Sei sulla pagina 1di 68

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS

TRADUES SINTICAS
BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS
FRIEDRICH SCHLEIERMACHER1 (1813) Die Thatsache, da eine Rede aus einer Sprache in die andere bertragen wird, kommt uns unter den mannigfaltigsten Gestalten berall entgegen. Wenn auf der einen Seite dadurch Menschen in Berhrung kommen knnen, welche ursprnglich vielleicht um den Durchmesser der Erde von einander entfernt sind; wenn in eine Sprache aufgenommen werden knnen die Erzeugnisse einer andern schon seit vielen Jahrhunderten erstorbenen: so drfen wir auf der andern Seite nicht einmal ber das Gebiet Einer Sprache hinausgehen, um dieselbe Erscheinung anzutreffen. Denn nicht nur da die
1

SOBRE OS DIFERENTES MTODOS DE TRADUO


MARGARETE VON MHLEN POLL2 (2001) O fato de um discurso de uma lngua ser traduzido para uma outra sempre vem ao nosso encontro sob as mais diversas formas em todo lugar. Se, de um lado, pessoas que, em princpio, esto separadas pelo dimetro da terra podem entrar em contato, se as produes de uma lngua morta h muitos sculos podem ser incorporadas a uma outra; assim, ns, do outro lado, nem podemos sair do campo de uma s lngua para encontrar o mesmo fenmeno. Isso ocorre porque no s os diversos dialetos dos diferentes grupos tnicos de um povo e os diferentes desenvolvimentos dessa mesma lngua ou dialeto em dife-

SOBRE OS DIFERENTES MTODOS DE TRADUZIR


CELSO R. BRAIDA3 (2007/2011) O fato, que um discurso em uma lngua seja traduzido em uma outra, apresenta-se a ns sob as mais variadas formas por toda a parte. Por um lado, desse modo podem entrar em contato homens geograficamente muito afastados, e podem ser transpostas em uma lngua obras de uma outra extinta j h muitos sculos; por outro, no precisamos sair do domnio de uma lngua para encontrar o mesmo fenmeno. Pois, no apenas os dialetos dos diferentes ramos de um povo e os diferentes desenvolvimentos de uma mesma lngua ou dialeto, em diferentes sculos, so j em um sentido estrito diferentes lingua-

DOS DIFERENTES MTODOS DE TRADUZIR


MAURI FURLAN (2011) O fato de um discurso de uma lngua ser transferido a outra se nos apresenta, por toda parte, sob as mais diversas formas. Se, por um lado, homens que talvez estejam afastados entre si sobre o globo terrestre podem, por este meio, entrar em contato, e se os produtos de uma lngua morta h muitos sculos podem ser incorporados a outra, por outro lado, ns no precisamos sair do mbito de uma mesma lngua para encontrar tal fenmeno. Pois no s os dialetos de diferentes grupos de um povo e os diferentes desenvolvimentos da mesma lngua ou dialeto em diferentes sculos j so, em sentido estrito,

Schleiermacher, Friedrich. ber die verschiedenen Methoden des bersetzens, in Smliche Werke. Dritte Abteilung: Zur Philosophie, Bd. 2, Berlin, Reimer, 1838, S. 207245. 2 Schleiermacher, Friedrich. ber die verschiedenen Methoden des bersetzens/Sobre os diferentes Mtodos de Traduo, in Clssicos da Teoria da Traduo. Antologia Bilingue. Vol. 1. Alemo Portugus. Werner Heidermann (Org.). Florianpolis: UFSC/Nuplitt, 2001, pgs. 25-87. 3 Schleiermacher, Friedrich. ber die verschiedenen Methoden des bersetzens/Sobre os diferentes Mtodos de Traduzir, in Revista Princpios, Vol. 14, N 21, 2007, pgs. 233-265; traduo revisada pelo tradutor e republicada in Clssicos da Teoria da Traduo. Antologia Bilingue. Vol. 1. Alemo Portugus. Werner Heidermann (Org.). 2 ed. Florianpolis: UFSC/Nuplitt, 2011, pgs. 39-101.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

4
Mundarten verschiedener Stmme eines Volkes und die verschiedenen Entwicklungen derselben Sprache oder Mundart in verschiedenen Jahrhunderten schon in einem engeren Sinne verschiedene Sprachen sind, und nicht selten einer vollstndigen Dolmetschung unter einander bedrfen; selbst Zeitgenossen, nicht durch die Mundart getrennte, nur aus verschiedenen Volksklassen, welche durch den Umgang wenig verbunden in ihrer Bildung weit auseinander gehen, knnen sich fters nur durch eine hnliche Vermittlung verstehen. Ja sind wir nicht hufig genthiget, uns die Rede eines andern, der ganz unseres gleichen ist aber von anderer Sinnes und Gemthsart, erst zu bersetzen? Wenn wir nmlich fhlen da dieselben Worte in unserm Munde einen ganz anderen Sinn oder wenigstens hier einen strkeren dort einen schwcheren Gehalt haben wrden als in dem seinigen, und da, wenn wir dasselbe was er meint ausdrkken wollten, wir nach unserer Art uns ganz anderer Wrter und Wendungen bedienen wrden: so scheint, indem wir uns dies Gefhl nher bestimmen, und es uns zum Gedanken wird, da wir bersetzen. Ja unsere eigene Reden mssen wir bisweilen nach einiger Zeit bersetzen, wenn wir sie uns recht wieder

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


rentes sculos j so, num sentido mais restrito, lnguas diferentes e, no raras vezes, precisam de uma traduo entre si. Mesmo os contemporneos no separados por dialetos, pertencentes a distintas classes sociais que, pouco relacionadas em seu trato, divergem muito em sua formao, muitas vezes s conseguem se entender atravs de uma intermediao. Mas, no que freqentemente precisamos traduzir o discurso de um outro que igual a ns, porm de personalidade e mentalidade diferentes, quando sentimos que as mesmas palavras teriam um sentido bem diferente na nossa boca ou ao menos um valor mais forte ou mais fraco que na dele e que, se quisssemos expressar nossa maneira o mesmo que ele expressou, utilizaramos palavras e locues totalmente diferentes? Assim, definindo mais de perto esse sentimento, e ele se transformando em pensamento para ns, parece que traduzimos. s vezes, os nossos prprios discursos devem ser traduzidos depois de um certo tempo, se quisermos que continuem sendo nossos. E essa habilidade no praticada s para transplantar em solo desconhecido o que uma lngua produziu no mbito da cincia e das artes retricas e com isso aumentar o campo de ao dessas produes do gens, e que no raro necessitam de uma completa interpretao entre si; at mesmo contemporneos no separados pelo dialeto, mas de diferentes classes sociais, que estejam pouco unidos pelas relaes, distanciam-se em sua formao, seguidamente apenas podem se compreender por uma semelhante mediao. Sim, no somos ns frequentemente obrigados a previamente traduzir a fala de um outro que de nossa mesma classe, mas de sensibilidade e nimo diferentes? A saber, quando ns sentimos que as mesmas palavras em nossa boca teriam um sentido inteiramente diferente ou, ao menos, um contedo aqui mais forte, ali mais fraco, que na dele e que, se quisssemos expressar do nosso jeito o mesmo que ele disse, nos serviramos de palavras e locues completamente diferentes. Na medida em que determinamos mais precisamente este sentimento, trazendo-o ao pensamento, parece que traduzimos. As nossas prprias palavras, s vezes, temos que traduzir aps algum tempo, se quisermos assimil-las apropriadamente outra vez. E esta prtica no usada apenas para transplantar em solo estrangeiro o que uma lngua produziu no domnio da cincia e das artes discursivas, e assim aumentando o crculo de atuao destes produtos do lnguas diferentes, e no raro necessitam de uma verdadeira traduo entre si, mas tambm os contemporneos, no separados pelo dialeto, simplesmente pertencentes a diferentes classes sociais, que, por um relacionamento pouco prximo, distanciam-se muito uns dos outros em sua formao, freqentemente podem se entender apenas atravs de uma intermediao. Acaso no precisamos muitas vezes traduzir o discurso de outro, que nos completamente igual, apenas de outra mentalidade e temperamento? Quando sentimos que as mesmas palavras em nossa boca teriam um sentido completamente diferente ou ao menos um peso aqui mais forte, ali mais fraco que na sua, e que, se quisssemos expressar o mesmo que ele, ns, segundo nosso modo, usaramos palavras e expresses totalmente distintas, ao querermos definir mais precisamente este sentimento e ao tornar-se para ns pensamento, parece que traduzimos. Sim, s vezes, nossos prprios discursos, depois de algum tempo, temos que traduzi-los se quisermos apropriarmo-nos novamente deles. E esta habilidade praticada no somente para semear em campo estrangeiro o que uma lngua produziu no mbito das cincias e das artes oratrias e com isso incrementar o campo de ao desses produtos do

Scientia Traductionis, n.9, 2011

5
aneignen wollen. Und nicht nur dazu wird diese Fertigkeit gebt, um was eine Sprache im Gebiet der Wissenschaften und der redenden Knste hervorgebracht hat, in fremden Boden zu verpflanzen und dadurch den Wirkungskreis dieser Erzeugnisse des Geistes zu vergrern; sondern sie wird auch gebt im Gewerbsverkehr zwischen einzelnen verschiedener Vlker, und im diplomatischen Verkehr unabhngiger Regierungen mit einander, deren jede nur in ihrer eigenen Sprache zur andern zu reden pflegt, wenn sie, ohne sich einer todten Sprache zu bedienen, streng auf Gleichheit halten wollen. Allein natrlich, nicht alles was in diesem weiten Umkreise liegt, wollen wir in unsere jezige Betrachtung hineinziehen. Jene Nothwendigkeit auch innerhalb der eignen Sprache und Mundart zu bersetzen, mehr oder minder ein augenblikkliches Bedrfni des Gemthes, ist eben auch in ihrer Wirkung zu sehr auf den Augenblikk beschrnkt, um anderer Leitung als der des Gefhls zu bedrfen; und wenn Regeln darber sollten gegeben werden, knnten es nur jene sein, durch deren Befolgung der Mensch sich eine rein sittliche Stimmung erhlt, damit der Sinn auch fr das minder verwandte

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


esprito; tambm praticada no meio comercial entre diferentes povos e no meio diplomtico de governos independentes, cada qual acostumado a falar com o outro somente em sua prpria lngua, se eles quiserem se manter em estreita igualdade, sem se utilizarem de uma lngua morta. esprito, mas tambm esta prtica usada no comrcio entre diferentes povos e nas relaes diplomticas de governos independentes entre si, quando estes apenas podem falar com o outro em sua prpria lngua, se eles, sem servirem-se de uma lngua morta, querem manter-se rigorosamente em uma igualdade. esprito, mas tambm praticada nas relaes profissionais entre diferentes povos e nas relaes diplomticas de governos independentes entre si, nas quais cada um cuida de falar ao outro somente em sua prpria lngua, quando querem manter-se em estreita igualdade, sem se servirem de uma lngua morta.

Naturalmente, nessa nossa atual reflexo, no queremos entrar em tudo que pertence a esse campo amplo. Aquela necessidade de traduzir tambm dentro da prpria lngua e dialeto, uma necessidade momentnea do esprito, est, tambm em seu efeito, muito limitada para necessitar de um outro direcionamento que o dos sentimentos e, se fosse preciso estabelecer regras, s poderiam ser aquelas para as quais a pessoa obtivesse um efeito puramente moral, para que o sentido ficasse aberto tambm para o menos aparentado. Mas deixemos isso agora e fiquemos primeiramente na traduo de uma lngua estrangei-

Todavia, naturalmente, no queremos incluir nessa nossa considerao tudo o que h nesse vasto domnio. Aquela necessidade de traduzir tambm no interior da prpria lngua e dialeto, mais ou menos uma exigncia momentnea da mente, est tambm em seu efeito limitada ao instante, para exigir uma outra orientao que aquela do sentimento; e se houvesse a necessidade de dar regras para isso, elas poderiam ser apenas aquelas que mantm o homem em uma disposio moral pura para os sentidos permanecerem abertos tambm para o que se menos afim. Deixemos isto de lado e fiquemos a

Mas, naturalmente, em nossas presentes consideraes no queremos abordar tudo que pertence a este vasto campo. Aquela necessidade de traduzir tambm dentro da prpria lngua e dialeto, mais ou menos uma necessidade momentnea da sensibilidade, tambm em seu efeito mesmo est demasiado limitada ao momento para necessitar outra direo que a do sentimento; e se sobre isso devessem ser estabelecidas regras, poderiam ser apenas aquelas, por cuja observncia o homem se conserva uma pura disposio moral, a fim de que o sentido se mantenha aberto tambm para o menos aparentado. Contudo, deixe-

Scientia Traductionis, n.9, 2011

6
geffnet bleibe. Sondern wir nun dieses ab, und bleiben stehen zunchst bei dem bertragen aus einer fremden Sprache in die unsrige; so werden wir auch hier zwei verschiedene Gebiete freilich nicht ganz bestimmt, wie denn das selten gelingt, sondern nur mit verwaschenen Grenzen, aber doch wenn man auf die Endpunkte sieht deutlich genug unterscheiden knnen. Der Dolmetscher nmlich verwaltet sein Amt in dem Gebiete des Geschftslebens, der eigentliche bersetzer vornmlich in dem Gebiete der Wissenschaft und Kunst. Wenn man diese Wortbestimmung willkhrlich findet, da man gewhnlich unter dem Dolmetschen mehr das mndliche, unter dem bersetzen das schriftliche versteht, so verzeihe man sie der Bequemlichkeit fr das gegenwrtige Bedrfni um so mehr, als doch beide Bestimmungen nicht gar weit entfernt sind. Dem Gebiete der Kunst und der Wissenschaft eignet die Schrift, durch welche allein ihre Werke beharrlich werden; und wissenschaftliche oder knstlerische Erzeugnisse von Mund zu Mund zu dolmetschen, wre eben so unnz, als es unmglich zu sein scheint. Den Geschften dagegen ist die Schrift nur mechanisches Mittel; das mndliche Verhandeln ist darin das

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


ra para a nossa. Podemos distinguir tambm aqui dois campos distintos no bem determinados, como raras vezes se consegue, mas com limites difusos, porm, se olharmos para o ponto final, podemos distingui-los com suficiente nitidez. O intrprete exerce sua profisso no campo dos negcios; o verdadeiro tradutor, primordialmente no campo da cincia e da arte. Se se achar essa definio arbitrria, pois normalmente se entende a parte oral por intepretao e a parte escrita por traduo, tanto mais perdoe-se sua comodidade pelas exigncias do momento, pois as duas definies no so muito distantes uma da outra. Ao ramo da arte e da cincia pertence a escrita, somente atravs dela as suas obras se realizam. Traduzir produes cientficas e artsticas de boca a boca seria to desnecessrio quanto parece ser impossvel. Em contrapartida, a escrita somente uma forma mecnica para os negcios, para eles a oralidade a forma mais original, e qualquer interpretao escrita, na verdade, vista apenas como um apontamento de uma traduo oral. partir daqui com a traduo de uma lngua estranha para a nossa. Tambm aqui ns chegamos a dois domnios: com certeza no inteiramente determinados, como raro acontecer, mas apenas com limites imprecisos, porm, com claridade suficiente se enxergam os pontos extremos. O intrprete efetivamente exerce o seu ofcio no domnio da vida comercial, o tradutor genuno preferencialmente no domnio da cincia e da arte. Se esta definio das palavras parece arbitrria, uma vez que habitualmente se entende por interpretao mais a oral e por traduo a escrita, que ela seja aceita pela comodidade para os presentes propsitos e mais ainda porque as duas determinaes no esto assim to distantes. A escrita prpria dos domnios da arte e da cincia, atravs da qual suas obras tornam-se duradouras; e a interpretao de boca boca das produes cientficas ou artsticas seria to intil quanto parece ser impossvel. Para o comrcio, ao contrrio, a escrita apenas um meio mecnico; as transaes orais so aqui o primrio, e toda interpretao escrita propriamente apenas pode ser vista como registro de uma oral. mos isso agora e permaneamos primeiramente na traduo de uma lngua estrangeira nossa; poderemos, assim, diferenciar tambm aqui dois mbitos distintos por certo no totalmente definidos, o que raramente acontece, mas apenas com limites imprecisos, contudo, bastante ntidos quando se olha para os extremos. O intrprete, com efeito, exerce seu ofcio no mbito dos negcios; o verdadeiro tradutor, primordialmente, no mbito da cincia e da arte. Se se considera esta definio vocabular arbitrria, uma vez que se entende comumente por intrprete mais o oral, e por tradutor, o escrito, que se perdoe a comodidade pela necessidade presente, contudo, ambas as definies no esto de forma alguma muito distantes entre si. Ao mbito da arte e da cincia serve a escrita, somente por meio da qual suas obras se tornam permanentes; e traduzir oralmente uma produo cientfica ou artstica seria mesmo to intil quanto parece ser impossvel. Para os negcios, ao contrrio, a escrita somente um meio mecnico; a comunicao oral a primordial, e cada traduo escrita deve ser vista, na verdade, apenas como registro de uma traduo oral.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

7
ursprngliche, und jede schriftliche Dolmetschung ist eigentlich nur als Aufzeichnung einer mndlichen anzusehen. Sehr nahe dem Geist und der Art nach schlieen sich diesem Gebiete zwei andere an, die jedoch bei der groen Mannigfaltigkeit der dahin gehrigen Gegenstnde schon einen bergang bilden zum Gebiet der Kunst das eine, das andere zu dem der Wissenschaft. Nmlich jede Verhandlung, bei welcher das Dolmetschen vorkommt, ist auf der einen Seite eine Thatsache, deren Hergang in zwei verschiedenen Sprachen aufgefat wird. Aber auch die bersetzung von Schriften rein erzhlender oder beschreibender Art, welche also nur den schon beschriebenen Hergang einer Thatsache in eine andere Sprache bertrgt, kann noch sehr viel von dem Geschft des Dolmetschers an sich haben. Je weniger in der Urschrift der Verfasser selbst heraustrat, je mehr er lediglich als auffassendes Organ des Gegenstandes handelte und der Ordnung des Raumes und der Zeit nachging, um desto mehr kommt es bei der bertragung auf ein bloes Dolmetschen an. So schliet sich der bersetzer von Zeitungsartikeln und gewhnlichen Reisebeschreibungen zunchst

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS

A este campo associam-se dois outros, muito prximos no esprito e na maneira, que, no entanto, pela grande variedade de objetos pertencentes a eles, formam uma passagem para um deles, o campo da arte; e para outro, o da cincia. Isso quer dizer que toda negociao em que aparece a interpretao , por um lado, um fato cujo desenvolvimento entendido em duas lnguas diferentes. Mas tambm a traduo de escritos puramente narrativos ou descritivos, que s transpe o desenvolvimento j descrito de um fato para uma outra lngua, pode ainda ter muito da funo do intrprete. Quanto menos o prprio autor saiu do original, quanto mais ele atuou simplesmente como rgo receptor do objeto e seguiu a ordem local e temporal, tanto mais depender de uma pura interpretao na transposio. Dessa forma, o tradutor de artigos de jornal e de simples relatos de viagem se associa primeiramente ao intrprete, e pode se tornar ridculo se o seu trabalho tem maior repercusso e ele quiser ser reconhecido como artista. Em contrapartida, quanto mais a maneira

Em esprito e natureza, esto muito prximos desses domnios outros dois, os quais, pela grande variedade de objetos a eles pertencentes, j configuram uma transposio, um para o domnio da arte e o outro para o da cincia. Pois, cada transao que acontece pela interpretao , por um lado, um fato cujo desenrolar-se apreende-se em duas lnguas. Mas, mesmo a traduo de escritos puramente narrativos ou descritivos, que apenas traduz o desenrolar-se de um fato para uma outra lngua, pode ainda conter em si muito da atividade do intrprete. Quanto menos o autor se sobressai no escrito original, quanto mais ele coloque-se apenas como rgo receptor do objeto e siga a ordem do tempo e do espao, tanto mais a transposio se aproximar da mera interpretao. O tradutor de artigos jornalsticos e descries de viagem comuns, assim, est muito prximo do intrprete, e pode tornarse risvel se o seu trabalho tiver maiores pretenses e se ele desejar ser visto como artista. Ao contrrio, quanto mais haja prevalecido na exposio o modo de ver e combinar

Muito prximos no esprito e na forma, a este mbito associam-se outros dois, que, pela grande variedade de objetos prprios, constituem uma passagem, um para o mbito da arte, outro para o da cincia. Com efeito, toda operao, junto qual acontece a traduo do intrprete, , por um lado, um fato cujo desenvolvimento considerado em duas lnguas. Mas tambm a traduo de escritos puramente narrativos ou descritivos, que translada somente o desenvolvimento j descrito de um fato a outra lngua, pode conter ainda muito em si da atividade do intrprete. Quanto menos o autor se sobressaiu no original, quanto mais ele atuou como mero rgo receptor do objeto e acompanhou a ordem espao-temporal, tanto mais a translao se aproxima de uma simples traduo de intrprete. Assim o tradutor de artigos de jornal e habituais relatos de viagem associa-se primeiramente ao intrprete, e pode chegar a ser ridculo se seu trabalho tiver grandes pretenses e ele quiser ser visto como tendo procedido qual artista. Em contrapartida, quanto mais predominou na exposio o

Scientia Traductionis, n.9, 2011

8
an den Dolmetscher an, und es kann lcherlich werden wenn seine Arbeit grere Ansprche macht und er dafr angesehen sein will als Knstler verfahren zu haben. Je mehr hingegen des Verfassers eigenthmliche Art zu sehen und zu verbinden in der Darstellung vorgewaltet hat, je mehr er irgend einer frei gewhlten oder durch den Eindrukk bestimmten Ordnung gefolgt ist, desto mehr spielt schon seine Arbeit in das hhere Gebiet der Kunst hinber, und auch der bersetzer mu dann schon andere Krfte und Geschikklichkeiten zu seiner Arbeit bringen und in einem anderen Sinne mit seinem Schriftsteller und dessen Sprache bekannt sein als der Dolmetscher. Auf der andern Seite ist in der Regel jede Verhandlung, bei welcher gedolmetscht wird, eine Festsezung eines besonderen Falles nach bestimmten Rechtsverhltnissen; die bertragung geschieht nur fr die Theilnehmer, denen diese Verhltnisse hinreichend bekannt sind, und die Ausdrkke derselben in beiden Sprachen sind entweder gesezlich oder durch Gebrauch und gegenseitige Erklrungen bestimmt. Aber ein anderes ist es mit Verhandlungen, wiewol sie sehr oft der Form nach jenen ganz hnlich sind, durch welche neue Rechtsverhltnisse bes-

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


prpria do autor de ver e relacionar for dominante na apresentao, quanto mais ele tiver seguido alguma ordem escolhida livremente ou por determinadas impresses, tanto mais seu trabalho entra no mbito mais elevado da arte, e ento o tradutor tambm precisa trazer outras foras e habilidades ao seu trabalho e ter conhecimento do seu autor e de sua lngua de modo diferente que o intrprete. Por outro lado, em geral, toda negociao na qual se interpreta uma afirmao de um caso especial conforme determinadas circunstncias jurdicas. A transposio ocorre s para os participantes aos quais as circunstncias so suficientemente conhecidas, e as expresses das mesmas forem determinadas legalmente ou pelo uso e explicaes mtuas em ambas as lnguas. diferente, porm, nas negociaes atravs das quais novas relaes jurdicas so determinadas, mesmo que muitas vezes a forma seja parecida com aquelas. Quanto menos elas mesmas puderem ser consideradas especiais sob uma generalidade bem conhecida, tanto mais conhecimentos cientficos e cuidado a redao exige, e tanto mais conhecimentos cientficos do assunto e da lngua o tradutor precisar para o seu trabalho. Ento, pois, nesta escala dupla, o tradutor se sobrepe prprio do autor, quanto mais ele siga uma ordem livremente escolhida ou determinada pela impresso, tanto mais opera j o seu trabalho no domnio superior da arte, e tambm o tradutor deve ento aplicar outras foras e habilidades para realizar o seu trabalho e estar familiarizado com seu escritor e sua lngua num sentido diverso daquele do intrprete. Por outro lado, em regra, toda negociao em que se interpreta a estipulao de um caso particular conforme relaes jurdicas determinadas; a traduo feita apenas para os participantes, os quais conhecem bem estas relaes, e cuja expresso das mesmas est determinada em ambas as lnguas, ou por leis, ou pelo uso e esclarecimentos recprocos. Porm, diferente com negociaes em que, embora muitas vezes sejam semelhantes a estas na forma, novas relaes jurdicas so determinadas. Quanto menos estas possam ser, por sua vez, consideradas como particulares de um universal suficientemente conhecido, tanto mais conhecimento cientfico e circunspeco requer a sua redao, e tanto mais necessita o tradutor para o seu trabalho de conhecimento cientfico do assunto e da lngua. Desse modo, por esta dupla escala eleva-se o tradutor cada vez mais sobre o intrprete, at o seu modo de ver e de relacionar prprio do autor, quanto mais ele seguiu alguma ordem livremente escolhida ou determinada pela impresso, tanto mais seu trabalho participa do mais elevado mbito da arte, e tambm o tradutor deve aplicar outras foras e habilidades ao seu trabalho e conhecer o autor e sua lngua de outra forma que o intrprete. Por outro lado, toda operao em que h atuao de intrprete , em geral, uma constatao de um caso especial segundo determinadas relaes jurdicas; a translao se realiza somente para os participantes cujas relaes so bastante conhecidas, e as expresses das mesmas em ambas as lnguas so determinadas legalmente ou pelo uso e esclarecimentos recprocos. Mas diferentemente ocorre com as operaes pelas quais novas relaes jurdicas so determinadas, embora sejam muito freqentemente bastante semelhantes s primeiras na forma. Quanto menos estas puderem ser consideradas como um particular de um geral bastante conhecido, tanto mais a redao exige conhecimento cientfico e cautela, tanto mais o tradutor necessitar de conhecimento cientfico do assunto e da lngua para sua atividade. Nesta dupla escala, o tradutor eleva-se, portanto, sempre mais sobre o intrprete at o seu mbito mais

Scientia Traductionis, n.9, 2011

9
timmt werden. Je weniger diese selbst wieder als ein besonderes unter einem hinreichend bekannten allgemeinen knnen betrachtet werden, desto mehr wissenschaftliche Kenntni und Umsicht erfordert schon die Abfassung, und desto mehr wissenschaftliche Sach und Sprachkenntni wird auch der bersetzer zu seinem Geschft bedrfen. Auf dieser zwiefachen Stufenleiter also erhebt sich der bersetzer immer mehr ber den Dolmetscher, bis zu seinem eigenthmlichsten Gebiet, nmlich jenen geistigen Erzeugnissen der Kunst und Wissenschaft, in denen das freie eigenthmliche combinatorische Vermgen des Verfassers an der einen der Geist der Sprache mit dem in ihr niedergelegten System der Anschauungen und Abschattung der Gemthsstimmungen auf der anderen Seite alles sind, der Gegenstand auf keine Weise mehr herrscht, sondern von dem Gedanken und Gemth beherrscht wird, ja oft erst durch die Rede geworden und nur mit ihr zugleich da ist. Worin aber grndet sich nun dieser bedeutende Unterschied, den jeder schon auf den Grenzgegenden inne wird, der aber an den uersten Enden am strksten in die Augen

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


cada vez mais ao intrprete at chegar ao seu ramo mais prprio, quer dizer, quelas produes intelectuais da arte e da cincia em que a capacidade prpria de livre combinao do tradutor, por um lado; e o esprito da lngua e com ela a forma de ver o mundo e o matiz do estado da alma, por outro, so tudo. O objeto no domina mais de forma alguma, mas dominado pelos pensamentos e pelo esprito, muitas vezes ele s surge atravs da enunciao e ao mesmo tempo s existe com ela. domnio mais prprio, a saber, o das produes da arte e da cincia, nos quais, por um lado, a capacidade combinatria livre prpria do autor e, por outro, o esprito da lngua com o seu sistema de intuies e matizaes das disposies mentais, so tudo; o objeto no domina de modo algum, mas dominado pelo pensamento e pela mente, mais ainda, com frequncia apenas surge pelo discurso e apenas existe com ele. prprio, ou seja, o daquelas produes intelectuais da arte e da cincia, nas quais, de um lado, o livre e prprio poder combinatrio do autor, e, de outro, o esprito da lngua com seu sistema de compreenso e de sombreamento das disposies da alma, so tudo; o objeto no domina mais de nenhuma forma, mas dominado pelo pensamento e pela sensibilidade, e, muitas vezes somente produzido pelo discurso, existe apenas simultaneamente com ele.

Mas, em que consiste essa diferena considervel que j se torna mais perceptvel nas partes limtrofes, mas que salta aos olhos nas partes mais externas? Nos negcios

Em que, porm, funda-se esta importante diferena, que se percebe j no interior das fronteiras, e que se mostra claramente nos pontos mais afastados? Na vida comercial trata-se

Mas em que se fundamenta esta diferena significativa que cada um percebe bem nas regies fronteirias, mas que salta fortemente aos olhos nos confins mais externos? Nos ne-

Scientia Traductionis, n.9, 2011

10
leuchtet? Im Geschftsleben hat man es grtentheils mit vor Augen liegenden, wenigstens mit mglichst genau bestimmten Gegenstnden zu thun; alle Verhandlungen haben gewissermaen einen arithmetischen oder geometrischen Charakter, Zahl und Maa kommen berall zu Hlfe; und selbst bei denen Begriffen, welche, nach dem Ausdrukk der Alten, das Mehr und Minder in sich aufnehmen und durch eine Stufenfolge von Wrtern bezeichnet werden, die im gemeinen Leben in unbestimmtem Gehalt auf und abwogen, entsteht bald durch Gesez und Gewohnheit ein fester Gebrauch der einzelnen Wrter. Wenn also der redende nicht absichtlich um zu hintergehen verstekkte Unbestimmtheiten erknstelt, oder aus Unbedachtsamkeit fehlt: so ist er jedem der Sache und der Sprache kundigen schlechthin verstndlich, und es finden fr jeden Fall nur unbedeutende Verschiedenheiten statt im Gebrauch der Sprache. Eben so, welcher Ausdrukk in der einen Sprache jedem in der andern entspreche, darber kann selten ein Zweifel statt finden, der nicht unmittelbar gehoben werden knnte. Deshalb ist das bertragen auf diesem Gebiet fast nur ein mechanisches Geschft, welches bei miger Kenntni beider Sprachen

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


geralmente tm-se os objetos diante dos olhos, ao menos trabalha-se com objetos da maior exatido possvel. De certa forma, todas as negociaes tm um carter aritmtico ou geomtrico; nmeros e medidas sempre auxiliam, e mesmo com aqueles conceitos que, conforme a expresso dos antigos, incluem o mais e o menos e que so marcados atravs da gradao de palavras, que eram pesadas e contrapesadas em contedo indeterminado na vida comum, logo prevalece um uso fixo de cada palavra por regra ou costume. Se, pois, o enunciador no criar indefinies ocultas com a inteno de enganar, ou falhar por falta de reflexo, ele compreensvel a cada um que conhece a lngua e o assunto, e para cada caso s ocorrem diferenas insignificantes no uso da lngua. Da mesma forma, tambm raramente pode haver uma dvida que no possa ser solucionada sobre quais expresses de uma lngua correspondem s de outra. Por isso, a transposio nesse campo um processo quase s mecnico, que com um parco conhecimento de ambas as lnguas cada um pode realizar, e se nela for evitado o erro evidente, h pouca diferena entre o melhor e o pior. na maior parte de objetos visveis ou ao menos bem determinados; todas as negociaes tm um certo carter aritmtico ou geomtrico, por toda parte nmero e medida podem ajudar; e mesmo naqueles conceitos que, segundo os antigos, admitem o mais e o menos e so designados por meio de uma hierarquia de palavras, que na vida ordinria diminuem e crescem em contedo indeterminado, assumem por meio de lei e costume um uso fixo para cada palavra. Assim, se o falante no dissimula indeterminaes ocultas com a inteno de enganar, ou erra por inadvertncia, tornase compreensvel para todos que sejam versados no assunto e na lngua, e apenas ocorrem diferenas insignificantes no uso da lngua. Mesmo assim, pode ocorrer algumas vezes uma dvida, acerca de qual expresso de uma lngua corresponde a da outra lngua, que no pode ser resolvida imediatamente. Por isso, a traduo nesse domnio quase um processo mecnico que qualquer um pode realizar com um conhecimento mediano de ambas as lnguas, e, quando se evita abertamente o falso, ocorrem poucas diferenas entre o pior e o melhor. gcios, tem a ver em grande parte com objetos que se encontram diante dos olhos, ao menos com objetos possivelmente determinados com preciso; todas as operaes tm, de certa forma, um carter aritmtico ou geomtrico, e nmeros e medidas vm em auxlio; e mesmo para os conceitos, que, segundo a expresso dos antigos, admitem o mais e o menos e so designados por uma gradao de termos, que na vida comum so pesados e contrapesados em contedos indeterminados, surge logo, por regra ou por costume, um uso fixo de cada palavra. Quando, pois, o falante no fora propositadamente uma impreciso ardilosa com o fim de enganar, nem se equivoca por irreflexo, ele claramente compreensvel por todos os que conhecem o assunto e a lngua, e em cada caso acontecem apenas diferenas insignificantes no uso da lngua. Da mesma forma, com relao a que expresso em uma lngua corresponde em outra, raramente surgir uma dvida que no possa ser imediatamente solucionada. Por isso, a translao neste mbito uma atividade quase apenas mecnica, que, com um pouco de conhecimento de ambas as lnguas, todos podem realizar, e na qual, quando se evita o obviamente falso, h pouca diferena entre o melhor e o pior.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

11
jeder verrichten kann, und wobei, wenn nur das offenbar falsche vermieden wird, wenig Unterschied des besseren und schlechteren statt findet. Bei den Erzeugnissen der Kunst und Wissenschaft aber, wenn sie aus einer Sprache in die andere verpflanzt werden sollen, kommt zweierlei in Betracht, wodurch das Verhltni ganz gendert wird. Wenn nmlich in zwei Sprachen jedem Worte der einen ein Wort der andern genau entsprche, denselben Begriff in demselben Umfang ausdrkkend; wenn ihre Beugungen dieselben Verhltnisse darstellten, und ihre Verbindungsweisen in einander aufgingen, so da die Sprachen in der That nur fr das Ohr verschieden wren: so wrde dann auch auf dem Gebiete der Kunst und Wissenschaft alles bersetzen, sofern dadurch nur die Kenntni des Inhalts einer Rede oder Schrift mitgetheilt werden soll, eben so rein mechanisch sein, wie auf dem des Geschftslebens; und man wrde, mit Ausnahme der Wirkungen welche Ton und Tonfall hervorbringen, von jeder bersetzung sagen knnen, da der auslndische Leser dadurch zu dem Verfasser und seinem Werk in dasselbe Verhltnis gesezt werde,

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS

Mas, na produo literria e cientfica, se elas devero ser transplantadas de uma lngua para a outra, surgem dois aspectos atravs dos quais a situao mudada completamente. Se entre duas lnguas cada palavra de uma correspondesse exatamente a uma palavra na outra, expressando o mesmo conceito na mesma abrangncia, se suas flexes apresentassem as mesmas relaes e suas combinaes se dilussem umas nas outras de forma que as lnguas diferissem somente para o ouvido, ento toda traduo no campo da arte e da cincia, contanto que s o contedo de um discurso ou de um texto precisasse ser comunicado, seria to mecnica quanto a dos negcios. E de cada traduo poderse-ia dizer que, com exceo do efeito do tom e da entonao, atravs dela o leitor estrangeiro colocado na mesma relao com o autor e sua obra que o leitor do pas de origem da mesma. Porm, ocorre justo o contrrio com todas as lnguas que no tm um grau de parentesco prximo, que s podem ser vistas

