Sprachen, die nicht so nahe verwandt sind da sie fast nur als verschiedene Mundarten knnen angesehen werden, gerade umgekehrt, und je weiter sie der Abstammung und der Zeit nach von einander entfernt sind, um desto mehr so, da keinem einzigen Wort in einer Sprache eins in einer andern genau entspricht, keine Beugungsweise der einen genau dieselbe Mannigfaltigkeit von Verhltnifllen zusammenfat, wie irgend eine in einer andern. Indem diese Irrationalitt, da ich mich so ausdrkke, durch alle Elemente zweier Sprachen hindurchgeht, mu sie freilich auch jenes Gebiet des brgerlichen Verkehrs treffen. Allein es ist offenbar, da sie hier weit weniger drkkt, und so gut als keinen Einflu hat. Alle Wrter, welche Gegenstnde und Thtigkeiten ausdrkken, auf die es ankommen kann, sind gleichsam geaicht, und wenn ja leere bervorsichtige Spizfindigkeit sich noch gegen eine mgliche ungleiche Geltung der Worte verwahren wollte, so gleicht die Sache selbst alles unmittelbar aus. Ganz anders auf jenem der Kunst und Wissenschaft zugehrigen Gebiet, und berall wo mehr der Gedanke herrscht, der mit der Rede
13
Eins ist, nicht die Sache, als deren willkhrliches vielleicht aber fest bestimmtes Zeichen das Wort nur dasteht. Denn wie unendlich schwer und verwikkelt wird hier das Geschft! welche genaue Kenntni und welche Beherrschung beider Sprachen sezt es voraus! und wie oft, bei der gemeinschaftlichen berzeugung da ein gleichgeltender Ausdrukk gar nicht zu finden sei, gehen die sachkundigsten und sprachgelehrtesten bedeutend auseinander, wenn sie angeben wollen, welches denn nun der am nchsten kommende sei. Dies gilt eben so sehr von den lebendigen malerischen Ausdrkken dichterischer Werke, als von den abgezogensten, das innerste und allgemeinste der Dinge bezeichnenden der hchsten Wissenschaft. Das zweite aber, wodurch das eigentliche bersetzen ein ganz anderes Geschft wird als das bloe Dolmetschen, ist dieses. berall, wo die Rede nicht ganz durch vor Augen liegende Gegenstnde oder uere Thatsachen gebunden ist, welche sie nur aussprechen soll, wo also der redende mehr oder minder selbstthtig denkt, also sich aussprechen will, steht der redende in einem zwiefachen Verhltni zur Sprache, und seine Rede wird schon nur
O segundo fato pelo qual a traduo se torna um negcio totalmente diferente da simples interpretao o seguinte. Sempre que o discurso que ela deve expressar no estiver ligado a objetos ou situaes exteriores que esto bem diante dos olhos, onde, pois, o enunciador pensa mais ou menos espontaneamente e pretende pronunciar-se, o enunciador est em uma dupla relao com a lngua, e seu discurso s ser bem entendido medida que essa relao
O segundo ponto em que a traduo genuna difere inteiramente da simples interpretao o seguinte. Em toda parte, onde o discurso no est inteiramente ligado a objetos visveis ou fatos externos, os quais devem apenas ser proferidos, ou seja, onde o falante pensa mais ou menos espontaneamente, onde ele quer se expressar, o falante se encontra em dupla relao com a lngua, e seu discurso agora apenas pode ser corretamente compreendido na medida em
A segunda coisa, pela qual a verdadeira traduo torna-se uma atividade completamente diferente da simples transposio oral, esta. Em toda parte onde o discurso no est totalmente ligado a objetos visveis ou a fatos exteriores que ele deve apenas enunciar, onde tambm o falante pensa mais ou menos independentemente, portanto querendo enunciar-se, encontra-se este falante numa dupla relao com a lngua, e seu discurso somente ser correta-
14
richtig verstanden, in wiefern diesses Verhltnis richtig aufgefat wird. Jeder Mensch ist auf der einen Seite in der Gewalt der Sprache, die er redet; er und sein ganzes Denken ist ein Erzeugni derselben. Er kann nichts mit vlliger Bestimmtheit denken, was auerhalb der Grenzen derselben lge; die Gestalt seiner Begriffe, die Art und die Grenzen ihrer Verknpfbarkeit ist ihm vorgezeichnet durch die Sprache, in der er geboren und erzogen ist, Verstand und Fantasie sind durch sie gebunden. Auf der andern Seite aber bildet jeder freidenkende geistig selbstthtige Mensch auch seinerseits die Sprache. Denn wie anders als durch diese Einwirkungen wre sie geworden und gewachsen von ihrem ersten rohen Zustande zu der vollkommneren Ausbildung in Wissenschaft und Kunst? In diesem Sinne also ist es die lebendige Kraft des einzelnen, welche in dem bildsamen Stoff der Sprache neue Formen hervorbringt, ursprnglich nur fr den augenblikklichen Zwekk ein vorbergehendes Bewutsein mitzutheilen, von denen aber bald mehr bald minder in der Sprache zurkkbleibt und von andern aufgenommen weiter bildend um sich greift. Ja man kann sagen, nur in dem Maa einer so auf die Sprache wirkt, verdient er weiter als
15
in seinem jedesmaligen unmittelbaren Bereich vernommen zu werden. Jede Rede verhallt nothwendig bald, welche durch tausend Organe immer wieder eben so kann hervorgebracht werden; nur die kann und darf lnger bleiben, welche einen neuen Moment im Leben der Sprache selbst bildet. Daher nun will jede freie und hhere Rede auf zwiefache Weise gefat sein, theils aus dem Geist der Sprache, aus deren Elementen sie zusammengesezt ist, als eine durch diesen Geist gebundene und bedingte, aus ihm in dem redenden lebendig erzeugte Darstellung; sie will auf der andern Seite gefat sein aus dem Gemth des redenden als seine That, als nur aus seinem Wesen gerade so hervorgegangen und erklrbar. Ja, jegliche Rede dieser Art ist nur verstanden im hheren Sinne des Wortes, wenn diese beiden Beziehungen derselben zusammen und in ihrem wahren Verhltni gegen einander aufgefat sind, so da man wei, welche von beiden im Ganzen oder in einzelnen Theilen vorherrscht. Man versteht die Rede auch als Handlung des redenden nur, wenn man zugleich fhlt, wo und wie die Gewalt der Sprache ihn ergriffen hat, wo an ihrer Leitung die Blize der Gedanken sich hingeschlngelt haben, wo und wie in
16
ihren Formen die umherschweifende Fantasie ist festgehalten worden. Man versteht die Rede auch als Erzeugni der Sprache und als uerung ihres Geistes nur, wenn, indem man z. B. fhlt, so konnte nur ein Hellene denken und reden, so konnte nur diese Sprache in einem menschlichen Geist wirken, man zugleich fhlt, so konnte nur dieser Mann hellenisch denken und reden, so konnte nur er die Sprache ergreifen und gestalten, so offenbart sich nur sein lebendiger Besiz des Sprachreichthums, nur ein reger Sinn fr Maa und Wohllaut, nur sein denkendes und bildendes Vermgen. Wenn nun das Verstehen auf diesem Gebiet selbst in der gleichen Sprache schon schwierig ist, und ein genaues und tiefes Eindringen in den Geist der Sprache und in die Eigenthmlichkeit des Schriftstellers in sich schliet: wie vielmehr nicht wird es eine hohe Kunst sein, wenn von den Erzeugnissen einer fremden und fernen Sprache die Rede ist! Wer denn freilich diese Kunst des Verstehens sich angeeignet hat, durch die eifrigsten Bemhungen um die Sprache, und durch genaue Kenntni von dem ganzen geschichtlichen Leben des Volks, und durch die lebendigste Vergegenwrtigung einzelner Werke und ihrer Urheber, den frei-
17
lich, aber auch nur den, kann es gelsten von den Meisterwerken der Kunst und Wissenschaft das gleiche Verstndni auch seinen Volks und Zeitgenossen zu erffnen. Aber die Bedenklichkeiten mssen sich hufen, wenn er sich die Aufgabe nher rkkt, wenn er seine Zwekke genauer bestimmen will und seine Mittel berschlgt. Soll er sich vorsezen, zwei Menschen, die so ganz von einander getrennt sind wie sein der Sprache des Schriftstellers unkundiger Sprachgenosse und der Schriftsteller selbst, diese in ein so unmittelbares Verhltni zu bringen, wie das eines Schriftstellers und seines ursprnglichen Lesers ist? Oder wenn er auch seinen Lesern nur dasselbe Verstndni erffnen will und denselben Genu, dessen er sich erfreut, dem nmlich die Spuren der Mhe aufgedrkkt sind und das Gefhl des fremden beigemischt bleibt: wie kann er dieses schon, geschweige denn jenes, erreichen mit seinen Mitteln? Wenn seine Leser verstehen sollen, so mssen sie den Geist der Sprache auffassen, die dem Schriftsteller einheimisch war, sie mssen dessen eigenthmliche Denkweise und Sinnesart anschauen knnen; und um dies beides zu bewirken, kann er ihnen nichts darbieten als ihre eigene Sprache, die
18
mit jener nirgends recht bereinstimmt, und als sich selbst, wie er seinen Schriftsteller bald mehr bald minder hell erkannt hat, und bald mehr bald minder ihn bewundert und billigt. Erscheint nicht das bersetzen, so betrachtet, als ein thrichtes Unternehmen? Daher hat man in der Verzweiflung dieses Ziel zu erreichen, oder, wenn man lieber will, ehe man dazu kommen konnte, sich dasselbe deutlich zu denken, nicht fr den eigentlichen Kunst und Sprachsinn, sondern fr das geistige Bedrfni auf der einen, fr die geistige Kunst auf der andern Seite, zwei andere Arten erfunden, Bekanntschaft mit den Werken fremder Sprachen zu stiften, wobei man von jenen Schwierigkeiten einige gewaltsam hinwegrumt, andere klglich umgeht, aber die hier aufgestellte Idee der bersetzung gnzlich aufgiebt; dies sind die Paraphrase und die Nachbildung. Die Paraphrase will die Irrationalitt der Sprachen bezwingen, aber nur auf mechanische Weise. Sie meint, finde ich auch nicht ein Wort in meiner Sprache, welches jenem in der Ursprache entspricht, so will ich doch dessen Werth durch Hinzufgung beschrnkender und erweiternder Bestimmungen mglichst zu er-
A parfrase quer dominar a irracionalidade das lnguas, mas somente de forma mecnica. Ela acha, mesmo que eu no encontre uma palavra na minha lngua que corresponda quela do original, eu quero tentar atingir, tanto quanto possvel, o seu valor por acrscimo de complementos limitados e ampliados. Dessa
A parfrase quer dominar a irracionalidade da lngua, mas apenas de um modo mecnico. Ela significa que mesmo que eu no encontre uma palavra que corresponda a uma da lngua original, eu devo buscar me aproximar o mais possvel de seu valor por meio do acrscimo de determinaes delimitadoras e ampli-
A parfrase quer subjugar a irracionalidade das lnguas, mas somente de forma mecnica. Ela pensa que, se eu no encontro uma palavra em minha lngua que corresponda quela na lngua do original, ento, devo buscar encontrar possivelmente seu valor mediante acrscimo de complementos limitadores e ampliadores.
19
reichen suchen. So arbeitet sie sich zwischen lstigem zu viel und qulendem zu wenig schwerfllig durch eine Anhufung loser Einzelheiten hindurch. Sie kann auf diese Weise den Inhalt vielleicht mit einer beschrnkten Genauigkeit wiedegeben, aber auf den Eindrukk leistet sie gnzlich Verzicht; denn die lebendige Rede ist unwiederbringlich getdtet, indem jeder fhlt da sie so nicht knne ursprnglich aus dem Gemth eines Menschen gekommen sein. Der Paraphrast verfhrt mit den Elementen beider Sprachen, als ob sie mathematische Zeichen wren, die sich durch Vermehrung und Verminderung auf gleichen Werth zurkkfhren lieen, und weder der verwandelten Sprache noch der Ursprache Geist kann in diesem Verfahren erscheinen. Wenn noch auerdem die Paraphrase psychologisch die Spuren der Verbindung der Gedanken, wo sie undeutlich sind und sich verlieren wollen, durch Zwischensze, welche sie als Merkpfhle einschlgt, zu bezeichnen sucht: so strebt sie zugleich bei schwierigen Compositionen die Stelle eines Commentars zu vertreten, und will noch weniger auf den Begriff der bersetzung zurkkgefhrt sein.
20
Die Nachbildung dagegen beugt sich unter der Irrationalitt der Sprachen; sie gesteht, man knne von einem Kunstwerk der Rede kein Abbild in einer andern Sprache hervorbringen, das in seinen einzelnen Theilen den einzelnen Theilen des Urbildes genau entsprche, sondern es bleibe bei der Verschiedenheit der Sprachen, mit welcher so viele andere Verschiedenheiten wesentlich zusammenhngen, nichts anders brig, als ein Nachbild auszuarbeiten, ein Ganzes, aus merklich von den Theilen des Urbildes verschiedenen Theilen zusammengesezt, welches dennoch in seiner Wirkung jenem Ganzen so nahe komme, als die Verschiedenheit des Materials nur immer gestatte. Ein solches Nachbild ist nun nicht mehr jenes Werk selbst, es soll darin auch keineswegs der Geist der Ursprache dargestellt werden und wirksam sein, vielmehr wird eben dem fremdartigen, was dieser hervorgebracht hat, manches andere untergelegt; sondern es soll nur ein Werk dieser Art, mit Berkksichtigung der Verschiedenheit der Sprache, der Sitten, der Bildungsweise, fr seine Leser soviel mglich dasselbe sein, was das Urbild seinen ursprnglichen Lesern leistete; indem die Einerleiheit des Eindrukks gerettet werden soll, giebt man die
21
Identitt des Werkes auf. Der Nachbildner will also die beiden, den Schriftsteller und den Leser des Nachbildes, gar nicht zusammenbringen, weil er kein unmittelbares Verhltnis unter ihnen mglich hlt, sondern er will nur dem lezten einen hnlichen Eindrukk machen, wie des Urbildes Sprach und Zeitgenossen von diesem empfingen. Die Paraphrase wird mehr angewendet auf dem Gebiet der Wissenschaften, die Nachbildung mehr auf dem der schnen Kunst; und wie jedermann gesteht da ein Kunstwerk durch Paraphrasiren seinen Ton, seinen Glanz, seinen ganzen Kunstgehalt verliert, so hat wol noch niemand die Thorheit unternommen, von einem wissenschaftlichen Meisterwerk eine den Inhalt frei behandelnde Nachbildung geben zu wollen. Beide Verfahrungsarten aber knnen demjenigen nicht gengen, welcher, von dem Werth eines fremden Meisterwerkes durchdrungen, den Wirkungskreis desselben ber seine Sprachgenossen verbreiten will, und welchem der strengere Begriff der bersetzung vorschwebt. Beide knnen daher auch wegen ihrer Abweichung von diesem Begriff hier nicht nher beurtheilt werden; nur als Grenzzeichen fr das
A parfrase mais utilizada no ramo da cincia; a imitao, no das belas artes. E como qualquer um afirma que uma obra de arte perde o seu tom, seu brilho, toda a sua arte com o parafraseamento, assim certamente nunca algum realizou o absurdo de querer apresentar uma imitao livre do contedo de uma obra cientfica. Ambos os procedimentos, porm, no podem bastar quele que, convicto do valor de uma obra prima de uma lngua estrangeira, quer ampliar o campo de ao dela sobre os falantes de sua lngua e quele que pensa no mais rigoroso conceito de traduo. Por isso, ambos no podem ser julgados mais de perto aqui por causa de seu desvio desse conceito, eles esto aqui somente como marcao de limite para o campo do qual ns, realmente, tratamos.