Porm, nas produes da arte e da cincia, quando se deve transplantlas de uma lngua para outra, h que se considerar duas coisas que alteram completamente a situao. A saber, se nas duas lnguas cada palavra de uma correspondesse exatamente a uma palavra da outra, expressando os mesmos conceitos com as mesmas extenses; se suas flexes representassem as mesmas relaes, e seus modos de articulao coincidissem, de tal modo que as lnguas fossem diferentes apenas para o ouvido; ento, tambm no domnio da arte e da cincia, toda traduo, na medida em que por ela deve-se comunicar o conhecimento do con-tedo de um discurso ou escrito, seria tambm puramente mecnica como na vida comercial; e se poderia dizer de toda traduo, com exceo dos efeitos do acento e do ritmo, que o leitor estrangeiro estaria na mesma situao frente ao autor e sua obra que o nativo. Porm, com todas as lnguas que no so to prximas, que pudessem ser consideradas como simples dialetos, a situao

Com respeito produo da arte e da cincia, no entanto, quando estas devem ser transplantadas de uma lngua a outra, duas coisas importam, pelas quais a relao completamente alterada. A saber, se cada palavra de uma lngua correspondesse exatamente a uma palavra de outra lngua, expressando o mesmo conceito na mesma abrangncia, e se suas flexes apresentassem as mesmas relaes, e os modos de ligaes coincidissem entre si, de forma que as lnguas se diferenciassem apenas para o ouvido, ento toda traduo, tambm no mbito da arte e da cincia e na proporo em que o conhecimento de um discurso ou de um escrito deve ser partilhado, seria mesmo to puramente mecnica quanto a dos negcios; e poder-se-ia dizer de cada traduo, excetuando os efeitos que o tom e a entonao produzem, que o leitor estrangeiro, frente ao autor e sua obra, estaria na mesma relao que o leitor nativo. Ora, precisamente o contrrio acontece com todas as lnguas que no possuem um forte parentesco entre si a

Scientia Traductionis, n.9, 2011

12
wie der einheimische. Nun aber verhlt es sich mit allen Sprachen, die nicht so nahe verwandt sind da sie fast nur als verschiedene Mundarten knnen angesehen werden, gerade umgekehrt, und je weiter sie der Abstammung und der Zeit nach von einander entfernt sind, um desto mehr so, da keinem einzigen Wort in einer Sprache eins in einer andern genau entspricht, keine Beugungsweise der einen genau dieselbe Mannigfaltigkeit von Verhltnifllen zusammenfat, wie irgend eine in einer andern. Indem diese Irrationalitt, da ich mich so ausdrkke, durch alle Elemente zweier Sprachen hindurchgeht, mu sie freilich auch jenes Gebiet des brgerlichen Verkehrs treffen. Allein es ist offenbar, da sie hier weit weniger drkkt, und so gut als keinen Einflu hat. Alle Wrter, welche Gegenstnde und Thtigkeiten ausdrkken, auf die es ankommen kann, sind gleichsam geaicht, und wenn ja leere bervorsichtige Spizfindigkeit sich noch gegen eine mgliche ungleiche Geltung der Worte verwahren wollte, so gleicht die Sache selbst alles unmittelbar aus. Ganz anders auf jenem der Kunst und Wissenschaft zugehrigen Gebiet, und berall wo mehr der Gedanke herrscht, der mit der Rede

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


como dialetos diferentes, e, quanto mais elas se distanciam na origem e no tempo, tanto mais nenhuma palavra corresponde exatamente a uma outra na outra lngua. Nenhuma forma morfolgica de uma rene exatamente a mesma multiplicidade de relaes que qualquer uma na outra. Contanto que essa irracionalidade, que eu me expresse assim, passe por todos os elementos de duas lnguas, ela, sem dvida, tambm precisa afetar aquele campo da comunicao civil. claro que aqui ela pesa bem menos e no tem quase nenhuma influncia. Todas as palavras que denominam objetos e aes que podem ter importncia so normatizadas e, se qualquer sutileza vaga ainda protestasse contra um possvel sentido diferente da palavra, a prpria questo a assemelha incondicionalmente. bem diferente naquele campo que pertence arte e cincia e em tudo onde domina mais o pensamento, que forma uma unidade com o discurso, e no o objeto, cuja palavra est ali somente como seu signo arbitrrio, talvez, porm fortemente determinado como signo da palavra. Quo infinitamente difcil e complicada, pois, a coisa se torna aqui! E quanto conhecimento exato e quanto domnio de ambas as lnguas isso requer! E, quantas vezes, quando precisamente a oposta, e quanto mais distantes esto uma da outra quanto origem e ao tempo, tanto mais nenhuma palavra em uma lngua corresponde exatamente a uma da outra, e nenhuma flexo de uma apanha exatamente a mesma variedade de relaes como uma da outra. Uma vez que esta irracionalidade, como eu a denomino, penetra em todos os elementos das duas lnguas, ela deve afetar tambm o domnio das relaes sociais. Mas, claro que a sua presso pequena e, assim, como que no tem nenhum influxo. Todas as palavras que expressam objetos e atividades, sobre os quais importa, so igualmente calibradas e, se uma sutileza vazia e demasiado cautelosa quisesse ainda se precaver contra uma possvel desigualdade do valor das palavras, a coisa mesma igualaria tudo imediatamente. Bem diferente a situao no domnio da arte e da cincia, e onde quer que predomine o pensamento, que se identifica com o discurso, e no a coisa, para a qual a palavra apenas um signo arbitrrio, embora talvez firmemente estabelecido. Ento, quo infinitamente difcil e complicado torna-se a o trabalho, que conhecimento especfico e que domnio pressupe de ambas as lnguas! E quantas vezes os mais entendidos no assunto ponto de serem consideradas como quase apenas dialetos diferentes, e quanto mais distanciadas se encontram entre si por sua origem e pelo tempo, tanto menos cada palavra em uma lngua encontra correspondncia exata com outra palavra em outra lngua; o modo de flexo, seja qual for, de uma lngua no recobre exatamente a mesma multiplicidade de relaes que a outra. Enquanto esta irracionalidade, por assim dizer, perpassa todos os elementos das duas lnguas, ela deve necessariamente afetar tambm o mbito das relaes sociais. bvio, porm, que aqui ela pressiona muito pouco, e no tem praticamente nenhuma influncia. Todas as palavras que expressam objetos e aes, que podem ser importantes, so igualmente sopesadas, e se uma sutileza hipercautelosa e v quisesse protestar contra um possvel valor desigual das palavras, a coisa mesma equilibraria tudo imediatamente. Completamente diferente no mbito a que pertencem a cincia e a arte, e em toda parte onde predomina o pensamento, que uno com o discurso, e no a coisa, para a qual a palavra talvez somente signo arbitrrio, mas firmemente determinado. E quo infinitamente difcil e complicado aqui o trabalho! Que conhecimento preciso e que domnio de am-

Scientia Traductionis, n.9, 2011

13
Eins ist, nicht die Sache, als deren willkhrliches vielleicht aber fest bestimmtes Zeichen das Wort nur dasteht. Denn wie unendlich schwer und verwikkelt wird hier das Geschft! welche genaue Kenntni und welche Beherrschung beider Sprachen sezt es voraus! und wie oft, bei der gemeinschaftlichen berzeugung da ein gleichgeltender Ausdrukk gar nicht zu finden sei, gehen die sachkundigsten und sprachgelehrtesten bedeutend auseinander, wenn sie angeben wollen, welches denn nun der am nchsten kommende sei. Dies gilt eben so sehr von den lebendigen malerischen Ausdrkken dichterischer Werke, als von den abgezogensten, das innerste und allgemeinste der Dinge bezeichnenden der hchsten Wissenschaft. Das zweite aber, wodurch das eigentliche bersetzen ein ganz anderes Geschft wird als das bloe Dolmetschen, ist dieses. berall, wo die Rede nicht ganz durch vor Augen liegende Gegenstnde oder uere Thatsachen gebunden ist, welche sie nur aussprechen soll, wo also der redende mehr oder minder selbstthtig denkt, also sich aussprechen will, steht der redende in einem zwiefachen Verhltni zur Sprache, und seine Rede wird schon nur

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


na convico comum um termo do mesmo valor no possvel ser encontrado, os mais entendidos do assunto e da lngua se dividem radicalmente quando querem dizer que palavra mais se aproxima outra. Isso vale tanto para expresses pitorescas vivas de obras poticas quanto para as expresses mais abstratas da cincia maior, que designam o mais ntimo e geral das coisas. e conhecedores da lngua se opem, convencidos de que impossvel encontrar uma expresso equivalente, quando eles querem dizer apenas qual a mais aproximada. Isto vale tanto para as expresses vivas e pitorescas das obras poticas quanto para as mais abstratas que designam o mais intrnseco e universal das coisas da cincia mais elevada. bas as lnguas pressupe-se! E com que freqncia, na convico comum de que uma expresso equivalente no pode ser encontrada de forma alguma, dividem-se radicalmente os mais entendidos no assunto e nas lnguas quando querem indicar ao menos a que mais se aproxima. Isso se pode dizer igualmente tanto das expresses pictricas vivas das obras poticas quanto das mais abstratas, que designam o mais ntimo e o mais universal das coisas da mais elevada cincia.

O segundo fato pelo qual a traduo se torna um negcio totalmente diferente da simples interpretao o seguinte. Sempre que o discurso que ela deve expressar no estiver ligado a objetos ou situaes exteriores que esto bem diante dos olhos, onde, pois, o enunciador pensa mais ou menos espontaneamente e pretende pronunciar-se, o enunciador est em uma dupla relao com a lngua, e seu discurso s ser bem entendido medida que essa relao

O segundo ponto em que a traduo genuna difere inteiramente da simples interpretao o seguinte. Em toda parte, onde o discurso no est inteiramente ligado a objetos visveis ou fatos externos, os quais devem apenas ser proferidos, ou seja, onde o falante pensa mais ou menos espontaneamente, onde ele quer se expressar, o falante se encontra em dupla relao com a lngua, e seu discurso agora apenas pode ser corretamente compreendido na medida em

A segunda coisa, pela qual a verdadeira traduo torna-se uma atividade completamente diferente da simples transposio oral, esta. Em toda parte onde o discurso no est totalmente ligado a objetos visveis ou a fatos exteriores que ele deve apenas enunciar, onde tambm o falante pensa mais ou menos independentemente, portanto querendo enunciar-se, encontra-se este falante numa dupla relao com a lngua, e seu discurso somente ser correta-

Scientia Traductionis, n.9, 2011

14
richtig verstanden, in wiefern diesses Verhltnis richtig aufgefat wird. Jeder Mensch ist auf der einen Seite in der Gewalt der Sprache, die er redet; er und sein ganzes Denken ist ein Erzeugni derselben. Er kann nichts mit vlliger Bestimmtheit denken, was auerhalb der Grenzen derselben lge; die Gestalt seiner Begriffe, die Art und die Grenzen ihrer Verknpfbarkeit ist ihm vorgezeichnet durch die Sprache, in der er geboren und erzogen ist, Verstand und Fantasie sind durch sie gebunden. Auf der andern Seite aber bildet jeder freidenkende geistig selbstthtige Mensch auch seinerseits die Sprache. Denn wie anders als durch diese Einwirkungen wre sie geworden und gewachsen von ihrem ersten rohen Zustande zu der vollkommneren Ausbildung in Wissenschaft und Kunst? In diesem Sinne also ist es die lebendige Kraft des einzelnen, welche in dem bildsamen Stoff der Sprache neue Formen hervorbringt, ursprnglich nur fr den augenblikklichen Zwekk ein vorbergehendes Bewutsein mitzutheilen, von denen aber bald mehr bald minder in der Sprache zurkkbleibt und von andern aufgenommen weiter bildend um sich greift. Ja man kann sagen, nur in dem Maa einer so auf die Sprache wirkt, verdient er weiter als

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


for bem compreendida. Por um lado, cada pessoa dominada pela lngua que fala, ela e todo seu pensamento so um produto dela. Uma pessoa no poderia pensar com total certeza nada o que estivesse fora dos limites dessa lngua; a configurao de seus conceitos, a forma e os limites de sua combinabilidade lhe so apresentados atravs da lngua na qual nasceu e foi educada, inteligncia e fantasia so delimitadas atravs dela. Mas, por outro lado, toda pessoa que pensa de uma maneira livre e intelectualmente independente tambm forma a lngua sua maneira. Pois, se no por essa influncia, como poderia ela ter se desenvolvido de seu estado inicial cru para a sua formao mais avanada na cincia e na arte? Nesse sentido, pois, a fora viva do indivduo que d novas formas matria formadora da lngua, inicialmente s para comunicar um estado de conscincia passageiro para a finalidade do momento, das quais, s vezes mais, s vezes menos, algumas vo ficando na lngua e, acolhidas por outras, vo se propagando e se aperfeioando. Pode-se dizer que algum merece ser reconhecido alm do seu campo mais especfico, s na medida em que influencia a lngua. Necessariamente, todo discurso que pode ser reapresentado por mil rgos que esta relao seja corretamente apreendida. Por um lado, cada homem est sob o poder da lngua que ele fala; ele e seu pensamento so um produto dela. Ele no pode pensar com total determinao nada que esteja fora dos limites da sua lngua. A configurao de seus conceitos, o tipo e os limites de suas articulaes esto previamente traados para ele pela lngua em que ele nasceu e foi educado; o entendimento e a fantasia esto ligados por ela. Por outro lado, porm, cada homem de livre pensar e espiritualmente espontneo molda tambm a lngua. Pois, como, seno por meio dessas influncias, a lngua teria se formado e crescido desde seu estado primitivo e rude at a formao completa na cincia e na arte? Nesse sentido, portanto, a fora viva do indivduo que produz novas formas na matria malevel da lngua, originalmente apenas com o propsito momentneo de compartilhar uma conscincia transitria, das quais, porm, ora mais ora menos, algumas permanecem na lngua e, recolhidas por outros, disseminam seu efeito formador. Pode-se dizer que algum merece ser escutado, para alm de seu domnio singular e imediato, apenas na medida em que influi assim em sua lngua. Todo discurso que pode mente entendido na medida em que esta relao for corretamente compreendida. Por um lado, todo homem est sob o domnio da lngua que fala; ele e todo seu pensamento so um produto da mesma. E no consegue pensar com total preciso nada que se encontre fora dos limites da mesma; a forma de seus conceitos, o modo e os limites de sua combinabilidade so-lhe indicados pela lngua, na qual ele nasceu e se educou, e por meio dela ligam-se razo e fantasia. Por outro lado, no entanto, todo homem livre-pensador intelectualmente independente tambm forma, por sua vez, a lngua. Pois, de que outro modo, seno atravs desta ao, ela se engendraria e cresceria, passando de um primeiro estado incipiente a uma formao mais perfeita na cincia e na arte? Neste sentido, portanto, a fora viva do indivduo que produz novas formas na matria malevel da lngua, inicialmente apenas com o objetivo momentneo de partilhar uma conscincia passageira, mas que, por meio delas, permanece na lngua, s vezes mais, s vezes menos, e, assimilada por outros, propaga-se e continua a se formar. Pode-se, sim, dizer que apenas na medida em que algum opera sobre a lngua merece ser ouvido alm de em seu domnio imediato e sempre nico.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

15
in seinem jedesmaligen unmittelbaren Bereich vernommen zu werden. Jede Rede verhallt nothwendig bald, welche durch tausend Organe immer wieder eben so kann hervorgebracht werden; nur die kann und darf lnger bleiben, welche einen neuen Moment im Leben der Sprache selbst bildet. Daher nun will jede freie und hhere Rede auf zwiefache Weise gefat sein, theils aus dem Geist der Sprache, aus deren Elementen sie zusammengesezt ist, als eine durch diesen Geist gebundene und bedingte, aus ihm in dem redenden lebendig erzeugte Darstellung; sie will auf der andern Seite gefat sein aus dem Gemth des redenden als seine That, als nur aus seinem Wesen gerade so hervorgegangen und erklrbar. Ja, jegliche Rede dieser Art ist nur verstanden im hheren Sinne des Wortes, wenn diese beiden Beziehungen derselben zusammen und in ihrem wahren Verhltni gegen einander aufgefat sind, so da man wei, welche von beiden im Ganzen oder in einzelnen Theilen vorherrscht. Man versteht die Rede auch als Handlung des redenden nur, wenn man zugleich fhlt, wo und wie die Gewalt der Sprache ihn ergriffen hat, wo an ihrer Leitung die Blize der Gedanken sich hingeschlngelt haben, wo und wie in

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


sempre da mesma forma logo se perde; somente aquele que forma um novo momento na vida da lngua pode e deve ficar por mais tempo. Por isso, todo discurso livre e mais elevado requer ser concebido de duas formas: em parte pelo esprito da lngua de cujos elementos ele formado, como uma apresentao ligada e condicionada por este esprito, produzida vivamente por ele no enunciador; por outro lado, ele requer ser concebido pela alma do enunciador como sua ao, produzida e explicvel exatamente assim somente pelo seu ser. Sim, todo discurso desse tipo s entendido no sentido mais elevado da palavra, se ambas as suas relaes estiverem compreendidas conjuntamente e em sua verdadeira relao mtua, de forma que se saiba qual das duas predomina no todo ou em partes separadas. Tambm s se entende o discurso como ao do enunciador quando, ao mesmo tempo, se sente onde e como a fora da lngua o dominou, para onde, na sua conduo, os raios do pensamento se direcionaram, onde e como, em suas formas, a fantasia vagueante foi preservada. Tambm s se entende o discurso como um produto da lngua e como expresso de seu esprito quando, medida que se sente, por exemplo, que somente um heleno ser produzido por mil rgos sempre do mesmo modo logo desaparece necessariamente. Somente pode e deve durar mais aquele que por si mesmo forma um novo momento na vida da lngua. Por isso, todo discurso livre e superior quer ser compreendido de dois modos; por um lado, a partir do esprito da lngua de cujos elementos ele composto, como uma exposio amarrada e condicionada por este esprito, por este produzida e vivificada no falante; por outro lado, quer ser compreendido a partir do nimo do falante como sua ao, como algo que apenas a partir de seu modo de ser poderia surgir assim e ser esclarecido. Sim, qualquer discurso desse tipo apenas compreendido, no sentido mais forte da palavra, quando estas duas relaes so ambas apreendidas e em sua verdadeira proporo recproca, de tal modo que se sabe qual delas predomina no todo ou nas partes individuais. Compreende-se o discurso como ao do falante apenas quando, ao mesmo tempo, se percebe onde e como o poder da lngua o capturou, onde o efeito desse poder enrodilhou os raios do pensamento, onde e como a errante fantasia ficou presa em suas formas. Tambm, compreende-se o discurso como produto da lngua e como manifestao de seu esprito apenas Todo discurso perde-se necessariamente assim que possa ser novamente reproduzido da mesma maneira atravs de mil rgos; apenas pode e deve permanecer mais tempo aquele que forma um novo momento na vida da lngua mesma. De onde que, todo discurso livre e superior quer ser entendido de dois modos: de uma parte, a partir do esprito da lngua, de cujos elementos ele constitudo, como uma representao concatenada e condicionada por este esprito, e, a partir dele, gerada vivamente no falante; por outra parte, ele quer ser entendido a partir da sensibilidade e como ao do falante, como sendo originado e explicvel apenas a partir do ser deste. Sim, todo discurso deste tipo somente entendido, no sentido mais elevado da palavra, quando estes dois aspectos so considerados conjuntamente e em sua verdadeira relao recproca, de forma a saber qual dos dois predomina no todo ou em partes isoladas. Entende-se o discurso tambm como ao do falante somente quando se sente simultaneamente onde e como o poder da lngua o apanhou, onde, sob a direo desta, os relmpagos do pensamento serpentearam, onde e como a fantasia errante foi fixada em suas formas. Entende-se o discurso tambm como produto da lngua e como expresso

Scientia Traductionis, n.9, 2011

16
ihren Formen die umherschweifende Fantasie ist festgehalten worden. Man versteht die Rede auch als Erzeugni der Sprache und als uerung ihres Geistes nur, wenn, indem man z. B. fhlt, so konnte nur ein Hellene denken und reden, so konnte nur diese Sprache in einem menschlichen Geist wirken, man zugleich fhlt, so konnte nur dieser Mann hellenisch denken und reden, so konnte nur er die Sprache ergreifen und gestalten, so offenbart sich nur sein lebendiger Besiz des Sprachreichthums, nur ein reger Sinn fr Maa und Wohllaut, nur sein denkendes und bildendes Vermgen. Wenn nun das Verstehen auf diesem Gebiet selbst in der gleichen Sprache schon schwierig ist, und ein genaues und tiefes Eindringen in den Geist der Sprache und in die Eigenthmlichkeit des Schriftstellers in sich schliet: wie vielmehr nicht wird es eine hohe Kunst sein, wenn von den Erzeugnissen einer fremden und fernen Sprache die Rede ist! Wer denn freilich diese Kunst des Verstehens sich angeeignet hat, durch die eifrigsten Bemhungen um die Sprache, und durch genaue Kenntni von dem ganzen geschichtlichen Leben des Volks, und durch die lebendigste Vergegenwrtigung einzelner Werke und ihrer Urheber, den frei-

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


poderia pensar e falar dessa forma, que s essa lngua poderia ter esse efeito num esprito humano, ao mesmo tempo se sente que dessa forma somente esse homem poderia pensar e falar em heleno, que s ele poderia apreender e modelar a lngua dessa forma, que assim s se manifesta sua posse viva da riqueza lingstica, s uma grande percepo de medida e de eufonia, s o seu talento para pensar e criar. Se nesse campo a compreenso na mesma lngua j difcil e implica um correto e profundo mergulho no esprito da lngua e na particularidade do autor, quanto mais no ser uma arte elevada, quando produes de uma lngua estranha e distante estiverem em jogo! Quem, pois, sinceramente, tiver se apoderado da arte de compreender atravs do mais zeloso empenho na lngua, atravs do conhecimento preciso de toda a vida histrica do povo e atravs da apresentao mais viva possvel de algumas obras e seus autores, esse e, sinceramente, s esse pode desejar transmitir tambm a seus compatriotas e contemporneos a igual compreenso das principais obras da arte e da cincia. Mas as dvidas tm de se multiplicar quando ele se prope a tarefa, quando quiser determinar melhor seus fins e calcular seus meios. Deve ele propor-se a quando, na medida em que, por exemplo, se sinta que assim apenas um grego poderia pensar e falar, que assim apenas esta lngua poderia influir no esprito humano, e se sinta tambm que assim apenas este homem poderia pensar e falar em grego, que assim apenas ele poderia manejar e configurar a lngua, que se revela assim apenas a sua posse viva da riqueza lingustica, apenas um sentido regente da medida e da eufonia, apenas a sua capacidade de pensar e imaginar. Agora, se a compreenso nesse domnio j difcil mesmo na mesma lngua, e implica uma exata e profunda penetrao no esprito da lngua e na singularidade do escritor: como no seria muito mais uma arte superior quando se trata das produes em uma lngua estranha e distante! Com certeza, ento, quem adquiriu esta arte da compreenso por meio de esforos solcitos com a lngua e por meio do conhecimento rigoroso da vida histrica completa do povo, e por meio da reatualizao vivssima de cada obra e de seu autor, esse, com certeza, e tambm apenas esse, pode desejar abrir ao seu povo e contemporneos a mesma compreenso das obrasprimas da arte e da cincia. Porm, a cautela deve aumentar quando ele quiser iniciar a tarefa, quando ele de seu esprito apenas quando se sente, por exemplo, que somente um heleno podia pensar e falar de uma determinada forma, que somente esta lngua podia atuar desta forma em um esprito humano; quando se sente igualmente que somente este homem podia pensar e falar de modo heleno, somente ele podia conceber e formar deste modo a lngua, que somente sua viva posse da riqueza da lngua, somente um sentido ativo da medida e da harmonia, somente sua faculdade de pensar e de formar podia manifestar-se desta forma. Agora, se a compreenso neste mbito j difcil na mesma lngua, e implica uma penetrao profunda e precisa no esprito da lngua e na singularidade do escritor, quanto mais no o ser uma arte elevada, quando o discurso trata de produtos de uma lngua estrangeira e distante! Aquele que realmente se apropriou desta arte da compreenso por meio dos mais zelosos esforos para com a lngua, por meio de um conhecimento exato de toda a vida histrica do povo, e pela mais viva presentificao de determinadas obras e seus autores, ele realmente pode, mas somente ele, desejar participar tambm a seus contemporneos e falantes de sua lngua a mesma compreenso das obras-primas da arte e da cincia.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

17
lich, aber auch nur den, kann es gelsten von den Meisterwerken der Kunst und Wissenschaft das gleiche Verstndni auch seinen Volks und Zeitgenossen zu erffnen. Aber die Bedenklichkeiten mssen sich hufen, wenn er sich die Aufgabe nher rkkt, wenn er seine Zwekke genauer bestimmen will und seine Mittel berschlgt. Soll er sich vorsezen, zwei Menschen, die so ganz von einander getrennt sind wie sein der Sprache des Schriftstellers unkundiger Sprachgenosse und der Schriftsteller selbst, diese in ein so unmittelbares Verhltni zu bringen, wie das eines Schriftstellers und seines ursprnglichen Lesers ist? Oder wenn er auch seinen Lesern nur dasselbe Verstndni erffnen will und denselben Genu, dessen er sich erfreut, dem nmlich die Spuren der Mhe aufgedrkkt sind und das Gefhl des fremden beigemischt bleibt: wie kann er dieses schon, geschweige denn jenes, erreichen mit seinen Mitteln? Wenn seine Leser verstehen sollen, so mssen sie den Geist der Sprache auffassen, die dem Schriftsteller einheimisch war, sie mssen dessen eigenthmliche Denkweise und Sinnesart anschauen knnen; und um dies beides zu bewirken, kann er ihnen nichts darbieten als ihre eigene Sprache, die

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


trazer duas pessoas to separadas uma da outra quanto o compatriota que desconhece a lngua do autor e o prprio autor para uma relao to direta como a de um autor e seu leitor original? Ou mesmo quando ele quiser transmitir aos seus leitores somente a mesma compreenso e o mesmo prazer de que ele goza, como pode ele, em quem as marcas do empenho esto estampadas e em quem o sentimento do estranho continua latente, consegui-lo com seus meios, para j no falar do anterior? Para que seus leitores entendam, eles precisam captar o esprito da lngua prpria do autor, precisam poder olhar a forma de pensar e sentir particular do autor; e para obter ambos ele no consegue lhes oferecer nada alm da prpria lngua dos leitores, que jamais coincide completamente com aquela, e a si prprio, da forma pela qual ele conheceu seu autor, ora mais, ora menos claramente, e como o admirou e o aprovou, ora mais, ora menos. Vista dessa forma, a traduo no parece um ato tolo? Da, no desespero de atingir este objetivo, ou, se se prefere, antes que se pudesse chegar a imaginar isso, inventaram-se duas outras formas de travar conhecimento com as obras de lnguas desconhecidas, no para o verdadeiro sentido da arte e da quiser determinar com exatido os seus fins e considerar os seus meios. Deveria ele se propor a estabelecer, entre dois homens to separados um do outro como so os que falam a sua prpria lngua e desconhecem a do escritor original, e o escritor mesmo, uma relao to imediata como aquela do escritor e seu leitor original? Ou, ainda que ele queira oferecer aos seus leitores apenas o mesmo entendimento e o mesmo prazer que ele experimenta, que so a mescla da mostra dos vestgios do esforo e do sentimento do estranho: como ele pode mostrar este e esconder aquele com os meios de que dispe? Para que os seus leitores compreendam eles devem apreender o esprito da lngua na qual o autor era natural, eles tm que poder intuir a sua maneira singular de pensar e de sentir; e para alcanar estas duas coisas, ele no pode seno oferecer a sua prpria lngua, que nunca coincide adequadamente com aquela, e a si mesmo, enquanto conhece o seu escritor mais ou menos claramente, e admira e aprova mais ou menos. A traduo no aparece, assim considerada, como um empreendimento insensato? Por isso, no desespero de alcanar este fim, ou, se for prefervel, antes que isso fosse percebido claramente, inventaram-se, no pelo Mas os escrpulos devem aumentar quando ele assume a tarefa, quando quer determinar com preciso seus objetivos e quando calcula seus meios. Deve ele propor-se a estabelecer uma relao to direta como a de um autor e seu leitor nativo entre dois homens que esto to separados entre si como um falante de sua lngua, que ignora a lngua do autor, e o prprio autor? Ou, se ele quer participar aos seus leitores apenas a mesma compreenso e o mesmo sabor de que ele usufrui, em que esto impressos os vestgios de seu esforo e em que permanece mesclado o sentimento de estrangeiro: como pode, com seus meios, conseguir isto, e ainda mais aquilo? Para que seus leitores possam compreender, eles devem apreender o esprito da lngua, que era natural ao autor, e poder intuir sua forma particular de pensar e de sentir; e para conseguir ambas as coisas, o tradutor no lhes pode oferecer nada seno sua prpria lngua, que no coincide com retido em nada com aquela, e nada seno ele mesmo, o modo como entendeu ora mais ora menos claramente seu autor, e ora mais ora menos o admirou e aprovou. Assim vista, no parece a traduo um empreendimento insensato? Por isso, na angstia de atingir este objetivo, ou, se se preferir, antes de chegar a isso,

Scientia Traductionis, n.9, 2011

18
mit jener nirgends recht bereinstimmt, und als sich selbst, wie er seinen Schriftsteller bald mehr bald minder hell erkannt hat, und bald mehr bald minder ihn bewundert und billigt. Erscheint nicht das bersetzen, so betrachtet, als ein thrichtes Unternehmen? Daher hat man in der Verzweiflung dieses Ziel zu erreichen, oder, wenn man lieber will, ehe man dazu kommen konnte, sich dasselbe deutlich zu denken, nicht fr den eigentlichen Kunst und Sprachsinn, sondern fr das geistige Bedrfni auf der einen, fr die geistige Kunst auf der andern Seite, zwei andere Arten erfunden, Bekanntschaft mit den Werken fremder Sprachen zu stiften, wobei man von jenen Schwierigkeiten einige gewaltsam hinwegrumt, andere klglich umgeht, aber die hier aufgestellte Idee der bersetzung gnzlich aufgiebt; dies sind die Paraphrase und die Nachbildung. Die Paraphrase will die Irrationalitt der Sprachen bezwingen, aber nur auf mechanische Weise. Sie meint, finde ich auch nicht ein Wort in meiner Sprache, welches jenem in der Ursprache entspricht, so will ich doch dessen Werth durch Hinzufgung beschrnkender und erweiternder Bestimmungen mglichst zu er-

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


lngua, mas para a necessidade intelectual, de um lado, e para a arte espiritual, do outro. E, ao realiz-lo, algumas dificuldades so afastadas fora e outras so evitadas de forma inteligente; abandona-se por completo, porm, a idia de traduo aqui apresentada. Essas formas so a parfrase e a imitao. singular sentido da arte e da lngua, mas pela necessidade espiritual de um lado e, por outro, pela habilidade mental, duas outras maneiras de estabelecer conhecimento com as obras de lnguas estrangeiras, em que algumas daquelas dificuldades so suprimidas violentamente, outras resolvidas inteligentemente, mas abandonando inteiramente a ideia de traduo aqui proposta; estas duas maneiras so a parfrase e a imitao. inventaram-se duas outras formas de travar conhecimento com as obras de lngua estrangeira, no por verdadeiro sentido da arte e da lngua, mas por necessidade espiritual, de um lado, e por arte intelectual, de outro, com o que, afasta-se violentamente de algumas daquelas dificuldades, lida-se prudentemente com outras, mas abandona-se completamente a idia de traduo aqui apresentada; so elas a parfrase e a imitao.

A parfrase quer dominar a irracionalidade das lnguas, mas somente de forma mecnica. Ela acha, mesmo que eu no encontre uma palavra na minha lngua que corresponda quela do original, eu quero tentar atingir, tanto quanto possvel, o seu valor por acrscimo de complementos limitados e ampliados. Dessa

A parfrase quer dominar a irracionalidade da lngua, mas apenas de um modo mecnico. Ela significa que mesmo que eu no encontre uma palavra que corresponda a uma da lngua original, eu devo buscar me aproximar o mais possvel de seu valor por meio do acrscimo de determinaes delimitadoras e ampli-

A parfrase quer subjugar a irracionalidade das lnguas, mas somente de forma mecnica. Ela pensa que, se eu no encontro uma palavra em minha lngua que corresponda quela na lngua do original, ento, devo buscar encontrar possivelmente seu valor mediante acrscimo de complementos limitadores e ampliadores.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

19
reichen suchen. So arbeitet sie sich zwischen lstigem zu viel und qulendem zu wenig schwerfllig durch eine Anhufung loser Einzelheiten hindurch. Sie kann auf diese Weise den Inhalt vielleicht mit einer beschrnkten Genauigkeit wiedegeben, aber auf den Eindrukk leistet sie gnzlich Verzicht; denn die lebendige Rede ist unwiederbringlich getdtet, indem jeder fhlt da sie so nicht knne ursprnglich aus dem Gemth eines Menschen gekommen sein. Der Paraphrast verfhrt mit den Elementen beider Sprachen, als ob sie mathematische Zeichen wren, die sich durch Vermehrung und Verminderung auf gleichen Werth zurkkfhren lieen, und weder der verwandelten Sprache noch der Ursprache Geist kann in diesem Verfahren erscheinen. Wenn noch auerdem die Paraphrase psychologisch die Spuren der Verbindung der Gedanken, wo sie undeutlich sind und sich verlieren wollen, durch Zwischensze, welche sie als Merkpfhle einschlgt, zu bezeichnen sucht: so strebt sie zugleich bei schwierigen Compositionen die Stelle eines Commentars zu vertreten, und will noch weniger auf den Begriff der bersetzung zurkkgefhrt sein.

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


forma, ela passa por um acmulo de particularidades soltas, demasiado lentas nas importunas e pouco lentas nas difceis. Talvez, dessa forma, ela possa reproduzir o contedo com uma exatido limitada, mas ela abdica totalmente da impresso; pois o discurso vivo foi morto por completo, uma vez que cada um sente que originalmente ela no poderia ter sado assim da mente de uma pessoa. O parafraseador lida com os elementos de ambas as lnguas como se fossem sinais matemticos que se deixam levar aos mesmos valores por adio e subtrao, e, nem o esprito da lngua traduzida, nem o da lngua original conseguem aparecer nesse procedimento. E quando, alm disso, a parfrase tenta marcar psicologicamente os vestgios da ligao dos pensamentos, onde eles so difusos e se perdem, atravs de frases intermedirias que ela planta como estacas para memria; ento simultaneamente ela tende a representar a posio de um comentrio em composies difceis e tanto menos pode ser reconduzida ao termo traduo. adoras. Desse modo, ela trabalha entre o muito inoportuno e o pouco penoso por meio de uma acumulao de detalhes soltos. Ela pode, talvez, repor desse modo o contedo com uma acuidade limitada, mas perde inteiramente a impresso; pois, o discurso vivo est irrecuperavelmente morto, na medida em que todos percebem que tal discurso no poderia originalmente provir assim de um esprito humano. O parafraseador opera com os elementos de ambas as lnguas, como se eles fossem smbolos matemticos que, por adio e subtrao, poderiam reduzir-se a um valor igual e, com essa operao, nem o esprito da lngua usada nem o da lngua original pode se manifestar. Se, alm disso, a parfrase pretenda indicar psicologicamente os vestgios das ligaes do pensamento, ali onde elas so obscuras e deixam-se perder, atravs da inciso de frases: ento, ela aspira ao mesmo tempo, quando se trata de composies difceis, ocupar o lugar do comentrio, e quer ainda menos se adequar ao conceito de traduo. Assim ela avana custosamente entre um incmodo demasiado e um torturante demasiado pouco, mediante uma acumulao de detalhes soltos. Ela pode, desta forma, reproduzir o contedo talvez com uma preciso limitada, mas abdica completamente da impresso; pois o discurso vivo est irremediavelmente morto quando todos sentem que ele no pode ter sado assim originalmente do corao de um homem. O parafrasta opera com os elementos de ambas as lnguas, como se fossem smbolos matemticos que se permitem reduzir a igual valor mediante adio e subtrao, e nem o esprito da lngua transformada nem o da lngua do original podem manifestar-se nesta operao. Se, ademais, a parfrase busca, mediante incisos que prega como estacas, assinalar psicologicamente os vestgios da unio dos pensamentos, onde so imprecisos e podem se perder, ento, ao mesmo tempo, aspira a tomar o lugar de um comentrio em composies difceis, e cada vez menos pode ser reconduzida ao conceito de traduo.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

20
Die Nachbildung dagegen beugt sich unter der Irrationalitt der Sprachen; sie gesteht, man knne von einem Kunstwerk der Rede kein Abbild in einer andern Sprache hervorbringen, das in seinen einzelnen Theilen den einzelnen Theilen des Urbildes genau entsprche, sondern es bleibe bei der Verschiedenheit der Sprachen, mit welcher so viele andere Verschiedenheiten wesentlich zusammenhngen, nichts anders brig, als ein Nachbild auszuarbeiten, ein Ganzes, aus merklich von den Theilen des Urbildes verschiedenen Theilen zusammengesezt, welches dennoch in seiner Wirkung jenem Ganzen so nahe komme, als die Verschiedenheit des Materials nur immer gestatte. Ein solches Nachbild ist nun nicht mehr jenes Werk selbst, es soll darin auch keineswegs der Geist der Ursprache dargestellt werden und wirksam sein, vielmehr wird eben dem fremdartigen, was dieser hervorgebracht hat, manches andere untergelegt; sondern es soll nur ein Werk dieser Art, mit Berkksichtigung der Verschiedenheit der Sprache, der Sitten, der Bildungsweise, fr seine Leser soviel mglich dasselbe sein, was das Urbild seinen ursprnglichen Lesern leistete; indem die Einerleiheit des Eindrukks gerettet werden soll, giebt man die

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


Em contrapartida, a imitao se curva ante a irracionalidade das lnguas; ela confessa que no se poderia reproduzir uma imagem de uma obra de arte do discurso em uma outra lngua que correspondesse fielmente em seus elementos aos elementos da lngua original, mas que no restaria outra coisa com a diversidade das lnguas com a qual tantas outras diversidades esto ligadas, a no ser esboar uma imitao, um todo composto de elementos visivelmente diferentes dos do original, que, contudo, aproximasse o seu efeito daquele, tanto quanto as diferenas de material ainda lhe permitissem. Uma imitao assim no mais aquela obra em si, e de forma alguma nela deve ser apresentado e deve ter efeito o esprito da lngua (da obra) original, antes muita outra coisa atribuda ao estranho alm do que este apresentou; mas uma obra desse tipo deve ser to igual para seus leitores quanto a que ela foi para os leitores do original com considerao s diversidades da lngua, dos costumes e da formao. Enquanto a igualdade da impresso deve ser salva, abdica-se da identidade da obra. O imitador, pois, nem quer unir o autor e o leitor da imitao, porque ele, o imitador, no possibilita uma relao direta entre A imitao, ao contrrio, curva-se diante da irracionalidade das lnguas; confessa que no se pode reproduzir em outra lngua a imagem de uma obra de arte do discurso em que cada uma de suas partes corresponda exatamente a cada uma das partes do original, mas, que devido diferena das lnguas, a que esto ligadas tantas outras diferenas, no resta seno elaborar uma cpia, um todo composto de partes visivelmente diferentes das partes do original, mas que no efeito se aproxime do outro, tanto quanto a diferena de material permita. Uma tal imitao no mais aquela obra mesma, por isso tambm o esprito da lngua original no mais exposto e atuante; mais ainda, a novidade que ela produziu substituda por outra coisa; uma obra desse tipo apenas deve produzir o mais possvel para seus leitores, levando-se em conta a diferena da lngua, dos costumes e da cultura, o mesmo que a original para os seus leitores; ao querer salvar a igualdade da impresso, perde-se a identidade da obra. O imitador tambm no pretende por em contato o escritor e o leitor da imitao, porque ele no mantm nenhuma relao imediata entre eles, mas apenas pretende produzir no ltimo uma impresso semelhante, como aquela recebida da obra origiA imitao, em contrapartida, curva-se ante a irracionalidade das lnguas; confessa que no se pode produzir em outra lngua uma cpia de uma obra de arte do discurso que corresponda exatamente em suas partes individuais s partes individuais do modelo, mas que, na diferena das lnguas, com as quais se relacionam tantas outras diferenas, nada resta seno elaborar uma imitao, um todo composto claramente de partes diferentes das partes do modelo, que, contudo, em seu efeito, se aproxime tanto daquele todo quanto a diferena do material o permita. Tal imitao j no a obra mesma, e de modo algum est nela representando ou atuante o esprito da lngua do original, antes mesmo atribudo algo distinto ao estranho que ele produziu; porm, somente uma obra que atenta para a diferena da lngua, dos costumes, da cultura pode aspirar a ser, tanto quanto possvel, aos seus leitores a mesma que o modelo aos seus leitores originrios; enquanto se busca salvar a igualdade da impresso, abdica-se da identidade da obra. O imitador portanto no quer mesmo reunir ambos, o autor e o leitor da imitao, porque ele no considera possvel uma relao direta entre eles, mas quer somente produzir sobre o ltimo uma impresso seme-

Scientia Traductionis, n.9, 2011

21
Identitt des Werkes auf. Der Nachbildner will also die beiden, den Schriftsteller und den Leser des Nachbildes, gar nicht zusammenbringen, weil er kein unmittelbares Verhltnis unter ihnen mglich hlt, sondern er will nur dem lezten einen hnlichen Eindrukk machen, wie des Urbildes Sprach und Zeitgenossen von diesem empfingen. Die Paraphrase wird mehr angewendet auf dem Gebiet der Wissenschaften, die Nachbildung mehr auf dem der schnen Kunst; und wie jedermann gesteht da ein Kunstwerk durch Paraphrasiren seinen Ton, seinen Glanz, seinen ganzen Kunstgehalt verliert, so hat wol noch niemand die Thorheit unternommen, von einem wissenschaftlichen Meisterwerk eine den Inhalt frei behandelnde Nachbildung geben zu wollen. Beide Verfahrungsarten aber knnen demjenigen nicht gengen, welcher, von dem Werth eines fremden Meisterwerkes durchdrungen, den Wirkungskreis desselben ber seine Sprachgenossen verbreiten will, und welchem der strengere Begriff der bersetzung vorschwebt. Beide knnen daher auch wegen ihrer Abweichung von diesem Begriff hier nicht nher beurtheilt werden; nur als Grenzzeichen fr das

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


eles. Ele s quer dar a este uma impresso como a que os falantes da lngua e os contemporneos do original dela tiveram. nal pelos seus contemporneos. lhante que os contemporneos e falantes da lngua do modelo receberam deste.

A parfrase mais utilizada no ramo da cincia; a imitao, no das belas artes. E como qualquer um afirma que uma obra de arte perde o seu tom, seu brilho, toda a sua arte com o parafraseamento, assim certamente nunca algum realizou o absurdo de querer apresentar uma imitao livre do contedo de uma obra cientfica. Ambos os procedimentos, porm, no podem bastar quele que, convicto do valor de uma obra prima de uma lngua estrangeira, quer ampliar o campo de ao dela sobre os falantes de sua lngua e quele que pensa no mais rigoroso conceito de traduo. Por isso, ambos no podem ser julgados mais de perto aqui por causa de seu desvio desse conceito, eles esto aqui somente como marcao de limite para o campo do qual ns, realmente, tratamos.

A parfrase mais utilizada no domnio das cincias; a imitao mais no das belas artes; e assim como todos admitem que uma obra de arte perde seu tom, seu brilho e todo seu contedo artstico quando parafraseada, tambm certo que ningum ainda cometeu a loucura de tentar uma imitao da uma obramestra da cincia tratando livremente seu contedo. Nenhum desses dois procedimentos pode satisfazer aquele que, compenetrado com o valor de uma obra-mestra, queira estender seu crculo de atuao aos que falam sua lngua e que pense no conceito rigoroso de traduo. Ambos, pelo seu afastamento deste conceito, no podem ser aqui considerados mais de perto; esto aqui apenas como marcos delimitadores para o domnio que propriamente nos interessa.

A parfrase mais utilizada no mbito das cincias; a imitao, mais no das belas artes; e assim como todos admitem que, mediante o parafrasear, a obra de arte perde seu tom, seu brilho, todo seu contedo artstico, tambm ningum ainda cometeu a loucura de querer oferecer uma imitao que trata livremente o contedo de uma obra-prima cientfica. Nenhuma destas formas de procedimento, contudo, pode satisfazer a quem, compenetrado do valor de uma obra prima estrangeira, quer estender o campo de ao desta aos falantes de sua lngua, e a quem considera o conceito estrito de traduo. Nenhuma delas pode por isso, por causa de seu desvio deste conceito, ser aqui avaliada mais de perto; encontram-se aqui apenas como marcos-limites do mbito com que realmente nos ocupamos.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

22
Gebiet, mit welchem wir es zu tun haben, stehen sie hier. Aber nun der eigentliche bersetzer, der diese beiden ganz getrennten Personen, seinen Schriftsteller und seinen Leser, wirklich einander zufhren, und dem lezten, ohne ihn jedoch aus dem Kreise seiner Muttersprache heraus zu nthigen, zu einem mglichst richtigen und vollstndigen Verstndni und Genu des ersten verhelfen will, was fr Wege kann er hiezu einschlagen? Meines Erachtens giebt es deren nur zwei. Entweder der bersetzer lt den Schriftsteller mglichst in Ruhe, und bewegt den Leser ihm entgegen; oder er lt den Leser mglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen. Beide sind so gnzlich von einander verschieden, da durchaus einer von beiden so streng als mglich mu verfolgt werden, aus jeder Vermischung aber ein hchst unzuverlssiges Resultat nothwendig hervorgeht, und zu besorgen ist da Schriftsteller und Leser sich gnzlich verfehlen. Der Unterschied zwischen beiden Methoden, und da dieses ihr Verhltnis gegen einander sei, mu unmittelbar einleuchten. Im ersten Falle nmlich ist der bersetzer bemht, durch seine Arbeit dem Leser das Ver-

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN

Mas o verdadeiro tradutor, aquele que realmente pretende levar ao encontro essas duas pessoas to separadas, seu autor e seu leitor, e conduzir o ltimo a uma compreenso e uma apreciao to correta e completa quanto possvel e proporcionar-lhe a mesma apreciao que a do primeiro, sem tir-lo de sua lngua materna, que caminhos ele pode tomar? A meu ver, s existem dois. Ou o tradutor deixa o autor em paz e leva o leitor at ele; ou deixa o leitor em paz e leva o autor at ele. Ambos so to diferentes um do outro que um deles tem de ser seguido to rigidamente quanto possvel do incio ao fim. De qualquer mistura resulta necessariamente um resultado pouco confivel e de se recear que autor e leitor se percam por completo. A diferena entre ambos os mtodos e o fato de que esta sua relao seja contraditria ficam necessariamente evidentes. No primeiro caso, a saber, o tradutor est empenhado em substituir, atravs de seu trabalho, a compreenso da lngua de origem, que falta ao leitor. Ele tenta transmitir aos leitores a mesma imagem, a mesma impresso que ele prprio teve atravs do conhecimento da

Mas, agora, por que caminhos deve enveredar o verdadeiro tradutor que queira efetivamente aproximar estas duas pessoas to separadas, seu escritor e seu leitor, e propiciar a este ltimo, sem obrig-lo a sair do crculo de sua lngua materna, uma compreenso correta e completa e o gozo do primeiro? No meu juzo, h apenas dois. Ou bem o tradutor deixa o escritor o mais tranquilo possvel e faz com que o leitor v a seu encontro, ou bem deixa o mais tranquilo possvel o leitor e faz com que o escritor v a seu encontro. Ambos os caminhos so to completamente diferentes que um deles tem que ser seguido com o maior rigor, pois, qualquer mistura produz necessariamente um resultado muito insatisfatrio, e de temer-se que o encontro do escritor e do leitor falhe inteiramente. A diferena entre ambos os mtodos, onde reside a sua relao mtua, ser mostrada a seguir. Porque, no primeiro caso, o tradutor se esfora por substituir com seu trabalho o conhecimento da lngua original, do qual carece o leitor. A mesma imagem, a mesma impresso que ele, com seu conhecimento da lngua original, alcanou da obra,

Mas e quanto ao verdadeiro tradutor, que quer realmente aproximar estas duas pessoas completamente separadas que so o seu autor e o seu leitor, e a este ltimo, sem contudo obrig-lo a sair do campo de sua lngua materna, proporcionar-lhe uma fruio e uma compreenso possivelmente correta e plena do primeiro, que caminhos pode ele trilhar? Ao meu ver, h somente dois. Ou o tradutor deixa o autor o mais possvel em paz e leva o leitor ao seu encontro, ou deixa o leitor o mais possvel em paz e leva o autor ao seu encontro. Ambos so to completamente diferentes um do outro que, por isso, um deles deve ser seguido o mais rigorosamente possvel, pois de qualquer mistura depreende-se necessariamente um resultado dos menos confiveis, e h de se temer que autor e leitor se desencontrem totalmente. A diferena entre ambos os mtodos e o fato de que esta sua relao seja de oposio deve ficar evidente. No primeiro caso, o tradutor se esfora para, mediante seu trabalho, suprir ao leitor a compreenso que lhe falta da lngua do original. E tenta participar aos leitores a mesma imagem, a mesma impresso que ele prprio,

Scientia Traductionis, n.9, 2011

23
stehen der Ursprache, das ihm fehlt, zu ersezen. Das nmliche Bild, den nmlichen Eindrukk, welchen er selbst durch die Kenntni der Ursprache von dem Werke, wie es ist, gewonnen, sucht er den Lesern mitzutheilen, und sie also an seine ihnen eigentlich fremde Stelle hinzubewegen. Wenn aber die bersetzung ihren rmischen Autor zum Beispiel reden lassen will wie er als Deutscher zu Deutschen wrde geredet und geschrieben haben: so bewegt sie den Autor nicht etwa nur eben so bis an die Stelle des bersetzers, denn auch dem redet er nicht deutsch, sondern rmisch, vielmehr rkkt sie ihn unmittelbar in die Welt der deutschen Leser hinein, und verwandelt ihn in ihres gleichen; und dieses eben ist der andere Fall. Die erste bersetzung wird vollkommen sein in ihrer Art, wenn man sagen kann, htte der Autor eben so gut deutsch gelernt, wie der bersetzer rmisch, so wrde er sein ursprnglich rmisch abgefates Werk nicht anders bersetzt haben, als der bersetzer wirklich gethan. Die andere aber, indem sie den Verfasser nicht zeigt, wie er selbst wrde bersetzt, sondern wie er ursprnglich als Deutscher deutsch wrde geschrieben haben, hat wol schwerlich einen andern Maastab der

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


lngua de origem da obra, de como ela , e tenta, pois, lev-los posio dela, na verdade estranha para eles. Mas se, por exemplo, a traduo quer deixar seu autor romano discursar como ele teria discursado e escrito em alemo para alemes, ento ela no leva o autor apenas at a posio do tradutor, pois, tambm para este o autor no discursa em alemo, mas em romano, muito mais ela o empurra diretamente para dentro do mundo dos leitores alemes e o torna igual a eles, e este o outro caso. A primeira traduo ser perfeita sua maneira, quando se puder dizer que, se o autor tivesse aprendido to bem alemo quanto o tradutor aprendeu romano, ento aquele no teria traduzido sua obra original composta em romano de forma diferente de como o tradutor realmente o fez. A outra traduo porm, ao no mostrar o autor como ele mesmo teria traduzido, mas como ele teria originalmente escrito em alemo como alemo, dificilmente tem outro critrio de perfeio, alm de que se pudesse garantir que todos os leitores alemes em conjunto tivessem se deixado transformar em conhecedores e contemporneos do autor; assim, a prpria obra teria se tornado no que agora a traduo para eles pelo fato de o autor ter se agora busca comunic-la aos leitores, movendo-os, por conseguinte, at o lugar que ele ocupa e que propriamente lhe estranho. Mas, se a traduo quer fazer, por exemplo, que um autor latino fale como, se fosse alemo, haveria falado e escrito para alemes, ento, no apenas o autor move-se at o lugar do tradutor, pois, tampouco para este o autor fala em alemo, seno latim; antes coloca-o diretamente no mundo dos leitores alemes e o faz semelhante a eles; e este precisamente o outro caso. A primeira traduo ser perfeita em seu gnero quando se pode dizer que, em havendo o autor aprendido alemo to bem como o tradutor latim, ele teria traduzido a sua obra, originalmente redigida em latim, tal como realmente o fez o tradutor. A outra, por sua vez, ao no mostrar o autor ele mesmo como ele teria traduzido, mas sim como ele teria escrito originalmente em alemo e, enquanto alemo, dificilmente poderia ter outro critrio de perfeio que no fosse o de poder assegurar que, se os leitores alemes em conjunto se deixassem transformar em conhecedores e contemporneos do autor, a obra mesma teria chegado a ser para eles exatamente o mesmo que agora a traduo, ao haver-se transformado o autor em alemo. Seguem este mediante o conhecimento da lngua do original, teve da obra como ela , e tenta portanto coloc-los no lugar dele, que realmente estranho para eles. Porm, se a traduo quer, por exemplo, fazer um autor romano falar como ele teria falado e escrito para alemes enquanto alemo, ento ela no leva o autor somente at o lugar do tradutor, uma vez que para este aquele no fala alemo seno latim, mas, muito mais, o empurra diretamente para o mundo do leitor alemo, e o transforma num seu igual, e este precisamente o outro caso. A primeira traduo ser perfeita sua maneira se se puder dizer que, tivesse o autor aprendido alemo to bem quanto o tradutor latim, ento no teria traduzido sua obra, originalmente composta em latim, de maneira distinta que o tradutor realmente fez. A outra porm, ao no mostrar como o autor teria traduzido, seno como ele teria escrito originalmente em alemo enquanto alemo, ter muito dificilmente outro critrio de perfeio que o de que se poderia assegurar que, se os leitores alemes em conjunto se deixassem transformar em conhecedores e contemporneos do autor, a obra lhes seria mesmo totalmente a mesma, como agora lhes a traduo, porque o autor se transformou em um alemo.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

24
Vollendung, als wenn man versichern knnte, wenn die deutschen Leser insgesammt sich in Kenner und Zeitgenossen des Verfassers verwandeln lieen, so wrde ihnen das Werk selbst ganz dasselbe geworden sein, was ihnen jezt, da der Verfasser sich in einen Deutschen verwandelt hat, die bersetzung ist. Diese Methode haben offenbar alle diejenigen im Auge, welche sich der Formel bedienen, man solle einen Autor so bersetzen, wie er selbst wrde deutsch geschrieben haben. Aus dieser Gegeneinanderstellung erhellt wol unmittelbar, wie verschieden das Verfahren im einzelnen berall sein mu, und wie, wenn man in derselben Arbeit mit den Methoden wechseln wollte, alles unverstndlich und ungedeihlich gerathen wrde. Allein ich mchte auch weiter behaupten, da es auer diesen beiden Methoden keine dritte geben knne, der ein bestimmtes Ziel vorschwebe. Es sind nmlich nicht mehr Verfahrungsarten mglich. Die beiden getrennten Partheien mssen entweder an einem mittleren Punkt zusammentreffen, und das wird immer der des bersetzers sein, oder die eine mu sich ganz zur andern verfgen, und hiervon fllt nur die eine Art in das Gebiet der bersetzung, die andere wrde eintreten, wenn in unserm Fall

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


transformado em um alemo. Evidentemente, todos aqueles que se servem da frmula de que se deveria traduzir o autor da maneira como ele mesmo teria escrito em alemo tm este mtodo em vista. Certamente, desse contraste esclarece-se logo o quo diferente deve ser o procedimento em todos os detalhes e como tudo seria incompreensvel e imprspero se se quisesse trocar de mtodo no mesmo trabalho. Eu tambm gostaria de continuar supondo que, alm desses dois, no poderia existir um terceiro mtodo que tivesse um objetivo determinado. Na verdade, no so possveis formas de proceder. Ambos os partidos separados precisam ou se encontrar em algum ponto intermedirio, e esse sempre ser o do tradutor, ou um tem de se dispor completamente ao outro, e aqui somente aquela forma entra no campo da traduo; a outra entraria se, no nosso caso, os leitores alemes tivessem domnio total da lngua romana ou, antes ainda, se esta se apoderasse completamente deles e at a transformao. mtodo, evidentemente, quantos utilizam a frmula de que se deve traduzir um autor como ele mesmo haveria escrito em alemo. Esta confrontao expe, sem dvida, quo diferente tem que ser o procedimento em cada caso, e como, se no mesmo trabalho se quisesse alternar os mtodos, tudo resultaria incompreensvel e inadequado. Porm, desejo afirmar tambm que, fora destes dois mtodos, no pode haver outro que se proponha um fim determinado. Acontece que no h mais procedimentos possveis. As duas partes separadas ou bem tem que ir encontrar-se em um ponto mdio, e este sempre ser o do tradutor, ou bem uma tem que se adaptar inteiramente outra e, ento, cai no domnio da traduo um nico gnero e do outro apenas apareceria se, em nosso caso, os leitores alemes chegassem a dominar de todo a lngua latina ou, mais precisamente, se esta chegasse a se apoderar deles por completo at os transformar. A este mtodo seguem claramente todos aqueles que se servem da frmula segundo a qual se deveria traduzir um autor assim como ele prprio teria escrito em alemo. Com esta confrontao aclara-se prontamente quo diferente deve ser em toda parte o procedimento em seus pormenores, e como, se se quisesse alternar os mtodos no mesmo trabalho, tudo resultaria incompreensvel e inadequado. Gostaria, contudo, de afirmar ainda que, afora estes dois mtodos, no poderia haver um terceiro que apresentasse um fim determinado. Pois que no h mais formas possveis de procedimentos. As duas partes separadas devem encontrar-se ou em um ponto intermedirio, e este ser sempre o do tradutor, ou uma deve dispor-se completamente outra, de onde que somente uma forma entra no mbito da traduo, e a outra se daria se, em nosso caso, os leitores alemes dominassem completamente a lngua latina, ou antes, se esta os dominasse completamente e at a transformao.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

25
die deutschen Leser sich ganz der rmischen Sprache, oder vielmehr diese sich ihrer ganz und bis zur Umwandlung bemchtigte. Was man also sonst noch sagt von bersetzungen nach dem Buchstaben und nach dem Sinn, von treuen und freien, und was fr Ausdrkke sich auerdem mgen geltend gemacht haben, wenn auch dies verschiedene Methoden sein sollen, mssen sie sich auf jene beiden zurkkfhren lassen; sollen aber Fehler und Tugenden dadurch bezeichnet werden, so wird das treue und das sinnige, oder das zu buchstbliche und zu freie der einen Methode ein anderes sein als das der andern. Meine Absicht ist daher, mit Beiseitsezung aller einzelnen ber diesen Gegenstand unter den Kunstverstndigen schon verhandelten Fragen, nur die allgemeinsten Zge jener beiden Methoden zu betrachten, um die Einsicht vorzubereiten, worin die eigenthmlichen Vorzge und Schwierigkeiten einer jeden bestehen, von welcher Seite daher jede am meisten den Zwekk des bersetzens erreicht, und welches die Grenzen der Anwendbarkeit einer jeden sind. Von einer solchen allgemeinen bersicht aus bliebe dann zweierlei zu thun, wozu diese

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS

O que tambm se diz sobre tradues em relao letra e ao sentido, sobre fidelidade e liberdade e que outras expresses se fizeram valer, mesmo que esses devam ser mtodos diferentes, devem deixar se reconduzir para ambos aqueles. E se com isso so marcadas falhas e virtudes, ento o fiel e o que tem sentido, ou o literal e demasiado livre de um mtodo sero diferentes dos do outro. Por isso minha inteno observar somente os traos mais gerais de cada um dos mtodos, colocando de lado todas as questes particulares j tratadas sobre esse objeto pelos entendidos em arte, para poder compreender em que consistem as preferncias e dificuldades prprias de cada um, de que lado, em razo disso, cada um atinge ao mximo o objetivo da traduo e quais so os limites da aplicabilidade de cada um. De uma viso to geral ficariam ainda duas coisas distintas a fazer, para as quais este ensaio s a introduo. Poder-se-ia traar uma instruo para cada um dos dois mtodos com referncia aos diferentes gneros de discurso, e poder-

Assim, pois, tudo o que se disse sobre tradues segundo a letra ou segundo o esprito, tradues fiis ou tradues livres, e tantas outras expresses que pudessem alegar o direito de vigncia, ainda que se trate de mtodos diversos, tm que poder reduzir-se aos dois mencionados. E se o que se quer mostrar vcios e virtudes, resultar que a fidelidade e a conformidade ao sentido, ou a literalidade e a liberdade excessivas de um mtodo, sero diferentes das do outro. Minha inteno , por conseguinte, prescindir de todas as questes particulares acerca deste objeto, j tratadas pelos especialistas, e considerar apenas os traos mais gerais desses mtodos para que se possa ver mais facilmente em que consistem as vantagens e as dificuldades de cada um deles e, portanto, em que sentido alcana melhor um e outro o fim da traduo e quais so os limites dentro dos quais podem aplicar-se cada um deles. Desde um ponto de vista to geral, haveria que se empreender duas tarefas, das quais este ensaio constitui somente a introduo. Poderamos esboar regras

O que tambm ainda se diz sobre tradues segundo a letra e segundo o sentido, sobre fiis e livres, e quaisquer expresses que, alm destas, se tenha feito valer, ainda que estes sejam mtodos diferentes devem poder reduzir-se queles dois; mas caso se devam assinalar erros e virtudes, ento o fiel e o conforme ao sentido, ou o demasiado literal e o demasiado livre de um mtodo sero distintos dos do outro. Minha inteno , por isso, com omisso de todas as questes particulares acerca deste assunto j tratadas por expertos em arte, considerar apenas os traos mais gerais daqueles dois mtodos, para examinar em que consistem as vantagens e dificuldades prprias de cada um, em que lado cada um atinge melhor o objetivo de traduzir, e quais so os limites de aplicabilidade de cada um. Partindo de um ponto de vista geral, restariam duas coisas a fazer, para as quais este ensaio apenas a introduo. Poder-se-ia esboar uma regra para cada um dos dois mtodos, com relao aos diferentes gneros de discurso, e poder-se-ia comparar e avaliar os mais excelentes intentos que

Scientia Traductionis, n.9, 2011

26
Abhandlung nur die Einleitung ist. Man knnte fr jede der beiden Methoden, mit Bezugnahme auf die verschiedenen Gattungen der Rede, eine Anweisung entwerfen, und man knnte die ausgezeichnetsten Versuche, welche nach beiden Ansichten gemacht worden sind, vergleichen, beurtheilen, und dadurch die Sache noch mehr erlutern. Beides mu ich anderen oder wenigstens einer anderen Gelegenheit berlassen. Diejenige Methode, welche danach strebt, dem Leser durch die bersetzung den Eindrukk zu geben, den er als Deutscher aus der Lesung des Werkes in der Ursprache empfangen wrde, mu freilich erst bestimmen, was fr ein Verstehen der Ursprache sie gleichsam nachahmen will. Denn es giebt eines, welches sie nicht nachahmen darf, und eines welches sie nicht nachahmen kann. Jenes ist ein schlerhaftes Verstehen, das sich noch mhsam und fast ekelhaft durch das einzelne hindurchstmpert, und deshalb noch nirgend zu einem klaren berschauen des Ganzen, zu einem lebendigen Festhalten des Zusammenhanges gedeiht. So lange der gebildete Theil eines Volkes im Ganzen noch keine Erfahrung hat von einem innigeren Eindringen in

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


se-ia comparar, avaliar as tentativas melhor realizadas conforme ambas as vises e com isso esclarecer ainda mais a questo. Essas duas coisas terei de deixar que outros faam ou, ao menos, deixar para uma outra oportunidade. para cada um dos dois mtodos, levando-se em conta os diversos gneros de discurso e poderamos comparar os mais destacados esforos feitos de acordo com uma ou outra opinio, julg-los, e assim esclarecer mais ainda o tema. Ambas as coisas eu tenho que deixar para outros ou, ao menos, para outra ocasio. foram realizados conforme os aspectos de cada um, e com isso esclarecer ainda mais a questo. Ambas as coisas tenho que deixar para outros, ou ao menos para outra oportunidade.

O mtodo que, atravs da traduo, procura dar ao leitor a impresso que ele teria como alemo com a leitura da obra no original tem de, naturalmente, primeiro definir qual a compreenso da lngua do original que ele quer imitar. Pois existe uma que ele no deve imitar, e outra que ele no pode imitar. Aquela uma compreenso simplria, cambaleando, esforada e quase asquerosamente pelas particularidades que, por isso, em ponto algum resulta em uma viso clara do todo, em uma apreenso viva do contexto. Enquanto a parte esclarecida de um povo em seu conjunto ainda no tiver a experincia de uma imerso profunda em lnguas estrangeiras; assim tambm aqueles que conseguiram chegar adiante ficariam livres, atravs de seu bom gnio, de realizar tradues des-

O mtodo que aspira produzir no leitor, mediante a traduo, a mesma impresso que, como alemo, ele teria da leitura da obra na lngua original, tem que determinar antes de tudo que classe de compreenso da lngua original deseja de certo modo imitar. Pois, h uma que no deve e outra que no pode ser imitada pela traduo. A primeira uma compreenso escolar que se abre, mas com esforo e quase com repugnncia, por meio de cada frase e por isso nunca chega clara viso do todo, compreenso viva do conjunto. Enquanto a parte culta de um povo ainda no tenha, em geral, nenhuma experincia de uma penetrao mais profunda em lnguas estrangeiras, oxal o gnio guia dos que avanaram mais os livre de empreender tais tradues. Pois, se pretendessem erigir como regra a

Aquele mtodo que almeja oferecer ao leitor, mediante a traduo, a impresso que este, enquanto alemo, receberia da leitura da obra na lngua do original, deve, contudo, determinar primeiramente qual a compreenso de lngua do original que ele, de alguma forma, quer imitar. Pois h uma que ele no deve imitar, e uma que ele no pode. A primeira uma compreenso escolar, ainda rdua e quase repugnante, que se emaranha nos detalhes, e por isso no alcana uma viso clara do todo, uma apreenso viva do conjunto. Enquanto a parte culta de um povo em geral no tiver experincia de um aprofundamento maior em lnguas estrangeiras, aqueles que avanaram mais mediante seu bom gnio deveriam se preservar de empreender tradues deste tipo. Pois, se quisessem tomar

Scientia Traductionis, n.9, 2011

27
fremde Sprachen: so mgen auch diejenigen, die weiter gekommen sind, durch ihren guten Genius bewahrt bleiben, nicht bersetzungen dieser Art zu unternehmen. Denn wollten sie ihr eigenes Verstehen zum Maastab nehmen, so wrden sie selbst wenig verstanden werden und wenig ausrichten; sollte aber ihre bersetzung das gewhnliche Verstehen darstellen, so knnte das holperige Werk nicht zeitig genug von der Bhne heruntergepocht werden. In einem solchen Zeitraume mgen also erst freie Nachbildungen die Lust am Fremden wekken und schrfen, und Paraphrasen ein allgemeineres Verstehen vorbereiten, um so knftigen bersetzungen Bahn zu machen.*
_________________________________ * Dies war im Ganzen noch der Zustand der Deutschen in jener Zeit, von welcher Gthe (A. m. Leben III. S. 111.) redend meint, prosaische bersetzungen auch von Dichterwerken, und solche werden immer mehr oder weniger Paraphrasen sein mssen, seien frderlicher fr die Jugendbildung, und in so fern kann ich ihm vllig beistimmen; denn in solcher Zeit kann von fremder Dichtkunst nur die Erfindung verstndlich gemacht werden, fr ihren metrischen und musikalischen Werth aber kann es noch kein Anerkenntni geben. Das aber kann ich nicht glauben, da auch jezt der Vossische Homer und der Schleglsche Shakespeare nur sollten zur Unterhaltung der Gelehrten unter sich

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


se tipo. Pois se eles quisessem tomar a sua prpria compreenso como norma, eles mesmos seriam pouco compreendidos e conseguiriam pouco. Se, no entanto, sua traduo apresentasse a compreenso simples, a desajeitada obra no poderia ser vaiada e tirada do palco em tempo suficientemente rpido. Em um perodo assim, imitaes livres primeiramente despertariam e aguariam o gosto pelo estranho, e as parfrases preparariam uma compreenso mais geral, para, dessa forma, abrirem caminho para tradues posteriores*. sua prpria compreenso, eles mesmos seriam mal entendidos e conseguiriam pouco; e se sua traduo tivesse que representar a compreenso corrente, deveria-se relegar o quanto antes ao esquecimento uma obra to tosca. Assim, pois, em tais circunstncias, convm primeiro despertar e afinar o gosto pelo estrangeiro mediante imitaes livres e preparar com parfrases uma compreenso mais geral, preparando assim o caminho para futuras tradues*. seu prprio entendimento como medida, seriam eles mesmos pouco entendidos e pouco conseguiriam; e se sua traduo intentasse representar o entendimento comum, ento a escabrosa obra no seria nunca suficientemente cedo retirada do palco. Em uma poca assim, imitaes livres poderiam, pois, despertar e fortalecer o desejo pelo estrangeiro, e parfrases poderiam preparar uma compreenso comum, a fim de abrir caminho a futuras tradues.*

* Essa, no todo, ainda era a situao dos alemes naquela poca da qual Goethe (A. m. Leben III. p.111.) acha, discursando, que tradues prosaicas tambm de obras poticas seriam mais profcuas para a juventude, e tais devem ser sempre mais ou sempre menos parfrases. E quanto a isso eu posso concordar inteiramente com ele, pois em tal poca, somente a descoberta de arte potica estrangeira pde fazer-se compreender. Para o seu valor mtrico e musical, contudo, ainda no pde existir reconhecimento. Eu no posso acreditar, porm, que tambm agora o Homero traduzido por Voss e o Shakespeare traduzido por Schlegel s sirvam para a conversa das pessoas cultas. Tampouco que ainda hoje uma

* Esta era ainda, no conjunto, a situao dos alemes naquele tempo em que, segundo Goethe (Aus meinem Leben, III, 111), as tradues em prosa, inclusive de obras poticas e tais tradues tero que ser sempre mais ou menos parafrsticas, eram mais proveitosas para a formao da juventude e nisto estou totalmente de acordo com ele; pois, em tempos como aquele, da poesia estrangeira apenas a inveno poderia tornar-se inteligvel, enquanto que os valores mtricos e musicais no poderiam ainda ser apreciados. Porm, no posso crer que ainda hoje o Homero de Voss e o Shakespeare de Schlegel somente devam servir para o entretenimento mtuo dos eruditos; como tampouco que ainda hoje

* Esta era, em geral, a situao dos alemes naquele tempo, tratando do qual Goehte (Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit, III, 111) considera que as tradues em prosa tambm de obras poticas e estas tero de ser sempre ou mais ou menos parfrases , seriam mais profcuas para a formao da juventude, e nisso eu posso concordar plenamente com ele; pois em tais tempos apenas a inveno da arte potica estrangeira podiase tornar compreensvel, mas no podia ainda haver nenhuma apreciao de seu valor mtrico e musical. Nisso, porm, eu no posso acreditar, que tambm hoje o Homero de Voss e o Shakespeare de Schlegel apenas sirvam para o entretenimento dos eruditos entre

Scientia Traductionis, n.9, 2011

28
dienen; und eben so wenig, da auch jezt noch eine prosaische bersetzung des Homer zu wahrer Geschmakks und Kunstbildung sollte frderlich sein knnen; sondern fr die Kinder eine Bearbeitung wie die Beckersche, und fr die Erwachsenen jung und alt eine metrische bersetzung, wie wir sie freilich vielleicht noch nicht besizen; zwischen diese beiden wte ich jezt nichts frderliches mehr zu sezen. _________________________________

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


traduo prosaica de Homero pode ser profcua para a verdadeira formao do gosto e da arte, mas para as crianas um arranjo como o de Becker e para os adultos jovens e velhos uma traduo mtrica, como ns naturalmente ainda no a possumos. Entre ambos eu agora no saberia colocar mais nada de profcuo. possa uma traduo de Homero em prosa ser conveniente para a autntica formao do gosto e promoo da poesia; seno para as crianas, uma refundio como a de Becker, e para os adultos, jovens e velhos, uma traduo mtrica, como talvez ainda no a tenhamos. Entre ambas, eu no saberia colocar nenhuma outra coisa interessante. si; e igualmente tampouco que ainda hoje uma traduo de Homero em prosa deva poder ser profcua para uma verdadeira formao artstica e do gosto; contudo, para as crianas, uma adaptao como a de Becker, e para os adultos, jovens e velhos, uma traduo mtrica, como por certo talvez ainda no a tenhamos. Entre estas duas, eu no saberia apresentar agora nada mais profcuo.