A parfrase mais utilizada no domnio das cincias; a imitao mais no das belas artes; e assim como todos admitem que uma obra de arte perde seu tom, seu brilho e todo seu contedo artstico quando parafraseada, tambm certo que ningum ainda cometeu a loucura de tentar uma imitao da uma obramestra da cincia tratando livremente seu contedo. Nenhum desses dois procedimentos pode satisfazer aquele que, compenetrado com o valor de uma obra-mestra, queira estender seu crculo de atuao aos que falam sua lngua e que pense no conceito rigoroso de traduo. Ambos, pelo seu afastamento deste conceito, no podem ser aqui considerados mais de perto; esto aqui apenas como marcos delimitadores para o domnio que propriamente nos interessa.
A parfrase mais utilizada no mbito das cincias; a imitao, mais no das belas artes; e assim como todos admitem que, mediante o parafrasear, a obra de arte perde seu tom, seu brilho, todo seu contedo artstico, tambm ningum ainda cometeu a loucura de querer oferecer uma imitao que trata livremente o contedo de uma obra-prima cientfica. Nenhuma destas formas de procedimento, contudo, pode satisfazer a quem, compenetrado do valor de uma obra prima estrangeira, quer estender o campo de ao desta aos falantes de sua lngua, e a quem considera o conceito estrito de traduo. Nenhuma delas pode por isso, por causa de seu desvio deste conceito, ser aqui avaliada mais de perto; encontram-se aqui apenas como marcos-limites do mbito com que realmente nos ocupamos.
22
Gebiet, mit welchem wir es zu tun haben, stehen sie hier. Aber nun der eigentliche bersetzer, der diese beiden ganz getrennten Personen, seinen Schriftsteller und seinen Leser, wirklich einander zufhren, und dem lezten, ohne ihn jedoch aus dem Kreise seiner Muttersprache heraus zu nthigen, zu einem mglichst richtigen und vollstndigen Verstndni und Genu des ersten verhelfen will, was fr Wege kann er hiezu einschlagen? Meines Erachtens giebt es deren nur zwei. Entweder der bersetzer lt den Schriftsteller mglichst in Ruhe, und bewegt den Leser ihm entgegen; oder er lt den Leser mglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen. Beide sind so gnzlich von einander verschieden, da durchaus einer von beiden so streng als mglich mu verfolgt werden, aus jeder Vermischung aber ein hchst unzuverlssiges Resultat nothwendig hervorgeht, und zu besorgen ist da Schriftsteller und Leser sich gnzlich verfehlen. Der Unterschied zwischen beiden Methoden, und da dieses ihr Verhltnis gegen einander sei, mu unmittelbar einleuchten. Im ersten Falle nmlich ist der bersetzer bemht, durch seine Arbeit dem Leser das Ver-
Mas o verdadeiro tradutor, aquele que realmente pretende levar ao encontro essas duas pessoas to separadas, seu autor e seu leitor, e conduzir o ltimo a uma compreenso e uma apreciao to correta e completa quanto possvel e proporcionar-lhe a mesma apreciao que a do primeiro, sem tir-lo de sua lngua materna, que caminhos ele pode tomar? A meu ver, s existem dois. Ou o tradutor deixa o autor em paz e leva o leitor at ele; ou deixa o leitor em paz e leva o autor at ele. Ambos so to diferentes um do outro que um deles tem de ser seguido to rigidamente quanto possvel do incio ao fim. De qualquer mistura resulta necessariamente um resultado pouco confivel e de se recear que autor e leitor se percam por completo. A diferena entre ambos os mtodos e o fato de que esta sua relao seja contraditria ficam necessariamente evidentes. No primeiro caso, a saber, o tradutor est empenhado em substituir, atravs de seu trabalho, a compreenso da lngua de origem, que falta ao leitor. Ele tenta transmitir aos leitores a mesma imagem, a mesma impresso que ele prprio teve atravs do conhecimento da
Mas, agora, por que caminhos deve enveredar o verdadeiro tradutor que queira efetivamente aproximar estas duas pessoas to separadas, seu escritor e seu leitor, e propiciar a este ltimo, sem obrig-lo a sair do crculo de sua lngua materna, uma compreenso correta e completa e o gozo do primeiro? No meu juzo, h apenas dois. Ou bem o tradutor deixa o escritor o mais tranquilo possvel e faz com que o leitor v a seu encontro, ou bem deixa o mais tranquilo possvel o leitor e faz com que o escritor v a seu encontro. Ambos os caminhos so to completamente diferentes que um deles tem que ser seguido com o maior rigor, pois, qualquer mistura produz necessariamente um resultado muito insatisfatrio, e de temer-se que o encontro do escritor e do leitor falhe inteiramente. A diferena entre ambos os mtodos, onde reside a sua relao mtua, ser mostrada a seguir. Porque, no primeiro caso, o tradutor se esfora por substituir com seu trabalho o conhecimento da lngua original, do qual carece o leitor. A mesma imagem, a mesma impresso que ele, com seu conhecimento da lngua original, alcanou da obra,
Mas e quanto ao verdadeiro tradutor, que quer realmente aproximar estas duas pessoas completamente separadas que so o seu autor e o seu leitor, e a este ltimo, sem contudo obrig-lo a sair do campo de sua lngua materna, proporcionar-lhe uma fruio e uma compreenso possivelmente correta e plena do primeiro, que caminhos pode ele trilhar? Ao meu ver, h somente dois. Ou o tradutor deixa o autor o mais possvel em paz e leva o leitor ao seu encontro, ou deixa o leitor o mais possvel em paz e leva o autor ao seu encontro. Ambos so to completamente diferentes um do outro que, por isso, um deles deve ser seguido o mais rigorosamente possvel, pois de qualquer mistura depreende-se necessariamente um resultado dos menos confiveis, e h de se temer que autor e leitor se desencontrem totalmente. A diferena entre ambos os mtodos e o fato de que esta sua relao seja de oposio deve ficar evidente. No primeiro caso, o tradutor se esfora para, mediante seu trabalho, suprir ao leitor a compreenso que lhe falta da lngua do original. E tenta participar aos leitores a mesma imagem, a mesma impresso que ele prprio,
23
stehen der Ursprache, das ihm fehlt, zu ersezen. Das nmliche Bild, den nmlichen Eindrukk, welchen er selbst durch die Kenntni der Ursprache von dem Werke, wie es ist, gewonnen, sucht er den Lesern mitzutheilen, und sie also an seine ihnen eigentlich fremde Stelle hinzubewegen. Wenn aber die bersetzung ihren rmischen Autor zum Beispiel reden lassen will wie er als Deutscher zu Deutschen wrde geredet und geschrieben haben: so bewegt sie den Autor nicht etwa nur eben so bis an die Stelle des bersetzers, denn auch dem redet er nicht deutsch, sondern rmisch, vielmehr rkkt sie ihn unmittelbar in die Welt der deutschen Leser hinein, und verwandelt ihn in ihres gleichen; und dieses eben ist der andere Fall. Die erste bersetzung wird vollkommen sein in ihrer Art, wenn man sagen kann, htte der Autor eben so gut deutsch gelernt, wie der bersetzer rmisch, so wrde er sein ursprnglich rmisch abgefates Werk nicht anders bersetzt haben, als der bersetzer wirklich gethan. Die andere aber, indem sie den Verfasser nicht zeigt, wie er selbst wrde bersetzt, sondern wie er ursprnglich als Deutscher deutsch wrde geschrieben haben, hat wol schwerlich einen andern Maastab der
24
Vollendung, als wenn man versichern knnte, wenn die deutschen Leser insgesammt sich in Kenner und Zeitgenossen des Verfassers verwandeln lieen, so wrde ihnen das Werk selbst ganz dasselbe geworden sein, was ihnen jezt, da der Verfasser sich in einen Deutschen verwandelt hat, die bersetzung ist. Diese Methode haben offenbar alle diejenigen im Auge, welche sich der Formel bedienen, man solle einen Autor so bersetzen, wie er selbst wrde deutsch geschrieben haben. Aus dieser Gegeneinanderstellung erhellt wol unmittelbar, wie verschieden das Verfahren im einzelnen berall sein mu, und wie, wenn man in derselben Arbeit mit den Methoden wechseln wollte, alles unverstndlich und ungedeihlich gerathen wrde. Allein ich mchte auch weiter behaupten, da es auer diesen beiden Methoden keine dritte geben knne, der ein bestimmtes Ziel vorschwebe. Es sind nmlich nicht mehr Verfahrungsarten mglich. Die beiden getrennten Partheien mssen entweder an einem mittleren Punkt zusammentreffen, und das wird immer der des bersetzers sein, oder die eine mu sich ganz zur andern verfgen, und hiervon fllt nur die eine Art in das Gebiet der bersetzung, die andere wrde eintreten, wenn in unserm Fall
25
die deutschen Leser sich ganz der rmischen Sprache, oder vielmehr diese sich ihrer ganz und bis zur Umwandlung bemchtigte. Was man also sonst noch sagt von bersetzungen nach dem Buchstaben und nach dem Sinn, von treuen und freien, und was fr Ausdrkke sich auerdem mgen geltend gemacht haben, wenn auch dies verschiedene Methoden sein sollen, mssen sie sich auf jene beiden zurkkfhren lassen; sollen aber Fehler und Tugenden dadurch bezeichnet werden, so wird das treue und das sinnige, oder das zu buchstbliche und zu freie der einen Methode ein anderes sein als das der andern. Meine Absicht ist daher, mit Beiseitsezung aller einzelnen ber diesen Gegenstand unter den Kunstverstndigen schon verhandelten Fragen, nur die allgemeinsten Zge jener beiden Methoden zu betrachten, um die Einsicht vorzubereiten, worin die eigenthmlichen Vorzge und Schwierigkeiten einer jeden bestehen, von welcher Seite daher jede am meisten den Zwekk des bersetzens erreicht, und welches die Grenzen der Anwendbarkeit einer jeden sind. Von einer solchen allgemeinen bersicht aus bliebe dann zweierlei zu thun, wozu diese
O que tambm se diz sobre tradues em relao letra e ao sentido, sobre fidelidade e liberdade e que outras expresses se fizeram valer, mesmo que esses devam ser mtodos diferentes, devem deixar se reconduzir para ambos aqueles. E se com isso so marcadas falhas e virtudes, ento o fiel e o que tem sentido, ou o literal e demasiado livre de um mtodo sero diferentes dos do outro. Por isso minha inteno observar somente os traos mais gerais de cada um dos mtodos, colocando de lado todas as questes particulares j tratadas sobre esse objeto pelos entendidos em arte, para poder compreender em que consistem as preferncias e dificuldades prprias de cada um, de que lado, em razo disso, cada um atinge ao mximo o objetivo da traduo e quais so os limites da aplicabilidade de cada um. De uma viso to geral ficariam ainda duas coisas distintas a fazer, para as quais este ensaio s a introduo. Poder-se-ia traar uma instruo para cada um dos dois mtodos com referncia aos diferentes gneros de discurso, e poder-
Assim, pois, tudo o que se disse sobre tradues segundo a letra ou segundo o esprito, tradues fiis ou tradues livres, e tantas outras expresses que pudessem alegar o direito de vigncia, ainda que se trate de mtodos diversos, tm que poder reduzir-se aos dois mencionados. E se o que se quer mostrar vcios e virtudes, resultar que a fidelidade e a conformidade ao sentido, ou a literalidade e a liberdade excessivas de um mtodo, sero diferentes das do outro. Minha inteno , por conseguinte, prescindir de todas as questes particulares acerca deste objeto, j tratadas pelos especialistas, e considerar apenas os traos mais gerais desses mtodos para que se possa ver mais facilmente em que consistem as vantagens e as dificuldades de cada um deles e, portanto, em que sentido alcana melhor um e outro o fim da traduo e quais so os limites dentro dos quais podem aplicar-se cada um deles. Desde um ponto de vista to geral, haveria que se empreender duas tarefas, das quais este ensaio constitui somente a introduo. Poderamos esboar regras
O que tambm ainda se diz sobre tradues segundo a letra e segundo o sentido, sobre fiis e livres, e quaisquer expresses que, alm destas, se tenha feito valer, ainda que estes sejam mtodos diferentes devem poder reduzir-se queles dois; mas caso se devam assinalar erros e virtudes, ento o fiel e o conforme ao sentido, ou o demasiado literal e o demasiado livre de um mtodo sero distintos dos do outro. Minha inteno , por isso, com omisso de todas as questes particulares acerca deste assunto j tratadas por expertos em arte, considerar apenas os traos mais gerais daqueles dois mtodos, para examinar em que consistem as vantagens e dificuldades prprias de cada um, em que lado cada um atinge melhor o objetivo de traduzir, e quais so os limites de aplicabilidade de cada um. Partindo de um ponto de vista geral, restariam duas coisas a fazer, para as quais este ensaio apenas a introduo. Poder-se-ia esboar uma regra para cada um dos dois mtodos, com relao aos diferentes gneros de discurso, e poder-se-ia comparar e avaliar os mais excelentes intentos que
26
Abhandlung nur die Einleitung ist. Man knnte fr jede der beiden Methoden, mit Bezugnahme auf die verschiedenen Gattungen der Rede, eine Anweisung entwerfen, und man knnte die ausgezeichnetsten Versuche, welche nach beiden Ansichten gemacht worden sind, vergleichen, beurtheilen, und dadurch die Sache noch mehr erlutern. Beides mu ich anderen oder wenigstens einer anderen Gelegenheit berlassen. Diejenige Methode, welche danach strebt, dem Leser durch die bersetzung den Eindrukk zu geben, den er als Deutscher aus der Lesung des Werkes in der Ursprache empfangen wrde, mu freilich erst bestimmen, was fr ein Verstehen der Ursprache sie gleichsam nachahmen will. Denn es giebt eines, welches sie nicht nachahmen darf, und eines welches sie nicht nachahmen kann. Jenes ist ein schlerhaftes Verstehen, das sich noch mhsam und fast ekelhaft durch das einzelne hindurchstmpert, und deshalb noch nirgend zu einem klaren berschauen des Ganzen, zu einem lebendigen Festhalten des Zusammenhanges gedeiht. So lange der gebildete Theil eines Volkes im Ganzen noch keine Erfahrung hat von einem innigeren Eindringen in
O mtodo que, atravs da traduo, procura dar ao leitor a impresso que ele teria como alemo com a leitura da obra no original tem de, naturalmente, primeiro definir qual a compreenso da lngua do original que ele quer imitar. Pois existe uma que ele no deve imitar, e outra que ele no pode imitar. Aquela uma compreenso simplria, cambaleando, esforada e quase asquerosamente pelas particularidades que, por isso, em ponto algum resulta em uma viso clara do todo, em uma apreenso viva do contexto. Enquanto a parte esclarecida de um povo em seu conjunto ainda no tiver a experincia de uma imerso profunda em lnguas estrangeiras; assim tambm aqueles que conseguiram chegar adiante ficariam livres, atravs de seu bom gnio, de realizar tradues des-