Ein anderes Verstehen aber giebt es, welches kein bersetzer nachzubilden vermag. Denken wir uns nmlich solche wunderbare Mnner, wie sie die Natur bisweilen hervorzubringen pflegt, gleichsam um zu zeigen da sie auch die Schranken der Volksthmlichkeit in einzelnen Fllen vernichten kann, Mnner die solche eigenthmliche Verwandtschaft fhlen zu einem fremden Dasein, da sie sich in eine fremde Sprache und deren Erzeugnisse ganz hinein leben und denken, und indem sie sich ganz mit einer auslndischen Welt beschftigen, sich die heimische Welt und heimische Sprache ganz fremd werden lassen, oder auch solche Mnner, die gleichsam das Vermgen der Sprache in seinem ganzen Umfang darzustellen bestimmt sind, und denen alle Sprachen, die sie irgend erreichen knnen, vllig gleich gelten, und sie wie

Existe, porm, um outro entendimento que nenhum tradutor consegue imitar. Imaginemos tais homens maravilhosos, como de vez em quando a natureza os costuma apresentar, como que para mostrar que ela tambm pode extinguir as barreiras da popularidade em casos isolados, homens que sentem tal parentesco singular por uma existncia estranha, de forma que eles vivem e pensam inteiramente dentro de uma lngua estrangeira e de suas obras; e ao se ocuparem inteiramente de um mundo estrangeiro, deixam o mundo e a lngua de casa se tornarem totalmente estranhos. Ou imaginemos tambm aqueles homens que ao mesmo tempo esto determinados a apresentar o poder da lngua em todas as suas propores e a quem todas aquelas lnguas que eles conseguem atingir de alguma forma tm o mesmo valor e as vestem como uma luva: estes

Porm, h outra compreenso que nenhum tradutor pode imitar. Pensemos nesses homens admirveis que a natureza produz s vezes, como que para mostrar que tambm pode destruir em casos isolados as barreiras do nacional; homens que sentem to singular afinidade com uma existncia estranha que se situam inteiramente, vital e ideologicamente, dentro de outra lngua e de suas produes e, ao entregarem-se por completo ao estudo de um mundo estrangeiro, deixam que se tornem de todo estranhos seu prprio mundo e sua prpria lngua; ou bem esses homens esto como que destinados a representar em toda a sua amplitude a capacidade lingustica, para quem todas as lnguas que pode alcanar so de todo equivalentes e as percebem como feitas a sua medida: estes homens se situam em um ponto em que o valor da traduo se reduz a

Existe, porm, outra compreenso que nenhum tradutor pode imitar. Se pensarmos, por exemplo, naqueles homens admirveis, que a natureza s vezes cuida de produzir, como que para mostrar que ela tambm pode eliminar as barreiras da nacionalidade em casos especficos, homens que sentem tal afinidade particular por uma existncia estrangeira que vivem e pensam embrenhados em uma lngua estrangeira e suas produes, e enquanto se ocupam inteiramente com um mundo estrangeiro, deixam que o mundo materno e a lngua materna se lhes tornem completamente estranhos, ou ainda, naqueles homens que esto como que determinados a representar a riqueza da lngua em toda sua abrangncia, e para os quais todas as lnguas que possam de alguma forma conhecer so plenamente equivalentes e as vestem perfeitamente bem: estes encon-

Scientia Traductionis, n.9, 2011

29
angegossen kleiden: diese stehen auf einem Punkt, wo der Werth des bersetzens Null wird; denn da bei ihrem Auffassen fremder Werke auch nicht der mindeste Einflu der Muttersprache mehr statt findet, und sie sich ihres Verstehens auf keine Weise in der Muttersprache, sondern ganz heimisch in der Ursprache selbst unmittelbar bewut werden, auch gar keine Incommensurabilitt fhlen zwischen ihrem Denken und der Sprache worin sie lesen: so kann auch keine bersetzung ihr Verstehen erreichen oder darstellen. Und wie es hiee Wasser ins Meer gieen oder gar in den Wein, wenn man fr sie bersetzen wollte: so pflegen auch sie von ihrer Hhe herab nicht mit Unrecht gar mitleidig zu lcheln ber die Versuche, die auf diesem Gebiet gemacht werden. Denn freilich, wenn das Publikum, fr welches bersetzt wird, ihnen gleich wre, so bedrfte es dieser Mhe nicht. Das bersetzen bezieht sich also auf einen Zustand, der zwischen diesen beiden mitten inne liegt, und der bersetzer mu also sich zum Ziel stellen, seinem Leser ein solches Bild und einen solchen Genu zu verschaffen, wie das Lesen des Werkes in der Ursprache dem so gebildeten Manne gewhrt, den wir

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


esto num ponto em que o valor da traduo se torna nulo, pois como na sua compreenso das obras estrangeiras no ocorre mais a menor influncia da sua lngua materna, e como eles tambm de forma alguma tomam conscincia de sua compreenso na lngua materna, mas ela se torna bem familiar na lngua de origem; como eles tambm no sentem nenhuma incomensurabilidade entre seu pensamento e a lngua na qual lem, assim, tambm nenhuma traduo consegue atingir ou apresentar a sua compreenso. E como se diria: lanar gua ao mar ou mesmo ao vinho, se se quisesse traduzir para eles, assim eles tambm zombam, no sem razo, at com compaixo, das tentativas que so realizadas nesse campo. Naturalmente, pois, se o pblico para quem se traduz fosse igual a esses, no haveria necessidade desse empenho. O traduzir, ento, refere-se a uma situao que fica entre esses dois, e o tradutor deve almejar o objetivo de proporcionar ao seu leitor uma imagem e um prazer tais como a leitura da obra na lngua original oferece ao homem formado de tal maneira que gostaramos de chamar, no melhor sentido da palavra, de admirador e zero. Com efeito, como em sua compreenso de obras estrangeiras j no se d o menor influxo da lngua materna e a conscincia de sua compreenso no lhes chega de nenhum modo nesta lngua, seno que a adquirem direta e espontaneamente na do original, tampouco sentem a menor incomensurabilidade entre seu pensamento e a lngua em que lem. Por isso, nenhuma traduo pode alcanar nem expor a compreenso que eles obtm. E, do mesmo modo que traduzir, para eles, seria verter gua no mar ou no vinho, assim tambm costumam eles, desde sua altura, sorrir compassivamente, e no sem razo, ao ver as tentativas que se fazem neste domnio. Pois, na verdade, se o pblico para o qual se traduz fosse igual a eles, seria intil tal esforo. tram-se num ponto em que o valor da traduo zero; pois em sua concepo de obras estrangeiras no intervm sequer a menor influncia da lngua materna, e a conscincia de seu entendimento no se d de forma alguma na lngua materna, mas, direta e profundamente na lngua do original, porque completamente adaptados a esta, e tampouco sentem qualquer incomensurabilidade entre seu pensamento e a lngua em que lem: assim nenhuma traduo pode alcanar ou representar tal entendimento. E assim como, para eles, traduzir significaria verter gua no mar ou no vinho, tambm pem-se a rir, desde suas alturas, no sem razo e at com compaixo, dos intentos que so feitos neste mbito. Pois, na verdade, se o pblico, para o qual se traduz, fosse-lhes idntico, este esforo no seria necessrio.

A traduo se ordena, pois, a um estado que se acha a meio caminho entre estes dois e o tradutor tem que se colocar como meta proporcionar ao seu leitor uma imagem e um prazer semelhantes aos que a leitura da obra na lngua original busca o homem culto, a quem, no melhor sentido dessas palavras, costumamos

A traduo relaciona-se, assim, a um estado que se encontra entre, no meio desses dois, e o tradutor deve colocar-se por objetivo proporcionar tal imagem e tal fruio ao seu leitor como a leitura da obra na lngua do original proporciona ao homem culto, a quem ns cuidamos de cham-lo, no melhor sentido da palavra, de ad-

Scientia Traductionis, n.9, 2011

30
im besseren Sinne des Worts den Liebhaber und Kenner zu nennen pflegen, dem die fremde Sprache gelufig ist, aber doch immer fremde bleibt, der nicht mehr wie die Schler sich erst das einzelne wieder in der Muttersprache denken mu, ehe er das Ganze fassen kann, der aber doch auch da wo er am ungestrtesten sich der Schnheiten eines Werkes erfreut, sich immer der Verschiedenheit der Sprache von seiner Muttersprache bewut bleibt. Allerdings bleibt uns der Wirkungskreis und die Bestimmung dieser Art zu bersetzen auch nach der Feststellung dieser Punkten noch schwankend genug. Nur das sehen wir, da, wie die Neigung zum bersetzen erst entstehen kann, wenn eine gewisse Fhigheit zum Verkehr mit fremden Sprachen unter dem gebildeten Volkstheile verbreitet ist, so auch die Kunst erst wachsen und das Ziel immer hher gestekkt werden wird, je mehr Liebhaberei und Kennerschaft fremder Geisteswerke unter denen im Volke sich verbreitet und erhht, welche ihr Ohr gebt und gebildet haben, ohne doch Sprachkunde zu ihrem eigentlichen Geschft zu machen. Aber das knnen wir uns zugleich nicht verhehlen, da, je empfnglichere Leser da sind fr solche bersetzungen, um

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


conhecedor. A lngua estrangeira lhe familiar, mas sempre continua estranha, aquele que para apreender o todo, no precisa voltar a recompor em sua mente os detalhes na lngua materna, como os escolares o fazem, mas aquele que, tambm l onde goza de forma mais tranqila das belezas de uma obra, permanece consciente das diferenas entre a lngua e sua lngua materna. Contudo, o raio de ao e a vocao dessa forma de traduzir ainda permanecem bastante inseguros, mesmo depois da constatao desses pontos. S notamos que, como a inclinao para a traduo pode surgir somente quando uma certa capacidade de transao com lnguas estrangeiras estiver difundida entre a parte esclarecida do povo, assim tambm a arte s crescer, e o objetivo ser sempre mais elevado, quanto mais se difundirem e elevarem a admirao e o conhecimento de obras de esprito estrangeiro entre aqueles no povo que tiverem treinado e formado seu ouvido, sem fazer do conhecimento da lngua o seu prprio negcio. Ao mesmo tempo, no entanto, no podemos ignorar que, quanto mais sensveis forem os leitores para tais tradues, tanto mais elevadas tambm se apresentam as dificuldades da atividade, sobretudo quando se observam chamar aficionado e entendido, que conhece suficientemente a lngua estrangeira sem que deixe de lhe parecer estranha e j no necessita, como os alunos, repensar na lngua materna cada parte antes de compreender o todo, mas, inclusive quando mais sem travas desfruta das belezas de uma obra, siga notando sempre a diferena entre a lngua em que est escrita e a sua lngua materna. Certo que, ainda depois de fixar estes pontos, o crculo de ao e a delimitao desta maneira de traduzir seguem nos parecendo bastante imprecisos. O nico que vemos que, assim como a inclinao a traduzir somente pode nascer quando entre a parte culta do povo se h difundido certa capacidade de trato com lnguas estrangeiras, assim tambm a arte somente pode crescer e apontar cada vez mais alto, medida que o interesse e o conhecimento de obras estrangeiras se estenda e se eleve entre aquela parte do povo que exercitou e educou seu ouvido sem fazer da aprendizagem de lnguas seu verdadeiro ofcio. Mas, ao mesmo tempo, no podemos ocultar que, quanto mais sensveis sejam os leitores a tais tradues, tanto mais se acumulam tambm as dificuldades da tarefa, sobretudo se se leva em conta os produtos mais peculiares das artes mirador e conhecedor, para quem a lngua estrangeira familiar, mas, no entanto, permanece estrangeira, quem no tem mais, como os alunos, que repensar na lngua materna primeiramente o particular antes de poder abarcar o todo, mas que tambm a, onde ele, na maior tranqilidade, se compraz com a beleza de uma obra, permanece sempre consciente da diferena entre aquela lngua e sua lngua materna. Todavia, mesmo depois da constatao destes pontos, restamnos ainda bastante precrios o campo de ao e a definio desta forma de traduzir. Observamos apenas que, assim como a tendncia a traduzir somente pode surgir quando uma determinada capacidade de lidar com lnguas estrangeiras ampliada entre a camada culta do povo, tambm a arte somente crescer e o objetivo ser sempre mais elevado quanto mais a admirao e o conhecimento de obras intelectuais estrangeiras se ampliar e se elevar entre aqueles que, no povo, exercitaram e educaram seu ouvido, sem fazer do conhecimento das lnguas seu verdadeiro ofcio. Mas no podemos ao mesmo tempo ignorar que quanto mais leitores sensveis houver para tais tradues tanto mais alto elevar-se-o tambm as dificuldades da empresa, sobretudo caso se atente para os produtos mais caracte-

Scientia Traductionis, n.9, 2011

31
desto hher auch die Schwierigkeiten des Unternehmens sich thrmen, zumal wenn man auf die eigenthmlichsten Erzeugnisse der Kunst und Wissenschaft eines Volkes sieht, welche doch die wichtigsten Gegenstnde fr den bersetzer sind. Nmlich, wie die Sprache ein geschichtliches Ding ist, so giebt es auch keinen rechten Sinn fr sie, ohne Sinn fr ihre Geschichte. Sprachen werden nicht erfunden, und auch alles rein willkhrliche Arbeiten an ihnen und in ihnen ist Thorheit; aber sie werden allmhlig entdekkt, und Wissenschaft und Kunst sind die Krfte, durch welche diese Entdekkung gefrdert und vollendet wird. Jeder ausgezeichnete Geist, in welchem sich unter einer von beiden Formen ein Theil von den Anschauungen des Volks eigenthmlich gestaltet, arbeitet und wirkt hiezu in der Sprache, und seine Werke mssen also auch einen Theil ihrer Geschichte enthalten. Dieses verursacht dem bersetzer wissenschaftlicher Werke groe ja oft unberwindliche Schwierigkeiten; denn wer mit hinreichenden Kenntnissen ausgerstet ein ausgezeichnetes Werk dieser Art in der Ursprache liest, dem wird der Einflu desselben auf die Sprache nicht leicht entgehen. Er merkt welche Wrter welche Verbindungen

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


as produes mais prprias da arte e da cincia de um povo, que so os objetos mais importantes para o tradutor. Como a lngua algo histrico, no h um verdadeiro sentido para ela, sem um sentido para sua histria. Lnguas no so inventadas, e todo o trabalho puramente arbitrrio nelas e dentro delas tolice; mas elas so descobertas pouco a pouco, e cincia e arte so as energias atravs das quais essa descoberta incentivada e aperfeioada. Todo excelente esprito em que sob uma de ambas as formas se realiza de maneira particular uma parte das concepes do povo, trabalha e age para isso na lngua, e suas obras tambm precisam conter uma parte de sua histria. Isso traz grandes, muitas vezes at insuperveis dificuldades ao tradutor de obras cientficas, pois quele que l uma excelente obra desse tipo na lngua original, equipado de conhecimentos suficientes, a influncia da mesma na lngua no escapa to facilmente. Ele percebe quais palavras, quais combinaes ainda lhe apareceram primeira luz da novidade; ele v como elas se insinuam na lngua pela necessidade especial desse esprito e por sua fora caracterstica; e essa observao determina substancialmente a impresso que ele capta. , pois, tarefa da tradue das cincias de um povo, que certamente so para o tradutor os objetos mais importantes. E, sendo a lngua um ente histrico, no pode haver autntica sensibilidade para ela sem sensibilidade para a sua histria. As lnguas no se inventam, e trabalhar nelas ou sobre elas de modo puramente arbitrrio sempre um disparate; as lnguas se descobrem pouco a pouco, e a cincia e a arte so as foras que promovem e completam este descobrimento. Todo esprito raro, em que uma parte das intuies do povo se configura de modo peculiar em uma de ambas as formas, trabalha e atua dentro da lngua em tal sentido e, tambm, suas obras tm que conter, por conseguinte, uma parte da histria de sua lngua. Isto causa ao tradutor de obras cientficas grandes dificuldades, inclusive com frequncia insuperveis; pois, para quem, provido de conhecimentos suficientes, l na lngua original uma excelente obra deste tipo, no escapa facilmente o influxo exercido por ela sobre a lngua. Observa que palavras, que construes se mostram ali talvez em seu primeiro brilho de novidade; v como se deslocam na lngua atravs das exigncias prprias deste esprito e da fora que o caracteriza, e esta observao determina em grande rsticos da arte e da cincia de um povo, os quais so certamente os objetos mais importantes para o tradutor. Pois que, como a lngua algo histrico, no h um sentido verdadeiro para ela sem um sentido para sua histria. As lnguas no so inventadas e todo trabalho puramente arbitrrio sobre elas e nelas desatino; mas elas so descobertas aos poucos, e a cincia e a arte so as foras mediante as quais esta descoberta fomentada e concluda. Todo esprito insigne, no qual uma parte das concepes do povo se configura de modo caracterstico em uma das duas formas, trabalha e atua na lngua para este fim, e suas obras, portanto, devem conter tambm uma parte da histria dela. Isto causa grandes e, freqentemente, at insuperveis dificuldades ao tradutor de obras cientficas; pois aquele que, provido de conhecimentos suficientes, l uma excelente obra deste tipo na lngua do original, percebe facilmente a influncia dela sobre a lngua. Ele observa quais palavras, quais combinaes lhe aparecem ali ainda no primeiro brilho da novidade; ele v como elas se insinuam na lngua mediante a necessidade peculiar deste esprito e sua fora caracterstica; e esta observao determina fundamentalmente a impresso que recebe. Compete, pois,

Scientia Traductionis, n.9, 2011

32
ihm dort noch in dem ersten Glanz der Neuheit erscheinen; er sieht wie sie durch das besondere Bedrfni dieses Geistes und durch seine bezeichnende Kraft sich in die Sprache einschleichen; und diese Bemerkung bestimmt sehr wesentlich den Eindrukk, den er empfngt. Es liegt also in der Aufgabe der bersetzung, eben dieses auch auf ihren Leser fortzupflanzen; sonst geht ihm ein oft sehr bedeutender Theil dessen, was ihm zugedacht ist, verloren. Aber wie ist dieses zu erreichen? Schon im einzelnen, wie oft wird einem neuen Worte der Urschrift gerade ein altes und verbrauchtes in unserer Sprache am besten entsprechen, so da der bersetzer, wenn er auch da das sprachbildende des Werks zeigen wollte, einen fremden Inhalt an die Stelle sezen und also in das Gebiet der Nachbildung ausweichen mte! Wie oft, wenn er auch neues durch neues wiedergeben kann, wird doch das der Zusammensezung und Abstammung nach hnlichste Wort nicht den Sinn am treusten wiedergeben, und er also doch andere Anklnge aufregen mssen, wenn er den unmittelbaren Zusammenhang nicht verlezen will! Er wird sich damit trsten mssen, da er an andern Stellen, wo der

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


o transplantar justamente isso para seu leitor; seno, muitas vezes, este perde uma parte muito significativa do que lhe foi atribudo. medida a impresso que recebe. O tradutor deve, pois, transmitir tambm isto a seus leitores; do contrrio, perderiam eles uma parte, seguidamente muito importante, do que lhes est destinado. tarefa da traduo difundir precisamente tambm isto aos seus leitores; do contrrio, perde-se uma parte, s vezes muito importante, que lhes est destinada.

Mas como isso pode ser atingido? J em alguns casos especiais, quantas vezes justamente uma palavra antiga e em desuso na nossa lngua corresponde melhor a uma nova na lngua original, de forma que o tradutor, mesmo se quisesse mostrar tambm l a fora formadora da lngua da obra, teria de colocar um contedo estranho naquele ponto e, assim, teria de desviar para o campo da imitao! Quantas vezes, mesmo que possa traduzir o novo pelo novo, a palavra mais parecida conforme a composio e a origem no traduz o sentido o mais fielmente possvel e, assim, ele precisa provocar outro eco, se no quiser ferir o contexto imediato! Ele ter de se consolar que em outros pontos, onde o autor utilizou palavras antigas e conhecidas, ele pode reto-

Mas, como se pode conseguir isto? J no particular, quantas vezes a uma palavra nova da lngua original corresponde na nossa precisamente uma palavra velha e gasta, de modo que o tradutor, se quer mostrar tambm ento como atua a obra original modelando a lngua, teria que colocar na passagem um contedo estranho e, portanto, passar ao terreno da imitao! Quantas vezes, ainda que possa reproduzir o novo com o novo, resultar que a palavra mais semelhante por sua composio e procedncia no a que melhor reproduz o sentido, e ter que suscitar outras conotaes, se no quer destruir a coerncia imediata! Ter que se consolar pensando que em outras passagens, em que o autor usou palavras velhas e conhecidas, pode se distanciar, alcan-

Mas como conseguir isto? J no particular, quantas vezes a uma nova palavra do original corresponder melhor precisamente uma velha e desgastada em nossa lngua, de forma que o tradutor, se ento tambm quisesse mostrar a formao lingstica da obra, teria que colocar no lugar um contedo estranho e, portanto, passar ao mbito da imitao! Quantas vezes, quando ele tambm pode reproduzir o novo mediante o novo, a palavra mais parecida segundo a composio e a etimologia certamente no reproduzir da forma mais fiel o sentido, e ele, portanto, ter que provocar outros ecos se no quiser ferir o contexto imediato! Ele pode se consolar com poder recuperar a palavra perdida no lugar onde o autor usou palavras velhas e conhecidas, e

Scientia Traductionis, n.9, 2011

33
Verfasser alte und bekannte Wrter gebraucht hat, das versumte nachholen kann, und also im Ganzen doch erreicht, was er nicht in jedem einzelnen Falle zu erreichen vermag. Sieht man aber auf die Wortbildung eines Meisters in ihrem ganzen Zusammenhang, auf seinen Gebrauch verwandter Wrter und Wortstmme in ganzen Massen sich auf einander beziehender Schriften: wie will der bersetzer sich hier glkklich durchfinden, da das System der Begriffe und ihrer Zeichen in seiner Sprache ein ganz anderes ist, als in der Ursprache, und Wortstmme, anstatt sich gleichlaufend zu dekken, vielmehr einander in den wunderlichsten Richtungen durchschneiden. Unmglich kann daher der Sprachgebrauch des bersetzers berall eben so zusammenhangen, wie der seines Schriftstellers. Hier also wird er zufrieden sein mssen, im einzelnen zu erreichen, was er im ganzen nicht erreichen kann. Er wird sich bei seinen Lesern bedingen, da sie nicht eben so streng wie die ursprnglichen bei einer Schrift an die andern denken, sondern jede mehr fr sich betrachten, ja da sie ihn noch loben sollen, wenn er innerhalb einzelner Schriften, ja oft auch nur einzelner Theile derselben eine solche Gleichfrmigkeit in Absicht der

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


mar a perda e assim, no todo, atinge o que no conseguiu atingir em todos os casos especficos. Porm, olhando-se para a formao de palavras de um mestre em todo o seu contexto, para sua utilizao de palavras aparentadas e de razes de palavras em massas inteiras de escritos relacionados entre si: como o tradutor se orientar com sucesso, uma vez que o sistema de conceitos e seus signos em sua lngua muito diferente do que na lngua de origem, e as razes dos vocbulos, ao invs de serem sobrepostas de forma paralela, pelo contrrio, cruzam umas as outras nas direes menos esperadas. Por isso impossvel que a linguagem do tradutor possa ter a mesma estrutura da de seu autor o tempo todo. Ele deve estar satisfeito em atingir em alguns casos o que no pode atingir no todo. Ele exigir de seus leitores que no pensem to rigorosamente como os do original de uma obra nas outras do autor, mas que olhem cada uma mais por si, que eles ainda o elogiem se ele no meio de determinados escritos, muitas vezes s em certas partes dos mesmos, souber manter uma tal uniformidade na inteno dos objetos principais, que uma palavra no receba vrias substitutas muito diversas ou que na traduo reine uma diversidade multicolor onde no original ando assim no conjunto o que no pode conseguir em cada caso. Mas, se a formao de palavras de um mestre seguida em sua totalidade, ao uso que faz de vocbulos e radicais afins, em grandes volumes de escritos relacionados entre si, como quer o tradutor ter xito ali, quando o sistema de conceitos e de signos em sua lngua totalmente diverso dos da lngua original, e os radicais, em vez de cobrirem-se paralelamente, antes se entrecruzam em direes as mais diversas? Por isso, ser impossvel que a lngua do tradutor tenha sempre a mesma coerncia que a de seu autor. Aqui, por conseguinte, ter que se contentar com alcanar em casos isolados o que no pode alcanar em conjunto. Ter que estipular com seus leitores que, ao ler uma obra, no pensem nas outras com igual rigor que os leitores originais, seno que antes as considerem em separado; mais ainda, que inclusive devem o elogiar quando, dentro de cada obra, e, muitas vezes, ainda que apenas seja em partes da mesma, consegue manter para os temas de maior importncia tal uniformidade que uma palavra no receba uma multiplicidade de suplentes totalmente diferentes, nem reine na traduo uma variedade confusa quando a lngua original conserva na expresso assim conseguir no todo o que no pde conseguir em cada caso particular. Caso se observe a formao de palavras de um mestre em todo seu conjunto, seu uso de palavras e radicais aparentados, em volumes inteiros de escritos relacionados entre si, como quer o tradutor orientar-se ento com xito, se o sistema de conceitos e signos na sua lngua completamente diferente daquele na lngua do original, e os radicais, em vez de corresponderem-se paralelamente, antes se entrecruzam nas direes mais estranhas? Por isso impossvel que o uso lingstico do tradutor consiga em toda parte idntica interrelao como aquele do autor. Aqui, portanto, ter que se dar por satisfeito em conseguir no particular o que no pode conseguir no geral. Ter que requerer junto a seus leitores que no sejam to rigorosos como os do original, quando, ao lerem um escrito, pensam em outros, mas que, antes considerem mais a cada um por si, e que inclusive ainda o elogiem, quando ele, dentro de cada escrito, e mesmo muitas vezes somente em passagens isoladas do mesmo, sabe conservar tal uniformidade com vistas aos pontos mais importantes, quando uma palavra no recebe uma multido de substitutos completamente diferentes, nem predomina na traduo

Scientia Traductionis, n.9, 2011

34

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


uma afinidade firme e constante. uma diversidade variegada onde na lngua do original perpassa um slido parentesco da expresso.

wichtigeren Gegenstnde zu erhalten perpassa um parentesco permanente wei, da nicht Ein Wort eine Men- da expresso. ge ganz verschiedener Stellvertreter bekommt, oder in der bersetzung eine bunte Verschiedenheit herrscht, wo in der Ursprache eine feste Verwandtschaft des Ausdrukks durchgehe. Diese Schwierigkeiten zeigen sich am meisten auf dem Gebiet der Wissenschaft; andere giebt es, und nicht geringere, auf dem Gebiet der Poesie und auch der kunstreicheren Prosa, fr welche ebenfalls das musikalische Element der Sprache, das sich in Rhythmus und Tonwechsel offenbart, eine ausgezeichnete und hhere Bedeutung hat. Jeder fhlt es, da der feinste Geist, der hchste Zauber der Kunst in ihren vollendetsten Erzeugnissen verloren geht, wenn dieses unbeachtet bleibt oder zerstrt wird. Was also dem sinnigen Leser der Urschrift in dieser Hinsicht auffllt als eigenthmlich als absichtlich als wirksam auf Ton und Stimmung des Gemthes, als entscheidend fr die mimische oder musikalische Begleitung der Rede, das soll auch unser bersetzer mit bertragen. Aber wie oft, ja es ist schon fast ein Wunder, wenn man nicht sagen mu immer, werden nicht die rhythmische und meloEstas dificuldades se mostram principalmente no campo da cincia. H outras, e no menores, no campo da poesia e tambm na prosa mais artstica, para as quais igualmente o elemento musical da lngua, que se mostra no ritmo e na mudana de tom, tem um significado insigne e mais elevado. Cada um percebe que o esprito mais fino, que a magia maior da arte na sua realizao mais completa se perde quando isso fica despercebido ou perturbado. O nosso tradutor deve tambm traduzir o que sobressai nesse sentido ao atento leitor do original como prprio, como intencional, como efeito para o tom e a afinao da alma, como diferencial para o acompanhamento mmico e musical do discurso. Mas quantas vezes, e at quase um milagre se no se tem de dizer sempre, a fidelidade rtmica e meldica e a dialtica e a gramatical estaro em luta implacvel uma contra a outra! Quo difcil que no oscilar para c e para l, algo

Estas dificuldades se apresentam sobretudo no domnio da cincia. H outras, e no menores, no da poesia e tambm no da prosa artstica, para a qual tem tambm especial e superior importncia o elemento musical da lngua que se manifesta no ritmo e na entonao. Todo o mundo nota que no esprito mais fino, o encanto supremo da arte em suas obras mais acabadas, se perde se aquele elemento musical descuidado ou destrudo. Por conseguinte, o que ao leitor sensvel da obra original impressiona neste aspecto como caracterstico, intencionado e eficaz quanto ao tom e a disposio de nimo, e como decisivo para o acompanhamento rtmico ou musical do discurso, deve tambm transmiti-lo o tradutor. Mas, quantas vezes mais ainda, j quase um milagre no ter que dizer sempre a fidelidade rtmica e meldica estar em discordncia irreconcilivel com a fidelidade dialtica e gramatical! E, quo difcil , na vaci-

Estas dificuldades revelam-se sobretudo no mbito da cincia; outras h, e no menores, no mbito da poesia e tambm no da melhor prosa artstica, para as quais o elemento musical da lngua, que se manifesta em ritmo e modulao, tem um significado igualmente distinto e mais elevado. Todo mundo percebe que o esprito mais fino, a magia mais sublime da arte em seus produtos mais perfeitos se perde, se tal elemento passar despercebido ou for destrudo. O que o leitor sensvel do escrito original reconhece, neste sentido, como caracterstico, intencional, eficaz quanto ao tom e disposio de nimo, como decisivo para o acompanhamento musical ou mmico do discurso, isto tambm deve o nosso tradutor transladar. Mas quantas vezes, mesmo quase um milagre no ter que dizer sempre, as fidelidades rtmica e meldica e a dialtica e a gramatical no estaro numa disputa irreconcilivel uma contra a outra!

Scientia Traductionis, n.9, 2011

35
dische Treue und die dialektische und grammatische in unvershnlichem Streit gegen einander liegen! Wie schwer, da nicht im Hin und Herschwanken welches dort solle aufgeopfert werden, oft gerade das unrechte herauskomme! Wie schwer selbst da der bersetzer unparteiisch, was er jedem hier hat entziehen mssen, ihm, wo die Gelegenheit es mit sich bringt, auch wirklich erseze, und nicht, wenn gleich unwissentlich, in eine beharrliche Einseitigkeit gerathe, weil seine Neigung dem einen Kunstelement vor dem andern gewidmet ist! Denn liebt er in den Kunstwerken mehr den ethischen Stoff und seine Behandlung: so wird er minder merken, wo er dem metrischen und musikalischen der Form unrecht gethan, und sich, statt auf Ersaz zu denken, mit einer immer mehr ins leichte und gleichsam paraphrastische hineinspielenden bertragung derselben begngen. Trifft es sich aber, da der bersetzer ein Musiker ist oder Metriker, so wird er das logische Element hintansezen, um sich nur des musikalischen ganz zu bemchtigen; und indem er sich in dieser Einseitigkeit immer tiefer verstrikkt, wird er je lnger je unerfreulicher arbeiten, und wenn man seine bertragung im groen mit der Urschrift vergleicht, wird man fin-

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


aqui, algo l no seja sacrificado, muitas vezes no surja justamente o inoportuno! Que difcil mesmo o tradutor realmente substituir imparcialmente, o que ele teve que aqui suprimir de cada um, onde a ocasio o exige, e, mesmo que inconsciente, no caia em uma unilateralidade persistente porque sua inclinao dedicada a um elemento artstico e no ao outro! Pois se nas obras artsticas ele prefere o contedo tico e seu tratamento, ento ele perceber menos onde ele foi injusto com a forma mtrica e musical e, ao invs de pensar na substituio, se contentar sempre mais com uma traduo que entra cada vez mais no fcil e, por assim dizer, no parafrstico. Se, porm, o tradutor for um msico ou um mtrico, ento ele deixar o elemento lgico para o final, para apoderar-se completamente s da musicalidade; e ao se perder cada vez mais nessa unilateralidade, tanto mais tempo e tanto mais infeliz ele trabalhar. E quando se comparar o conjunto do seu trabalho com o original, pensar-se- que ele, sem perceber, sempre chega prximo quela pobreza escolar, na qual o todo se perde em meio aos detalhes; pois se, por amor analogia fsica do tom e do ritmo, o que numa lngua fcil e traduzido com naturalidade, numa lao acerca do que se deve sacrificar aqui ou ali, com frequncia no se tome precisamente a deciso errada! Quo difcil, inclusive, que o tradutor, quando h ocasio para isto, restitua equitativamente e de verdade o que aqui teve que tirar a cada parte e no caia, ainda que inconscientemente, em obstinada unilateralidade por inclinar-se mais seu gosto pessoal a um elemento artstico que a outro! Com efeito, se nas obras de arte prefere a matria tica e seu tratamento, perceber menos os estragos que fez ao elemento mtrico e musical da forma e, em vez de pensar em repar-los, se contentar com uma translao cada vez mais cmoda e mais prxima parfrase. Mas, se acontece que o tradutor msico ou metrificador, postergar o elemento lgico para se apoderar somente do musical; e, ao enredar-se mais e mais nesta unilateralidade, trabalhar cada vez mais insatisfatoriamente e, se comparamos sua translao com a obra original em conjunto, ver-se- que, sem se dar conta, cada vez se aproxima mais daquela insuficincia escolar que perde o todo para salvar o detalhe; pois, se, graas semelhana material do tom e do ritmo, o que na lngua fcil e natural se reproduz na outra com expresses duras e chocantes, a imQuo difcil, na hesitao para um lado ou para o outro sobre o que ento devia ser sacrificado, que no sobressaia muitas vezes precisamente o incorreto! Quo difcil mesmo, que o tradutor, onde a oportunidade lhe permitir, restitua realmente e de modo imparcial a cada parte o que ele ento teve que lhe tirar, e no caia, mesmo que inconscientemente, em uma unilateralidade obstinada por causa de sua inclinao maior por um elemento artstico que por outro! Pois se, em uma obra de arte, ele ama mais ao componente tico e seu tratamento, mal perceber quando tratou incorretamente o elemento mtrico e musical da forma, e, em vez de pensar em repar-los, se satisfar com uma translao cada vez mais voltada para o fcil e como que parafrstica. Se acontece, porm, de o tradutor ser um msico ou um metrificador, ele preterir o elemento lgico para ocupar-se totalmente apenas com o musical; e, enquanto se enreda sempre mais profundamente nesta unilateralidade, trabalhar cada vez mais insatisfeito, e ao se comparar sua translao no todo com a obra original, notar-se- que ele, sem dar-se conta, aproxima-se sempre mais daquela insuficincia escolar que leva a perder o todo pelo particular; pois se, por amor semelhana material do

Scientia Traductionis, n.9, 2011

36
den, da er, ohne es zu bemerken, jener schlerhaften Drftigkeit immer nher kommt, der ber dem einzelnen das ganze verloren geht; denn wenn der materiellen hnlichkeit des Tons und des Rhythmus zu Liebe, was in der einen Sprache leicht ist und natrlich wiedergegeben wird, durch schwere und anstige Ausdrkke in der andern: so mu im ganzen ein vllig verschiedener Eindrukk entstehen. Noch andere Schwierigkeiten zeigen sich, wenn der bersetzer auf sein Verhltni zu der Sprache sieht, in der er schreibt, und auf das Verhltni seiner bersetzung zu seinen anderen Werken. Wenn wir jene wunderbaren Meister ausnehmen, denen mehrere Sprachen gleich sind, oder gar Eine erlernte ber die Muttersprache hinaus natrlich, fr welche, wie gesagt, durchaus nicht bersetzt werden kann; alle andere Menschen, wie gelufig sie eine fremde Sprache auch lesen, behalten doch immer dabei das Gefhl des fremden. Wie soll nun der bersetzer es machen, um eben dieses Gefhl, da sie auslndisches vor sich haben, auch auf seine Leser fortzupflanzen, denen er die bersetzung in ihrer Muttersprache vorlegt? Man wird freilich sagen, das Wort dieses

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


outra, o com expresses difceis e escandalosas, por isso, no todo, h de surgir uma impresso completamente diferente. presso do conjunto tem que ser tom e do ritmo, reproduzir o que nutotalmente diferente. ma lngua suave e natural mediante expresses duras e insolentes em outra, ento a impresso do conjunto ser completamente distinta.

Outras dificuldades se apresetam quando o tradutor olha para a sua relao com a lngua na qual ele escreve e para a relao de sua traduo com suas outras obras. Se excluirmos aqueles mestres maravilhosos a quem vrias lnguas so iguais ou porventura uma aprendida mais natural que a lngua materna, para quem, como dito, de modo algum pode ser traduzido; todas as outras pessoas, independente da familiaridade com que lem uma lngua estrangeira, ficam sempre com a sensao do estrangeiro. Como, pois, o tradutor deve fazlo para transplantar tambm em seus leitores, a quem ele apresenta a traduo na lngua materna dos mesmos, aquela sensao de que eles tm algo estrangeiro sua frente? Dir-se naturalmente que a palavra para esta charada j foi encontrada e que es-

Se o tradutor atenta para sua relao com a lngua em que escreve e a relao de sua traduo com as suas outras obras, no entanto, apresentamse outras dificuldades. Excetuando-se esses mestres admirveis que se movem com igual leveza em vrias lnguas, aos quais inclusive uma lngua aprendida chega a lhes ser mais natural que a materna, para quem, como j dissemos, a traduo carece de sentido, todos os demais homens, por mais fcil que resulte a leitura em uma lngua estrangeira, resta sempre ante ela a sensao de algo estranho. Como far, ento, o tradutor para que esta mesma sensao de encontrar-se diante de algo estrangeiro passe tambm a seus leitores, a quem apresenta a traduo em sua lngua materna? Dir-se-, sem dvida, que faz j muito que se fechou a chave para este

Ainda outras dificuldades se apresentam se o tradutor atenta para sua relao com a lngua na qual ele escreve e para a relao de sua traduo com suas outras obras. Se excetuamos aqueles mestres admirveis que dominam igualmente uma variedade de lnguas, ou que, inclusive uma lngua adquirida, possuem-na mais naturalmente que a materna, para os quais, como foi dito, no se pode traduzir de modo algum, todos os outros homens, ainda que leiam fluentemente tambm uma lngua estrangeira, continuam conservando a sensao de estranheza. O que, pois, deveria o tradutor fazer para transmitir tambm a seus leitores, para os quais ele apresenta a traduo em sua lngua materna, esta mesma sensao de encontrar-se ante algo estrangeiro? Dir-se, com certeza, que a soluo para

Scientia Traductionis, n.9, 2011

37
Rthsels sei lngst gefunden, und es sei bei uns hufig vielleicht mehr als zu gut gelset worden; denn je genauer sich die bersetzung an die Wendungen der Urschrift anschliee, um desto fremder werde sie schon den Leser gemahnen. Freilich wol, und es ist leicht genug ber dieses Verfahren im allgemeinen zu lcheln. Allein wenn man sich diese Freude nicht zu wolfeil machen will, wenn man nicht das meisterhafteste mit dem schlerhaftesten und schlechtesten in einem Bade ausschtten will: so mu man zugeben, ein unerlliches Erforderni dieser Methode des bersetzens ist eine Haltung der Sprache, die nicht nur nicht alltglich ist, sondern die auch ahnden lt, da sie nicht ganz frei gewachsen, vielmehr zu einer fremden hnlichkeit hinbergebogen sei; und man mu gestehen, dieses mit Kunst und Maa zu thun, ohne eigenen Nachtheil und ohne Nachtheil der Sprache, dies ist vielleicht die grte Schwierigkeit die unser bersetzer zu berwinden hat. Das Unternehmen erscheint als der wunderbarste Stand der Erniedrigung, in den sich ein nicht schlechter Schriftsteller versezen kann. Wer mchte nicht seine Muttersprache berall in der volksgemesten Schnheit auftreten lassen, deren jede Gattung nur fhig

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


ta muitas vezes j foi solucionada, talvez bem demais, no nosso pas, pois quanto mais a traduo se associar de forma exata s expresses da lngua original, tanto mais estranha ela ser para o leitor. Claro, bem fcil rir desse procedimento em geral. Somente se no se quiser tornar essa alegria demasiado simplria, se no se quiser despejar o mais magistral com o mais escolar e pior juntos numa mesma banheira, tem de se admitir que uma imprescindvel exigncia desse mtodo de traduo um carter da lngua, que no s no cotidiano, mas que tambm deixa pensar que ela no crescera totalmente livre, mas que, muito antes, curvou-se a uma estranha semelhana. E tem de se admitir que fazer isso com arte e com medida, sem desvantagem prpria e sem desvantagem para a lngua, talvez seja a maior dificuldade que o nosso tradutor tem a superar. Esta empreitada parece o grau mais maravilhoso de rebaixamento para o qual um no mau autor pode transferir-se. Quem no gostaria de apresentar sua lngua materna em todo lugar na beleza mais popular da qual cada gnero capaz? Quem no preferiria gerar filhos que representam a raa paterna pura em vez de bastardos? Quem gostaria de se impor, de se mostrar em movimentos menos leves enigma, a que com frequncia se deu entre ns uma soluo talvez demasiada feliz; com efeito, quanto mais se aproxima a traduo dos giros do original, tanto mais estranha ser a impresso que o leitor recebe. Naturalmente; e bastante fcil sorrir, em geral, diante deste procedimento. Mas, se no se quer alcanar esta satisfao a um preo demasiado baixo, se no se quer colocar no mesmo nvel o mais perfeito e o mais pobre e defeituoso, ter que se admitir que este mtodo de traduo exige inevitavelmente da lngua uma atitude que no somente no cotidiana, seno que, alm disso, abre o flanco para a censura de no ser espontnea e acomodar-se mais a uma semelhana extica. E preciso confessar que fazer isto com arte e com medida, sem prejuzo prprio e sem dano lngua, talvez seja a maior dificuldade que tem que vencer nosso tradutor. A tarefa aparece como o mais assombroso estado de degradao em que pode colocar-se um no mau escritor. Quem no deseja apresentar sempre sua lngua materna com a beleza mais castia que possa se dar em cada gnero? Quem no prefere engendrar filhos que mostrem genuinamente a linhagem paterna, ao invs de mestios? Quem se aplicar com gosto a executar em pblico moviesta charada foi, h muito, encontrada, e que, entre ns, foi freqentemente resolvida talvez bem demais; pois, quanto mais rigorosa a traduo acompanhar as locues do original, tanto mais estrangeira parecer ao leitor. Bem verdade que muito fcil rir deste procedimento em geral. Contudo, se no se quiser alegrar-se por to pouco, se no se quiser meter no mesmo saco o magistral com o principiante e com o pior, tem-se, pois, de admitir que uma exigncia imprescindvel deste mtodo de traduzir refere-se a uma atitude da lngua, que no apenas no cotidiana, mas que tambm deixa intuir que ela no cresceu completamente livre, antes curvou-se em direo a uma semelhana alheia; e tem-se de confessar que fazer isto com arte e com medida, sem prejuzo prprio e sem prejuzo da lngua, , talvez, a maior dificuldade que nosso tradutor tem de superar. A empresa aparece como o mais impressionante estado de degradao ao qual um escritor no ruim pode passar. Quem no gostaria de deixar sua lngua materna surgir por toda parte em sua beleza mais popular, da qual cada gnero capaz? Quem no gostaria de engendrar filhos que apresentassem puramente a linhagem paterna antes que a bastardos? Quem se dedicar prazerosamente a mostrar-se

Scientia Traductionis, n.9, 2011

38
ist? Wer mchte nichtlieber Kinder erzeugen, die das vterliche Geschlecht rein darstellen, als Blendlinge? Wer wird sich gern auflegen, in minderleichten und anmuthigen Bewegungen sich zu zeigen als er wol knnte, und bisweilen wenigstens schroff und steif zu erscheinen, um dem Leser so anstig zu werden als nthig ist damit er das Bewutsein der Sache nicht verliere? Wer wird sich gern gefallenlassen, da er fr unbeholfen gehalten werde, indem er sich befleiiget der fremden Sprache so nahe zu bleiben als die eigenes nur erlaubt, und da man ihn, wie Eltern, die ihre Kinderden Kunstspringern bergeben, tadelt, da er seine Muttersprache, anstatt sie in ihrer heimischen Turnkunst gewandt zu ben, an auslndische und unnatrliche Verrenkungen gewhne! Wer mag endlich gern gerade von den grten Kennern und Meistern am mitleidigsten belchelt werden, da sie sein mhsames und voreiliges Deutsch nicht verstehen wrden, wenn sie nicht ihr hellenisches und rmisches dazu nhmen! Dies sind die Entsagungen die jener bersetzer nothwendig bernehmen mu, dies die Gefahren denen er sich aussetzt, wenn er in dem Bestreben den Ton der Sprache fremd zu

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


e menos graciosos do que realmente poderia, e, de vez em quando ao menos, parecer rude e teso para se tornar to provocativo quanto necessrio ao leitor, para que ele no perca a conscincia do objeto? Quem gostaria de admitir que visto como acanhado quando se empenha em ficar to prximo da lngua estrangeira quanto ela prpria o permite e que se o critique, como a pais que entregam seus filhos a acrobatas, de que, ao invs de treinar sua lngua materna em alguma ginstica natural, a acostuma a manobras estrangeiras e artificiais! Afinal, quem gostaria de ser zombado da forma mais condescendente justamente pelos maiores conhecedores e mestres, por que eles no entenderiam o seu penoso e precipitado alemo se no consultassem o seu prprio alemo helnico e romano! mentos menos soltos e elegantes do que sem dvida poderia e, pelo menos s vezes, parecer rude e travado, a fim de parecer ao leitor bastante estranho para que este no perca de vista as circunstncias? Quem admitir de boa vontade que o considerem torpe, enquanto se esfora por conservar frente a lngua estranha toda a proximidade que tolera prpria, e que se lhe censure como aos pais que entregam seus filhos a treinadores, porque, em vez de exercitar a sua lngua materna em uma ginstica apropriada, trata de acostum-la a contores estranhas e antinaturais? Quem, afinal, permitir de bom grado que precisamente os mais entendidos e os melhores mestres lhe dediquem o sorriso mais compassivo e digam que no entenderiam seu trabalhoso e precipitado alemo sem recorrer ao latim e ao grego? em movimentos menos suaves e elegantes do que poderia, e parecer, ao menos s vezes, rude e rgido, a fim de se tornar to chocante ao leitor, como necessrio para que ele no perca a conscincia da coisa? Quem admitir de boa vontade que lhe considerem desajeitado enquanto se esfora por permanecer to prximo da lngua estrangeira quanto a sua prpria o permite, e que se lhe censure como aos pais que entregam seus filhos aos acrobatas, porque em vez de exercitar habilmente sua lngua materna em sua arte prpria de ginstica nativa, acostuma-a a contores estrangeiras e pouco naturais? Quem, enfim, sente prazer em receber os sorrisos mais compassivos, precisamente dos maiores expertos e mestres, porque seu penoso e precipitado alemo no seria entendido se eles no se servissem para isso de seus conhecimentos helnicos e romnicos?

Estas so as resignaes que aquele tradutor tem de, necessariamente, assumir, estes so os perigos aos quais ele se expe quando, no esforo de manter estranho o tom da

Estas so as renncias que nosso tradutor h que se impor necessariamente; estes os perigos a que se expe se, ao esforar-se por manter extico o tom da lngua, no respeita

Estas so as resignaes a que tal tradutor h de se conformar necessariamente, estes os perigos aos quais ele se expe se, no esforo por manter estrangeiro o tom da lngua, no

Scientia Traductionis, n.9, 2011

39
halten nicht die feinste Linie beobachtet, und denen er auch so auf keinen Fall ganz entgeht, weil jeder sich diese Linie etwas anders zieht. Denkt er nun noch an den unvermeidlichen Einflu der Gewhnung: so kann ihm bange werden, da auch in seine freien und ursprnglichen Erzeugnisse vom bersetzen her manches minder gehrige und rauhe sich einschleiche, und ihm der zarte Sinn fr das heimische Wohlbefindender Sprache sich etwas abstumpfe. Und denkt er gar an das groe Heer der Nachahmer, und an die in dem schriftstellerischen Publikum herrschende Trgheit und Mittelmigkeit: so mu er sich erschrekken, wieviel lokkeres gesezwidriges Wesen, wieviel wahre Unbeholfenheit und Hrte, wieviel Sprachverderben aller Art er vielleicht mit zu verantworten bekommt; denn fast nur die besten und die schlechtesten werden nicht streben einen falschen Vortheil aus seinen Bemhungen zu ziehen. Diese Klagen, da ein solches bersetzen notwendig der Reinheit der Sprache und ihrer ruhigen Fortentwikkelung von innen heraus nachtheilig werden msse, sind hufig gehrt worden. Wollen wir sie nun auch vor der Hand bei Seite stellen mit der Vertrstung, da wol auch Vortheile werden diesen Nachtheilen

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


lngua, no observa a linha mais sutil, e dos quais ele de forma alguma escapa, por que cada um traa essa linha de maneira um pouco diferente. Se ele agora ainda pensa na inevitvel influncia do mau hbito, ento ele pode temer que algo menos conveniente e grosseiro possa introduzirse tambm em seus produtos livres e originais, atravs da traduo, e que o sentido sutil para o bem-estar familiar de sua lngua possa truncar-se. E se ele pensa no grande grupo de imitadores e na preguia e mediocridade que reina no pblico autor, ento ele tem de se assustar com tanta criatura ilegal frouxa, com tanto verdadeiro acanhamento e dureza, tanto estrago da lngua de toda forma, pelos quais ele talvez seja responsabilizado; pois quase s os melhores e os piores no querero tirar um falso proveito de seus esforos. Essas reclamaes de que uma traduo assim deveria ser necessariamente prejudicial pureza da lngua e ao seu desenvolvimento tranqilo foram muito ouvidas. Queremos ns agora tambm coloc-los de lado com o consolo de que tambm deve haver vantagens em contraposio s desvantagens e que, como sempre, todo bem apresenta-se amalgamado com o mal, a sabedoria tambm consiste em levar o menos possvel do segundo, enquanto se uma finssima raia, e aos que nem ainda assim escapar nunca de todo, porque cada um traa para si essa raia de maneira muito distinta. Se, por outra parte, pensa no inevitvel influxo do costume, pode chegar a temer que tambm em suas produes livres e originais se depreenda desde a traduo mais de um elemento imprprio e rude, e se lhe embote um pouco o delicado sentido que percebe o bom estado natural da lngua. E, se pensa, alm disso, no grande exrcito de imitadores, e na preguia e na mediocridade reinantes no pblico escritor, tem que se enterrar ao ver quanto relaxamento e irregularidade, de quanta verdadeira torpeza e rigidez, de quantos danos de toda ndole inferidos lngua ter que se sentir em parte responsvel; pois, os melhores e os piores sero quase os nicos que no trataro de tirar falso proveito de seus esforos. Esta queixa, que semelhante maneira de traduzir tem que prejudicar desde dentro a pureza da lngua e seu tranquilo desenvolvimento, se ouve com frequncia. Porm, se no momento queremos cal-las com o conselho frouxo de que, sem dvida, haver vantagens que compensam estes danos e que, pois todo bem leva consigo um mal, a sabedoria consiste precisamente em alcanar o mais possatenta para a linha mais delicada, e, dos quais ele, mesmo assim, de forma alguma se afasta completamente, porque cada um traa esta linha de modo algo distinto. Se ento ele ainda pensa na inevitvel influncia dos hbitos, pode tornar-se receoso de que tambm em suas produes livres e originais se introduzam elementos menos apropriados e toscos a partir das tradues, e se lhe embote um pouco a delicada sensibilidade para o bom estado natural da lngua. E se pensa, ademais, no grande exrcito de imitadores e na indolncia e mediocridade reinantes no pblico literato, h de apavorar-se ante tanta negligncia e ilicitude, tanta verdadeira inabilidade e rudeza, tanta degradao lingstica de toda espcie que ele apreende talvez como co-responsvel; pois quase somente os melhores e os piores no se esforaro para tirar um falso proveito de seus esforos. Tem-se ouvido freqentemente queixas de que esta forma de traduo h de ser necessariamente prejudicial pureza da lngua e ao seu desenvolvimento tranqilo de dentro para fora. Se quisermos ento deixlas de lado com o consolo dbil de que provavelmente tambm haver vantagens frente a estas desvantagens, e de que, como todo o bem est mesclado ao mal, a sabedoria consis-

Scientia Traductionis, n.9, 2011

40
gegenberstehen, und da, wie alles gute mit blem versezt sei, die Weisheit eben darin bestehe, indem man von dem ersten so viel als mglich erlangt, von dem andern sowenig als mglich mitzunehmen: soviel geht aus dieser schwierigen Aufgabe da man in der Muttersprache das fremde darstellen solle, auf jeden Fall hervor. Zuerst, da diese Methode des bersetzens nicht in allen Sprachen gleich gut gedeihen kann, sondern nur in solchen die nicht in zu engen Banden eines klassischen Ausdrukks gefangen liegen, auerhalb dessen alles verwerflich ist. Solche gebundene Sprachen mgen die Erweiterung ihres Gebietes dadurch suchen, da sie sich sprechen machen von Auslndern, die mehr als ihre Muttersprache bedrfen; hiezu werden sie sich wol vorzglich eignen; sie mgen sich fremde Werke aneignen durch Nachbildungen oder vielleicht durch bersetzungen der andern Art: diese Art aber mssen sie den freieren Sprachen berlassen, in denen Abweichungen und Neuerungen mehr geduldet werden, und so da aus ihrer Anhufung unter gewissen Umstnden ein bestimmter Charakter entstehen kann. Ferner folgt deutlich genug, da diese Art zu bersetzen gar keinen Werth hat, wenn sie in einer

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


consegue tanto quanto possvel do primeiro. Em todos os casos, dessa difcil tarefa conclui-se que na lngua materna dever-se-ia representar o estranho. Primeiro, que esse mtodo de traduo no pode prosperar igualmente bem em todas as lnguas, mas somente naquelas que no esto presas em limites demasiado estreitos de uma expresso clssica, fora da qual tudo condenvel. Tais lnguas comprometidas procuraro a expanso de seu campo ao serem faladas por estrangeiros que necessitam de algo mais alm de sua lngua materna. Para isso elas certamente se prestam particularmente. Eles se apropriariam de obras estrangeiras atravs de imitaes ou, talvez, de tradues da outra maneira, mas esta maneira eles ho de deixar para as lnguas mais livres, nas quais desvios e inovaes so mais tolerados, assim que de suas agregaes em certas circunstncias possa surgir um carter determinado. Fica claro ainda que essa maneira de traduzir no tem valor nenhum se for realizada separada e casualmente em uma lngua, pois o objetivo de que um esprito realmente estranho tome o leitor, evidentemente, no atingido; mas, se ele deve ter uma noo mesmo que apenas distante - da lngua de origem e do que a obra deve a esta, para suprir-lhe a falta de no envel do primeiro e receber o menos possvel do segundo: isto o que resulta, em todo caso, da difcil tarefa de querer refletir o estranho na lngua materna. Em primeiro lugar, que este mtodo de traduzir no pode prosperar igualmente em todas as lnguas, seno que to somente nas que esto livres das ataduras demasiado apertadas de uma expresso clssica, fora da qual tudo reprovvel. Essas lnguas restringidas podem buscar a ampliao de seu territrio fazendo falar por estrangeiros a quem no lhes basta sua lngua materna; sem dvida sero muito aptas para isso; podem apropriar-se de obras estrangeiras por meio de imitaes e talvez de tradues do outro tipo; mas, desta maneira tm que deixar para as lnguas mais livres, que toleram melhor desvios e novidades, de cuja acumulao pode surgir, em determinadas circunstncias, um carter determinado. Segue-se, tambm, com bastante claridade que esta maneira de traduzir no tem nenhum valor se em uma lngua apenas se pratica isolada e casualmente. Pois, est claro que no se alcana este fim simplesmente soprando o hlito estrangeiro sobre o leitor; seno que se este h de receber uma ideia, ainda que remota, da lngua original e do que a ela deve a obra, e assim h de diminuir em te precisamente em adquirir tanto quanto possvel do primeiro, e em servir-se to pouco quanto possvel do segundo; isso sucede certamente desta difcil tarefa de dever representar o estrangeiro na lngua materna. Primeiramente porque este mtodo de traduzir no pode dar de igual modo bons resultados em todas as lnguas, porm somente naquelas que no se encontram presas de uma expresso clssica com vnculos demasiadamente estreitos, fora do que tudo censurvel. Tais lnguas atreladas podem buscar a ampliao de seu domnio fazendo-se falar por estrangeiros que necessitem mais do que apenas sua lngua materna; para isso elas ho de prestar-se excelentemente; podem apropriar-se de obras estrangeiras mediante imitaes ou talvez tradues de outro tipo; mas este tipo, porm, devem-no deixar para lnguas mais livres, nas quais anomalias e inovaes so mais toleradas, e de forma a que possa surgir um carter especfico sob determinadas circunstncias a partir de seu crescimento. Junte-se a isso, de modo bastante claro, que esta forma de traduzir no tem nenhum valor se apenas for praticada de modo isolado e casual em uma lngua. Pois evidente que o objetivo no alcanado pelo fato de um esprito estrangeiro qualquer ba-

Scientia Traductionis, n.9, 2011

41
Sprache nur einzeln und zufllig betrieben wird. Denn der Zwekk ist ja offenbar damit nicht erreicht, da ein berhaupt fremder Geist den Leser anweht; sondern wenn er eine Ahndung bekommen soll, sei es auch nur eine entfernte, von der Ursprache und von dem was das Werk dieser verdankt, und ihm so einigermaen ersezt werden soll da er sie nicht versteht: so mu er nicht nur die ganz unbestimmte Empfindung bekommen, da was er liest nicht ganz einheimisch klingt; sondern es mu ihm nach etwas bestimmtem anderm klingen; das aber ist nur mglich, wenn er Vergleichungen in Masse anstellen kann. Hat er einiges gelesen, wovon er wei da es aus andern neuen und anderes aus alten Sprachen bersetzt ist, und es ist in diesem Sinn bersetzt: so wird sich ihm wol ein Gehr anbilden, um das alte und neuere zu unterscheiden. Aber weit mehr schon mu er gelesen haben, wenn er hellenischen von rmischem Ursprung, oder italinischen von spanischem unterscheiden soll. Und doch ist auch dieses noch kaum der hchste Zwekk; sondern der Leser der bersetzung wird dem besseren Leser des Werks in der Ursprache erst dann gleich kommen, wann er neben dem Geist der Sprache auch den eigenthmlichen Geist

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


tend-la, ento ele no precisa somente ter a sensao indeterminada de que o que ele l no lhe soa totalmente familiar, mas deve soar-lhe como algo determinadamente diferente; isso, porm, s possvel se ele puder fazer comparaes em massa. Se ele tiver lido algo de que ele sabe que foi traduzido de outras lnguas novas e outro de antigas e que foi traduzido nesse sentido, ento certamente formar-se- nele uma capacidade de distinguir o antigo do novo. Ele ter de ter lido muito mais, porm, se ele tiver de diferenciar a origem helnica da romana, ou a italiana da espanhola. E mesmo isso ainda no pode ser o objetivo maior; mas o leitor da traduo somente estar equiparado ao melhor leitor da obra do original quando aquele, alm do esprito da lngua, puder intuir e sucessivamente com mais certeza apreender o esprito peculiar ao autor na obra, para o que naturalmente o talento da viso individual o nico rgo, mas para este indispensvel uma massa ainda maior de comparaes. Estas no esto disposio quando s esporadicamente algumas obras dos mestres so traduzidas em alguns gneros. Por esse caminho mesmo os mais bem formados leitores podem conseguir somente um conhecimento incompleto do estranho certo modo o fato de que no a entenda, no basta que ele experimente a confusa impresso de que o que ele l no soa de todo indgena, seno que tem que lhe soar como algo determinado e diferente, o qual apenas possvel onde consegue estabelecer comparaes massivas. Se leu algo que sabe traduzido, e traduzido deste modo, de outras lnguas modernas, e algo tambm das antigas, sem dvida se desenvolver nele certo ouvido para distinguir o antigo do moderno. Mas, tem que haver lido j muito mais para poder distinguir a origem grega da latina, ou a espanhola da italiana. E tambm isso ainda no o fim mais alto; mas o leitor da traduo somente se equiparar ao melhor leitor da obra original quando for capaz de vislumbrar e compreender paulatinamente com preciso, junto com o esprito da lngua, o esprito prprio do autor tal como se manifesta na obra. O nico rgo para isto sem dvida o talento da intuio individual; mas, aqui precisamente imprescindvel uma massa de comparaes muito maior ainda. E estas no se do se em uma lngua apenas de vez em quando se traduzem obras de mestres em gneros isolados. Desse modo, inclusive os leitores mais cultos apenas podem conseguir, por meio da traduo, um conhecimento fejar o leitor; porm, se ele deve receber uma idia, ainda que remota, da lngua do original e daquilo que a obra deve a esta, e assim de certo modo ser compensado por no entendla, ento ele deve no apenas receber a impresso totalmente vaga de que aquilo que l no soa totalmente vernacular, mas deve-lhe soar como algo determinado e diferente; isto, porm, s possvel se ele puder estabelecer comparaes em quantidade. Se tiver lido algo que sabe ter sido traduzido de outras lnguas modernas e algo de lnguas antigas, e se est traduzido neste sentido, provavelmente desenvolver um ouvido capaz de diferenciar o antigo do novo. Mas dever ter lido muito mais para poder distinguir entre algo de origem helnica ou romnica, italiana ou espanhola. E mesmo isso ainda no o maior objetivo, porm: o leitor da traduo se equiparar ao melhor leitor da obra na lngua do original somente quando puder igualmente perceber na obra e paulatinamente compreender com preciso, ao lado do esprito da lngua, tambm o esprito prprio do autor, para o que, sem dvida, o talento da intuio individual o nico rgo, mas precisamente para este imprescindvel uma quantidade ainda maior de comparaes. E estas no se do se, em uma lngua, somente vez

Scientia Traductionis, n.9, 2011

42
des Verfassers in dem Werk zu ahnden und allmhlig bestimmt aufzufassen vermag, wozu freilich das Talent der individuellen Anschauung das einzige Organ, aber eben fr dieses eine noch weit grere Masse von Vergleichungen unentbehrlich ist. Diese sind nicht vorhanden, wenn in einer Sprache nur hie und da einzelne Werke der Meister in einzelnen Gattungen bertragen werden. Auf diesem Wege knnen auch die gebildetsten Leser nur eine hchst unvollkommene Kenntni des fremden durch bersetzung erlangen; und da sie sich zu einem eigentlichen Urtheil, es sei ber die bersetzung oder ber das Original, sollten erheben knnen, daran ist gar nicht zu denken. Daher erfordert diese Art zu bersetzen durchaus ein Verfahren im groen, ein Verpflanzen ganzer Litteraturen in eine Sprache, und hat also auch nur Sinn und Werth unter einem Volk welches entschiedene Neigung hat sich das fremde anzueignen. Einzelne Arbeiten dieser Art haben nur einen Werth als Vorlufer einer sich allgemeiner entwikkelnden und ausbildenden Lust an diesem Verfahren. Regen sie diese nicht auf, so haben sie auch im Geist der Sprache und des Zeitalters etwas gegen sich; sie knnen alsdann nur als verfehlte Versuche

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


atravs da traduo e nem de se pensar que eles possam elevar-se a um julgamento prprio, seja sobre a traduo, seja sobre o original. Por isso, essa forma de traduzir exige uma traduo em grande escala, um transplantar de literaturas inteiras em uma lngua, e ela tambm s tem sentido e valor num povo que tem uma tendncia definida a apropriar-se do estrangeiro. Trabalhos isolados desse tipo s tm valor como precursores de uma vontade genrica em desenvolvimento e em formao nesse procedimento. Se esses trabalhos no a incentivam, ento eles tm uma oposio tambm no esprito da lngua e na poca; conseqentemente eles s podem parecer como tentativas falhas, e tambm para si eles s podem ter pouco ou nenhum sucesso. Mesmo quando a coisa passa do limite, no fcil de se esperar que um trabalho desse tipo seja aplaudido por todos, por mais excelente que seja. Nos cuidados que devem ser tomados e nas dificuldades que devem ser superadas, diferentes vises tm de se desenvolver sobre quais partes da tarefa devem ser salientadas e quais, ao contrrio, devem ser subordinadas. Assim, de certo modo, formar-se-o diferentes escolas entre os mestres e diferentes partidos no pblico. E mesmo que esse mesmo mtodo seja sumamente imperfeito do estranho; e que possam elevar-se at um verdadeiro juzo, tanto da traduo como do original, no h nem como penslo. Por isso, esta maneira de traduzir requer absolutamente uma atuao em massa, um transplante de literaturas inteiras a uma lngua e, portanto, somente tem sentido e valor para um povo decididamente inclinado a assimilar o estranho. Os trabalhos isolados deste gnero somente tm valor como precursores para o desenvolvimento e a formao de um interesse mais geral por esse procedimento. Se no suscitam este interesse, tropeam em algo que lhes ser contrrio no esprito da lngua e de seu tempo; e, ento, somente podem aparecer como tentativas falhadas e seu xito, inclusive isoladamente, ser pouco ou nenhum. Porm, ainda que a tarefa v adiante, no se pode esperar facilmente que um trabalho desta ndole, por excelente que seja, consiga a aprovao geral. Diante das muitas precaues que h que se tomar e dificuldades a vencer, tem que se desenvolver diferentes opinies sobre que aspectos da tarefa devem ser postos em relevo e quais atenuados. Assim, se formaro, de certo modo, diversas escolas entre os mestres e diferentes partidos no pblico que os segue; e, ainda que sempre ou outra so traduzidas em gneros isolados obras isoladas de mestres. Deste modo, mesmo os leitores mais cultos conseguem obter apenas um conhecimento altamente imperfeito do estrangeiro via traduo, e algo impensvel que possam elevar-se a um julgamento prprio, seja da traduo, seja do original. Por conseguinte, esta forma de traduzir requer inteiramente um procedimento em grande escala, um transplante de literaturas inteiras a uma lngua, e, portanto, somente tem sentido e valor para um povo que tem uma tendncia resoluta a apropriar-se do estrangeiro. Trabalhos isolados deste tipo tm apenas valor como precursores de um interesse que se forma e desenvolve, em geral, por este procedimento. Se no suscitam tal interesse que tm, no esprito da lngua e da poca, algo contra si; podem, ento, somente aparecer como tentativas fracassadas, e, mesmo para si, com pouco ou nenhum sucesso. Porm, ainda que a coisa avance, no h de se esperar tranqilamente que um trabalho deste tipo, por excelente que seja, venha a receber aplausos gerais. Entre o muito que se h de levar em considerao e dificuldades a superar, ho que se desenvolver vrias opinies sobre quais aspectos da tarefa devem ser salientados e quais mais atenua-

Scientia Traductionis, n.9, 2011

43
erscheinen, und auch fr sich wenig oder keinen Erfolg haben. Allein auch wenn die Sache berhand nimmt, ist nicht leicht zu erwarten, da eine Arbeit dieser Art, wie vortrefflich sie auch sei, sich allgemeinen Beifall erwerben werde. Bei den vielen Rkksichten, welche zu nehmen, und Schwierigkeiten, die zu berwinden sind, mssen sich verschiedene Ansichten darber entwikkeln, welche Theile der Aufgabe hervorzuheben und welche vielmehr unterzuordnen sind. So werden gewissermaen verschiedene Schulen unter den Meistern und verschiedene Partheien im Publikum sich bilden als Anhnger von jenen; und wiewol dieselbe Methode berall zum Grunde liegt, werden doch von demselben Werk verschiedene bersetzungen neben einander bestehen knnen, aus verschiedenen Gesichtspunkten gefat, von denen man nicht eben sagen knnte, da eine im ganzen vollkommner sei oder zurkkstehe, sondern nur einzelne Theile werden in der einen besser gelungen sein, und andere in anderen, und erst alle zusammengestellt und auf einander bezogen, wie die eine auf diese die andere auf jene Annherung an die Ursprache oder Schonung der eigenen einen besonderen Werth legt, werden sie die Aufgabe ganz er-

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


a base, podero surgir diferentes tradues lado a lado da mesma obra, compostas de diferentes pontos de vista das quais no se poderia dizer que uma seja mais completa no todo ou esteja atrs, mas s partes isoladas so melhores numa, e outras, em outra, e somente todas juntas e relacionadas uma com a outra, como uma coloca um valor especial nesta aproximao da lngua de origem ou preservao da prpria; a outra, naquela, iro esgotar o trabalho por completo, mas cada uma ter somente um valor relativo e subjetivo por si. est na base o mesmo mtodo, poder haver simultaneamente diferentes tradues de uma mesma obra concebidas desde pontos de vista diferentes, das quais nem sequer poderia se dizer que uma seja no conjunto superior ou menos perfeita, seno que apenas algumas partes estaro melhor realizadas em uma e outras partes na outra, e unicamente todas juntas e relacionadas entre si, ao fazer uma mais apoio nesta e outra em noutra a aproximao lngua original, cumpriro de todo a tarefa, pois, cada uma por si mesma nunca ter mais que um valor condicionado e subjetivo. dos. Assim, entre os mestres, vrias escolas, de certa forma, se formaro, e vrios grupos, no pblico, como seguidores deles; e embora sempre se encontre como base este mesmo mtodo, podero surgir paralelamente distintas tradues da mesma obra, concebidas de diversos pontos de vista, das quais no se poderia sequer dizer que uma, no todo, seja mais perfeita ou inferior, seno que apenas partes isoladas tero ficado melhores em uma, e outras em outra, e, porque uma enfatiza nesta e outra naquela uma aproximao lngua do original ou conservao de um valor especial da mesma, somente todas reunidas e relacionadas entre si podero realizar plenamente a tarefa, porm, cada uma por si ter apenas um valor subjetivo e relativo.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

44
schpfen, jede aber fr sich immer nur einen relativen und subjectiven Werth haben. Dies sind die Schwierigkeiten welche dieser Methode des bersetzens entgegenstehen, und die Unvollkommenheiten die ihr wesentlich anhngen. Aber diese eingestanden mu man doch das Unternehmen selbst anerkennen, und kann ihm sein Verdienst nicht absprechen. Es beruht auf zwei Bedingungen, da das Verstehen auslndischer Werke ein bekannter und gewnschter Zustand sei, und da der heimischen Sprache selbst eine gewisse Biegsamkeit zugestanden werde. Wo diese gegeben sind, da wird ein solches bersetzen eine natrliche Erscheinung, greift ein in die gesammte Geistesentwikkelung, und wie es einen bestimmten Werth erhlt, giebt es auch einen sichern Genu. Wie steht es nun aber mit der entgegengesezten Methode, welche, ihrem Leser gar keine Mhe und Anstrengung zumuthend, ihm den fremden Verfasser in seine unmittelbare Gegenwart hinzaubern, und das Werk so zeigen will, wie es sein wrde, wenn der Verfasser selbst es ursprnglich in des Lesers Sprache

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN

Estas so as dificuldades que se opem a este mtodo de traduo e as imperfeies que so substancialmente ligadas a ela. Uma vez admitidas estas, deve-se reconhecer o trabalho em si e no se pode negar o seu merecimento. Ele se baseia em duas condies: que a compreenso de obras estrangeiras seja uma condio conhecida e desejada e que seja concedida uma determinada flexibilidade lngua ptria. Onde estas condies estiverem preenchidas, esta forma de traduo ser um fenmeno natural, ter efeito no desenvolvimento geral do esprito e, como ela recebe um valor determinado, ter tambm uma apreciao garantida.