O mtodo que aspira produzir no leitor, mediante a traduo, a mesma impresso que, como alemo, ele teria da leitura da obra na lngua original, tem que determinar antes de tudo que classe de compreenso da lngua original deseja de certo modo imitar. Pois, h uma que no deve e outra que no pode ser imitada pela traduo. A primeira uma compreenso escolar que se abre, mas com esforo e quase com repugnncia, por meio de cada frase e por isso nunca chega clara viso do todo, compreenso viva do conjunto. Enquanto a parte culta de um povo ainda no tenha, em geral, nenhuma experincia de uma penetrao mais profunda em lnguas estrangeiras, oxal o gnio guia dos que avanaram mais os livre de empreender tais tradues. Pois, se pretendessem erigir como regra a
Aquele mtodo que almeja oferecer ao leitor, mediante a traduo, a impresso que este, enquanto alemo, receberia da leitura da obra na lngua do original, deve, contudo, determinar primeiramente qual a compreenso de lngua do original que ele, de alguma forma, quer imitar. Pois h uma que ele no deve imitar, e uma que ele no pode. A primeira uma compreenso escolar, ainda rdua e quase repugnante, que se emaranha nos detalhes, e por isso no alcana uma viso clara do todo, uma apreenso viva do conjunto. Enquanto a parte culta de um povo em geral no tiver experincia de um aprofundamento maior em lnguas estrangeiras, aqueles que avanaram mais mediante seu bom gnio deveriam se preservar de empreender tradues deste tipo. Pois, se quisessem tomar
27
fremde Sprachen: so mgen auch diejenigen, die weiter gekommen sind, durch ihren guten Genius bewahrt bleiben, nicht bersetzungen dieser Art zu unternehmen. Denn wollten sie ihr eigenes Verstehen zum Maastab nehmen, so wrden sie selbst wenig verstanden werden und wenig ausrichten; sollte aber ihre bersetzung das gewhnliche Verstehen darstellen, so knnte das holperige Werk nicht zeitig genug von der Bhne heruntergepocht werden. In einem solchen Zeitraume mgen also erst freie Nachbildungen die Lust am Fremden wekken und schrfen, und Paraphrasen ein allgemeineres Verstehen vorbereiten, um so knftigen bersetzungen Bahn zu machen.*
_________________________________ * Dies war im Ganzen noch der Zustand der Deutschen in jener Zeit, von welcher Gthe (A. m. Leben III. S. 111.) redend meint, prosaische bersetzungen auch von Dichterwerken, und solche werden immer mehr oder weniger Paraphrasen sein mssen, seien frderlicher fr die Jugendbildung, und in so fern kann ich ihm vllig beistimmen; denn in solcher Zeit kann von fremder Dichtkunst nur die Erfindung verstndlich gemacht werden, fr ihren metrischen und musikalischen Werth aber kann es noch kein Anerkenntni geben. Das aber kann ich nicht glauben, da auch jezt der Vossische Homer und der Schleglsche Shakespeare nur sollten zur Unterhaltung der Gelehrten unter sich
* Essa, no todo, ainda era a situao dos alemes naquela poca da qual Goethe (A. m. Leben III. p.111.) acha, discursando, que tradues prosaicas tambm de obras poticas seriam mais profcuas para a juventude, e tais devem ser sempre mais ou sempre menos parfrases. E quanto a isso eu posso concordar inteiramente com ele, pois em tal poca, somente a descoberta de arte potica estrangeira pde fazer-se compreender. Para o seu valor mtrico e musical, contudo, ainda no pde existir reconhecimento. Eu no posso acreditar, porm, que tambm agora o Homero traduzido por Voss e o Shakespeare traduzido por Schlegel s sirvam para a conversa das pessoas cultas. Tampouco que ainda hoje uma
* Esta era ainda, no conjunto, a situao dos alemes naquele tempo em que, segundo Goethe (Aus meinem Leben, III, 111), as tradues em prosa, inclusive de obras poticas e tais tradues tero que ser sempre mais ou menos parafrsticas, eram mais proveitosas para a formao da juventude e nisto estou totalmente de acordo com ele; pois, em tempos como aquele, da poesia estrangeira apenas a inveno poderia tornar-se inteligvel, enquanto que os valores mtricos e musicais no poderiam ainda ser apreciados. Porm, no posso crer que ainda hoje o Homero de Voss e o Shakespeare de Schlegel somente devam servir para o entretenimento mtuo dos eruditos; como tampouco que ainda hoje
* Esta era, em geral, a situao dos alemes naquele tempo, tratando do qual Goehte (Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit, III, 111) considera que as tradues em prosa tambm de obras poticas e estas tero de ser sempre ou mais ou menos parfrases , seriam mais profcuas para a formao da juventude, e nisso eu posso concordar plenamente com ele; pois em tais tempos apenas a inveno da arte potica estrangeira podiase tornar compreensvel, mas no podia ainda haver nenhuma apreciao de seu valor mtrico e musical. Nisso, porm, eu no posso acreditar, que tambm hoje o Homero de Voss e o Shakespeare de Schlegel apenas sirvam para o entretenimento dos eruditos entre
28
dienen; und eben so wenig, da auch jezt noch eine prosaische bersetzung des Homer zu wahrer Geschmakks und Kunstbildung sollte frderlich sein knnen; sondern fr die Kinder eine Bearbeitung wie die Beckersche, und fr die Erwachsenen jung und alt eine metrische bersetzung, wie wir sie freilich vielleicht noch nicht besizen; zwischen diese beiden wte ich jezt nichts frderliches mehr zu sezen. _________________________________
Ein anderes Verstehen aber giebt es, welches kein bersetzer nachzubilden vermag. Denken wir uns nmlich solche wunderbare Mnner, wie sie die Natur bisweilen hervorzubringen pflegt, gleichsam um zu zeigen da sie auch die Schranken der Volksthmlichkeit in einzelnen Fllen vernichten kann, Mnner die solche eigenthmliche Verwandtschaft fhlen zu einem fremden Dasein, da sie sich in eine fremde Sprache und deren Erzeugnisse ganz hinein leben und denken, und indem sie sich ganz mit einer auslndischen Welt beschftigen, sich die heimische Welt und heimische Sprache ganz fremd werden lassen, oder auch solche Mnner, die gleichsam das Vermgen der Sprache in seinem ganzen Umfang darzustellen bestimmt sind, und denen alle Sprachen, die sie irgend erreichen knnen, vllig gleich gelten, und sie wie
Existe, porm, um outro entendimento que nenhum tradutor consegue imitar. Imaginemos tais homens maravilhosos, como de vez em quando a natureza os costuma apresentar, como que para mostrar que ela tambm pode extinguir as barreiras da popularidade em casos isolados, homens que sentem tal parentesco singular por uma existncia estranha, de forma que eles vivem e pensam inteiramente dentro de uma lngua estrangeira e de suas obras; e ao se ocuparem inteiramente de um mundo estrangeiro, deixam o mundo e a lngua de casa se tornarem totalmente estranhos. Ou imaginemos tambm aqueles homens que ao mesmo tempo esto determinados a apresentar o poder da lngua em todas as suas propores e a quem todas aquelas lnguas que eles conseguem atingir de alguma forma tm o mesmo valor e as vestem como uma luva: estes
Porm, h outra compreenso que nenhum tradutor pode imitar. Pensemos nesses homens admirveis que a natureza produz s vezes, como que para mostrar que tambm pode destruir em casos isolados as barreiras do nacional; homens que sentem to singular afinidade com uma existncia estranha que se situam inteiramente, vital e ideologicamente, dentro de outra lngua e de suas produes e, ao entregarem-se por completo ao estudo de um mundo estrangeiro, deixam que se tornem de todo estranhos seu prprio mundo e sua prpria lngua; ou bem esses homens esto como que destinados a representar em toda a sua amplitude a capacidade lingustica, para quem todas as lnguas que pode alcanar so de todo equivalentes e as percebem como feitas a sua medida: estes homens se situam em um ponto em que o valor da traduo se reduz a
Existe, porm, outra compreenso que nenhum tradutor pode imitar. Se pensarmos, por exemplo, naqueles homens admirveis, que a natureza s vezes cuida de produzir, como que para mostrar que ela tambm pode eliminar as barreiras da nacionalidade em casos especficos, homens que sentem tal afinidade particular por uma existncia estrangeira que vivem e pensam embrenhados em uma lngua estrangeira e suas produes, e enquanto se ocupam inteiramente com um mundo estrangeiro, deixam que o mundo materno e a lngua materna se lhes tornem completamente estranhos, ou ainda, naqueles homens que esto como que determinados a representar a riqueza da lngua em toda sua abrangncia, e para os quais todas as lnguas que possam de alguma forma conhecer so plenamente equivalentes e as vestem perfeitamente bem: estes encon-
29
angegossen kleiden: diese stehen auf einem Punkt, wo der Werth des bersetzens Null wird; denn da bei ihrem Auffassen fremder Werke auch nicht der mindeste Einflu der Muttersprache mehr statt findet, und sie sich ihres Verstehens auf keine Weise in der Muttersprache, sondern ganz heimisch in der Ursprache selbst unmittelbar bewut werden, auch gar keine Incommensurabilitt fhlen zwischen ihrem Denken und der Sprache worin sie lesen: so kann auch keine bersetzung ihr Verstehen erreichen oder darstellen. Und wie es hiee Wasser ins Meer gieen oder gar in den Wein, wenn man fr sie bersetzen wollte: so pflegen auch sie von ihrer Hhe herab nicht mit Unrecht gar mitleidig zu lcheln ber die Versuche, die auf diesem Gebiet gemacht werden. Denn freilich, wenn das Publikum, fr welches bersetzt wird, ihnen gleich wre, so bedrfte es dieser Mhe nicht. Das bersetzen bezieht sich also auf einen Zustand, der zwischen diesen beiden mitten inne liegt, und der bersetzer mu also sich zum Ziel stellen, seinem Leser ein solches Bild und einen solchen Genu zu verschaffen, wie das Lesen des Werkes in der Ursprache dem so gebildeten Manne gewhrt, den wir
A traduo se ordena, pois, a um estado que se acha a meio caminho entre estes dois e o tradutor tem que se colocar como meta proporcionar ao seu leitor uma imagem e um prazer semelhantes aos que a leitura da obra na lngua original busca o homem culto, a quem, no melhor sentido dessas palavras, costumamos
A traduo relaciona-se, assim, a um estado que se encontra entre, no meio desses dois, e o tradutor deve colocar-se por objetivo proporcionar tal imagem e tal fruio ao seu leitor como a leitura da obra na lngua do original proporciona ao homem culto, a quem ns cuidamos de cham-lo, no melhor sentido da palavra, de ad-
30
im besseren Sinne des Worts den Liebhaber und Kenner zu nennen pflegen, dem die fremde Sprache gelufig ist, aber doch immer fremde bleibt, der nicht mehr wie die Schler sich erst das einzelne wieder in der Muttersprache denken mu, ehe er das Ganze fassen kann, der aber doch auch da wo er am ungestrtesten sich der Schnheiten eines Werkes erfreut, sich immer der Verschiedenheit der Sprache von seiner Muttersprache bewut bleibt. Allerdings bleibt uns der Wirkungskreis und die Bestimmung dieser Art zu bersetzen auch nach der Feststellung dieser Punkten noch schwankend genug. Nur das sehen wir, da, wie die Neigung zum bersetzen erst entstehen kann, wenn eine gewisse Fhigheit zum Verkehr mit fremden Sprachen unter dem gebildeten Volkstheile verbreitet ist, so auch die Kunst erst wachsen und das Ziel immer hher gestekkt werden wird, je mehr Liebhaberei und Kennerschaft fremder Geisteswerke unter denen im Volke sich verbreitet und erhht, welche ihr Ohr gebt und gebildet haben, ohne doch Sprachkunde zu ihrem eigentlichen Geschft zu machen. Aber das knnen wir uns zugleich nicht verhehlen, da, je empfnglichere Leser da sind fr solche bersetzungen, um
31
desto hher auch die Schwierigkeiten des Unternehmens sich thrmen, zumal wenn man auf die eigenthmlichsten Erzeugnisse der Kunst und Wissenschaft eines Volkes sieht, welche doch die wichtigsten Gegenstnde fr den bersetzer sind. Nmlich, wie die Sprache ein geschichtliches Ding ist, so giebt es auch keinen rechten Sinn fr sie, ohne Sinn fr ihre Geschichte. Sprachen werden nicht erfunden, und auch alles rein willkhrliche Arbeiten an ihnen und in ihnen ist Thorheit; aber sie werden allmhlig entdekkt, und Wissenschaft und Kunst sind die Krfte, durch welche diese Entdekkung gefrdert und vollendet wird. Jeder ausgezeichnete Geist, in welchem sich unter einer von beiden Formen ein Theil von den Anschauungen des Volks eigenthmlich gestaltet, arbeitet und wirkt hiezu in der Sprache, und seine Werke mssen also auch einen Theil ihrer Geschichte enthalten. Dieses verursacht dem bersetzer wissenschaftlicher Werke groe ja oft unberwindliche Schwierigkeiten; denn wer mit hinreichenden Kenntnissen ausgerstet ein ausgezeichnetes Werk dieser Art in der Ursprache liest, dem wird der Einflu desselben auf die Sprache nicht leicht entgehen. Er merkt welche Wrter welche Verbindungen
32
ihm dort noch in dem ersten Glanz der Neuheit erscheinen; er sieht wie sie durch das besondere Bedrfni dieses Geistes und durch seine bezeichnende Kraft sich in die Sprache einschleichen; und diese Bemerkung bestimmt sehr wesentlich den Eindrukk, den er empfngt. Es liegt also in der Aufgabe der bersetzung, eben dieses auch auf ihren Leser fortzupflanzen; sonst geht ihm ein oft sehr bedeutender Theil dessen, was ihm zugedacht ist, verloren. Aber wie ist dieses zu erreichen? Schon im einzelnen, wie oft wird einem neuen Worte der Urschrift gerade ein altes und verbrauchtes in unserer Sprache am besten entsprechen, so da der bersetzer, wenn er auch da das sprachbildende des Werks zeigen wollte, einen fremden Inhalt an die Stelle sezen und also in das Gebiet der Nachbildung ausweichen mte! Wie oft, wenn er auch neues durch neues wiedergeben kann, wird doch das der Zusammensezung und Abstammung nach hnlichste Wort nicht den Sinn am treusten wiedergeben, und er also doch andere Anklnge aufregen mssen, wenn er den unmittelbaren Zusammenhang nicht verlezen will! Er wird sich damit trsten mssen, da er an andern Stellen, wo der
Mas como isso pode ser atingido? J em alguns casos especiais, quantas vezes justamente uma palavra antiga e em desuso na nossa lngua corresponde melhor a uma nova na lngua original, de forma que o tradutor, mesmo se quisesse mostrar tambm l a fora formadora da lngua da obra, teria de colocar um contedo estranho naquele ponto e, assim, teria de desviar para o campo da imitao! Quantas vezes, mesmo que possa traduzir o novo pelo novo, a palavra mais parecida conforme a composio e a origem no traduz o sentido o mais fielmente possvel e, assim, ele precisa provocar outro eco, se no quiser ferir o contexto imediato! Ele ter de se consolar que em outros pontos, onde o autor utilizou palavras antigas e conhecidas, ele pode reto-
Mas, como se pode conseguir isto? J no particular, quantas vezes a uma palavra nova da lngua original corresponde na nossa precisamente uma palavra velha e gasta, de modo que o tradutor, se quer mostrar tambm ento como atua a obra original modelando a lngua, teria que colocar na passagem um contedo estranho e, portanto, passar ao terreno da imitao! Quantas vezes, ainda que possa reproduzir o novo com o novo, resultar que a palavra mais semelhante por sua composio e procedncia no a que melhor reproduz o sentido, e ter que suscitar outras conotaes, se no quer destruir a coerncia imediata! Ter que se consolar pensando que em outras passagens, em que o autor usou palavras velhas e conhecidas, pode se distanciar, alcan-
Mas como conseguir isto? J no particular, quantas vezes a uma nova palavra do original corresponder melhor precisamente uma velha e desgastada em nossa lngua, de forma que o tradutor, se ento tambm quisesse mostrar a formao lingstica da obra, teria que colocar no lugar um contedo estranho e, portanto, passar ao mbito da imitao! Quantas vezes, quando ele tambm pode reproduzir o novo mediante o novo, a palavra mais parecida segundo a composio e a etimologia certamente no reproduzir da forma mais fiel o sentido, e ele, portanto, ter que provocar outros ecos se no quiser ferir o contexto imediato! Ele pode se consolar com poder recuperar a palavra perdida no lugar onde o autor usou palavras velhas e conhecidas, e
33
Verfasser alte und bekannte Wrter gebraucht hat, das versumte nachholen kann, und also im Ganzen doch erreicht, was er nicht in jedem einzelnen Falle zu erreichen vermag. Sieht man aber auf die Wortbildung eines Meisters in ihrem ganzen Zusammenhang, auf seinen Gebrauch verwandter Wrter und Wortstmme in ganzen Massen sich auf einander beziehender Schriften: wie will der bersetzer sich hier glkklich durchfinden, da das System der Begriffe und ihrer Zeichen in seiner Sprache ein ganz anderes ist, als in der Ursprache, und Wortstmme, anstatt sich gleichlaufend zu dekken, vielmehr einander in den wunderlichsten Richtungen durchschneiden. Unmglich kann daher der Sprachgebrauch des bersetzers berall eben so zusammenhangen, wie der seines Schriftstellers. Hier also wird er zufrieden sein mssen, im einzelnen zu erreichen, was er im ganzen nicht erreichen kann. Er wird sich bei seinen Lesern bedingen, da sie nicht eben so streng wie die ursprnglichen bei einer Schrift an die andern denken, sondern jede mehr fr sich betrachten, ja da sie ihn noch loben sollen, wenn er innerhalb einzelner Schriften, ja oft auch nur einzelner Theile derselben eine solche Gleichfrmigkeit in Absicht der
34
wichtigeren Gegenstnde zu erhalten perpassa um parentesco permanente wei, da nicht Ein Wort eine Men- da expresso. ge ganz verschiedener Stellvertreter bekommt, oder in der bersetzung eine bunte Verschiedenheit herrscht, wo in der Ursprache eine feste Verwandtschaft des Ausdrukks durchgehe. Diese Schwierigkeiten zeigen sich am meisten auf dem Gebiet der Wissenschaft; andere giebt es, und nicht geringere, auf dem Gebiet der Poesie und auch der kunstreicheren Prosa, fr welche ebenfalls das musikalische Element der Sprache, das sich in Rhythmus und Tonwechsel offenbart, eine ausgezeichnete und hhere Bedeutung hat. Jeder fhlt es, da der feinste Geist, der hchste Zauber der Kunst in ihren vollendetsten Erzeugnissen verloren geht, wenn dieses unbeachtet bleibt oder zerstrt wird. Was also dem sinnigen Leser der Urschrift in dieser Hinsicht auffllt als eigenthmlich als absichtlich als wirksam auf Ton und Stimmung des Gemthes, als entscheidend fr die mimische oder musikalische Begleitung der Rede, das soll auch unser bersetzer mit bertragen. Aber wie oft, ja es ist schon fast ein Wunder, wenn man nicht sagen mu immer, werden nicht die rhythmische und meloEstas dificuldades se mostram principalmente no campo da cincia. H outras, e no menores, no campo da poesia e tambm na prosa mais artstica, para as quais igualmente o elemento musical da lngua, que se mostra no ritmo e na mudana de tom, tem um significado insigne e mais elevado. Cada um percebe que o esprito mais fino, que a magia maior da arte na sua realizao mais completa se perde quando isso fica despercebido ou perturbado. O nosso tradutor deve tambm traduzir o que sobressai nesse sentido ao atento leitor do original como prprio, como intencional, como efeito para o tom e a afinao da alma, como diferencial para o acompanhamento mmico e musical do discurso. Mas quantas vezes, e at quase um milagre se no se tem de dizer sempre, a fidelidade rtmica e meldica e a dialtica e a gramatical estaro em luta implacvel uma contra a outra! Quo difcil que no oscilar para c e para l, algo
Estas dificuldades se apresentam sobretudo no domnio da cincia. H outras, e no menores, no da poesia e tambm no da prosa artstica, para a qual tem tambm especial e superior importncia o elemento musical da lngua que se manifesta no ritmo e na entonao. Todo o mundo nota que no esprito mais fino, o encanto supremo da arte em suas obras mais acabadas, se perde se aquele elemento musical descuidado ou destrudo. Por conseguinte, o que ao leitor sensvel da obra original impressiona neste aspecto como caracterstico, intencionado e eficaz quanto ao tom e a disposio de nimo, e como decisivo para o acompanhamento rtmico ou musical do discurso, deve tambm transmiti-lo o tradutor. Mas, quantas vezes mais ainda, j quase um milagre no ter que dizer sempre a fidelidade rtmica e meldica estar em discordncia irreconcilivel com a fidelidade dialtica e gramatical! E, quo difcil , na vaci-
Estas dificuldades revelam-se sobretudo no mbito da cincia; outras h, e no menores, no mbito da poesia e tambm no da melhor prosa artstica, para as quais o elemento musical da lngua, que se manifesta em ritmo e modulao, tem um significado igualmente distinto e mais elevado. Todo mundo percebe que o esprito mais fino, a magia mais sublime da arte em seus produtos mais perfeitos se perde, se tal elemento passar despercebido ou for destrudo. O que o leitor sensvel do escrito original reconhece, neste sentido, como caracterstico, intencional, eficaz quanto ao tom e disposio de nimo, como decisivo para o acompanhamento musical ou mmico do discurso, isto tambm deve o nosso tradutor transladar. Mas quantas vezes, mesmo quase um milagre no ter que dizer sempre, as fidelidades rtmica e meldica e a dialtica e a gramatical no estaro numa disputa irreconcilivel uma contra a outra!
35
dische Treue und die dialektische und grammatische in unvershnlichem Streit gegen einander liegen! Wie schwer, da nicht im Hin und Herschwanken welches dort solle aufgeopfert werden, oft gerade das unrechte herauskomme! Wie schwer selbst da der bersetzer unparteiisch, was er jedem hier hat entziehen mssen, ihm, wo die Gelegenheit es mit sich bringt, auch wirklich erseze, und nicht, wenn gleich unwissentlich, in eine beharrliche Einseitigkeit gerathe, weil seine Neigung dem einen Kunstelement vor dem andern gewidmet ist! Denn liebt er in den Kunstwerken mehr den ethischen Stoff und seine Behandlung: so wird er minder merken, wo er dem metrischen und musikalischen der Form unrecht gethan, und sich, statt auf Ersaz zu denken, mit einer immer mehr ins leichte und gleichsam paraphrastische hineinspielenden bertragung derselben begngen. Trifft es sich aber, da der bersetzer ein Musiker ist oder Metriker, so wird er das logische Element hintansezen, um sich nur des musikalischen ganz zu bemchtigen; und indem er sich in dieser Einseitigkeit immer tiefer verstrikkt, wird er je lnger je unerfreulicher arbeiten, und wenn man seine bertragung im groen mit der Urschrift vergleicht, wird man fin-
36
den, da er, ohne es zu bemerken, jener schlerhaften Drftigkeit immer nher kommt, der ber dem einzelnen das ganze verloren geht; denn wenn der materiellen hnlichkeit des Tons und des Rhythmus zu Liebe, was in der einen Sprache leicht ist und natrlich wiedergegeben wird, durch schwere und anstige Ausdrkke in der andern: so mu im ganzen ein vllig verschiedener Eindrukk entstehen. Noch andere Schwierigkeiten zeigen sich, wenn der bersetzer auf sein Verhltni zu der Sprache sieht, in der er schreibt, und auf das Verhltni seiner bersetzung zu seinen anderen Werken. Wenn wir jene wunderbaren Meister ausnehmen, denen mehrere Sprachen gleich sind, oder gar Eine erlernte ber die Muttersprache hinaus natrlich, fr welche, wie gesagt, durchaus nicht bersetzt werden kann; alle andere Menschen, wie gelufig sie eine fremde Sprache auch lesen, behalten doch immer dabei das Gefhl des fremden. Wie soll nun der bersetzer es machen, um eben dieses Gefhl, da sie auslndisches vor sich haben, auch auf seine Leser fortzupflanzen, denen er die bersetzung in ihrer Muttersprache vorlegt? Man wird freilich sagen, das Wort dieses
Outras dificuldades se apresetam quando o tradutor olha para a sua relao com a lngua na qual ele escreve e para a relao de sua traduo com suas outras obras. Se excluirmos aqueles mestres maravilhosos a quem vrias lnguas so iguais ou porventura uma aprendida mais natural que a lngua materna, para quem, como dito, de modo algum pode ser traduzido; todas as outras pessoas, independente da familiaridade com que lem uma lngua estrangeira, ficam sempre com a sensao do estrangeiro. Como, pois, o tradutor deve fazlo para transplantar tambm em seus leitores, a quem ele apresenta a traduo na lngua materna dos mesmos, aquela sensao de que eles tm algo estrangeiro sua frente? Dir-se naturalmente que a palavra para esta charada j foi encontrada e que es-
Se o tradutor atenta para sua relao com a lngua em que escreve e a relao de sua traduo com as suas outras obras, no entanto, apresentamse outras dificuldades. Excetuando-se esses mestres admirveis que se movem com igual leveza em vrias lnguas, aos quais inclusive uma lngua aprendida chega a lhes ser mais natural que a materna, para quem, como j dissemos, a traduo carece de sentido, todos os demais homens, por mais fcil que resulte a leitura em uma lngua estrangeira, resta sempre ante ela a sensao de algo estranho. Como far, ento, o tradutor para que esta mesma sensao de encontrar-se diante de algo estrangeiro passe tambm a seus leitores, a quem apresenta a traduo em sua lngua materna? Dir-se-, sem dvida, que faz j muito que se fechou a chave para este
Ainda outras dificuldades se apresentam se o tradutor atenta para sua relao com a lngua na qual ele escreve e para a relao de sua traduo com suas outras obras. Se excetuamos aqueles mestres admirveis que dominam igualmente uma variedade de lnguas, ou que, inclusive uma lngua adquirida, possuem-na mais naturalmente que a materna, para os quais, como foi dito, no se pode traduzir de modo algum, todos os outros homens, ainda que leiam fluentemente tambm uma lngua estrangeira, continuam conservando a sensao de estranheza. O que, pois, deveria o tradutor fazer para transmitir tambm a seus leitores, para os quais ele apresenta a traduo em sua lngua materna, esta mesma sensao de encontrar-se ante algo estrangeiro? Dir-se, com certeza, que a soluo para
37
Rthsels sei lngst gefunden, und es sei bei uns hufig vielleicht mehr als zu gut gelset worden; denn je genauer sich die bersetzung an die Wendungen der Urschrift anschliee, um desto fremder werde sie schon den Leser gemahnen. Freilich wol, und es ist leicht genug ber dieses Verfahren im allgemeinen zu lcheln. Allein wenn man sich diese Freude nicht zu wolfeil machen will, wenn man nicht das meisterhafteste mit dem schlerhaftesten und schlechtesten in einem Bade ausschtten will: so mu man zugeben, ein unerlliches Erforderni dieser Methode des bersetzens ist eine Haltung der Sprache, die nicht nur nicht alltglich ist, sondern die auch ahnden lt, da sie nicht ganz frei gewachsen, vielmehr zu einer fremden hnlichkeit hinbergebogen sei; und man mu gestehen, dieses mit Kunst und Maa zu thun, ohne eigenen Nachtheil und ohne Nachtheil der Sprache, dies ist vielleicht die grte Schwierigkeit die unser bersetzer zu berwinden hat. Das Unternehmen erscheint als der wunderbarste Stand der Erniedrigung, in den sich ein nicht schlechter Schriftsteller versezen kann. Wer mchte nicht seine Muttersprache berall in der volksgemesten Schnheit auftreten lassen, deren jede Gattung nur fhig
38
ist? Wer mchte nichtlieber Kinder erzeugen, die das vterliche Geschlecht rein darstellen, als Blendlinge? Wer wird sich gern auflegen, in minderleichten und anmuthigen Bewegungen sich zu zeigen als er wol knnte, und bisweilen wenigstens schroff und steif zu erscheinen, um dem Leser so anstig zu werden als nthig ist damit er das Bewutsein der Sache nicht verliere? Wer wird sich gern gefallenlassen, da er fr unbeholfen gehalten werde, indem er sich befleiiget der fremden Sprache so nahe zu bleiben als die eigenes nur erlaubt, und da man ihn, wie Eltern, die ihre Kinderden Kunstspringern bergeben, tadelt, da er seine Muttersprache, anstatt sie in ihrer heimischen Turnkunst gewandt zu ben, an auslndische und unnatrliche Verrenkungen gewhne! Wer mag endlich gern gerade von den grten Kennern und Meistern am mitleidigsten belchelt werden, da sie sein mhsames und voreiliges Deutsch nicht verstehen wrden, wenn sie nicht ihr hellenisches und rmisches dazu nhmen! Dies sind die Entsagungen die jener bersetzer nothwendig bernehmen mu, dies die Gefahren denen er sich aussetzt, wenn er in dem Bestreben den Ton der Sprache fremd zu
Estas so as resignaes que aquele tradutor tem de, necessariamente, assumir, estes so os perigos aos quais ele se expe quando, no esforo de manter estranho o tom da