Estas so as dificuldades que enfrenta este mtodo de traduzir e as imperfeies inerentes sua natureza. Porm, reconhecidas estas, contudo, h que se valorizar a tarefa em si e no se pode lhe negar o mrito. Este se baseia em duas condies: que a compreenso de obras estrangeiras seja uma situao conhecida e desejada, e que se conceda certa flexibilidade lngua nacional mesma. Quando tais condies se cumprem, esta maneira de traduzir chega a ser um fenmeno natural, intervindo no processo total da cultura e, ao alcanar um valor determinado, proporciona, por sua vez, um prazer seguro.

Estas so as dificuldades que este mtodo de traduzir enfrenta, e as inerentes imperfeies que o acompanham. Uma vez admitidas estas, h de se reconhecer a empresa mesma, sem poder negar-lhe seu mrito. Ele se baseia, pois, em duas condies: que a compreenso de obras estrangeiras seja um estado conhecido e almejado, e que prpria lngua verncula seja concedida certa flexibilidade. Quando estas so dadas, tal modo de traduzir se torna um fenmeno natural, intervm no desenvolvimento intelectual geral, e, como contm um determinado valor, confere tambm uma fruio garantida.

Como fica, porm, o mtodo oposto, que no exige nenhum empenho e esforo de seu leitor, que por magia lhe transfere o autor estrangeiro para seu presente imediato e que quer mostrar a obra assim como ela seria, se o autor mesmo a tivesse escrito originalmente na lngua do leitor? Essa exigncia no raras vezes

O que diremos do mtodo oposto, que, sem exigir de seu leitor nenhum trabalho nem fadiga, quer por em sua presena, diretamente e como que por encanto, o autor estrangeiro, e mostrar a obra tal como seria se o autor mesmo a tivesse escrito originalmente na lngua do leitor? No poucas vezes se h apresentado esta

E como fica, pois, o mtodo oposto, que, no exigindo ao leitor nenhum esforo e cansao, pretende levar-lhe, como que por encanto, o autor estrangeiro sua realidade imediata, e mostrar a obra tal como ela seria se o prprio autor tivesse originalmente escrito na lngua do leitor? Esta exigncia tem sido no raramen-

Scientia Traductionis, n.9, 2011

45
geschrieben htte? Diese Forderung ist nicht selten ausgesprochen worden als diejenige die man an einen wahren bersetzer zu machen htte, und als weit hher und vollkommener in Vergleich mit jener; es sind auch Versuche gemacht worden im einzelnen, oder vielleicht Meisterstkke, die offenbar genug sich dieses Ziel vorgestekkt haben. Lat uns nun sehen wie es hiermit steht, und ob es nicht vielleicht gut wre, wenn dieses bis jezt unstreitig seltnere Verfahren hufiger wrde, und jenes bedenkliche und in vielen Stkken ungengende verdrngte. Soviel sehen wir gleich, da die Sprache des bersetzers von dieser Methode nicht das mindeste zu befrchten hat. Seine erste Regel mu sein, sich wegen des Verhltnisses, in dem seine Arbeit zu einer fremden Sprache steht, nichts zu erlauben was nicht auch jeder ursprnglichen Schrift gleicher Gattung in der heimischen Sprache erlaubt wird. Ja er hat so sehr als irgend einer die Pflicht, wenigstens dieselbe Sorgfalt fr die Reinigkeit und Vollendung der Sprache zu beobachten, derselben Leichtigkeit und Natrlichkeit des Stils nachzustreben, die seinem Schriftsteller in der Ursprache nachzurhmen ist. Auch das ist gewi,

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


foi declarada como aquela que se deveria colocar a um verdadeiro tradutor e como muito superior e mais perfeita em comparao quela; tambm foram realizadas tentativas isoladas, ou talvez obras-primas que, naturalmente, primaram justamente por esse objetivo. Vejamos agora, qual a situao e se no seria bom que esse procedimento, at agora indiscutivelmente raro, ocorresse mais e se se reprimisse aquele duvidoso e, em grande parte, insuficiente. exigncia como a nica que poderia se fazer a um verdadeiro tradutor, e como muito mais elevada e perfeita que a outra; inclusive, fizeram-se tentativas isoladas, ou talvez obras mestras que indubitavelmente se haviam fixado esta meta. Vejamos, pois, o que h nisso e se no conviria, talvez, que este procedimento, at agora indiscutivelmente menos praticado, se tornasse mais frequente e eliminasse o outro arriscado e em muitos pontos insuficiente. te apresentada como a nica que se poderia fazer a um verdadeiro tradutor, e como sendo de longe mais elevada e perfeita em comparao com aquela; tem-se inclusive feito intentos isolados, ou talvez trabalhos magistrais, que muito claramente tinham se proposto este objetivo. Vejamos como isto e se talvez no fosse bom que este procedimento at ento indiscutivelmente incomum se tornasse mais frequente e suplantasse o outro, duvidoso e em muitos aspectos insuficiente.

Vemos logo que a lngua do tradutor no tem nada a temer desse mtodo. Sua primeira regra deve ser no se permitir nada que tambm no seja permitido em cada obra original do mesmo gnero na lngua familiar, por causa da relao em que se encontra o seu trabalho com uma lngua estrangeira. Ele tem a obrigao, tanto quanto qualquer um, de manter ao menos o mesmo zelo pela limpeza e perfeio da lngua, de seguir a mesma leveza e naturalidade estilstica que deve ser louvada em seu autor na lngua original. Se quisermos tornar bem explcito aos nossos conterrneos o que um autor foi para a sua lngua, certamente ns no podemos

O que se v de imediato que a lngua do tradutor no tem nada a temer deste procedimento. A sua primeira regra deve ser no se permitir, pela relao de seu trabalho com uma lngua estrangeira, nada que em sua prpria lngua no se permita tambm a qualquer escrito original do mesmo gnero. Mais ainda, o tradutor est to obrigado como qualquer outro a procurar ao menos com igual cuidado a pureza e a perfeio da lngua, a esforar-se por conseguir a mesma agilidade e naturalidade de estilo que honram a seu escritor na lngua original. Tambm certo que, se queremos fazer com que nossos compatriotas vejam claramente o que

Pelo que vemos a seguir, a lngua do tradutor no tem nada a temer deste mtodo. Sua primeira regra deve ser, por causa da relao de seu trabalho com uma lngua estrangeira, no se permitir o que tampouco permitido a todo escrito original do mesmo gnero na lngua vernacular. Pois ele tem, como qualquer um, a mesma obrigao de atentar, ao menos com igual cuidado, para a pureza e perfeio da lngua, de esforar-se pela mesma leveza e naturalidade de estilo que dignificam seu escritor na lngua original. Tambm certo que se quisermos dar a nossos conterrneos uma idia clara do que um escritor tem sido para sua lngua, no pode-

Scientia Traductionis, n.9, 2011

46
wenn wir unsern Landsleuten recht anschaulich machen wollen was ein Schriftsteller fr seine Sprache gewesen ist, da wir keine bessere Formel aufstellen knnen, als ihn so redend einzufhren, wie wir uns denken mssen da er in der unsrigen wrde geredet haben, zumal wenn die Entwikkelungsstufe, worauf er seine Sprache fand, eine hnlichkeit hat mit der worauf die unsrige eben steht. Wir knnen uns in einem gewissen Sinne denken, wie Tacitus wrde geredet haben, wenn er ein Deutscher gewesen wre, das heit, genauer genommen, wie ein Deutscher reden wrde, der unserer Sprache das wre was Tacitus der seinigen; und wohl dem, der es sich so lebendig denkt, da er ihn wirklich kann reden lassen! Aber ob dies nun geschehen knnte, indem er ihn dieselbigen Sachen sagen lt, die der rmische Tacitus in lateinischer Sprache geredet, das ist eine andere und nicht leicht zu bejahende Frage. Denn ein ganz anderes ist, den Einflu, den ein Mann auf seine Sprache ausgebt hat, richtig auffassen und irgend wie darstellen, und wieder ein ganz anderes, wissen wollen, wie seine Gedanken und ihr Ausdrukk sich wrden gewendet haben, wenn er gewohnt gewesen wre ursprnglich in einer andern Sprache zu den-

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


montar uma frmula melhor que apresent-lo discursando assim como devemos imaginar que ele teria discursado na nossa, sobretudo se o grau de desenvolvimento em que ele encontrou a sua lngua tiver uma semelhana com o grau de desenvolvimento em que a nossa se encontra agora. Num determinado sentido, podemos imaginar como Tcito teria discursado se tivesse sido um alemo, isto significa, mais exatamente, como um alemo discursaria se ele fosse para nossa lngua o que Tcito foi para a sua; e, seja louvado aquele que se imagina isso to vivamente de modo que realmente consegue fazlo discursar! Mas se isso poderia acontecer ao faz-lo dizer as mesmas coisas que o romano Tcito proferiu na lngua latina, uma outra pergunta e no fcil de responder afirmativamente. De fato, uma coisa compreender corretamente e apresentar de alguma forma a influncia que um homem teve em sua lngua, e outra bem diferente querer saber de que forma seus pensamentos e a expresso dos mesmos teriam se transformado se ele tivesse sido acostumado a pensar e a se expressar originalmente em uma outra lngua! Quem estiver convicto de que essencial e mentalmente pensamento e expresso so exatamente a mesma coisa, pois um escritor foi para sua lngua, no podemos propor nenhuma frmula melhor que o apresentar falando como temos que pensar que haveria falado na nossa, sobretudo, se o grau de evoluo em que ele falou sua lngua tem semelhana com aquele em que precisamente se encontra a nossa. Podemos, de certo modo, pensar como teria falado Tcito se houvesse sido alemo, ou, mais exatamente, como falaria um alemo que fosse para nossa lngua o que foi Tcito para a sua; feliz daquele que o pense to vivamente que o possa fazer falar realmente! Porm, que isto possa acontecer, fazendo-se dizer o mesmo que o Tcito romano disse em latim, j outra questo, a qual no fcil dar uma resposta afirmativa. Pois, uma coisa compreender bem e expor de algum modo o influxo que um homem exerceu sobre sua lngua, e outra muito diferente querer saber que giro haviam tomado seus pensamentos e a expresso destes pensamentos, se tivesse tido o costume de pensar e se expressar originalmente em outra lngua! Quem est convicto de que, essencial e intimamente, o pensamento e a expresso se identificam, e nesta convico se funda, certamente, toda a arte da compreenso do discurso e, por conseguinte, tambm mos propor nenhuma frmula melhor do que a de apresent-lo falando de tal forma como imaginamos que teria falado na nossa, sobretudo se o grau de desenvolvimento em que ele encontrou sua lngua tenha alguma semelhana com aquele em que se encontra a nossa. Podemos, de certa forma, imaginar, como Tcito teria falado se tivesse sido um alemo, ou, mais precisamente, como falaria um alemo que fosse para nossa lngua o mesmo que Tcito para a sua; e feliz aquele que imagina to vivamente a ponto de poder realmente faz-lo falar! Se isto, pois, pudesse acontecer, de faz-lo dizer as mesmas coisas que o Tcito romano proferira na lngua latina, uma outra questo e nada fcil de responder. Pois uma coisa interpretar corretamente e expor de alguma forma a influncia que um homem exerceu sobre sua lngua, e outra coisa completamente diferente querer saber que direo seus pensamentos e sua expresso teriam tomado se ele tivesse estado acostumado a pensar e se expressar originalmente em outra lngua! Quem estiver convencido de que, essencial e intimamente, pensamento e expresso so completamente a mesma coisa e sobre este convencimento se fundamenta toda a arte de toda compreenso do discurso e, portanto, de toda

Scientia Traductionis, n.9, 2011

47
ken und sich auszudrkken! Wer berzeugt ist da wesentlich und innerlich Gedanke und Ausdrukk ganz dasselbe sind, und auf dieser berzeugung beruht doch die ganze Kunst alles Verstehens der Rede, und also auch alles bersetzens, kann der einen Menschen von seiner angebornen Sprache trennen wollen, und meinen, es knne ein Mensch, oder auch nur eine Gedankenreihe eines Menschen, eine und dieselbe werden in zwei Sprachen? oder wenn sie denn auch auf gewisse Weise verschieden ist, kann er sich anmaaen die Rede bis in ihr innerstes aufzulsen, den Antheil der Sprache daran auszuscheiden, und durch einen neuen gleichsam chemischen Proze sich das innerste derselben verbinden zu lassen mit dem Wesen und der Kraft einer andern Sprache? Denn offenbar mte man, um diese Aufgabe zu lsen, alles, was an dem schriftlichen Werk eines Mannes auch auf die entfernteste Weise Einwirkung irgend dessen ist, was er von Kindheit an in seiner Muttersprache geredet hat und gehrt, rein ausscheiden und nun gleichsam der nakkten eigenthmlichen in ihrer Richtung auf einen gewissen Gegenstand begriffenen Denkweise desselben zufhren alles dasjenige, was Einwirkung gewesen sein wrde

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


nesta convico que se baseia toda a arte de toda compreenso do discurso e portanto tambm de toda traduo, este pode querer separar uma pessoa de sua lngua nativa e achar que uma pessoa, ou uma linha de pensamento de uma pessoa, poderia tornar-se uma e a mesma em duas lnguas? Ou se ela, mesmo assim, for diferente de certa forma, ele pode ter a pretenso de dissolver o discurso at a sua maior profundidade possvel, recortar dele a participao da lngua, e, atravs de um processo novo como que qumico, juntar o mais profundo do mesmo com a essncia e a fora de uma outra lngua? Pois, evidentemente, para resolver este problema, deveramos separar perfeitamente na obra escrita de um homem tudo o que for influncia, mesmo que da forma mais remota, de algo que ele falou e ouviu desde a sua infncia na sua lngua materna. Depois dever-se-ia juntar maneira prpria despida de pensar sobre um determinado objeto tudo aquilo que tivesse sido influncia de tudo aquilo que ele tivesse falado e ouvido na lngua estrangeira desde o incio de sua vida ou desde seu primeiro contato com ela at que ele tivesse sido capaz de pensar e de compor originalmente nela? Isto no ser possvel antes que se possa formar produtos orgnicos atravs de um toda traduo, poderia querer separar de sua lngua nativa uma pessoa e pensar que esta, ou inclusive apenas um de seus raciocnios, pode chegar a ser exatamente igual em duas lnguas? Ou, ainda admitindo que de certo modo seja diferente, pode pretender analisar o discurso at os seus ltimos elementos, isolar a participao nele da lngua e, por um novo processo semelhante aos da qumica, fazer que o mais ntimo dele se combine com a essncia e a fora de outra lngua? Pois, evidentemente, para levar a cabo esta tarefa, teria que eliminar com preciso tudo o que na obra escrita de um homem seja efeito, inclusive remotssimo, de qualquer coisa que desde sua infncia tenha falado ou ouvido em sua lngua materna; logo, por assim dizer, alcanar a singularidade de seu modo de pensar, em sua relao com um objeto determinado, separar tudo o que teria sido influncia de tudo o que, desde o comeo de sua vida ou desde seu primeiro contato com a lngua estrangeira, tivesse falado ou ouvido nesta lngua, at adquirir a faculdade de pensar e escrever originalmente nela. Isso no ser possvel at que se consiga sintetizar produtos orgnicos mediante um processo qumico artificial. Mais ainda, pode-se dizer que a meta de traduzir tal como traduo , poder, pois, querer separar um homem de sua lngua nativa, e pensar que este homem, ou apenas uma srie de seus pensamentos venham a ser uma nica e mesma coisa em duas lnguas? Ou se ela, de certo modo, for diferente, poder ele atrever-se a analisar o discurso at em seus pormenores, separar a participao da lngua nele, e, mediante um novo processo, como que qumico, implicar o mais ntimo do mesmo com o gnio e a fora de outra lngua? Pois, obviamente, para realizar esta tarefa haveria de simplesmente suprimir tudo o que na obra escrita de um homem efeito, mesmo o mais remoto, de qualquer coisa que ele, desde a infncia, falou e ouviu em sua lngua materna, e ento, como que levar sua prpria mentalidade, nua, voltada a um objeto determinado, tudo o que ele desde o incio de sua vida ou de seu primeiro contato com a lngua estrangeira tivesse falado ou ouvido nela, at ter alcanado a habilidade de pensar e escrever originalmente nela? Isso no ser possvel antes que se consiga, mediante um processo qumico artificial, sintetizar produtos orgnicos. Sim, pode-se dizer que o objetivo de traduzir assim como o prprio autor teria originalmente escrito na lngua da traduo em si no apenas inatingvel mas

Scientia Traductionis, n.9, 2011

48
alles dessen was er vom Anfang seines Lebens oder von seiner ersten Bekanntschaft mit der fremden Sprache an in ihr geredet und gehrt htte, bis er zu der Fertigkeit gekommen wre in ihr ursprnglich zu denken und niederzuschreiben? Dies wird nicht eher mglich sein, als bis es gelungen ist durch einen knstlichen chemischen Proze organische Produkte zusammenzusezen. Ja man kann sagen, das Ziel, so zu bersetzen wie der Verfasser in der Sprache der bersetzung selbst wrde ursprnglich geschrieben haben, ist nicht nur unerreichbar, sondern es ist auch in sich nichtig und leer; denn wer die bildende Kraft der Sprache, wie sie eins ist mit der Eigenthmlichkeit des Volkes, anerkennt, der mu auch gestehen da jedem ausgezeichnetsten am meisten sein ganzes Wissen, und auch die Mglichkeit es darzustellen, mit der Sprache und durch sie angebildet ist, und da also niemanden seine Sprache nur mechanisch und uerlich gleichsam in Riemen anhngt, und wie man leicht ein Gespann lset und ein anderes vorlegt, so sich jemand auch nach Belieben im Denken eine andere Sprache vorlegen knne, da vielmehr jeder nur in seiner Muttersprache ursprnglich producire, und man also gar die Frage nicht

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


processo qumico artificial. Sim, pode-se dizer que o objetivo de traduzir da forma como o autor mesmo tivesse escrito originalmente na lngua da traduo no s inatingvel, mas em si mesmo tambm ftil e vazio; pois quem reconhece a fora formadora da lngua, como ela uma coisa s com as particularidades do povo, tambm tem de confessar que para os mais cultos, todo o seu saber, e tambm a possibilidade de apresent-lo, so formados com e atravs da lngua. Em ningum a lngua fica montada apenas mecnica e externamente com mediante cintas. Tampouco algum pode cingir-se uma outra lngua segundo preferncias no pensar da mesma forma fcil com que se tira uma parelha e se coloca uma outra, muito mais, porm, cada um s produz originalmente na sua lngua materna, e nem sequer pode questionar sobre como ele teria escrito suas obras em uma outra lngua. Contra isso, naturalmente, cada um citar duas situaes que aparecem com frequncia. o autor mesmo teria escrito originalmente na lngua da traduo no apenas inatingvel, seno que tambm nula e v em si mesma; pois, quem reconhece a fora modeladora da lngua e como ela se identifica com a singularidade do povo, tem que confessar que precisamente nos mais destacados onde mais contribui a lngua em configurar todo o seu saber e tambm a possibilidade de o expor, que, portanto, ningum est unido a sua lngua apenas mecnica e externamente como que por correias, e com a facilidade com que se solta uma parelha e atrela outra, tambm um pensamento algum poderia vontade atrelar a uma outra lngua, seno que cada um produz originalmente apenas em sua lngua materna e, portanto, nem sequer pode colocarse a questo de como haveria escrito suas obras em outra lngua. Contra isto, sem dvida, qualquer um apontar dois casos bastante freqentes. tambm ftil e vo; pois, quem reconhece o poder formador da lngua, como ela una com a idiossincrasia do povo, tem de admitir que todo o saber dos mais insignes e tambm a possibilidade de represent-lo formado com a lngua e por meio dela, e que, portanto, ningum tem sua lngua atrelada a si apenas mecnica e externamente como que com correias, de forma que, como se troca facilmente de parelhas numa carroa, assim se poderia, conforme o gosto, colocar uma outra lngua no pensamento, mas que, antes, cada um produz originalmente somente em sua lngua materna, e, portanto, no se pode colocar a questo de como ele teria escrito sua obra em uma outra lngua. Contra isso, cada um, por certo, invocar dois casos que sucedem bastante frequentemente.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

49
aufwerfen kann, wie er seine Werke in einer andern Sprache wrde geschrieben haben. Hiegegen wird freilich jeder zwei Flle anfhren, die hufig genug vorkommen. Zuerst hat es doch offenbar sonst, nicht nur in einzelnen Ausnahmen, denn so kommt es noch vor, sondern auch im groen eine Fertigkeit gegeben, in andern Sprachen als der angebornen ursprnglich zu schreiben, ja zu philosophiren und zu dichten. Warum soll man also nicht, um ein desto sichreres Maa zu bekommen, diese Fertigkeit in Gedanken auf jeden Schriftsteller bertragen, welchen man bersetzen will? Darum nicht, weil es mit dieser Fertigkeit die Bewandtni hat, da sie nur in solchen Fllen vorkommt, wo dasselbe entweder berhaupt oder wenigstens von demselben nicht knnte in der angebornen Sprache gesagt werden. Wenn wir in die Zeiten zurkkgehn, wo die romanischen Sprachen anfingen sich zu bilden, wer kann sagen, welche Sprache damals den dortigen Menschen sei angeboren gewesen? und wer wird lugnen wollen, da denen, welche eine wissenschaftliche Bestrebung ergriffen, das lateinische mehr Muttersprache gewesen als das volgare? Dies geht aber fr einzelne Bedrfnisse und

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS

Evidentemente, primeiro existia uma habilidade de escrever, de filosofar e de compor originalmente em uma outra lngua que a de nascena, no s em algumas excees, pois assim ainda ocorre, mas tambm em grande quantidade. Por que no se deve ento transferir essa prtica no pensamento para cada autor que se quer traduzir, para obter uma medida mais segura? Justamente no, porque essa habilidade tem a condio de s aparecer nos casos em que na lngua inata o mesmo ou realmente no poderia ser dito ou ao menos no por ele mesmo. Se retornarmos aos perodos em que as lnguas romnicas comearam a se formar, quem pode dizer que lngua era ento a de nascena das pessoas? E quem negaria que para os que seguiram uma vocao acadmica, a lngua latina foi mais lngua materna do que o latim vulgar? Para determinadas necessidades e atividades intelectuais, porm, isso atinge um nvel ainda mais profundo. Enquanto a lngua materna ainda no est formada para essas afinidades, aquela continua sendo a

Em primeiro lugar, notrio que houve em outros tempos, no apenas excees individuais, pois assim ainda continua ocorrendo, mas tambm em grande escala, uma destreza para escrever e inclusive filosofar e cultivar a poesia originalmente em lnguas que no eram a nativa. Por que, ento, para obter uma regra tanto mais segura, no h que se estender mentalmente esta destreza a todo escritor que algum queira traduzir? Seguramente, porque tal destreza apenas se d quando, na lngua nativa, ou no pode em absoluto dizer-se o mesmo, ou ao menos no pode dizer ele mesmo. Se nos remontamos aos tempos em que as lnguas romnicas comeavam a se formar, quem pode dizer qual lngua era ento a nativa para os que viviam naqueles pases? E quem poder negar que para os que ento cultivavam as cincias foi o latim mais lngua materna que o vulgar? Mas, isto vai muito mais longe para determinadas exigncias e atividades do esprito. Enquanto a lngua materna no est ainda madura para elas, continua

Em primeiro lugar, houve outrora, evidentemente, no apenas em excees isoladas que estas continuam havendo , mas tambm em grande escala, uma habilidade de escrever e tambm de filosofar e poetizar originalmente em outra lngua que a nativa. Por que no se deveria, pois, a fim de obter uma regra mais segura, transpor mentalmente esta habilidade a cada escritor que se deseja traduzir? Ora, porque esta habilidade tem como singularidade aparecer somente em alguns casos em que o mesmo no poderia absolutamente ser dito na lngua nativa ou, ao menos, no pelo mesmo. Se nos remontssemos aos tempos em que as lnguas romnicas comeavam a formar-se, quem poderia dizer qual lngua teria sido a nativa para aqueles homens de ento? E quem poderia negar que, para aqueles que se dedicavam cincia, a lngua latina era mais materna que a verncula? Isto, porm, afeta muito mais certas necessidades e atividades intelectuais. Enquanto a lngua materna no estiver ainda formada para estas, aquela lngua, a partir da qual tais

Scientia Traductionis, n.9, 2011

50
Thtigkeiten des Geistes noch viel weiter herab. So lange die Muttersprache fr diese noch nicht gebildet ist, bleibt diejenige Sprache die partielle Muttersprache, aus welcher jene Richtungen des Geistes sich einem werdenden Volke mitgetheilt haben. Grotius und Leibnitz konnten nicht, wenigstens nicht ohne ganz andere Menschen zu sein, deutsch und hollndisch philosophiren. Ja auch wenn jene Wurzel schon ganz vertrokknet und der Senker von dem alten Stamme vllig losgerissen ist, mu doch, wer nicht selbst zugleich ein sprachbildendes und ein umwlzendes Wesen ist, sich noch vielfltig einer fremden Sprache willkhrlich oder durch untergeordnete Grnde bestimmt anschlieen. Unserm groen Knig waren alle feineren und hheren Gedanken durch eine fremde Sprache gekommen, und diese hatte er sich fr dieses Gebiet auf das innigste angeeignet. Was er franzsisch philosophirte und dichtete, war er unfhig deutsch zu philosophiren und zu dichten. Wir mssen es bedauern, da die groe Vorliebe fr England, die einen Theil der Familie beherrschte, nicht die Richtung nehmen konnte, ihm von Kindheit an die englische Sprache, deren letztes
4

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


lngua materna parcial da qual as direes do esprito se transmitiram a um povo em formao. Grotius e Leibnitz no podiam filosofar em alemo e em holands, ao menos no sem serem pessoas diferentes. Mesmo se aquela raiz j estiver seca e o mergulho arrancado completamente do tronco antigo, quem por si mesmo no ao mesmo tempo um ser formador e transformador de lnguas, tem de, sem dvida, associar-se arbitrariamente de mltiplas formas ou por motivos subjacentes a uma lngua estrangeira de vrias formas. Ao nosso grande rei todos os mais finos e mais altivos pensamentos surgiram atravs de uma lngua estrangeira, e ele tinha se apoderado o mais profundamente dela para este campo. O que ele filosofava e compunha em francs, era incapaz de filosofar e compor em alemo. Devemos lamentar que a grande preferncia pela Inglaterra, que dominava uma parte da famlia, no pde tomar o sentido de ele apropriar-se desde a sua infncia da lngua inglesa, cujo ltimo perodo ureo florescia na poca e que mais prxima da alem por tanta coisa. Mas podemos esperar que, se ele tivesse gozado de uma educao severamente erudita, teria preferido fisendo parcialmente materna a lngua desde a qual se comunicaram a um povo nascente aquelas tendncias do esprito. Grotius e Leibnitz no podiam, ou ao menos no sem ser totalmente diferentes do que foram, filosofar em alemo ou holands. Mais ainda, inclusive quando aquela fonte est j inteiramente seca, e o broto completamente separado de sua antiga raiz, quem no seja pessoalmente ao mesmo tempo criador de lngua e revolucionrio, ter que ainda recorrer muitas vezes, voluntariamente ou por razes secundrias, a uma lngua estrangeira. Ao nosso grande Rei, todos os pensamentos mais finos e elevados lhe chegaram por uma lngua estranha que ele havia assimilado, para este campo, de modo mais ntimo. O que ele filosofou e poetou em francs, ele era incapaz de filosofar e poetar em alemo. Ns devemos lastimar que a grande predileo pela Inglaterra, que dominava uma parte de sua famlia, no pode direcion-lo a desde a infncia assimilar a lngua inglesa, cuja ltima poca de ouro ento florescia, e que muito mais prxima alem. Porm, lcito acreditar que, se houvesse desfrutado de uma educao rigorosamente cientfica, ele teria preferido tendncias intelectuais foram participadas a um povo em formao, continua sendo parcialmente a lngua materna. Grotius e Leibnitz no podiam filosofar em alemo e em holands, ao menos no sem serem completamente outros homens. E, mesmo quando aquela raiz estiver completamente seca e o mergulho totalmente separado de seu antigo tronco, quem no for ao mesmo tempo um formador e transformador da lngua ter de se agarrar, sem dvida, de modo multifacetadamente arbitrrio ou por razes secundrias, a uma lngua estrangeira. A nosso grande rei4, todos os pensamentos mais belos e elevados chegaram-lhe via uma lngua estrangeira, da qual ele se apropriara da forma mais ntima para este propsito. O que ele filosofava e poetizava em francs, era incapaz de filosofar e poetizar em alemo. Temos a lamentar que a grande predileo pela Inglaterra, que uma parte de sua famlia sentia, no pde incit-lo a apropriar-se, desde a infncia, da lngua inglesa, cuja ltima idade de ouro ento florescia, e que se aproxima em tanto da alem. Mas podemos crer que, se ele tivesse usufrudo de uma educao rigorosamente clssica, teria preferentemente filosofado e poe-

Frederico II, o Grande, 1712-1786, rei da Prssia. (N. do T.)

Scientia Traductionis, n.9, 2011

51
goldenes Zeitalter damals blhte, und die der deutschen um so vieles nher ist, anzueignen. Aber wir drfen hoffen, da wenn er eine streng gelehrte Erziehung genossen htte, er lieber wrde lateinisch philosophirt und gedichtet haben als franzsisch. Indem also dieses besondern Bedingungen unterliegt, indem nicht in gleichviel welcher fremden Sprache, sondern nur in einer bestimmten, jeder und nur das hervorbringt, was von ihm in seiner Muttersprache nicht konnte hervorgebracht werden: so beweiset es nichts fr eine Methode des bersetzens, welche zeigen will, wie einer das, was er wirklich in seiner Muttersprache geschrieben hat, in einer andern wrde geschrieben haben. Der zweite Fall aber, eines ursprnglichen Lesens und Schreibens in fremden Sprachen, scheint gnstiger fr diese Methode. Denn wer wird es unsern Weit und Hofleuten absprechen, da was sie liebenswrdiges in fremden Zungen ber ihre Lippen bringen, sie auch gleich in derselben Sprache gedacht und nicht etwa aus dem armen Deutsch erst innerlich bersetzt haben? und wie es ihr Ruhm ist, diese Sigkeiten und Feinheiten in vielen Sprachen gleich gut sagen zu kn-

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


losofar e compor em latim e no em francs. Enquanto isso est sujeito a determinadas condies, enquanto cada um apresenta no em qualquer lngua estrangeira, mas somente em uma determinada, e somente apresenta o que no pde ser apresentado por ele em sua lngua materna, assim isso no prova nada para um mtodo de traduo que quer mostrar como algum teria escrito em uma outra lngua o que ele realmente escreveu em sua lngua materna. filosofar e poetar em latim antes que em francs. Isto depende, pois, de certas condies e no pode qualquer um produzir em qualquer lngua, seno em uma determinada, e somente aquilo que no poderia produzir em sua lngua materna; logo, no se pode utilizar como prova a favor de um mtodo de traduzir, o qual quer mostrar como teria escrito algum em outra lngua o que realmente escreveu na sua. tizado em latim a em francs. Portanto, enquanto isto depender de condies especiais, enquanto cada um somente produzir, no importa em qual lingua estrangeira, mas apenas em uma determinada, o que no pde produzir em sua lngua materna, isto nada comprova para um mtodo de traduzir que almeja mostrar como algum teria escrito em outra lngua o que ele realmente escreveu em sua lngua materna.

O segundo caso, porm, de um ler e escrever originalmente em lnguas estrangeiras, parece mais apropriado para este mtodo. Pois, quem negar aos nossos cosmopolitas e aristocratas que as vs gentilezas que eles expressam em lngua estrangeira, eles tambm pensaram na mesma lngua e no primeiramente traduziram internamente do pobre alemo? E como sua glria saber dizer estas douras e finezas igualmente bem em muitas lnguas, assim eles certamente tambm as pensam com igual leveza em

No segundo caso, porm, o ler e escrever originalmente em lnguas estrangeiras, parece mais favorvel a este mtodo. Pois, quem vai negar a nossos homens cosmopolitas e da corte que as coisas amveis que pronunciam em alguma lngua estrangeira as pensam diretamente nessa mesma lngua, sem haver traduzidoas, qui em seu interior, do nosso pobre alemo? E assim como lhes glorioso poder dizer estas douras e belezas com igual perfeio em muitas lnguas, sem dvida tambm as

O segundo caso, porm, o de ler e escrever originalmente em lnguas estrangeiras, parece mais adequado para este mtodo. Pois, quem negar a nossos cosmopolitas e cortesos que as amabilidades em lnguas estrangeiras, que trazem em seus lbios, eles tambm as pensaram igualmente na mesma lngua sem t-las primeiro mentalmente traduzido a partir do pobre alemo? E, segundo sua fama de poder dizer igualmente em muitas lnguas estas delcias e belezas, eles tambm as pensam em todas, certa-

Scientia Traductionis, n.9, 2011

52
nen, so denken sie sie auch gewi in allen mit gleicher Leichtigkeit, und jeder wird auch vom andern recht gut wissen, wie er eben das was er jezt auf franzsisch gesagt hat auf itallnisch wrde gesagt haben. Allein diese Reden sind auch freilich nicht aus dem Gebiet, wo die Gedanken krftig aus der tiefen Wurzel einer eigenthmlichen Sprache hervortreiben, sondern wie die Kresse, die ein knstlicher Mann ohne alle Erde auf dem weien Tuche wachsen macht. Diese Reden sind weder der heilige Ernst der Sprache, noch das schne wohlgemessene Spiel derselben; sondern wie die Vlker durcheinander laufen in dieser Zeit, auf eine Weise die man sonst weniger kannte, so ist berall Markt, und dieses sind die Marktgesprche, mgen sie nun politisch sein oder litterarisch, oder gesellig, und sie gehren wahrlich nicht in das Gebiet des bersetzens, sondern nur des Dolmetschers etwa. Wenn nun dergleichen, wie es wol bisweilen geschieht, in ein greres Ganze sich zusammenfilzen und Schrift werden: so mag einesolche Schrift, die ganz in dem leichten und anmuthigen Leben spielt ohne irgend eine Tiefe des Daseins aufzuschlieen oder eine Eigenthmlichkeit des Volkes zu bewahren, nach dieser Regel bersetzt

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


todas elas, e cada um tambm saber bem do outro como ele teria dito em italiano o que agora disse em francs. Mas esses discursos, naturalmente, tambm no so do campo onde os pensamentos surgem energicamente da raiz profunda de uma lngua prpria, mas como o agrio que um homem com artimanha faz crescer sem nenhuma terra sobre o pano branco. Essas falas no so nem a religiosa seriedade da lngua, nem o bonito jogo bem articulado da mesma; mas como os povos se misturam nessa poca, de uma forma que antes se conhecia menos, assim h feira em todo lugar, e essas so as conversas da feira, independente de serem polticas, ou literrias, ou sociveis, e elas, na verdade, no pertencem ao campo da traduo, mas somente ao do intrprete. Se os mesmos compactam-se por feltragem a um todo maior, como certamente s vezes ocorre, e se tornam escrita, assim uma tal escrita que funciona totalmente na vida fcil e graciosa, sem abrir alguma profundeza da existncia ou preservar uma s peculiaridade do povo, deveria ser traduzida conforme esta regra; mas tambm somente essa, porque somente ela poderia ter sido composta de forma igual tambm originalmente em uma outra lngua. E essa regra no se estenderia mais pensam com a mesma facilidade em todas e, alm disso, cada um sabe muito bem, tambm dos outros, como haveria dito em italiano precisamente o que acaba de dizer em francs. Certamente, porm, estes discursos no procedem do domnio em que os pensamentos brotam com a fora de raiz profunda de uma lngua prpria, seno que so como brotos que um homem engenhoso faz crescer, sem terra alguma, sobre um pano branco. Estes discursos no constituem nem a sagrada seriedade da lngua nem seu belo e bem medido jogo; seno que, como os povos se entremesclam nestes tempos de uma maneira antes pouco conhecida, resulta que, onde quer que haja mercado, e estas so as conversaes de mercado, sejam de carter poltico ou literrio, ou social, e no pertencem verdadeiramente ao domnio da traduo, mas apenas ao do intrprete. E mesmo quando, como acontece s vezes, so reunidos em um conjunto maior e tornam-se um escrito, ento, estes escritos, que so simples jogos da vida superficial e elegante, sem revelar nenhuma profundidade da existncia nem conservar nenhuma peculiaridade do povo, podem traduzir-se segundo esta regra; mas, tambm apenas estes, porque somente eles poderiam ter sido redigidos orimente, com igual facilidade, e cada um saber ainda bastante bem pelo outro como ele teria dito em italiano exatamente o que agora disse em francs. No entanto, estas falas tampouco pertencem, decerto, ao campo em que os pensamentos brotam vigorosamente da raiz mais profunda de uma lngua particular, mas so como o agrio que um homem engenhoso, sem terra alguma, faz crescer sobre um pano branco. Estas falas no procedem nem da santa gravidade da lngua, nem do belo e comedido jogo da mesma; porm, como os povos se misturam tanto nestes tempos, de uma forma antes pouco conhecida, h, assim, mercado em toda parte, e estas so as conversas de mercado, que podem ser polticas ou literrias ou sociveis, e elas no pertencem verdadeiramente ao mbito do tradutor, mas apenas ao do intrprete. Se, pois, como acontece s vezes, as mesmas so agrupadas em um todo maior e se transformam em escrito, tal escrito, que se passa todo numa vida tranqila e agradvel, sem indicar qualquer profundidade do ser nem conservar qualquer particularidade do povo, pode ser traduzido segundo esta regra; mas somente ele, porque somente ele pde ser apreendido em outra lngua de igual modo to bem como originalmente. E esta

Scientia Traductionis, n.9, 2011

53
werden; aber auch nur sie, weil nur sie eben so gut auch ursprnglich konnte in einer andern Sprache gefat sein. Und weiter mag diese Regel sich nicht erstrekken, als vielleicht noch auf die Eingnge und Vorhfe tieferer und herrlicher Werke, die auch oft ganz in dem Gebiet des leichten geselligen Lebens erbaut sind. Nmlich, je mehr den einzelnen Gedanken eines Werkes und ihrer Verknpfung die Volkseigenthmlichkeit anhaftet, und vielleicht gar noch auerdem das Geprge einer lngst abgelaufenen Zeit, um desto mehr verliert die Regel berhaupt ihre Bedeutung. Denn so wahr das auch bleibt in mancher Hinsicht, da erst durch das Verstndni mehrerer Sprachen der Mensch in gewissem Sinne gebildet wird, und ein Weltbrger: so mussen wir doch gestehen, so wie wir die Weltbrgerschaft nicht fr die chte halten, die in wichtigen Momenten die Vaterlandsliebe unterdrkkt, so ist auch in Bezug auf die Sprachen eine solche allgemeine Liebe nicht die rechte und wahrhaft bildende, welche fr den lebendigen und hheren Gebrauch irgend eine Sprache, gleichviel ob alte oder neue, der vaterlndischen gleich stellen will. Wie Einem Lande, so auch Einer Sprache oder der andern, mu der Mensch sich ent-

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


que talvez ainda s entradas e antesalas de obras mais profundas e mais maravilhosas, que muitas vezes tambm foram compostas no campo da vida social leviana. que, quanto mais o pensamento singular de uma obra e a sua concatenao estiver revestido pela particularidade do povo, e, talvez, alm disso, at ainda pelo carter de uma poca j passada, tanto mais, na verdade, a regra perde o seu significado. Pois, mesmo que em muitos aspectos ainda continue verdadeiro que a pessoa se torna culta e cosmopolita, em determinado sentido, s a partir da compreenso de mais lnguas, igualmente temos de confessar que, assim como ns no consideramos a cidadania cosmopolita como a verdadeira, aquela que, em momentos importantes, reprime o patriotismo. Assim, no o certo nem o verdadeiro formador em relao s lnguas um tal amor geral, que quer equiparar qualquer lngua para o uso vivo e mais nobre lngua materna, independente se antiga ou nova. Assim como a um pas, a pessoa tem de se decidir a pertencer a uma ou outra lngua, ou oscila sem segurana em infeliz equidistncia. justo que no nosso meio ainda hoje se escreva em latim oficialmente, para manter viva a conscincia de que esta foi a cientfica e sagrada lngua materna dos ginalmente com igual perfeio em outra lngua. E esta regra no pode estender-se mais, a no ser tambm aos acessos e portais de obras mais profundas e dominantes que, muito frequentemente, foram construdas no pleno campo da vida social e elegante. Pois, quanto mais caracterizados esto os diferentes pensamentos de uma obra e sua concatenao pela peculiaridade do povo, e talvez tambm pelo carter de um tempo h muito transcorrido, tanto mais perde esta regra seu significado. Pois, ainda sendo verdade que em alguns aspectos somente pelo conhecimento de vrias lnguas chega o homem a ser culto em certo sentido e um cidado do mundo, assim temos que confessar que, tal como no consideramos legtimo o cosmopolitismo que em momentos importantes sufoca o amor ptria, assim, relativamente s lnguas tampouco adequado e verdadeiramente formador um amor universal que, para o uso vivo e mais elevado, quer equiparar lngua ptria qualquer outra, antiga ou moderna. Como a uma ptria, o homem tem que se resolver a pertencer tambm a uma lngua ou a outra; do contrrio, andar indeciso em uma posio intermdia desagradvel. Todavia, justo que ainda hoje entre ns continue-se escrevendo oficialmente em regra no pode estender-se mais, a no ser tambm s entradas e trios de obras mais profundas e magnficas, que tambm esto muitas vezes construdas plenamente no mbito de uma vida social fcil. Pois que, quanto mais a idiossincrasia de um povo estiver atrelada aos pensamentos singulares de uma obra e sua concatenao, e talvez ainda pelo cunho de um tempo h muito transcorrido, tanto mais a regra perde, em geral, seu significado. Pois, embora sendo verdade, sob alguns aspectos, que, somente atravs do conhecimento de vrias lnguas, o homem, em certo sentido, realmente se forma e se transforma num cosmopolita, hemos, pois, de admitir que, assim como no consideramos legtimo o cosmopolitismo que, em momentos importantes, reprime o amor ptria, assim tambm, com relao s lnguas, certo amor universal no o formador verdadeiro e correto, o qual, para o uso vivo e mais elevado, quer equiparar qualquer lngua, independentemente se antiga ou moderna, lngua ptria. O homem tem que se decidir a pertencer a uma lngua ou a outra, assim como a um pas, ou pairar inconstante em um desagradvel entremeio. certo que ainda hoje entre ns escreve-se oficialmente em latim para manter viva a conscincia de

Scientia Traductionis, n.9, 2011

54
schlieen anzugehren, oder er schwebt haltungslos in unerfreulicher Mitte. Es ist recht, da noch jetzt unter uns lateinisch geschrieben wird von Amtswegen, um das Bewutsein lebendig zu erhalten, da dies unserer Vorfahren wissenschaftliche und heilige Muttersprache gewesen ist; es ist heilsam, da es auch sonst geschehe im Gebiet der gemeinsamen europischen Wissenschaft, des leichteren Verkehrs wegen; aber gelingen wird es auch in diesem Fall nur in dem Maa, als fr eine solche Darstellung der Gegenstand alles ist, und die eigene Ansicht und Verknpfung wenig. Dasselbe ist der Fall mit dem romanischen. Wer gezwungen und von Amtswegen eine solche Sprache schreibt, der wird sich doch wohl bewut sein, da seine Gedanken im ersten Entstehen deutsch sind, und da er nur sehr frh whrend der Embryo sich noch gestaltet schon anfngt sie zu bersetzen; und wer sich einer Wissenschaft wegen dazu aufopfert, der wird sich auch da nur leicht ungezwungen und ohne geheimes bersetzen finden, wo er sich ganz in der Gewalt des Gegenstandes fhlt. Es giebt freilich auch auerdem eine freie Liebhaberei am lateinisch oder romanisch schreiben, und wenn es mit dieser wirklich darauf

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


nossos antepassados. salutar que isso ocorra em outros lugares no campo da cincia europia coletiva por causa da mais fcil circulao, mas nesse caso isso tambm s dar resultado medida que para uma tal apresentao o objeto tudo, e a viso prpria e o entrelaamento, pouco. O mesmo ocorre com o romano. Quem escreve uma tal lngua por obrigao ou por ser a lngua oficial, certamente estar consciente de que seus pensamentos so alemes em primeira instncia e que ele comea a traduzi-la j bem cedo, enquanto o embrio ainda se forma. E quem se sacrifica por ela por causa de uma cincia, este somente se sentir um pouco natural e sem traduo secreta onde se sente totalmente no poder do objeto. Naturalmente, alm disso, existe uma admirao livre pelo escrever em latim ou em romano, e se com ela realmente se tivesse em mira produzir to bem e to originalmente em uma lngua estrangeira como na prpria, ento, sem pensar, eu a proclamaria uma arte injuriosa e mgica, como o tornar-se ssia, com o qual o homem no s pensaria em zombar das leis da natureza, mas tambm em confundir outras pessoas. Certamente no assim, mas essa admirao somente um fino jogo mmico com o qual no mximo se passa gentilmente latim, para manter viva a conscincia de que esta foi a lngua materna cientfica e litrgica de nossos antepassados; saudvel que siga sendo assim tambm no domnio da cincia comum europeia, para facilitar seu intercmbio; mas, ainda nesse caso, somente se ter xito na medida em que, para tal exposio, o objeto seja tudo e o particular modo de ver e combinar pouco. O mesmo o caso com as lnguas romnicas. Quem, obrigado por seu cargo, escreve em uma dessas lnguas, sem dvida observar que seus pensamentos no comeo da concepo so alemes, mas bem cedo, enquanto ainda o embrio est se formando, comea a traduzi-los; e aquele que por amor a uma cincia impe-se este sacrifcio, somente se livrar das travas, sem traduzir secretamente, quando se sentir inteiramente dominado pelo objeto. Certamente, h tambm uma afeco livre para escrever em latim ou em romnico, e se com isto se pensa a srio produzir em uma lngua estrangeira com igual perfeio e originalidade que na prpria: sem vacilar declararia eu tal afeco arte perversa e mgica, como o reduplicar-se, tentando assim no apenas burlar as leis naturais como tambm perturbar os outros. Porm, no bem assim, antes esta afeco somente um fino que esta foi a lngua materna cientfica e religiosa de nossos antepassados; salutar que isto tambm acontea no mbito da cincia comum europia, a ttulo de comunicaes mais fceis; mas tambm neste caso, haver xito somente na medida em que, para uma tal exposio, o objeto seja tudo, e a opinio prpria e a concatenao, pouco. O mesmo o caso das lnguas romnicas. Quem por obrigao e oficialmente escreve em tal lngua, estar certamente consciente de que seus pensamentos, em sua gnese primeira, so alemes, e que ele, j muito cedo, enquanto o embrio ainda se est formando, comea a traduzi-los; e quem, por causa de uma cincia, a isso se sacrifica, vai encontrar-se tranqilamente desobrigado e sem traduzir em segredo quando se sentir totalmente no poder do objeto. H tambm, certamente, alm disso, uma paixo livre por escrever em latim ou em romance, e, se com isso realmente se visasse a produzir em uma lngua estrangeira igualmente bem e igualmente original como na prpria, eu a qualificaria, sem hesitar, de arte injuriosa e mgica, como o desdobramento do corpo, com o que o homem no apenas pensaria em zombar das leis da natureza, mas tambm em perturbar outros. Mas no bem assim, esta paixo , pois,

Scientia Traductionis, n.9, 2011

55
abgesehen wre in einer fremden Sprache gleich gut wie in der eigenen und gleich ursprnglich zu produciren: so wrde ich sie unbedenklich fr eine frevelhafte und magische Kunst erklren, wie das Doppeltgehen, womit der Mensch nicht nur der Geseze der Natur zu spotten, sondern auch andere zu verwirren gedchte. So ist es aber wohl nicht, snderndfiese Liebhaberei ist nur ein feines mimisches Spiel, womit man sich hchstens in den Vorhfen der Wissenschaft und Kunst die Zeit anmuthig vertreibt. Die Production in der fremden Sprache ist keine ursprngliche; sondern Erinnerungen an einen bestimmten Schriftsteller oder auch an die Weise eines gewissen Zeitalters, das gleichsam eine allgemeine Person vorstellt, schweben der Seele fast wie ein lebendiges ueres Bild vor, und die Nachahmung desselben leitet und bestimmt die Production. Daher auch selten auf diesem Wege etwas entsteht, was auer der mimischen Genauigkeit einen wahren Werth htte; und man kann sich des beliebten Kunststkkes um so harmloser erfreuen, als man die gespielte Person berall deutlich genug durchblikkt. Ist aber jemand gegen Natur und Sitte frmlich ein berlufer geworden von der Muttersprache, und hat sich einer andern

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


o tempo nas ante-salas da cincia e da arte. A produo na lngua estrangeira no uma produo original, mas lembranas de um determinado escritor ou tambm da maneira de uma determinada poca, que quase representa uma pessoa universal, que do uma idia da alma quase como uma imagem externa viva, e a imitao da mesma conduz e determina a produo. Por isso, tambm, raramente surge algo nesse caminho que tivesse um verdadeiro valor alm da exatido da imitao. E pode-se gozar to mais inofensivamente da obra artstica preferida quando em todo o lugar se entende claramente o suficiente a pessoa representada. Mas se contra a natureza e os costumes algum se tornou um desertor formal da lngua materna e se rendeu a outra, ento no ironia mais honrada e mais celebrada quando ele assegura que nem consegue mais se movimentar naquela, mas isso somente uma justificativa que ele deve a si mesmo, que sua natureza realmente um milagre natural contra toda ordem e regra, e um sossego para os outros, que ao menos ele no um ssia feito fantasma. jogo mmico com o qual algum passa o tempo agradavelmente nos vestbulos da cincia e da arte. A produo em lngua estranha no original, apenas a rememorao de um escritor determinado ou do estilo de certa poca, a qual representa algo assim como uma pessoa genrica, que para a alma quase como uma imagem viva, que, ao ser tomada por modelo, orienta e determina a produo. Por isso, tambm, raras vezes surge por esta via algo que, com exceo da exatido mmica, tenha verdadeiro valor; e se pode desfrutar tanto mais inocentemente desta sofisticada mostra de habilidade artstica porque sempre transparece com bastante claridade a pessoa representada. Mas, se algum, contra natureza e costume, tenha se convertido formalmente em desertor da lngua materna e tenha se entregue a outra: ento, talvez no seja afetada e fingida burla se assegura que j realmente no pode mover-se na primeira; mas, apenas uma comprovao, que ele deve a si mesmo, que sua natureza verdadeiramente um prodgio contrrio a toda ordem e a toda regra, e uma tranquilizao para os outros, que ele pelo menos no se duplica como um fantasma. apenas um delicado jogo mmico, com o que, passa-se o tempo agradavelmente, quando muito nos trios da cincia e da arte. A produo na lngua estrangeira no original; porm lembranas de um determinado escritor ou tambm das caractersticas de certa poca, que representa, de alguma forma, uma pessoa comum, do alma uma idia quase como uma imagem viva exterior, cuja imitao orienta e determina a produo. De a tambm o fato de, por esta via, raramente surgir algo que, ademais da preciso mmica, possua um verdadeiro valor; e se pode alegrar-se tanto mais inocentemente desta habilidade popular quando se deixa entrever com bastante clareza o personagem representado. Mas se algum, contra a natureza e os costumes, tornou-se um desertor da lngua materna e entregou-se a outra, isso no um escrnio afetado e celebrado, se ele assegura j no mais poder mover-se naquela; , porm, apenas uma justificao, que ele deve a si mesmo, de que sua natureza seja realmente um prodgio contra toda ordem e norma, e um sossego para os outros o fato de que ao menos no ande desdobrado como um fantasma.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

56
ergeben: so ist es nicht etwa gezierter und angedichteter Hohn, wenn er versichert, er knne sich in jener nun gar nicht mehr bewegen; sondern es ist nur eine Rechtfertigung, die er sich selbst schuldig ist, da seine Natur wirklich ein Naturwunder ist gegen alle Ordnung und Regel, und eine Beruhigung fr die andern, da er wenigstens nicht doppelt geht wie ein Gespenst. Doch nur zu lange haben wir uns bei fremdartigem aufgehalten, und das Ansehn gehabt vom Schreiben in fremden Sprachen zu reden, anstatt vom bersetzen aus fremden Sprachen. Die Sache liegt aber so. Wenn es nicht mglich ist etwas der bersetzung, sofern sie Kunst ist, wrdiges und zugleich bedrftiges ursprnglich in einer fremden Sprache zu schreiben, oder wenn dies wenigstens eine seltene und wunderbare Ausnahme ist: so kann man auch die Regel nicht aufstellen fr die bersetzung, sie solle denken wie der Verfasser selbst eben dieses in der Sprache des bersetzers wrde geschrieben haben; denn es giebt keine Flle von Beispielen zweisprachiger Schreiber, von denen eine Analogie herzuleiten wre, welcher der bersetzer folgen knnte, sondern er wird nach dem obigen bei

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN

Tempo demais ativemo-nos s formas estrangeiras com inteno de discursar sobre o escrever em lngua estrangeira, em vez de discursar sobre a traduo de lnguas estrangeiras. Mas a questo a seguinte. Se no possvel escrever algo que merea e ao mesmo tempo carea de traduo enquanto arte, originalmente em uma lngua estrangeira, ou se isso ao menos uma exceo rara e maravilhosa, ento tambm no se pode construir a regra para a traduo que ela deve pensar como o autor mesmo teria escrito aquilo na lngua do tradutor, pois no existe uma abundncia de exemplos de escritores bilngues que permita uma analogia para o tradutor seguir, mas em todas as obras que no se assemelham conversa cotidiana ou ao estilo comercial, ele estar entregue quase exclusivamente sua iluso conforme o

Nos demoramos obviamente em demasia no estranho, como se estivssemos falando da escrita em lnguas estrangeiras e no da traduo de lnguas estrangeiras. As coisas so diferentes, porm. Quando no seja possvel escrever originalmente em uma lngua estranha algo que merea e ao mesmo tempo necessite da traduo, considerada como arte, ou quando isto constitua ao menos uma exceo rara e grandiosa: ento, no se pode ditar para a traduo a regra de que deve pensar como haveria escrito o autor mesmo exatamente na lngua do tradutor; pois, no h suficientes exemplos de autores bilngues para se retirar uma analogia que o tradutor pudesse seguir, seno que este, segundo se diz, em toda obra que no se parea com a conversao ligeira, ou ao estilo comercial, estar quase por completo abandonado

Detivemo-nos demasiado tempo sobre o estrangeiro, em consideraes sobre a escrita em lnguas estrangeiras, em vez de falarmos da traduo de lnguas estrangeiras. A questo, porm, a seguinte. Se no for possvel escrever originalmente em uma lngua estrangeira algo necessrio e ao mesmo tempo digno da traduo, enquanto arte, ou se isto ao menos, constitui uma exceo rara e admirvel, tampouco se pode tambm estabelecer para a traduo a regra de que ela deve pensar como o prprio autor teria escrito isto na lngua do tradutor; pois no h abundncia de exemplos de escritores bilnges, dos quais resultasse uma analogia que o tradutor pudesse seguir; este, porm, conforme sobredito, em todas as obras que no se paream conversao leviana ou ao estilo comercial, estar entregue quase somente sua imagi-

Scientia Traductionis, n.9, 2011

57
allen Werken, die nicht der leichten Unterhaltung gleichen, oder dem Geschftsstil, fast nur seiner Einbildung berlassen sein. Ja was will man einwenden, wenn ein bersetzer dem Leser sagt, Hier bringe ich dir das Buch, wie der Mann es wrde geschrieben haben, wenn er es deutsch geschrieben htte; und der Leser ihm antwortet, Ich bin dir eben so verbunden, als ob du mir des Mannes Bild gebracht httest, wie er aussehen wrde, wenn seine Mutter ihn mit einem andern Vater erzeugt htte? Denn wenn von Werken, die in einem hheren Sinne der Wissenschaft und Kunst angehren, der eigenthmliche Geist des Verfassers die Mutter ist: so ist seine vaterlndische Sprache der Vater dazu. Das eine Kunststkklein wie das andere macht Anspruch auf geheinmivolle Einsichten, die niemand hat, und nur als Spiel kann man das eine eben so unbefangen genieen wie das andere. Wie sehr die Anwendbarkeit dieser Methode beschrnkt, ja auf dem Gebiet des bersetzens fast gleich Null ist, das besttigt sich am besten, wenn man sieht, in was fr unberwindliche Schwierigkeiten sie sich in einzelnen Zweigen der Wissenschaft und Kunst verwikkelt. Wenn man sagen mu, da schon im

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


mtodo acima. Mas o que se pode retrucar quando um tradutor diz ao leitor: - aqui eu te trago o livro como o homem o teria escrito se ele o tivesse escrito em alemo, e o leitor lhe responde: agradeo-lhe como se tivesse me trazido o retrato do homem como ele seria se sua me o tivesse concebido com um outro pai? Pois se o verdadeiro esprito do autor a me das obras, que num sentido maior pertencem cincia e arte, ento a lngua de sua ptria o pai delas. Tanto um truquezinho mgi-co como o outro faz referncia a juzos secretos que ningum possui e somente como brincadeira pode-se apreciar um to ingenuamente quanto o outro. sua imaginao. Mais ainda, o que se responderia se, a um tradutor que diz ao leitor, Aqui te apresento o livro tal como o seu autor o teria escrito se o tivesse escrito em alemo, o leitor contestasse, Eu estou to agradecido como se voc me tivesse apresentado o retrato do homem tal como pareceria se sua me o tivesse engendrado com outro pai? Pois, se das obras, que em um sentido mais elevado, pertencem cincia e arte, o esprito peculiar do autor a me, sua lngua ptria o pai. Tanto um artifcio quanto o outro exige intuies misteriosas que ningum tem e apenas como jogo se pode desfrutar de um to inocentemente quanto do outro. nao. E o que se pode contestar quando um tradutor diz ao leitor Apresento-te o livro como o homem teria escrito se o tivesse escrito em alemo, e o leitor lhe responde Sou, deveras, to grato a ti, como se tu me tivesses apresentado o retrato do homem, tal como ele pareceria se sua me o tivesse engendrado com um outro pai? Pois se, das obras que, num sentido mais elevado, pertencem cincia e arte, o esprito peculiar do autor a me, sua lngua ptria o pai. Tanto um artifcio como outro reivindicam conhecimentos secretos, que ningum tem, e somente enquanto jogo pode-se usufruir despreocupadamente tanto de um quanto de outro.

O quanto a aplicabilidade desse mtodo limitada, e no mbito do tradutor quase nula, se comprova da melhor maneira quando vemos em que dificuldades insuperveis ele incorre em ramos separados da cincia e da arte. Se temos de dizer que j na utilizao da vida comum existem somente poucas palavras em uma

At que ponto se reduz a aplicabilidade deste mtodo e como no domnio da traduo chega a ser quase nula, o melhor modo de comprov-lo perceber quo insuperveis so as dificuldades com as quais tropea em alguns ramos da cincia e da arte. Se, j no uso da vida corrente, preciso admitir que em uma lngua h poucas

O quanto a aplicabilidade deste mtodo limitada e no mbito da traduo praticamente nula , comprova-se bastante bem quando se v em que tipos de dificuldades insuperveis se implica em alguns ramos da cincia e da arte. Se h de se admitir que, j no uso cotidiano da vida, existem somente poucas palavras em

Scientia Traductionis, n.9, 2011

58
Gebrauch des gemeinen Lebens es nur wenig Wrter in einer Sprache giebt, denen eines in irgend einer andern vollkommen entsprche, so da dieses in allen Fllen gebraucht werden knnte worin jenes, und da es in derselben Verbindung wie jenes auch allemal dieselbe Wirkung hervorbringen wrde: so gilt dieses noch mehr von allen Begriffen, je mehr ihnen ein philosophischer Gehalt beigemischt ist, und also am meisten von der eigentlichen Philosophie. Hier mehr als irgendwo enthlt jede Sprache, troz der verschiedenen gleichzeitigen und auf einander folgenden Ansichten, doch Ein System von Begriffen in sich, die eben dadurch da sie sich in derselben Sprache berhren, verbinden, ergnzen, Ein Ganzes sind, dessen einzelnen Theilen aber keine aus dem System anderer Sprachen entsprechen, kaum Gott und Sein, das Urhauptwort und das Urzeitwort abgerechnet. Denn auch das schlechthin allgemeine, wiewol auerhalb des Gebietes der Eigentmlichkeit liegend, ist doch von ihr beleuchtet und gefrbt. In diesem System der Sprache mu die Weisheit eines jeden aufgehn. Jeder schpft aus dem vorhandenen, jeder hilft das nicht vorhandene aber vorgebildete ans Licht bringen. Nur so ist die Weis-

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


lngua das quais uma corresponderia perfeitamente outra em qualquer outra lngua, de forma que esta pudesse ser utilizada em todos os casos daquela, e na mesma relao que aquela, ela tambm tivesse sempre o mesmo efeito, assim isso vale ainda tanto mais em todos os conceitos quanto mais lhe for misturado um contedo filosfico e, pois, especialmente, na verdadeira filosofia. Aqui, mais do que em qualquer outro lugar, cada lngua, apesar das divergentes opinies simultneas e consecutivas, contm um s sistema de conceitos que, por se tocarem, interligarem, completarem na mesma lngua, so um todo cujas partes separadas no correspondem, porm, a nenhuma outra do sistema de outras lnguas, mal descontando Deus e Ser, o substantivo original e o verbo original. Mesmo o simplesmente geral, ainda que estiver fora do campo das particularidades, iluminado e colorido por elas. Neste sistema da lngua, a sabedoria de cada um tem de aflorar. Cada um cria a partir do que existe, cada um ajuda a trazer luz o que no existe, mas j pr-modelado. S assim a sabedoria de cada um est viva e pode realmente dominar a sua existncia, que ele resume por inteiro justamente nesta lngua se, pois, o tradutor no quer inclinar a lngua da palavras a que corresponda exatamente outra palavra de qualquer outra lngua, de modo que esta possa ser usada em todos os casos em que se usa aquela e, nas mesmas articulaes, produzam ambas sempre o mesmo efeito, isto aplica-se mais ainda a todos os conceitos quanto mais se aproxime do filosfico seu contedo e, portanto, em grau ltimo, filosofia autntica. Aqui, mais que em nenhum outro domnio, cada lngua contm, apesar das diversas opinies coexistentes ou sucessivas, um sistema de conceitos que, precisamente porque se tocam, unem e completam na mesma lngua, constituem um todo a cujas distintas partes no corresponde nenhuma do sistema de outras lnguas, exceto Deus e ser, o substantivo e o verbo primitivos. Pois, at o simplesmente universal, apesar de encontrar-se fora do domnio da particularidade, iluminado e colorido por ela. Nesse sistema da lngua tem que se desenvolver a sabedoria de cada um. Cada um constri com o que est disponvel e ajuda a trazer luz o que, sem estar disponvel ainda, est j pr-formado. Apenas assim tem vida a sabedoria do indivduo e pode governar eficazmente sua existncia, a qual integra-se inteiramente nessa lngua. Portanto, se o tradutor de um filsofo no quer se decidir uma lngua s quais corresponda perfeitamente outra em qualquer outra lngua, de forma que esta palavra possa ser usada em todos os casos em que usada aquela, e que, na mesma relao que aquela, produza tambm sempre o mesmo efeito, ento isso se aplica ainda mais a todos os conceitos quanto mais envolvidos estejam com um contedo filosfico, e, portanto, sobretudo, prpria filosofia. Aqui, mais do que em qualquer outro lugar, cada lngua, apesar das diferentes opinies simultneas e sucessivas, contm um sistema de conceitos, que, precisamente porque se tocam na mesma lngua, se relacionam, completam, compem um todo, a cujas partes isoladas, contudo, no corresponde nenhuma do sistema de outras lnguas, apenas descontando Deus e o Ser, o substantivo primordial e o verbo primordial. Pois tambm o absolutamente universal, embora encontrando-se fora do mbito da particularidade, iluminado e colorido por ela. Neste sistema da lngua, a sabedoria de cada um tem de emergir. Cada um cria a partir do existente, cada um ajuda o ainda no existente mas j pr-formado a vir luz. S assim a sabedoria do indivduo vive, e pode realmente dominar sua existncia, que ele concentra totalmente nesta lngua. Se, pois, o tradutor de um es-

Scientia Traductionis, n.9, 2011

59
heit des einzelnen lebendig, und kann sein Dasein wirklich beherrschen, welches er ja ganz in dieser Sprache zusammenfat. Will also der bersetzer eines philosophischen Schriftstellers sich nicht entschlieen die Sprache der bersetzung, soviel sich thun lt, nach der Ursprache zu beugen, um das in dieser ausgebildete Begriffssystem mglichst ahnden zu lassen; will er vielmehr seinen Schriftsteller so reden lassen als htte er Gedanken und Rede ursprnglich in einer anderen Sprache gebildet: was bleibt ihm brig, bei der Unhnlichkeit der Elemente in beiden Sprachen, als entweder zu paraphrasiren wobei er aber seinen Zwekk nicht erreicht; denn eine Paraphrase wird und kann nie aussehn wie etwas in derselben Sprache ursprnglich hervorgebrachtes oder er mu die ganze Weisheit und Wissenschaft seines Mannes umbilden in das Begriffssystem der andern Sprache, und so alle einzelnen Theile verwandeln, wobei nicht abzusehen ist wie der wildesten Willkhr knnten Grenzen gesetzt werden. Ja man mu sagen, wer nur die mindeste Achtung hat fr philosophische Bestrebungen und Entwikkelungen, kann sich auf ein so loses Spiel gar nicht einlassen. Platon mag es verantworten wenn ich von dem Philo-