Estas so as renncias que nosso tradutor h que se impor necessariamente; estes os perigos a que se expe se, ao esforar-se por manter extico o tom da lngua, no respeita
Estas so as resignaes a que tal tradutor h de se conformar necessariamente, estes os perigos aos quais ele se expe se, no esforo por manter estrangeiro o tom da lngua, no
39
halten nicht die feinste Linie beobachtet, und denen er auch so auf keinen Fall ganz entgeht, weil jeder sich diese Linie etwas anders zieht. Denkt er nun noch an den unvermeidlichen Einflu der Gewhnung: so kann ihm bange werden, da auch in seine freien und ursprnglichen Erzeugnisse vom bersetzen her manches minder gehrige und rauhe sich einschleiche, und ihm der zarte Sinn fr das heimische Wohlbefindender Sprache sich etwas abstumpfe. Und denkt er gar an das groe Heer der Nachahmer, und an die in dem schriftstellerischen Publikum herrschende Trgheit und Mittelmigkeit: so mu er sich erschrekken, wieviel lokkeres gesezwidriges Wesen, wieviel wahre Unbeholfenheit und Hrte, wieviel Sprachverderben aller Art er vielleicht mit zu verantworten bekommt; denn fast nur die besten und die schlechtesten werden nicht streben einen falschen Vortheil aus seinen Bemhungen zu ziehen. Diese Klagen, da ein solches bersetzen notwendig der Reinheit der Sprache und ihrer ruhigen Fortentwikkelung von innen heraus nachtheilig werden msse, sind hufig gehrt worden. Wollen wir sie nun auch vor der Hand bei Seite stellen mit der Vertrstung, da wol auch Vortheile werden diesen Nachtheilen
40
gegenberstehen, und da, wie alles gute mit blem versezt sei, die Weisheit eben darin bestehe, indem man von dem ersten so viel als mglich erlangt, von dem andern sowenig als mglich mitzunehmen: soviel geht aus dieser schwierigen Aufgabe da man in der Muttersprache das fremde darstellen solle, auf jeden Fall hervor. Zuerst, da diese Methode des bersetzens nicht in allen Sprachen gleich gut gedeihen kann, sondern nur in solchen die nicht in zu engen Banden eines klassischen Ausdrukks gefangen liegen, auerhalb dessen alles verwerflich ist. Solche gebundene Sprachen mgen die Erweiterung ihres Gebietes dadurch suchen, da sie sich sprechen machen von Auslndern, die mehr als ihre Muttersprache bedrfen; hiezu werden sie sich wol vorzglich eignen; sie mgen sich fremde Werke aneignen durch Nachbildungen oder vielleicht durch bersetzungen der andern Art: diese Art aber mssen sie den freieren Sprachen berlassen, in denen Abweichungen und Neuerungen mehr geduldet werden, und so da aus ihrer Anhufung unter gewissen Umstnden ein bestimmter Charakter entstehen kann. Ferner folgt deutlich genug, da diese Art zu bersetzen gar keinen Werth hat, wenn sie in einer
41
Sprache nur einzeln und zufllig betrieben wird. Denn der Zwekk ist ja offenbar damit nicht erreicht, da ein berhaupt fremder Geist den Leser anweht; sondern wenn er eine Ahndung bekommen soll, sei es auch nur eine entfernte, von der Ursprache und von dem was das Werk dieser verdankt, und ihm so einigermaen ersezt werden soll da er sie nicht versteht: so mu er nicht nur die ganz unbestimmte Empfindung bekommen, da was er liest nicht ganz einheimisch klingt; sondern es mu ihm nach etwas bestimmtem anderm klingen; das aber ist nur mglich, wenn er Vergleichungen in Masse anstellen kann. Hat er einiges gelesen, wovon er wei da es aus andern neuen und anderes aus alten Sprachen bersetzt ist, und es ist in diesem Sinn bersetzt: so wird sich ihm wol ein Gehr anbilden, um das alte und neuere zu unterscheiden. Aber weit mehr schon mu er gelesen haben, wenn er hellenischen von rmischem Ursprung, oder italinischen von spanischem unterscheiden soll. Und doch ist auch dieses noch kaum der hchste Zwekk; sondern der Leser der bersetzung wird dem besseren Leser des Werks in der Ursprache erst dann gleich kommen, wann er neben dem Geist der Sprache auch den eigenthmlichen Geist
42
des Verfassers in dem Werk zu ahnden und allmhlig bestimmt aufzufassen vermag, wozu freilich das Talent der individuellen Anschauung das einzige Organ, aber eben fr dieses eine noch weit grere Masse von Vergleichungen unentbehrlich ist. Diese sind nicht vorhanden, wenn in einer Sprache nur hie und da einzelne Werke der Meister in einzelnen Gattungen bertragen werden. Auf diesem Wege knnen auch die gebildetsten Leser nur eine hchst unvollkommene Kenntni des fremden durch bersetzung erlangen; und da sie sich zu einem eigentlichen Urtheil, es sei ber die bersetzung oder ber das Original, sollten erheben knnen, daran ist gar nicht zu denken. Daher erfordert diese Art zu bersetzen durchaus ein Verfahren im groen, ein Verpflanzen ganzer Litteraturen in eine Sprache, und hat also auch nur Sinn und Werth unter einem Volk welches entschiedene Neigung hat sich das fremde anzueignen. Einzelne Arbeiten dieser Art haben nur einen Werth als Vorlufer einer sich allgemeiner entwikkelnden und ausbildenden Lust an diesem Verfahren. Regen sie diese nicht auf, so haben sie auch im Geist der Sprache und des Zeitalters etwas gegen sich; sie knnen alsdann nur als verfehlte Versuche
43
erscheinen, und auch fr sich wenig oder keinen Erfolg haben. Allein auch wenn die Sache berhand nimmt, ist nicht leicht zu erwarten, da eine Arbeit dieser Art, wie vortrefflich sie auch sei, sich allgemeinen Beifall erwerben werde. Bei den vielen Rkksichten, welche zu nehmen, und Schwierigkeiten, die zu berwinden sind, mssen sich verschiedene Ansichten darber entwikkeln, welche Theile der Aufgabe hervorzuheben und welche vielmehr unterzuordnen sind. So werden gewissermaen verschiedene Schulen unter den Meistern und verschiedene Partheien im Publikum sich bilden als Anhnger von jenen; und wiewol dieselbe Methode berall zum Grunde liegt, werden doch von demselben Werk verschiedene bersetzungen neben einander bestehen knnen, aus verschiedenen Gesichtspunkten gefat, von denen man nicht eben sagen knnte, da eine im ganzen vollkommner sei oder zurkkstehe, sondern nur einzelne Theile werden in der einen besser gelungen sein, und andere in anderen, und erst alle zusammengestellt und auf einander bezogen, wie die eine auf diese die andere auf jene Annherung an die Ursprache oder Schonung der eigenen einen besonderen Werth legt, werden sie die Aufgabe ganz er-
44
schpfen, jede aber fr sich immer nur einen relativen und subjectiven Werth haben. Dies sind die Schwierigkeiten welche dieser Methode des bersetzens entgegenstehen, und die Unvollkommenheiten die ihr wesentlich anhngen. Aber diese eingestanden mu man doch das Unternehmen selbst anerkennen, und kann ihm sein Verdienst nicht absprechen. Es beruht auf zwei Bedingungen, da das Verstehen auslndischer Werke ein bekannter und gewnschter Zustand sei, und da der heimischen Sprache selbst eine gewisse Biegsamkeit zugestanden werde. Wo diese gegeben sind, da wird ein solches bersetzen eine natrliche Erscheinung, greift ein in die gesammte Geistesentwikkelung, und wie es einen bestimmten Werth erhlt, giebt es auch einen sichern Genu. Wie steht es nun aber mit der entgegengesezten Methode, welche, ihrem Leser gar keine Mhe und Anstrengung zumuthend, ihm den fremden Verfasser in seine unmittelbare Gegenwart hinzaubern, und das Werk so zeigen will, wie es sein wrde, wenn der Verfasser selbst es ursprnglich in des Lesers Sprache
Estas so as dificuldades que se opem a este mtodo de traduo e as imperfeies que so substancialmente ligadas a ela. Uma vez admitidas estas, deve-se reconhecer o trabalho em si e no se pode negar o seu merecimento. Ele se baseia em duas condies: que a compreenso de obras estrangeiras seja uma condio conhecida e desejada e que seja concedida uma determinada flexibilidade lngua ptria. Onde estas condies estiverem preenchidas, esta forma de traduo ser um fenmeno natural, ter efeito no desenvolvimento geral do esprito e, como ela recebe um valor determinado, ter tambm uma apreciao garantida.
Estas so as dificuldades que enfrenta este mtodo de traduzir e as imperfeies inerentes sua natureza. Porm, reconhecidas estas, contudo, h que se valorizar a tarefa em si e no se pode lhe negar o mrito. Este se baseia em duas condies: que a compreenso de obras estrangeiras seja uma situao conhecida e desejada, e que se conceda certa flexibilidade lngua nacional mesma. Quando tais condies se cumprem, esta maneira de traduzir chega a ser um fenmeno natural, intervindo no processo total da cultura e, ao alcanar um valor determinado, proporciona, por sua vez, um prazer seguro.
Estas so as dificuldades que este mtodo de traduzir enfrenta, e as inerentes imperfeies que o acompanham. Uma vez admitidas estas, h de se reconhecer a empresa mesma, sem poder negar-lhe seu mrito. Ele se baseia, pois, em duas condies: que a compreenso de obras estrangeiras seja um estado conhecido e almejado, e que prpria lngua verncula seja concedida certa flexibilidade. Quando estas so dadas, tal modo de traduzir se torna um fenmeno natural, intervm no desenvolvimento intelectual geral, e, como contm um determinado valor, confere tambm uma fruio garantida.
Como fica, porm, o mtodo oposto, que no exige nenhum empenho e esforo de seu leitor, que por magia lhe transfere o autor estrangeiro para seu presente imediato e que quer mostrar a obra assim como ela seria, se o autor mesmo a tivesse escrito originalmente na lngua do leitor? Essa exigncia no raras vezes
O que diremos do mtodo oposto, que, sem exigir de seu leitor nenhum trabalho nem fadiga, quer por em sua presena, diretamente e como que por encanto, o autor estrangeiro, e mostrar a obra tal como seria se o autor mesmo a tivesse escrito originalmente na lngua do leitor? No poucas vezes se h apresentado esta
E como fica, pois, o mtodo oposto, que, no exigindo ao leitor nenhum esforo e cansao, pretende levar-lhe, como que por encanto, o autor estrangeiro sua realidade imediata, e mostrar a obra tal como ela seria se o prprio autor tivesse originalmente escrito na lngua do leitor? Esta exigncia tem sido no raramen-
45
geschrieben htte? Diese Forderung ist nicht selten ausgesprochen worden als diejenige die man an einen wahren bersetzer zu machen htte, und als weit hher und vollkommener in Vergleich mit jener; es sind auch Versuche gemacht worden im einzelnen, oder vielleicht Meisterstkke, die offenbar genug sich dieses Ziel vorgestekkt haben. Lat uns nun sehen wie es hiermit steht, und ob es nicht vielleicht gut wre, wenn dieses bis jezt unstreitig seltnere Verfahren hufiger wrde, und jenes bedenkliche und in vielen Stkken ungengende verdrngte. Soviel sehen wir gleich, da die Sprache des bersetzers von dieser Methode nicht das mindeste zu befrchten hat. Seine erste Regel mu sein, sich wegen des Verhltnisses, in dem seine Arbeit zu einer fremden Sprache steht, nichts zu erlauben was nicht auch jeder ursprnglichen Schrift gleicher Gattung in der heimischen Sprache erlaubt wird. Ja er hat so sehr als irgend einer die Pflicht, wenigstens dieselbe Sorgfalt fr die Reinigkeit und Vollendung der Sprache zu beobachten, derselben Leichtigkeit und Natrlichkeit des Stils nachzustreben, die seinem Schriftsteller in der Ursprache nachzurhmen ist. Auch das ist gewi,
Vemos logo que a lngua do tradutor no tem nada a temer desse mtodo. Sua primeira regra deve ser no se permitir nada que tambm no seja permitido em cada obra original do mesmo gnero na lngua familiar, por causa da relao em que se encontra o seu trabalho com uma lngua estrangeira. Ele tem a obrigao, tanto quanto qualquer um, de manter ao menos o mesmo zelo pela limpeza e perfeio da lngua, de seguir a mesma leveza e naturalidade estilstica que deve ser louvada em seu autor na lngua original. Se quisermos tornar bem explcito aos nossos conterrneos o que um autor foi para a sua lngua, certamente ns no podemos
O que se v de imediato que a lngua do tradutor no tem nada a temer deste procedimento. A sua primeira regra deve ser no se permitir, pela relao de seu trabalho com uma lngua estrangeira, nada que em sua prpria lngua no se permita tambm a qualquer escrito original do mesmo gnero. Mais ainda, o tradutor est to obrigado como qualquer outro a procurar ao menos com igual cuidado a pureza e a perfeio da lngua, a esforar-se por conseguir a mesma agilidade e naturalidade de estilo que honram a seu escritor na lngua original. Tambm certo que, se queremos fazer com que nossos compatriotas vejam claramente o que
Pelo que vemos a seguir, a lngua do tradutor no tem nada a temer deste mtodo. Sua primeira regra deve ser, por causa da relao de seu trabalho com uma lngua estrangeira, no se permitir o que tampouco permitido a todo escrito original do mesmo gnero na lngua vernacular. Pois ele tem, como qualquer um, a mesma obrigao de atentar, ao menos com igual cuidado, para a pureza e perfeio da lngua, de esforar-se pela mesma leveza e naturalidade de estilo que dignificam seu escritor na lngua original. Tambm certo que se quisermos dar a nossos conterrneos uma idia clara do que um escritor tem sido para sua lngua, no pode-
46
wenn wir unsern Landsleuten recht anschaulich machen wollen was ein Schriftsteller fr seine Sprache gewesen ist, da wir keine bessere Formel aufstellen knnen, als ihn so redend einzufhren, wie wir uns denken mssen da er in der unsrigen wrde geredet haben, zumal wenn die Entwikkelungsstufe, worauf er seine Sprache fand, eine hnlichkeit hat mit der worauf die unsrige eben steht. Wir knnen uns in einem gewissen Sinne denken, wie Tacitus wrde geredet haben, wenn er ein Deutscher gewesen wre, das heit, genauer genommen, wie ein Deutscher reden wrde, der unserer Sprache das wre was Tacitus der seinigen; und wohl dem, der es sich so lebendig denkt, da er ihn wirklich kann reden lassen! Aber ob dies nun geschehen knnte, indem er ihn dieselbigen Sachen sagen lt, die der rmische Tacitus in lateinischer Sprache geredet, das ist eine andere und nicht leicht zu bejahende Frage. Denn ein ganz anderes ist, den Einflu, den ein Mann auf seine Sprache ausgebt hat, richtig auffassen und irgend wie darstellen, und wieder ein ganz anderes, wissen wollen, wie seine Gedanken und ihr Ausdrukk sich wrden gewendet haben, wenn er gewohnt gewesen wre ursprnglich in einer andern Sprache zu den-
47
ken und sich auszudrkken! Wer berzeugt ist da wesentlich und innerlich Gedanke und Ausdrukk ganz dasselbe sind, und auf dieser berzeugung beruht doch die ganze Kunst alles Verstehens der Rede, und also auch alles bersetzens, kann der einen Menschen von seiner angebornen Sprache trennen wollen, und meinen, es knne ein Mensch, oder auch nur eine Gedankenreihe eines Menschen, eine und dieselbe werden in zwei Sprachen? oder wenn sie denn auch auf gewisse Weise verschieden ist, kann er sich anmaaen die Rede bis in ihr innerstes aufzulsen, den Antheil der Sprache daran auszuscheiden, und durch einen neuen gleichsam chemischen Proze sich das innerste derselben verbinden zu lassen mit dem Wesen und der Kraft einer andern Sprache? Denn offenbar mte man, um diese Aufgabe zu lsen, alles, was an dem schriftlichen Werk eines Mannes auch auf die entfernteste Weise Einwirkung irgend dessen ist, was er von Kindheit an in seiner Muttersprache geredet hat und gehrt, rein ausscheiden und nun gleichsam der nakkten eigenthmlichen in ihrer Richtung auf einen gewissen Gegenstand begriffenen Denkweise desselben zufhren alles dasjenige, was Einwirkung gewesen sein wrde
48
alles dessen was er vom Anfang seines Lebens oder von seiner ersten Bekanntschaft mit der fremden Sprache an in ihr geredet und gehrt htte, bis er zu der Fertigkeit gekommen wre in ihr ursprnglich zu denken und niederzuschreiben? Dies wird nicht eher mglich sein, als bis es gelungen ist durch einen knstlichen chemischen Proze organische Produkte zusammenzusezen. Ja man kann sagen, das Ziel, so zu bersetzen wie der Verfasser in der Sprache der bersetzung selbst wrde ursprnglich geschrieben haben, ist nicht nur unerreichbar, sondern es ist auch in sich nichtig und leer; denn wer die bildende Kraft der Sprache, wie sie eins ist mit der Eigenthmlichkeit des Volkes, anerkennt, der mu auch gestehen da jedem ausgezeichnetsten am meisten sein ganzes Wissen, und auch die Mglichkeit es darzustellen, mit der Sprache und durch sie angebildet ist, und da also niemanden seine Sprache nur mechanisch und uerlich gleichsam in Riemen anhngt, und wie man leicht ein Gespann lset und ein anderes vorlegt, so sich jemand auch nach Belieben im Denken eine andere Sprache vorlegen knne, da vielmehr jeder nur in seiner Muttersprache ursprnglich producire, und man also gar die Frage nicht
49
aufwerfen kann, wie er seine Werke in einer andern Sprache wrde geschrieben haben. Hiegegen wird freilich jeder zwei Flle anfhren, die hufig genug vorkommen. Zuerst hat es doch offenbar sonst, nicht nur in einzelnen Ausnahmen, denn so kommt es noch vor, sondern auch im groen eine Fertigkeit gegeben, in andern Sprachen als der angebornen ursprnglich zu schreiben, ja zu philosophiren und zu dichten. Warum soll man also nicht, um ein desto sichreres Maa zu bekommen, diese Fertigkeit in Gedanken auf jeden Schriftsteller bertragen, welchen man bersetzen will? Darum nicht, weil es mit dieser Fertigkeit die Bewandtni hat, da sie nur in solchen Fllen vorkommt, wo dasselbe entweder berhaupt oder wenigstens von demselben nicht knnte in der angebornen Sprache gesagt werden. Wenn wir in die Zeiten zurkkgehn, wo die romanischen Sprachen anfingen sich zu bilden, wer kann sagen, welche Sprache damals den dortigen Menschen sei angeboren gewesen? und wer wird lugnen wollen, da denen, welche eine wissenschaftliche Bestrebung ergriffen, das lateinische mehr Muttersprache gewesen als das volgare? Dies geht aber fr einzelne Bedrfnisse und
Evidentemente, primeiro existia uma habilidade de escrever, de filosofar e de compor originalmente em uma outra lngua que a de nascena, no s em algumas excees, pois assim ainda ocorre, mas tambm em grande quantidade. Por que no se deve ento transferir essa prtica no pensamento para cada autor que se quer traduzir, para obter uma medida mais segura? Justamente no, porque essa habilidade tem a condio de s aparecer nos casos em que na lngua inata o mesmo ou realmente no poderia ser dito ou ao menos no por ele mesmo. Se retornarmos aos perodos em que as lnguas romnicas comearam a se formar, quem pode dizer que lngua era ento a de nascena das pessoas? E quem negaria que para os que seguiram uma vocao acadmica, a lngua latina foi mais lngua materna do que o latim vulgar? Para determinadas necessidades e atividades intelectuais, porm, isso atinge um nvel ainda mais profundo. Enquanto a lngua materna ainda no est formada para essas afinidades, aquela continua sendo a
Em primeiro lugar, notrio que houve em outros tempos, no apenas excees individuais, pois assim ainda continua ocorrendo, mas tambm em grande escala, uma destreza para escrever e inclusive filosofar e cultivar a poesia originalmente em lnguas que no eram a nativa. Por que, ento, para obter uma regra tanto mais segura, no h que se estender mentalmente esta destreza a todo escritor que algum queira traduzir? Seguramente, porque tal destreza apenas se d quando, na lngua nativa, ou no pode em absoluto dizer-se o mesmo, ou ao menos no pode dizer ele mesmo. Se nos remontamos aos tempos em que as lnguas romnicas comeavam a se formar, quem pode dizer qual lngua era ento a nativa para os que viviam naqueles pases? E quem poder negar que para os que ento cultivavam as cincias foi o latim mais lngua materna que o vulgar? Mas, isto vai muito mais longe para determinadas exigncias e atividades do esprito. Enquanto a lngua materna no est ainda madura para elas, continua
Em primeiro lugar, houve outrora, evidentemente, no apenas em excees isoladas que estas continuam havendo , mas tambm em grande escala, uma habilidade de escrever e tambm de filosofar e poetizar originalmente em outra lngua que a nativa. Por que no se deveria, pois, a fim de obter uma regra mais segura, transpor mentalmente esta habilidade a cada escritor que se deseja traduzir? Ora, porque esta habilidade tem como singularidade aparecer somente em alguns casos em que o mesmo no poderia absolutamente ser dito na lngua nativa ou, ao menos, no pelo mesmo. Se nos remontssemos aos tempos em que as lnguas romnicas comeavam a formar-se, quem poderia dizer qual lngua teria sido a nativa para aqueles homens de ento? E quem poderia negar que, para aqueles que se dedicavam cincia, a lngua latina era mais materna que a verncula? Isto, porm, afeta muito mais certas necessidades e atividades intelectuais. Enquanto a lngua materna no estiver ainda formada para estas, aquela lngua, a partir da qual tais
50
Thtigkeiten des Geistes noch viel weiter herab. So lange die Muttersprache fr diese noch nicht gebildet ist, bleibt diejenige Sprache die partielle Muttersprache, aus welcher jene Richtungen des Geistes sich einem werdenden Volke mitgetheilt haben. Grotius und Leibnitz konnten nicht, wenigstens nicht ohne ganz andere Menschen zu sein, deutsch und hollndisch philosophiren. Ja auch wenn jene Wurzel schon ganz vertrokknet und der Senker von dem alten Stamme vllig losgerissen ist, mu doch, wer nicht selbst zugleich ein sprachbildendes und ein umwlzendes Wesen ist, sich noch vielfltig einer fremden Sprache willkhrlich oder durch untergeordnete Grnde bestimmt anschlieen. Unserm groen Knig waren alle feineren und hheren Gedanken durch eine fremde Sprache gekommen, und diese hatte er sich fr dieses Gebiet auf das innigste angeeignet. Was er franzsisch philosophirte und dichtete, war er unfhig deutsch zu philosophiren und zu dichten. Wir mssen es bedauern, da die groe Vorliebe fr England, die einen Theil der Familie beherrschte, nicht die Richtung nehmen konnte, ihm von Kindheit an die englische Sprache, deren letztes
4
51
goldenes Zeitalter damals blhte, und die der deutschen um so vieles nher ist, anzueignen. Aber wir drfen hoffen, da wenn er eine streng gelehrte Erziehung genossen htte, er lieber wrde lateinisch philosophirt und gedichtet haben als franzsisch. Indem also dieses besondern Bedingungen unterliegt, indem nicht in gleichviel welcher fremden Sprache, sondern nur in einer bestimmten, jeder und nur das hervorbringt, was von ihm in seiner Muttersprache nicht konnte hervorgebracht werden: so beweiset es nichts fr eine Methode des bersetzens, welche zeigen will, wie einer das, was er wirklich in seiner Muttersprache geschrieben hat, in einer andern wrde geschrieben haben. Der zweite Fall aber, eines ursprnglichen Lesens und Schreibens in fremden Sprachen, scheint gnstiger fr diese Methode. Denn wer wird es unsern Weit und Hofleuten absprechen, da was sie liebenswrdiges in fremden Zungen ber ihre Lippen bringen, sie auch gleich in derselben Sprache gedacht und nicht etwa aus dem armen Deutsch erst innerlich bersetzt haben? und wie es ihr Ruhm ist, diese Sigkeiten und Feinheiten in vielen Sprachen gleich gut sagen zu kn-
O segundo caso, porm, de um ler e escrever originalmente em lnguas estrangeiras, parece mais apropriado para este mtodo. Pois, quem negar aos nossos cosmopolitas e aristocratas que as vs gentilezas que eles expressam em lngua estrangeira, eles tambm pensaram na mesma lngua e no primeiramente traduziram internamente do pobre alemo? E como sua glria saber dizer estas douras e finezas igualmente bem em muitas lnguas, assim eles certamente tambm as pensam com igual leveza em
No segundo caso, porm, o ler e escrever originalmente em lnguas estrangeiras, parece mais favorvel a este mtodo. Pois, quem vai negar a nossos homens cosmopolitas e da corte que as coisas amveis que pronunciam em alguma lngua estrangeira as pensam diretamente nessa mesma lngua, sem haver traduzidoas, qui em seu interior, do nosso pobre alemo? E assim como lhes glorioso poder dizer estas douras e belezas com igual perfeio em muitas lnguas, sem dvida tambm as
O segundo caso, porm, o de ler e escrever originalmente em lnguas estrangeiras, parece mais adequado para este mtodo. Pois, quem negar a nossos cosmopolitas e cortesos que as amabilidades em lnguas estrangeiras, que trazem em seus lbios, eles tambm as pensaram igualmente na mesma lngua sem t-las primeiro mentalmente traduzido a partir do pobre alemo? E, segundo sua fama de poder dizer igualmente em muitas lnguas estas delcias e belezas, eles tambm as pensam em todas, certa-
52
nen, so denken sie sie auch gewi in allen mit gleicher Leichtigkeit, und jeder wird auch vom andern recht gut wissen, wie er eben das was er jezt auf franzsisch gesagt hat auf itallnisch wrde gesagt haben. Allein diese Reden sind auch freilich nicht aus dem Gebiet, wo die Gedanken krftig aus der tiefen Wurzel einer eigenthmlichen Sprache hervortreiben, sondern wie die Kresse, die ein knstlicher Mann ohne alle Erde auf dem weien Tuche wachsen macht. Diese Reden sind weder der heilige Ernst der Sprache, noch das schne wohlgemessene Spiel derselben; sondern wie die Vlker durcheinander laufen in dieser Zeit, auf eine Weise die man sonst weniger kannte, so ist berall Markt, und dieses sind die Marktgesprche, mgen sie nun politisch sein oder litterarisch, oder gesellig, und sie gehren wahrlich nicht in das Gebiet des bersetzens, sondern nur des Dolmetschers etwa. Wenn nun dergleichen, wie es wol bisweilen geschieht, in ein greres Ganze sich zusammenfilzen und Schrift werden: so mag einesolche Schrift, die ganz in dem leichten und anmuthigen Leben spielt ohne irgend eine Tiefe des Daseins aufzuschlieen oder eine Eigenthmlichkeit des Volkes zu bewahren, nach dieser Regel bersetzt
53
werden; aber auch nur sie, weil nur sie eben so gut auch ursprnglich konnte in einer andern Sprache gefat sein. Und weiter mag diese Regel sich nicht erstrekken, als vielleicht noch auf die Eingnge und Vorhfe tieferer und herrlicher Werke, die auch oft ganz in dem Gebiet des leichten geselligen Lebens erbaut sind. Nmlich, je mehr den einzelnen Gedanken eines Werkes und ihrer Verknpfung die Volkseigenthmlichkeit anhaftet, und vielleicht gar noch auerdem das Geprge einer lngst abgelaufenen Zeit, um desto mehr verliert die Regel berhaupt ihre Bedeutung. Denn so wahr das auch bleibt in mancher Hinsicht, da erst durch das Verstndni mehrerer Sprachen der Mensch in gewissem Sinne gebildet wird, und ein Weltbrger: so mussen wir doch gestehen, so wie wir die Weltbrgerschaft nicht fr die chte halten, die in wichtigen Momenten die Vaterlandsliebe unterdrkkt, so ist auch in Bezug auf die Sprachen eine solche allgemeine Liebe nicht die rechte und wahrhaft bildende, welche fr den lebendigen und hheren Gebrauch irgend eine Sprache, gleichviel ob alte oder neue, der vaterlndischen gleich stellen will. Wie Einem Lande, so auch Einer Sprache oder der andern, mu der Mensch sich ent-
54
schlieen anzugehren, oder er schwebt haltungslos in unerfreulicher Mitte. Es ist recht, da noch jetzt unter uns lateinisch geschrieben wird von Amtswegen, um das Bewutsein lebendig zu erhalten, da dies unserer Vorfahren wissenschaftliche und heilige Muttersprache gewesen ist; es ist heilsam, da es auch sonst geschehe im Gebiet der gemeinsamen europischen Wissenschaft, des leichteren Verkehrs wegen; aber gelingen wird es auch in diesem Fall nur in dem Maa, als fr eine solche Darstellung der Gegenstand alles ist, und die eigene Ansicht und Verknpfung wenig. Dasselbe ist der Fall mit dem romanischen. Wer gezwungen und von Amtswegen eine solche Sprache schreibt, der wird sich doch wohl bewut sein, da seine Gedanken im ersten Entstehen deutsch sind, und da er nur sehr frh whrend der Embryo sich noch gestaltet schon anfngt sie zu bersetzen; und wer sich einer Wissenschaft wegen dazu aufopfert, der wird sich auch da nur leicht ungezwungen und ohne geheimes bersetzen finden, wo er sich ganz in der Gewalt des Gegenstandes fhlt. Es giebt freilich auch auerdem eine freie Liebhaberei am lateinisch oder romanisch schreiben, und wenn es mit dieser wirklich darauf
55
abgesehen wre in einer fremden Sprache gleich gut wie in der eigenen und gleich ursprnglich zu produciren: so wrde ich sie unbedenklich fr eine frevelhafte und magische Kunst erklren, wie das Doppeltgehen, womit der Mensch nicht nur der Geseze der Natur zu spotten, sondern auch andere zu verwirren gedchte. So ist es aber wohl nicht, snderndfiese Liebhaberei ist nur ein feines mimisches Spiel, womit man sich hchstens in den Vorhfen der Wissenschaft und Kunst die Zeit anmuthig vertreibt. Die Production in der fremden Sprache ist keine ursprngliche; sondern Erinnerungen an einen bestimmten Schriftsteller oder auch an die Weise eines gewissen Zeitalters, das gleichsam eine allgemeine Person vorstellt, schweben der Seele fast wie ein lebendiges ueres Bild vor, und die Nachahmung desselben leitet und bestimmt die Production. Daher auch selten auf diesem Wege etwas entsteht, was auer der mimischen Genauigkeit einen wahren Werth htte; und man kann sich des beliebten Kunststkkes um so harmloser erfreuen, als man die gespielte Person berall deutlich genug durchblikkt. Ist aber jemand gegen Natur und Sitte frmlich ein berlufer geworden von der Muttersprache, und hat sich einer andern
56
ergeben: so ist es nicht etwa gezierter und angedichteter Hohn, wenn er versichert, er knne sich in jener nun gar nicht mehr bewegen; sondern es ist nur eine Rechtfertigung, die er sich selbst schuldig ist, da seine Natur wirklich ein Naturwunder ist gegen alle Ordnung und Regel, und eine Beruhigung fr die andern, da er wenigstens nicht doppelt geht wie ein Gespenst. Doch nur zu lange haben wir uns bei fremdartigem aufgehalten, und das Ansehn gehabt vom Schreiben in fremden Sprachen zu reden, anstatt vom bersetzen aus fremden Sprachen. Die Sache liegt aber so. Wenn es nicht mglich ist etwas der bersetzung, sofern sie Kunst ist, wrdiges und zugleich bedrftiges ursprnglich in einer fremden Sprache zu schreiben, oder wenn dies wenigstens eine seltene und wunderbare Ausnahme ist: so kann man auch die Regel nicht aufstellen fr die bersetzung, sie solle denken wie der Verfasser selbst eben dieses in der Sprache des bersetzers wrde geschrieben haben; denn es giebt keine Flle von Beispielen zweisprachiger Schreiber, von denen eine Analogie herzuleiten wre, welcher der bersetzer folgen knnte, sondern er wird nach dem obigen bei
Tempo demais ativemo-nos s formas estrangeiras com inteno de discursar sobre o escrever em lngua estrangeira, em vez de discursar sobre a traduo de lnguas estrangeiras. Mas a questo a seguinte. Se no possvel escrever algo que merea e ao mesmo tempo carea de traduo enquanto arte, originalmente em uma lngua estrangeira, ou se isso ao menos uma exceo rara e maravilhosa, ento tambm no se pode construir a regra para a traduo que ela deve pensar como o autor mesmo teria escrito aquilo na lngua do tradutor, pois no existe uma abundncia de exemplos de escritores bilngues que permita uma analogia para o tradutor seguir, mas em todas as obras que no se assemelham conversa cotidiana ou ao estilo comercial, ele estar entregue quase exclusivamente sua iluso conforme o
Nos demoramos obviamente em demasia no estranho, como se estivssemos falando da escrita em lnguas estrangeiras e no da traduo de lnguas estrangeiras. As coisas so diferentes, porm. Quando no seja possvel escrever originalmente em uma lngua estranha algo que merea e ao mesmo tempo necessite da traduo, considerada como arte, ou quando isto constitua ao menos uma exceo rara e grandiosa: ento, no se pode ditar para a traduo a regra de que deve pensar como haveria escrito o autor mesmo exatamente na lngua do tradutor; pois, no h suficientes exemplos de autores bilngues para se retirar uma analogia que o tradutor pudesse seguir, seno que este, segundo se diz, em toda obra que no se parea com a conversao ligeira, ou ao estilo comercial, estar quase por completo abandonado
Detivemo-nos demasiado tempo sobre o estrangeiro, em consideraes sobre a escrita em lnguas estrangeiras, em vez de falarmos da traduo de lnguas estrangeiras. A questo, porm, a seguinte. Se no for possvel escrever originalmente em uma lngua estrangeira algo necessrio e ao mesmo tempo digno da traduo, enquanto arte, ou se isto ao menos, constitui uma exceo rara e admirvel, tampouco se pode tambm estabelecer para a traduo a regra de que ela deve pensar como o prprio autor teria escrito isto na lngua do tradutor; pois no h abundncia de exemplos de escritores bilnges, dos quais resultasse uma analogia que o tradutor pudesse seguir; este, porm, conforme sobredito, em todas as obras que no se paream conversao leviana ou ao estilo comercial, estar entregue quase somente sua imagi-
57
allen Werken, die nicht der leichten Unterhaltung gleichen, oder dem Geschftsstil, fast nur seiner Einbildung berlassen sein. Ja was will man einwenden, wenn ein bersetzer dem Leser sagt, Hier bringe ich dir das Buch, wie der Mann es wrde geschrieben haben, wenn er es deutsch geschrieben htte; und der Leser ihm antwortet, Ich bin dir eben so verbunden, als ob du mir des Mannes Bild gebracht httest, wie er aussehen wrde, wenn seine Mutter ihn mit einem andern Vater erzeugt htte? Denn wenn von Werken, die in einem hheren Sinne der Wissenschaft und Kunst angehren, der eigenthmliche Geist des Verfassers die Mutter ist: so ist seine vaterlndische Sprache der Vater dazu. Das eine Kunststkklein wie das andere macht Anspruch auf geheinmivolle Einsichten, die niemand hat, und nur als Spiel kann man das eine eben so unbefangen genieen wie das andere. Wie sehr die Anwendbarkeit dieser Methode beschrnkt, ja auf dem Gebiet des bersetzens fast gleich Null ist, das besttigt sich am besten, wenn man sieht, in was fr unberwindliche Schwierigkeiten sie sich in einzelnen Zweigen der Wissenschaft und Kunst verwikkelt. Wenn man sagen mu, da schon im
O quanto a aplicabilidade desse mtodo limitada, e no mbito do tradutor quase nula, se comprova da melhor maneira quando vemos em que dificuldades insuperveis ele incorre em ramos separados da cincia e da arte. Se temos de dizer que j na utilizao da vida comum existem somente poucas palavras em uma
At que ponto se reduz a aplicabilidade deste mtodo e como no domnio da traduo chega a ser quase nula, o melhor modo de comprov-lo perceber quo insuperveis so as dificuldades com as quais tropea em alguns ramos da cincia e da arte. Se, j no uso da vida corrente, preciso admitir que em uma lngua h poucas
O quanto a aplicabilidade deste mtodo limitada e no mbito da traduo praticamente nula , comprova-se bastante bem quando se v em que tipos de dificuldades insuperveis se implica em alguns ramos da cincia e da arte. Se h de se admitir que, j no uso cotidiano da vida, existem somente poucas palavras em
58
Gebrauch des gemeinen Lebens es nur wenig Wrter in einer Sprache giebt, denen eines in irgend einer andern vollkommen entsprche, so da dieses in allen Fllen gebraucht werden knnte worin jenes, und da es in derselben Verbindung wie jenes auch allemal dieselbe Wirkung hervorbringen wrde: so gilt dieses noch mehr von allen Begriffen, je mehr ihnen ein philosophischer Gehalt beigemischt ist, und also am meisten von der eigentlichen Philosophie. Hier mehr als irgendwo enthlt jede Sprache, troz der verschiedenen gleichzeitigen und auf einander folgenden Ansichten, doch Ein System von Begriffen in sich, die eben dadurch da sie sich in derselben Sprache berhren, verbinden, ergnzen, Ein Ganzes sind, dessen einzelnen Theilen aber keine aus dem System anderer Sprachen entsprechen, kaum Gott und Sein, das Urhauptwort und das Urzeitwort abgerechnet. Denn auch das schlechthin allgemeine, wiewol auerhalb des Gebietes der Eigentmlichkeit liegend, ist doch von ihr beleuchtet und gefrbt. In diesem System der Sprache mu die Weisheit eines jeden aufgehn. Jeder schpft aus dem vorhandenen, jeder hilft das nicht vorhandene aber vorgebildete ans Licht bringen. Nur so ist die Weis-
59
heit des einzelnen lebendig, und kann sein Dasein wirklich beherrschen, welches er ja ganz in dieser Sprache zusammenfat. Will also der bersetzer eines philosophischen Schriftstellers sich nicht entschlieen die Sprache der bersetzung, soviel sich thun lt, nach der Ursprache zu beugen, um das in dieser ausgebildete Begriffssystem mglichst ahnden zu lassen; will er vielmehr seinen Schriftsteller so reden lassen als htte er Gedanken und Rede ursprnglich in einer anderen Sprache gebildet: was bleibt ihm brig, bei der Unhnlichkeit der Elemente in beiden Sprachen, als entweder zu paraphrasiren wobei er aber seinen Zwekk nicht erreicht; denn eine Paraphrase wird und kann nie aussehn wie etwas in derselben Sprache ursprnglich hervorgebrachtes oder er mu die ganze Weisheit und Wissenschaft seines Mannes umbilden in das Begriffssystem der andern Sprache, und so alle einzelnen Theile verwandeln, wobei nicht abzusehen ist wie der wildesten Willkhr knnten Grenzen gesetzt werden. Ja man mu sagen, wer nur die mindeste Achtung hat fr philosophische Bestrebungen und Entwikkelungen, kann sich auf ein so loses Spiel gar nicht einlassen. Platon mag es verantworten wenn ich von dem Philo-
60
sophen auf den Komdienschreiber komme. Diese Kunstgattung liegt, was die Sprache betrifft, dem Gebiet des geselligen Gesprchs am nchsten. Die ganze Darstellung lebt in den Sitten der Zeit und des Volkes, die sich wiederum vorzglich in der Sprache lebendig spiegeln. Leichtigkeit und Natrlichkeit in der Anmuth sind ihre erste Tugend; und eben deshalb sind hier die Schwierigkeiten der bersetzung nach der eben betrachteten Methode ganz ungemein. Denn jede Annherung an eine fremde Sprache thut jenen Tugenden des Vortrages Schaden. Will nun aber gar die bersetzung einen Schauspieldichter reden lassen, als htte er ursprnglich in ihrer Sprache gedichtet: so kann sie ihn ja vieles gar nicht vorbringen lassen, weil es in diesem Volk nicht einheimisch ist und also auch in der Sprache kein Zeichen hat. Der bersetzer mu also hier entweder ganz wegschneiden, und so die Kraft und die Form des Ganzen zerstren, oder er mu anderes an die Stelle sezen. Auf diesem Gebiet also fhrt die Formel vollstndig befolgt offenbar auf bloe Nachbildung oder auf ein noch widerlicher auffallendes und verwirrendes Gemisch von bersetzung und Nachbildung, welches den Leser wie einen Ball zwischen seiner und der
61
fremden Welt, zwischen des Verfassers und des bersetzers Erfindung und Wiz, unbarmherzig hin und her wirft, wovon er keinen reinen Genu haben kann, zuletzt aber Schwindel und Ermattung gewi genug davon trgt. Der bersetzer nach der andern Methode hingegen hat gar keine Aufforderung zu solchen eigenmchtigen Vernderungen, weil sein Leser immer gegenwrtig behalten soll, da der Verfasser in einer andern Welt gelebt und in einer andern Sprache geschrieben hat. Er ist nur an die freilich schwere Kunst gewiesen die Kenntni dieser fremden Welt auf die krzeste zwekkmigste Weise zu suppliren, und berall die grere Leichtigkeit und Natrlichkeit des Originals durchleuchten zu lassen. Diese beiden Beispiele von den uersten Enden der Wissenschaft und der Kunst hergenommen zeigen deutlich, wie wenig der eigentliche Zwekk alles bersetzens mglichst unverflschter Genu fremder Werke, durch eine Methode erreicht werden kann, welche dem bersetzten Werke ganz und gar den Geist einer ihm fremden Sprache einhauchen will. Hinzu kommt noch, da jede Sprache ihr eigenthmliches hat auch in den Rhythmen fr die Prosa sowol als die Poesie, und da, wenn einmal die Fiction ge-
62
macht werden soll, der Verfasser da muito mais limitado. knnte auch in der Sprache des bersetzers geschrieben haben, man ihn dann auch in den Rhythmen dieser Sprache mte auftreten lassen, wodurch sein Werk noch mehr entstellt, und die Kenntni seiner Eigenthmlichkeit, welche die bersetzung gewhrt, noch weit mehr beschrnkt wird. Auch geht in der That diese Fiction, auf der doch die jezt betrachtete Theorie des bersetzers allein beruht, ber den Zwekk dieses Geschfts weit hinaus. Das bersetzen aus dem ersten Gesichtspunkt ist eine Sache des Bedrfnisses fr ein Volk, von dem nur ein kleiner Theil sich eine hinreichende Kenntni fremder Sprachen verschaffen kann, ein grerer aber Sinn hat fr den Genu fremder Werke. Knnte dieser Theil ganz in jenen bergehen: so wre denn jenes bersetzen unnz, und schwerlich wrde jemand die undankbare Mhe bernehmen. Nicht so ist es mit dieser lezten Art. Diese hat mit der Noth nichts zu schaffen, vielmehr ist sie das Werk der Lsternheit und des bermuthes. Die fremden Sprachen knnten so weit verbreitet sein als nur irgend mglich, und jedem fhigen der Zugang zu ihren edelsten Werken ganz De fato, essa fico, na qual a teoria da traduo agora observada se baseia, ultrapassa muito a finalidade desse negcio. Traduzir conforme o primeiro ponto de vista uma questo de necessidade para um povo do qual s uma pequena parte pode adquirir um conhecimento suficiente de lnguas estrangeiras, mas uma parte maior tem um sentido para a apreciao de obras estrangeiras. Se esta parte pudesse transformar-se totalmente naquela, ento aquele traduzir seria desnecessrio e dificilmente algum se encarregaria desse esforo ingrato. No assim com a ltima maneira. Esta no tem nada a ver com a necessidade, ela muito mais a obra da concupiscncia e da leviandade. As lnguas estrangeiras poderiam ser to expandidas quanto possvel e o acesso a suas obras mais nobres poderia ser livre para cada capacitado, e, mesmo assim, continuaria De fato, esta fico, unicamente sobre a qual se funda a teoria da traduo ora em considerao, influi mais ainda na finalidade dessa atividade. A traduo desde o primeiro ponto de vista algo necessrio para um povo do qual apenas uma pequena parte pode adquirir conhecimento suficiente de outras lnguas, mas uma parte maior tem a sensibilidade para o prazer de obras estrangeiras. Se esta parte pudesse se transformar na primeira, aquela traduo resultaria intil e dificilmente algum tomaria para si tarefa to ingrata. No acontece o mesmo com o ltimo tipo. Este no tem nada a ver com a necessidade, antes mais bem o fruto da cobia e da arrogncia. As lnguas estrangeiras podem estar j completamente difundidas e o acesso s suas obras mais sublimes aberto a todo aquele que fosse capaz de goz-las; seguiria sendo possvel uma curiosa tarefa Esta fico, qual a teoria da traduo agora considerada diz respeito, tambm ultrapassa, de fato, em muito o objetivo desta empresa. A traduo, de um primeiro ponto de vista, algo de necessidade para um povo, do qual apenas uma pequena parte pode-se permitir um conhecimento suficiente de lnguas estrangeiras, mas uma parte maior tem uma inclinao para a fruio de obras estrangeiras. Se esta parte pudesse transformar-se totalmente naquela, seria intil aquela traduo, e dificilmente algum assumiria o ingrato esforo. Diferentemente acontece com esta ltima forma. Esta no tem nada a ver com necessidade, antes ela obra do desejo e do atrevimento. As lnguas estrangeiras poderiam estar to amplamente difundidas quanto possvel, e o acesso a suas obras mais sublimes totalmente aberto a todos os aptos, e ainda assim permaneceria uma empresa notvel, que
63
offen stehn; und es bliebe doch ein merkwrdiges Unternehmen, das nur um so mehre und gespanntere Zuhrer um sich versammeln wrde, wenn jemand versprche uns ein Werk des Cicero oder Platon so darzustellen, wie diese Mnner selbst es unmittelbar deutsch jezt wrden geschrieben haben. Und wenn einer uns so weit brchte, dieses nicht nur in der eignen Muttersprache zu thun, sondern gar noch in einer andern fremden, der wre uns dann offenbar der grte Meister in der schwierigen und fast unmglichen Kunst die Geister der Sprachen in einander aufzulsen. Nur sieht man, dies wrde streng genommen kein bersetzen sein, und der Zwekk wre auch nicht der mglichst genaue Genu der Werke selbst; sondern es wrde immer mehr eine Nachbildung werden, und recht genieen knnte ein solches Kunstwerk oder Kunststkk nur der, der jene Schriftsteller schon sonsther unmittelbar kennte. Und der eigentliche Zwekk knnte nur sein, im einzelnen das gleiche Verhltni mancher Ausdrkke und Combinationen in verschiedenen Sprachen zu einem bestimmten Charakter zur Anschauung zu bringen, und im ganzen die Sprache mit dem eigenthmlichen Geist eines fremden Meisters, aber diesen ganz von seiner Sprache
64
getrennt und gelst, zu beleuchten. Wie nun jenes nur ein kunstreiches und zierliches Spiel ist, und dieses auf einer fast unmglich durchzufhrenden Fiction beruht: so begreift man wie diese Art des bersetzens nur in sehr sparsamen Versuchen gebt wird, die auch selbst deutlich genug zeigen da im groen so nicht verfahren werden kann. Man erklrt sich auch, da gewi nur ausgezeichnete Meister, die sich wunderbares zutrauen drfen, nach dieser Methode arbeiten knnen; und mit Recht nur solche, die ihre eigentlichen Pflichten gegen die Welt schon erfllt haben, und sich deshalb eher einem reizenden und etwas gefhrlichen Spiel berlassen knnen. Man begreift aber auch um so leichter, da die Meister, welche sich im Stande fhlen so etwas zu versuchen, auf das Geschft jener andern bersetzer ziemlich mitleidig herabschauen. Denn sie meinen, sie selbst trieben eigentlich nur allein die schne und freie Kunst, jene aber erscheinen ihnen weit nher dem Dolmetscher zu stehen, indem sie doch auch dem Bedrfni, wenn gleich einem etwas hheren, dienen. Und bedauernswrdig scheinen sie ihnen, da sie weit mehr Kunst und Mhe als billig auf ein untergeordnetes und undankbares Geschft
65
verwenden. Daher sie auch sehr be- usar a parfrase, como os intrpretes reit sind mit dem Rath, man mge tambm o fazem em casos difceis e doch statt solcher bersetzungen duvidosos. sich lieber so gut man knnte mit der Paraphrase helfen, wie die Dolmetscher in schwierigen und streitigen Fllen es auch thun. Wie nun? Sollen wir diese Ansicht theilen und diesem Rath folgen? Die Alten haben offenbar wenig in jenem eigentlichsten Sinn bersetzt, und auch die meisten neueren Vlker, abgeschrekkt durch die Schwierigkeiten der eigentlichen bersetzung, begngen sich mit der Nachbildung und der Paraphrase. Wer wollte behaupten, es sei jemals etwas weder aus den alten Sprachen nochaus den germanischen in die franzsische bersetzt worden! Aber wir Deutsche mchten noch so sehr diesem Rathe Gehr geben, folgen wrden wir ihm doch nicht. Eine innere Nothwendigkeit, in der sich ein eigenthmlicher Beruf unseres Volkes deutlich genug ausspricht, hat uns auf das bersetzen in Masse getrieben; wir knnen nicht zurkk und mssen durch. Wie vielleicht erst durchvielfltiges Hineinverpflanzen fremder Gewchse unser Bodenselbst reicher und fruchtbarer geworden ist, und unser Klima anmuthiger und milder: so fhlen wir E agora? Devemos aceitar essa opinio e seguir esse conselho? Os antigos evidentemente traduziram pouco naquele sentido mais verdadeiro, e tambm a maior parte dos povos mais recentes, intimidados pelas dificuldades da verdadeira traduo, contentam-se com a imitao e a parfrase. Quem afirmaria que alguma vez foi traduzido algo das lnguas antigas ou das germnicas para a francesa! Mas mesmo que ns alemes dssemos ouvidos a esse conselho, no o seguiramos. Uma necessidade interna na qual uma vocao prpria do nosso povo se expressa claramente o suficiente levou-nos traduo em massa; ns no podemos retornar e precisamos passar por isso. Como talvez somente por transplantao de variedades de plantas estrangeiras nosso prprio solo se tornou mais rico e mais frtil e o nosso clima mais agradvel e mais suave, assim tambm sentimos que a nossa lngua s pode prosperar bem renovada e desenvolver completamente a sua fora Como, ento? Devemos compartilhar esta opinio e seguir este conselho? Os antigos, evidentemente, traduziram pouco naquele sentido estrito, e tambm a maioria dos povos modernos, intimidados pelas dificuldades da verdadeira traduo, contentam-se em geral com a imitao e a parfrase. Quem pretender afirmar que alguma vez se traduziu algo para o francs seja das lnguas antigas seja das germnicas? Mas, ns alemes, por mais ateno que se d a este conselho, no o seguiramos. Uma necessidade interna, na qual se expressa claramente uma vocao peculiar de nosso povo, nos impulsionou em massa para a traduo; no podemos retroceder e temos que seguir adiante. Do mesmo modo que, por acaso tivesse sido preciso trazer e cultivar aqui muitas plantas estrangeiras para que nosso solo se fizesse mais rico e fecundo, e nosso clima mais agradvel e suave, assim tambm sentimos que nossa lngua, porque ns mesmos, em razo do pesaE ento? Devemos compartir esta opinio e seguir este conselho? Os antigos, evidentemente, traduziram muito pouco, estrito senso, e tambm a maioria dos povos modernos, intimidados pelas dificuldades da verdadeira traduo, contentam-se com a imitao e a parfrase. Quem afirmaria que alguma vez se traduziu algo das lnguas antigas ou germnicas ao francs! Mas ns, alemes, mesmo se quisssemos muito dar ouvido a este conselho, no o seguiramos. Uma necessidade interna, na qual se expressa bastante claramente uma vocao prpria de nosso povo, impeliunos traduo em massa; no podemos retroceder e temos que avanar. Assim como, talvez mediante uma variada transplantao de flora estrangeira, nosso solo se tornou mais rico e frtil, e nosso clima mais agradvel e temperado, tambm sentimos que nossa lngua, porque a movemos pouco por causa da indolncia nrdica, somente pode prosperar viosa e desenvolver plenamente sua fora
66
auch, da unsere Sprache, weil wir sie der nordischen Trgheit wegen weniger selbst bewegen, nur durch die vielseitigste Berhrung mit dem fremden recht frisch ge-deihen und ihre eigne Kraft vollkommen entwikkeln kann. Und damit scheint zusammenzutreffen, da wegen seiner Achtung fr das fremde und seiner vermittelnden Natur unser Volk bestimmt sein mag, alle Schze fremder Wissenschaft und Kunst mit seinen eignen zugleich in seiner Sprache gleichsam zu einem groen, geschichtlichen Ganzen zu vereinigen, das im Mittelpunkt und Herzen von Europa verwahrt werde, damit nun durch Hlfe unserer Sprache, was die verschiedensten Zeiten schnes gebracht haben, jeder so rein und vollkommen genieen knne, als es dem Fremdling nur mglich ist. Dies scheint in der That der wahre geschichtliche Zwekk des bersetzens im groen, wie es bei uns nun einheimisch ist. Fr dieses aber ist nur die Eine Methode anwendbar, die wir zuerst betrachtet haben. Die Schwierigkeiten derselben, die wir nicht verhehlt haben, mu die Kunst soviel mglich besiegen lernen. Ein guter Anfang ist gemacht, aber das meiste ist noch brig. Viele Versuche und bungen mssen auch hier vorangehen, ehe einige ausge-
67
zeichnete Werke zu Stande kommen; und manches glnzt anfangs, was hernach von besserem berboten wird. Wie sehr schon einzelne Knstler die Schwierigkeiten theils besiegt, theils sich glkklich zwischen ihnen durchgewunden haben, liegt in mannigfaltigen Beispielen vor Augen. Und wenn auch minderkundige auf diesem Felde arbeiten: so wollen wir von ihren Bemhungen nicht furchtsamerweise groen Schaden fr unsere Sprache besorgen. Denn zuerst mu feststehen, da es in einer Sprache, in welcher das bersetzen so sehr im groen getrieben wird, auch ein eignes Sprachgebiet giebt fr die bersetzungen, und ihnen manches erlaubt sein mu, was sich anderwrts nicht darf blikken lassen. Wer dennoch unbefugt solche Neurungen weiter verpflanzt, wird schon wenig Nachfolger finden oder keine, und wenn wir die Rechnung nur nicht fr einen zu kurzen Zeitraum abschlieen wollen, so knnen wir uns schon auf den assimilirenden Proze der Sprache verlassen, da sie alles wieder ausstoen wird, was nur eines vorbergehenden Bedrfnisses wegen angenommen war, und ihrer Natur nicht eigentlich zusagt. Dagegen drfen wir nicht verkennen, da viel schnes und krftiges in der Sprache sich
68
erst durch das bersetzen theils entwikkelt hat, theils aus der Vergessenheit ist hervorgezogen worden. Wir reden zu wenig und plaudern verhltnimig zu viel; und es ist nicht zu lugnen, da seit geraumer Zeit auch die Schreibart nur zu sehr diese Richtung genommen hatte, und da das bersetzen nicht wenig beigetragen einen strengeren Stil wieder geltend zu machen. Wenn einst eine Zeit kommt, wo wir ein ffentliches Leben haben, aus welchem sich auf der einen Seite eine gehaltvollere und sprachgerechtere Geselligkeit entwikkeln mu, auf der anderen freierer Raum gewonnen wird fr das Talent des Redners, dann werden wir vielleicht fr die Fortbildung der Sprache weniger des bersetzens bedrfen. Und mchte nur jene Zeit kommen, ehe wir den ganzen Kreis der bersetzermhen wrdig durchlaufen haben!
Ns discursamos muito pouco e conversamos proporcionalmente demais. E incontestvel que h tempos a escrita tambm tomou essa direo, e que a traduo no colaborou pouco para fazer valer um estilo mais rgido novamente. Se chegar o dia em que tivermos uma vida pblica da qual, por um lado, deve desenvolver-se uma sociedade mais substanciosa e mais justa em relao lngua; por outro, ser ganho um caminho livre para o talento do orador, ento talvez ns necessitemos menos da traduo para o aperfeioamento da lngua. Tomara que esse tempo chegue antes de termos passado dignamente por todo o crculo do esforo da traduo!
Ns discursamos muito pouco e proporcionalmente falamos demais; e no se pode negar que, desde h muito tempo, tambm a maneira de escrever avanou nesta direo mais do que o devido e que a traduo contribuiu no pouco para restabelecer um estilo mais severo. Quando chegar um dia em que tenhamos uma vida pblica que, por uma parte, tenha que desenvolver uma sociabilidade mais rica de contedo e mais atenta lngua e, por outra, proporcione espaos mais livres para o talento do orador, ento, talvez necessitaremos menos da traduo para o aperfeioamento da lngua. Que esse dia chegue apenas quando tenhamos percorrido dignamente o inteiro ciclo de esforos do tradutor!
Dircursamos muito pouco e tagarelamos proporcionalmente demais; e no se pode negar que, desde h muito tempo, tambm a forma de escrever tomou demasiadamente esta direo, e que a traduo contribuiu consideravelmente para restabelecer um estilo mais rgido. Se algum dia acontecer de termos uma vida pblica, a partir da qual, de um lado, deva-se desenvolver uma sociabilidade de maior valor e mais justa para com a lngua, e de outro, ganhe-se um espao mais livre para o talento do orador, ento talvez venhamos a necessitar menos da traduo para o aperfeioamento da lngua. E que este dia chegue antes de que tenhamos percorrido necessariamente todo o campo de labutas dos tradutores!
*****
69
70
FRIEDRICH SCHLEIERMACHER (1768-1834) comumente descrito em suas biografias como telogo protestante, reformador religioso, pregador, filsofo, crtico literrio e tradutor. Como filsofo, revela influncias de Plato de quem foi tradutor , de Spinoza, Leibniz, Kant, Fichte e Schelling. A maior parte de sua prolfica obra, contudo, dedicada a questes teolgicas. Foi professor de filosofia na Universidade de Halle (1804-1806) e de teologia na Universidade de Berlim (1810-1834), da que foi tambm um dos fundadores. Amigo de Friedrich Schlegel (1772-1829) tradutor da obra completa de Shakespeare , iniciaram juntos a traduo de Plato, mas Schleiermacher a concluiu sozinho, trabalhando nela entre os anos 1804 e 1810. Como estudioso da traduo, Schleiermacher analisou sistematicamente o conceito romntico de traduo, manifesto na teoria e prtica da traduo de Schlegel da obra de Shakespeare. Em 1813, apresentou na Knigliche Akademie der Wissenschaften (Real Academia de Cincias) o mais importante ensaio sobre traduo produzido no sculo XIX, ber die verschiedenen Methoden des bersetzens, e que influenciou grandemente os estudos da traduo at nossos dias, tendo seu pensamento central sido assumido por tericos da traduo contemporneos, como Antoine Berman e Lawrence Venuti. Em ber die verschiedenen Methoden des bersetzens, como ideia fundamental de seu tratado, Schleiermacher contrasta dois mtodos tradutrios:
Entweder der bersetzer lt den Schriftsteller mglichst in Ruhe, und bewegt den Leser ihm entgegen; oder er lt den Leser mglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen. (2011: 23) Ou o tradutor deixa o autor o mais possvel em paz e leva o leitor ao seu encontro, ou deixa o leitor o mais possvel em paz e leva o autor ao seu encontro. (2011: 23)
Esse pensamento terico relaciona-se intrinsecamente ao contexto cultural e lingustico do autor e obra a ser traduzida, e do tradutor e obra traduzida. E Schleiermacher tende a priorizar o primeiro mtodo. Alm disso, atribui ao tradutor a tarefa de ser mais do que apenas um condutor para a obra estrangeira, a de ser um embaixador cultural que auxilia o leitor a entender a cultura de quem vive em um pas estrangeiro especfico, seu modo particular de se expressar e sua humanidade.