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


traduo para a lngua original tanto quanto possvel, para nela deixar vingar, se possvel, esse bem formado sistema de conceitos; se ele insiste em deixar seu autor falar como se ele tivesse formado pensamentos e fala originalmente em uma outra lngua. Se, pois, o tradutor no quer inclinar a lngua da traduo para a lngua original tanto quanto possvel, para nela deixar vingar, se possvel, esse bem formado sistema de conceitos; se ele prefere deixar seu autor falar como se ele tivesse formado pensamentos e fala originalmente em uma outra lngua, o que resta ao tradutor de um autor filosfico diante da diferena dos elementos em ambas as lnguas seno ou parafrasear com o que, porm, ele no atinge o seu objetivo, pois uma parfrase nunca parecer e nem poder parecer como algo produzido originalmente nessa lngua ou ele tem de reformular toda a sabedoria e cincia de seu homem para o sistema da outra lngua e, assim, transmutar todas as partes uma por uma, no se podendo ver como colocar limites arbitrariedade mais selvagem. Temos de dizer que quem tiver apenas o mnimo de cuidado para esforos e desdobramentos filosficos nem pode se envolver num jogo to irresponsvel. Plato que seja responsabilizado se eu, parpor acomodar a lngua da traduo, na medida do possvel, lngua do original, para fazer entrever no possvel o sistema de conceitos estabelecido nesta; se prefere fazer falar o seu escritor como se houvesse formado os pensamentos e o discurso originalmente em outra lngua, que outra coisa pode fazer, dada a dessemelhana dos elementos de ambas as lnguas, seno ou parafrasear com o que no alcana seu objetivo, pois uma parfrase nunca parece nem pode parecer algo originalmente produzido na mesma lngua, ou ento ter que adaptar toda a sabedoria e a cincia de seu autor ao sistema conceitual da outra lngua, transformando assim todas e cada uma das partes e, ento, j no se consegue ver que limites se pode colocar para a arbitrariedade mais selvagem. Sim, deve-se dizer, quem tem um mnimo de respeito aos esforos e desenvolvimentos filosficos no pode se entregar a um to solto jogo. Plato que me desculpe, se do filsofo passo ao autor de comdias. Este gnero artstico, no que se refere lngua, o mais prximo ao terreno da conversao social. A inteira representao vive nos costumes da poca e do povo, os quais, por sua vez, se refletem mais vivamente na lngua. A ligeireza e a naturalidade na graa so suas primeiras critor filosfico no quiser decidir-se a conformar a lngua da traduo, tanto quanto ela o permite, lngua do original, a fim de fazer, se possvel, entrever o sistema de conceitos nela desenvolvido, e se ele quiser antes fazer seu escritor falar como se tivesse formado pensamentos e falas originalmente em outra lngua, o que mais lhe resta, dada a dessemelhana dos elementos entre ambras as lnguas, seno parafrasear com o que ele no alcana seu objetivo, pois uma parfrase nunca se parecer nem pode parecer-se a algo produzido originalmente na mesma lngua ou ter que readaptar toda a sabedoria e cincia de seu homem no sistema de conceitos da outra lngua, e, assim, transformar todas suas partes peculiares, com o que j no se pode conjecturar sobre como poderiam ser impostos limites arbitrariedade desenfreada. Sim, temos que admitir que quem tem a mnima considerao pelos esforos filosficos e seus desenvolvimentos, no pode de forma alguma meter-se num jogo to licencioso. Plato que assuma a responsabilidade se do filsofo passo ao comedigrafo. Este gnero artstico, no que diz respeito lngua, o que mais se aproxima da conversao social. Todo o representado origina-se nos costumes da poca e do povo, os quais, por sua

Scientia Traductionis, n.9, 2011

60
sophen auf den Komdienschreiber komme. Diese Kunstgattung liegt, was die Sprache betrifft, dem Gebiet des geselligen Gesprchs am nchsten. Die ganze Darstellung lebt in den Sitten der Zeit und des Volkes, die sich wiederum vorzglich in der Sprache lebendig spiegeln. Leichtigkeit und Natrlichkeit in der Anmuth sind ihre erste Tugend; und eben deshalb sind hier die Schwierigkeiten der bersetzung nach der eben betrachteten Methode ganz ungemein. Denn jede Annherung an eine fremde Sprache thut jenen Tugenden des Vortrages Schaden. Will nun aber gar die bersetzung einen Schauspieldichter reden lassen, als htte er ursprnglich in ihrer Sprache gedichtet: so kann sie ihn ja vieles gar nicht vorbringen lassen, weil es in diesem Volk nicht einheimisch ist und also auch in der Sprache kein Zeichen hat. Der bersetzer mu also hier entweder ganz wegschneiden, und so die Kraft und die Form des Ganzen zerstren, oder er mu anderes an die Stelle sezen. Auf diesem Gebiet also fhrt die Formel vollstndig befolgt offenbar auf bloe Nachbildung oder auf ein noch widerlicher auffallendes und verwirrendes Gemisch von bersetzung und Nachbildung, welches den Leser wie einen Ball zwischen seiner und der

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


tindo do filsofo, abordar o autor de comdias. Este gnero artstico est mais prximo do campo da conversa social no que concerne lngua. Toda a representao vive nos costumes do tempo e do povo que, por sua vez, espelham-se vivamente e com excelncia na lngua. Leveza e naturalidade na graa so a sua primeira virtude e precisamente por isso as dificuldades da traduo aqui so bem extremas conforme o mtodo observado h pouco, pois cada aproximao a uma lngua estrangeira prejudica aquelas virtudes da apresentao. Mas se a traduo quer deixar um autor teatral discursar como se ele tivesse composto originalmente na lngua da traduo, ento muitas coisas ela nem pode deix-lo apresentar porque no nativo a esse povo e, assim, no tem um signo na lngua. Aqui o tradutor tem de ou excluir por completo e com isso prejudicar o impacto e a forma do todo, tem de colocar outra coisa no lugar. Neste campo, pois, a frmula seguida conduz, naturalmente, pura imitao ou a uma mistura ainda mais salientemente repugnante e desconcertante de traduo e imitao que joga o leitor desumanamente para c e para l como uma bola entre o seu mundo e o estranho, entre a criao e a esperteza do autor e do tradutor, do qual virtudes; e, precisamente por isso, as dificuldades da traduo segundo o mtodo que acabamos de considerar so aqui enormes. Pois, toda aproximao a uma lngua estrangeira menospreza aquelas virtudes da declamao. E, se o tradutor quer fazer falar um autor de obras cnicas como se este houvesse escrito originalmente na lngua da traduo, ter muitas coisas que nem sequer poder fazer expressar, pois, no so nativas deste povo e, por isso, tampouco tm na lngua algum signo. O tradutor deve aqui ou bem cortar inteiramente, e assim destruir a fora e a forma do conjunto, ou tem que colocar em seu lugar outra coisa. Desse modo, portanto, nesse domnio, seguir completamente esta frmula conduz evidentemente simples imitao, ou a uma mescla ainda mais chocante e confusa de traduo e imitao, que torna o leitor como que uma bola rebatendose entre o seu mundo e o estranho, entre a inveno e graa do autor e as do tradutor, com o que aquele no pode experimentar nenhum prazer genuno e termina, sem remdio, com tontura e cansao redobrados. O tradutor que segue o outro mtodo, ao contrrio, no tentado por esses deslocamentos arbitrrios, porque seu leitor deve ter sempre presente que o autor viveu em outro mundo e escrevez, se refletem vivamente sobre-tudo na lngua. A leveza e a naturalidade na graa so sua primeira virtude, e precisamente por isso as dificuldades da traduo so aqui imensas, segundo o mtodo observado agora mesmo. Pois toda aproximao a uma lngua estrangeira causa danos quelas virtudes da representao. Mas se a traduo quiser talvez fazer um dramaturgo falar na lngua dela assim como ele teria originalmente composto, ento ela pode inclusive no deix-lo produzir muitas coisas, porque no so nativas deste povo e, portanto, tampouco tm algum signo na lngua. Aqui, portanto, o tradutor tem de eliminar totalmente a passagem, e, assim, destruir a fora e a forma do todo, ou tem de colocar outra coisa em seu lugar. Assim, pois, neste mbito, a frmula, seguida na ntegra, conduz claramente a uma mera imitao ou a uma mistura ainda mais repugnantemente ostensiva e confusa de traduo e imitao, que joga o leitor, como uma bola, impiedosamente de um lado para outro, entre o seu mundo e o estrangeiro, entre a inveno e o esprito do autor e do tradutor, da qual ele no pode ter nenhuma fruio pura, e, por fim, disso lhe advm, seguramente, vertigem e cansao suficientes. Em contrapartida, o tradutor que segue o outro mtodo

Scientia Traductionis, n.9, 2011

61
fremden Welt, zwischen des Verfassers und des bersetzers Erfindung und Wiz, unbarmherzig hin und her wirft, wovon er keinen reinen Genu haben kann, zuletzt aber Schwindel und Ermattung gewi genug davon trgt. Der bersetzer nach der andern Methode hingegen hat gar keine Aufforderung zu solchen eigenmchtigen Vernderungen, weil sein Leser immer gegenwrtig behalten soll, da der Verfasser in einer andern Welt gelebt und in einer andern Sprache geschrieben hat. Er ist nur an die freilich schwere Kunst gewiesen die Kenntni dieser fremden Welt auf die krzeste zwekkmigste Weise zu suppliren, und berall die grere Leichtigkeit und Natrlichkeit des Originals durchleuchten zu lassen. Diese beiden Beispiele von den uersten Enden der Wissenschaft und der Kunst hergenommen zeigen deutlich, wie wenig der eigentliche Zwekk alles bersetzens mglichst unverflschter Genu fremder Werke, durch eine Methode erreicht werden kann, welche dem bersetzten Werke ganz und gar den Geist einer ihm fremden Sprache einhauchen will. Hinzu kommt noch, da jede Sprache ihr eigenthmliches hat auch in den Rhythmen fr die Prosa sowol als die Poesie, und da, wenn einmal die Fiction ge-

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


ele no consegue ter uma apreciao pura, mas as quais, por fim, lhe causam tontura e fadiga. Em contrapartida, o tradutor conforme o outro mtodo no tem nenhuma intimao para tais mudanas arbitrrias, porque seu leitor deve sempre ter presente que o autor viveu num outro mundo e escreveu numa outra lngua. Ele s instrudo para a difcil arte de suprir o conhecimento deste mundo estranho da forma mais curta e mais til e para deixar transparecer em todo o lugar a maior leveza e naturalidade do original. Ambos esses exemplos tirados dos extremos mais externos da cincia e da arte mostram claramente quo pouco o verdadeiro objetivo de toda traduo, a apreciao mais autntica possvel de obras estrangeiras, pode ser atingida por um mtodo que quer inspirar completamente na obra traduzida o esprito de uma lngua estranha a ele. A isso soma-se ainda o fato de que cada lngua tem a sua particularidade tambm nos ritmos para a prosa tanto como para a poesia e que, se a fico deve ser feita, o autor tambm poderia ter escrito na lngua do tradutor, e ento tambm dever-se-ia deix-lo aparecer nos ritmos dessa lngua. Com isso, sua obra desfigura-se ainda mais, e o conhecimento de sua singularidade, que a traduo proporciona, fica ainveu em outra lngua. Ele apenas tem de atender arte, sem dvida difcil, de suprir o conhecimento deste mundo estranho de maneira mais rpida e conveniente, e deixar que em toda parte transparea a grande leveza e naturalidade do original. Estes dois exemplos, tomados dos mais opostos extremos da cincia e da arte, mostram bem quo difcil con-seguir o autntico fim de toda traduo, a saber, o gozo autntico das obras estrangeiras, com um mtodo que a todo custo quer insuflar na obra traduzida o esprito de uma lngua que lhe estranha. Acrescenta-se a isto ainda que toda lngua tem sua singularidade nos ritmos da prosa tanto quanto nos da poesia e que, se h de fingir-se que o autor podia ter escrito na lngua do tradutor, ter que se o apresentar como seguindo tambm os ritmos desta lngua, com o que sua obra se desfigura ainda mais e limitase mais ainda o conhecimento de sua singularidade proporcionado pela traduo. no se sente intimado a tais mudanas arbitrrias, porque seu leitor deve ter sempre presente que o autor viveu em outro mundo e escreveu em outra lngua. Ele apenas adestrado na arte, difcil decerto, de suprir o conhecimento desse mundo estrangeiro, da forma mais rpida e conveniente, e deixar transparecer por toda parte a leveza e naturalidade do original. Estes dois exemplos, tomados dos maiores extremos da cincia e da arte, mostram com clareza quo raramente o verdadeiro objetivo de toda traduo, a fruio se possvel autntica de obras estrangeiras, pode ser alcanado mediante um mtodo que quer insuflar completamente, na obra traduzida, o esprito de uma lngua que lhe estrangeira. A isso acrescente-se ainda que toda lngua tem sua propriedade tanto no ritmo da prosa como no da poesia, e que, se h de se fazer fico do que o autor poderia ter escrito tambm na lngua do tradutor, tem-se ento de faz-lo apresentar-se nos ritmos desta lngua, com o que, sua obra se desfigura ainda mais, e o conhecimento de sua peculiaridade, que a traduo propicia, fica ainda mais limitado.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

62

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN

macht werden soll, der Verfasser da muito mais limitado. knnte auch in der Sprache des bersetzers geschrieben haben, man ihn dann auch in den Rhythmen dieser Sprache mte auftreten lassen, wodurch sein Werk noch mehr entstellt, und die Kenntni seiner Eigenthmlichkeit, welche die bersetzung gewhrt, noch weit mehr beschrnkt wird. Auch geht in der That diese Fiction, auf der doch die jezt betrachtete Theorie des bersetzers allein beruht, ber den Zwekk dieses Geschfts weit hinaus. Das bersetzen aus dem ersten Gesichtspunkt ist eine Sache des Bedrfnisses fr ein Volk, von dem nur ein kleiner Theil sich eine hinreichende Kenntni fremder Sprachen verschaffen kann, ein grerer aber Sinn hat fr den Genu fremder Werke. Knnte dieser Theil ganz in jenen bergehen: so wre denn jenes bersetzen unnz, und schwerlich wrde jemand die undankbare Mhe bernehmen. Nicht so ist es mit dieser lezten Art. Diese hat mit der Noth nichts zu schaffen, vielmehr ist sie das Werk der Lsternheit und des bermuthes. Die fremden Sprachen knnten so weit verbreitet sein als nur irgend mglich, und jedem fhigen der Zugang zu ihren edelsten Werken ganz De fato, essa fico, na qual a teoria da traduo agora observada se baseia, ultrapassa muito a finalidade desse negcio. Traduzir conforme o primeiro ponto de vista uma questo de necessidade para um povo do qual s uma pequena parte pode adquirir um conhecimento suficiente de lnguas estrangeiras, mas uma parte maior tem um sentido para a apreciao de obras estrangeiras. Se esta parte pudesse transformar-se totalmente naquela, ento aquele traduzir seria desnecessrio e dificilmente algum se encarregaria desse esforo ingrato. No assim com a ltima maneira. Esta no tem nada a ver com a necessidade, ela muito mais a obra da concupiscncia e da leviandade. As lnguas estrangeiras poderiam ser to expandidas quanto possvel e o acesso a suas obras mais nobres poderia ser livre para cada capacitado, e, mesmo assim, continuaria De fato, esta fico, unicamente sobre a qual se funda a teoria da traduo ora em considerao, influi mais ainda na finalidade dessa atividade. A traduo desde o primeiro ponto de vista algo necessrio para um povo do qual apenas uma pequena parte pode adquirir conhecimento suficiente de outras lnguas, mas uma parte maior tem a sensibilidade para o prazer de obras estrangeiras. Se esta parte pudesse se transformar na primeira, aquela traduo resultaria intil e dificilmente algum tomaria para si tarefa to ingrata. No acontece o mesmo com o ltimo tipo. Este no tem nada a ver com a necessidade, antes mais bem o fruto da cobia e da arrogncia. As lnguas estrangeiras podem estar j completamente difundidas e o acesso s suas obras mais sublimes aberto a todo aquele que fosse capaz de goz-las; seguiria sendo possvel uma curiosa tarefa Esta fico, qual a teoria da traduo agora considerada diz respeito, tambm ultrapassa, de fato, em muito o objetivo desta empresa. A traduo, de um primeiro ponto de vista, algo de necessidade para um povo, do qual apenas uma pequena parte pode-se permitir um conhecimento suficiente de lnguas estrangeiras, mas uma parte maior tem uma inclinao para a fruio de obras estrangeiras. Se esta parte pudesse transformar-se totalmente naquela, seria intil aquela traduo, e dificilmente algum assumiria o ingrato esforo. Diferentemente acontece com esta ltima forma. Esta no tem nada a ver com necessidade, antes ela obra do desejo e do atrevimento. As lnguas estrangeiras poderiam estar to amplamente difundidas quanto possvel, e o acesso a suas obras mais sublimes totalmente aberto a todos os aptos, e ainda assim permaneceria uma empresa notvel, que

Scientia Traductionis, n.9, 2011

63
offen stehn; und es bliebe doch ein merkwrdiges Unternehmen, das nur um so mehre und gespanntere Zuhrer um sich versammeln wrde, wenn jemand versprche uns ein Werk des Cicero oder Platon so darzustellen, wie diese Mnner selbst es unmittelbar deutsch jezt wrden geschrieben haben. Und wenn einer uns so weit brchte, dieses nicht nur in der eignen Muttersprache zu thun, sondern gar noch in einer andern fremden, der wre uns dann offenbar der grte Meister in der schwierigen und fast unmglichen Kunst die Geister der Sprachen in einander aufzulsen. Nur sieht man, dies wrde streng genommen kein bersetzen sein, und der Zwekk wre auch nicht der mglichst genaue Genu der Werke selbst; sondern es wrde immer mehr eine Nachbildung werden, und recht genieen knnte ein solches Kunstwerk oder Kunststkk nur der, der jene Schriftsteller schon sonsther unmittelbar kennte. Und der eigentliche Zwekk knnte nur sein, im einzelnen das gleiche Verhltni mancher Ausdrkke und Combinationen in verschiedenen Sprachen zu einem bestimmten Charakter zur Anschauung zu bringen, und im ganzen die Sprache mit dem eigenthmlichen Geist eines fremden Meisters, aber diesen ganz von seiner Sprache

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


um empreendimento curioso, que s reuniria um nmero de ouvintes tanto maior e tanto mais interessados, se algum prometesse apresentar-nos uma obra de Ccero ou de Plato como se estes homens mesmos a tivessem escrito agora e diretamente em alemo. E se algum nos conseguisse fazer realizar isso, no somente na prpria lngua materna, mas ainda numa outra estrangeira, esse, evidentemente, seria para ns o maior mestre na difcil e quase impossvel arte de dissolver os espritos das lnguas uns nos outros. Percebe-se, no entanto, que este no seria, no sentido rigoroso, um traduzir, e a finalidade tambm no seria a apreciao mais exata das obras em si, mas tornar-seia sempre mais uma imitao, e apreciar verdadeiramente uma tal obra artstica, ou uma pea artstica s poderia aquele que, j de outro lugar, conhecesse diretamente aquele autor. E a verdadeira finalidade s poderia ser a de, em partes, levar contemplao a mesma relao de algumas expresses e combinaes em diferentes lnguas em um determinado carter, e, no todo, a de iluminar a lngua com o esprito prprio de um mestre estrangeiro, mas este totalmente separado e desligado de sua lngua. Como aquele s um jogo artstico e gracioso e este se baseia em uma ficque reuniria um auditrio tanto mais numeroso e desejoso, se algum prometesse apresentar uma obra de Ccero ou de Plato tal qual estes autores teriam escritos agora diretamente em alemo. E se algum chegasse ao ponto de fazer isto no apenas na prpria lngua, mas tambm em lngua estrangeira, ele seria evidentemente o mestre supremo na difcil e quase impossvel arte de resolver os espritos das lnguas um no outro. Porm, logo se v que, a rigor, isto no seria traduzir e sua finalidade no seria tampouco o gozo mais autntico possvel das obras mesmas; antes, se converteria cada vez mais em uma imitao e apenas poderia gozar bem tal obra de arte ou habilidade quem j, sem isto, conhecesse a tais escritores diretamente. E o fim verdadeiro apenas poderia ser, em particular, por de manifesto como certas expresses e combinaes de diferentes lnguas esto em igual relao com um carter determinado e, no conjunto, ilustrar a lngua com o esprito peculiar de um mestre estrangeiro, mas depois de separ-lo e deslig-lo por completo de sua lngua. Agora, como aquele no mais que um hbil e artificial jogo, e este descansa em uma fico quase impossvel, se compreende que esta maneira de traduzir apenas se pratique em congregaria tanto mais interessados ouvintes se algum prometesse apresentar-nos uma obra de Ccero ou de Plato, como estes homens mesmos teriam agora escrito diretamente em alemo. E se algum chegasse ao ponto de fazer-nos isso j no somente na prpria lngua materna mas ainda numa lngua estrangeira, ele seria para ns, obviamente, o maior mestre na difcil e quase impossvel arte de fundir os espritos das lnguas um no outro. Sabe-se, pois, que isto no seria traduo, estrito senso, e o objetivo tampouco seria a fruio, se possvel exata, das obras mesmas, porm seria sempre mais uma imitao e somente poderia usufrir corretamente tal obra de arte ou tal habilidade aquele que conhecesse diretamente aqueles escritores j de antes. E o verdadeiro objetivo, no particular, somente poderia ser o de levar observao a mesma relao de certas expresses e combinaes em diferentes lnguas com um determinado carter, e, no geral, iluminar a lngua com o esprito peculiar de um mestre estrangeiro, mas estando este j completamente separado e desligado de sua lngua. Uma vez que aquilo apenas um jogo artstico e gracioso, e isto diz respeito a uma fico quase impossvel de se realizar, compreende-se que esta maneira de traduzir se

Scientia Traductionis, n.9, 2011

64
getrennt und gelst, zu beleuchten. Wie nun jenes nur ein kunstreiches und zierliches Spiel ist, und dieses auf einer fast unmglich durchzufhrenden Fiction beruht: so begreift man wie diese Art des bersetzens nur in sehr sparsamen Versuchen gebt wird, die auch selbst deutlich genug zeigen da im groen so nicht verfahren werden kann. Man erklrt sich auch, da gewi nur ausgezeichnete Meister, die sich wunderbares zutrauen drfen, nach dieser Methode arbeiten knnen; und mit Recht nur solche, die ihre eigentlichen Pflichten gegen die Welt schon erfllt haben, und sich deshalb eher einem reizenden und etwas gefhrlichen Spiel berlassen knnen. Man begreift aber auch um so leichter, da die Meister, welche sich im Stande fhlen so etwas zu versuchen, auf das Geschft jener andern bersetzer ziemlich mitleidig herabschauen. Denn sie meinen, sie selbst trieben eigentlich nur allein die schne und freie Kunst, jene aber erscheinen ihnen weit nher dem Dolmetscher zu stehen, indem sie doch auch dem Bedrfni, wenn gleich einem etwas hheren, dienen. Und bedauernswrdig scheinen sie ihnen, da sie weit mehr Kunst und Mhe als billig auf ein untergeordnetes und undankbares Geschft

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


o quase impossvel de se realizar, assim percebemos o quanto esta forma de traduo realizada somente em poucas tentativas e estas mesmas tambm mostram claramente que em grande quantidade no se pode proceder assim. Explica-se tambm que certamente s mestres excelentes, que possam confiar a si a realizao de maravilhas, podem trabalhar conforme este mtodo; e com razo somente aqueles que j realizaram os seus prprios deveres com o mundo e que por isso podem entregar-se mais facilmente a um jogo provocante e um pouco perigoso. Mas, tanto mais facilmente tambm compreendemos que os mestres que se sentem em condies de tentar algo assim olham com bastante condescendncia para o negcio daqueles outros tradutores, pois acham que s eles sozinhos na verdade exercem a bonita e livre arte, mas aqueles lhes parecem estar muito mais prximos da interpretao no que, porm, servem tambm necessidade, mesmo que a uma um pouco superior. E eles lhes parecem dignos de compaixo por utilizarem muito mais arte e dedicao que necessrio em um negcio subordinado e ingrato. Por isso, eles tambm esto muito dispostos para o conselho de, ao invs de recorrer a tais tradues, poder-se-ia tambm quanto possvel tentativas muito raras que, alm do mais, mostram com suficiente claridade que, em geral, no se pode proceder deste modo. Isto explica tambm que apenas grandes metres, a quem permitido coisas extraordinrias, possam trabalhar com este mtodo; e com razo apenas aqueles que cumpriram j seus verdadeiros deveres para com o mundo e por isso agora podem entregar-se a um jogo incitante e um tanto perigoso. Mas, tambm se compreende tanto mais facilmente que os mestres que se sentem autorizados a tentar algo semelhante olhem com certa piedade a atividade daqueles outros tradutores. Pois, eles pensam que ser os nicos que verdadeiramente praticam a arte bela e livre, enquanto que aqueles lhes parecem estar muito mais prximo do intrprete, pois tambm servem necessidade, ainda que esta seja um pouco mais elevada. E os julgam dignos de pena porque gastam muito mais arte e esforo do que seria razovel para um ofcio subalterno e ingrato. Por isso, tambm esto sempre dispostos a aconselhar que, em vez de fazer semelhantes tradues, seria melhor ajudar-se no possvel com parfrases, como costumam os intrpretes em casos difceis e discutveis. pratique somente em muito poucas tentativas, as quais tambm mostram suficientemente claro que, em grande parte, no se pode proceder assim. Isso explica tambm o fato de que somente excelentes mestres, considerados capazes de maravilhas, podem trabalhar segundo este mtodo; e, com razo, somente aqueles que j realizaram suas prprias obrigaes para com o mundo e que podem, por isso, entregar-se a um jogo excitante e algo perigoso. Compreende-se tambm tanto mais facilmente que os mestres, que se sentem capazes de tentar algo assim, olhem com desprezo a empresa daqueles outros tradutores. Pois pensam que, eles prprios praticamente cultivam sozinhos a arte bela e livre, enquanto que aqueles parecem-lhes estar muito mais prximos do intrprete ao servirem tambm necessidade, ainda que a uma algo mais elevada. E parecem-lhes dignos de compaixo por utilizarem muito mais arte e esforo do que o adequado em uma atividade ingrata e subalterna. Por isso tambm esto sempre a postos com o conselho de que, em vez de tais tradues, deverse-ia preferentemente valer-se, tanto quanto possvel, de parfrases, assim como os intrpretes fazem em casos difceis e polmicos.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

65

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS

verwenden. Daher sie auch sehr be- usar a parfrase, como os intrpretes reit sind mit dem Rath, man mge tambm o fazem em casos difceis e doch statt solcher bersetzungen duvidosos. sich lieber so gut man knnte mit der Paraphrase helfen, wie die Dolmetscher in schwierigen und streitigen Fllen es auch thun. Wie nun? Sollen wir diese Ansicht theilen und diesem Rath folgen? Die Alten haben offenbar wenig in jenem eigentlichsten Sinn bersetzt, und auch die meisten neueren Vlker, abgeschrekkt durch die Schwierigkeiten der eigentlichen bersetzung, begngen sich mit der Nachbildung und der Paraphrase. Wer wollte behaupten, es sei jemals etwas weder aus den alten Sprachen nochaus den germanischen in die franzsische bersetzt worden! Aber wir Deutsche mchten noch so sehr diesem Rathe Gehr geben, folgen wrden wir ihm doch nicht. Eine innere Nothwendigkeit, in der sich ein eigenthmlicher Beruf unseres Volkes deutlich genug ausspricht, hat uns auf das bersetzen in Masse getrieben; wir knnen nicht zurkk und mssen durch. Wie vielleicht erst durchvielfltiges Hineinverpflanzen fremder Gewchse unser Bodenselbst reicher und fruchtbarer geworden ist, und unser Klima anmuthiger und milder: so fhlen wir E agora? Devemos aceitar essa opinio e seguir esse conselho? Os antigos evidentemente traduziram pouco naquele sentido mais verdadeiro, e tambm a maior parte dos povos mais recentes, intimidados pelas dificuldades da verdadeira traduo, contentam-se com a imitao e a parfrase. Quem afirmaria que alguma vez foi traduzido algo das lnguas antigas ou das germnicas para a francesa! Mas mesmo que ns alemes dssemos ouvidos a esse conselho, no o seguiramos. Uma necessidade interna na qual uma vocao prpria do nosso povo se expressa claramente o suficiente levou-nos traduo em massa; ns no podemos retornar e precisamos passar por isso. Como talvez somente por transplantao de variedades de plantas estrangeiras nosso prprio solo se tornou mais rico e mais frtil e o nosso clima mais agradvel e mais suave, assim tambm sentimos que a nossa lngua s pode prosperar bem renovada e desenvolver completamente a sua fora Como, ento? Devemos compartilhar esta opinio e seguir este conselho? Os antigos, evidentemente, traduziram pouco naquele sentido estrito, e tambm a maioria dos povos modernos, intimidados pelas dificuldades da verdadeira traduo, contentam-se em geral com a imitao e a parfrase. Quem pretender afirmar que alguma vez se traduziu algo para o francs seja das lnguas antigas seja das germnicas? Mas, ns alemes, por mais ateno que se d a este conselho, no o seguiramos. Uma necessidade interna, na qual se expressa claramente uma vocao peculiar de nosso povo, nos impulsionou em massa para a traduo; no podemos retroceder e temos que seguir adiante. Do mesmo modo que, por acaso tivesse sido preciso trazer e cultivar aqui muitas plantas estrangeiras para que nosso solo se fizesse mais rico e fecundo, e nosso clima mais agradvel e suave, assim tambm sentimos que nossa lngua, porque ns mesmos, em razo do pesaE ento? Devemos compartir esta opinio e seguir este conselho? Os antigos, evidentemente, traduziram muito pouco, estrito senso, e tambm a maioria dos povos modernos, intimidados pelas dificuldades da verdadeira traduo, contentam-se com a imitao e a parfrase. Quem afirmaria que alguma vez se traduziu algo das lnguas antigas ou germnicas ao francs! Mas ns, alemes, mesmo se quisssemos muito dar ouvido a este conselho, no o seguiramos. Uma necessidade interna, na qual se expressa bastante claramente uma vocao prpria de nosso povo, impeliunos traduo em massa; no podemos retroceder e temos que avanar. Assim como, talvez mediante uma variada transplantao de flora estrangeira, nosso solo se tornou mais rico e frtil, e nosso clima mais agradvel e temperado, tambm sentimos que nossa lngua, porque a movemos pouco por causa da indolncia nrdica, somente pode prosperar viosa e desenvolver plenamente sua fora

Scientia Traductionis, n.9, 2011

66
auch, da unsere Sprache, weil wir sie der nordischen Trgheit wegen weniger selbst bewegen, nur durch die vielseitigste Berhrung mit dem fremden recht frisch ge-deihen und ihre eigne Kraft vollkommen entwikkeln kann. Und damit scheint zusammenzutreffen, da wegen seiner Achtung fr das fremde und seiner vermittelnden Natur unser Volk bestimmt sein mag, alle Schze fremder Wissenschaft und Kunst mit seinen eignen zugleich in seiner Sprache gleichsam zu einem groen, geschichtlichen Ganzen zu vereinigen, das im Mittelpunkt und Herzen von Europa verwahrt werde, damit nun durch Hlfe unserer Sprache, was die verschiedensten Zeiten schnes gebracht haben, jeder so rein und vollkommen genieen knne, als es dem Fremdling nur mglich ist. Dies scheint in der That der wahre geschichtliche Zwekk des bersetzens im groen, wie es bei uns nun einheimisch ist. Fr dieses aber ist nur die Eine Methode anwendbar, die wir zuerst betrachtet haben. Die Schwierigkeiten derselben, die wir nicht verhehlt haben, mu die Kunst soviel mglich besiegen lernen. Ein guter Anfang ist gemacht, aber das meiste ist noch brig. Viele Versuche und bungen mssen auch hier vorangehen, ehe einige ausge-

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN


prpria atravs do contato multilateral com o estrangeiro, porque ns mesmos a modificamos menos por causa da indolncia nrdica. E com isso parece coincidir que, por causa de seu respeito ao estranho e de sua natureza mediadora, o nosso povo seria determinado a unir todos os tesouros da cincia e da arte estrangeiras com e ao mesmo tempo em sua lngua como que em um grande todo histrico, que seria guardado no centro e no corao da Europa, para que ora com o auxlio da nossa lngua, cada um pudesse apreciar o que os mais diferentes perodos trouxeram de bonito to pura e to perfeitamente quanto possvel ao estrangeiro. De fato, essa parece ser a verdadeira funo histrica da traduo em grande escala, como ela ora familiar para ns. Para isso, porm, somente um mtodo aplicvel, o que ns analisamos primeiro. As dificuldades do mesmo que ns no encobrimos, a arte deve aprender a venc-las tanto quanto possvel. Um bom comeo est feito, mas resta a maior parte. Muitas tentativas e ensaios ainda precisam ser feitos tambm aqui antes de surgirem algumas obras excelentes, e muita coisa que brilha no incio, depois superada por melhores. O quanto alguns artistas ou j venceram as dificuldades, ou abriram um dume nrdico, a movimentamos pouco, apenas pode florescer e desenvolver-se plenamente sua prpria fora por meio dos mais variados contatos com o estrangeiro. E com isto vem coincidir, sem dvida, o fato de que nosso povo, por sua ateno ao estrangeiro e por sua natureza mediadora, parece estar destinado a reunir em sua lngua, junto com os prprios, todos os tesouros da cincia e da arte alheios, como em um grande conjunto histrico que se guarda no centro e corao da Europa para que, com a ajuda de nossa lngua, qualquer um possa gozar, com a pureza e perfeio possvel a um estranho, a beleza produzida pelos tempos mais diversos. Esta parece ser, com efeito, a verdadeira finalidade histrica da traduo em grande escala, tal como se pratica entre ns. Mas, neste tipo de traduo apenas pode aplicar-se o mtodo considerado no incio. E a arte tem que aprender, no possvel, a vencer suas dificuldades, que no dissimulamos. Um bom comeo foi feito, mas ainda falta o mais importante. Tambm aqui tem que precederem muitos ensaios e exerccios antes de se alcanarem algumas obras primorosas; e h coisas que brilham no comeo, mas logo outras melhores as superam. Pode-se ver em muitos exemplos em quo grande medida prpria mediante o contato multifacetado com o estrangeiro. E com isso, parece dar-se o caso de que, por causa de sua considerao pelo estrangeiro e por sua natureza mediadora, nosso povo possa estar destinado a unificar em sua lngua todos os tesouros da cincia e arte estrangeiras simultaneamente com os seus prprios como que em um grande conjunto histrico, que seria guardado no centro e corao da Europa, a fim de que, com a ajuda de nossa lngua, cada um possa usufruir, to pura e plenamente quanto possvel ao forasteiro, aquilo que as diferentes pocas criaram de belo. Isto parece, de fato, ser a verdadeira finalidade histrica da traduo em grande escala, como agora habitual entre ns. Para isto, porm, aplicvel apenas o mtodo de nmero um, que ns vimos por primeiro. As dificuldades dele, que no ocultamos, deve a arte, tanto quanto possvel, aprender a superar. Deu-se um bom comeo, mas ainda resta a maior parte. Muitos ensaios e exerccios devem, tambm aqui, preceder antes de algumas obras alcanarem um estado de excelncia; e algo que brilha no incio posteriormente sobrepujado por outro melhor. O quanto artistas individuais j venceram em parte as dificuldades e em parte deslizaram afortunadamente por

Scientia Traductionis, n.9, 2011

67
zeichnete Werke zu Stande kommen; und manches glnzt anfangs, was hernach von besserem berboten wird. Wie sehr schon einzelne Knstler die Schwierigkeiten theils besiegt, theils sich glkklich zwischen ihnen durchgewunden haben, liegt in mannigfaltigen Beispielen vor Augen. Und wenn auch minderkundige auf diesem Felde arbeiten: so wollen wir von ihren Bemhungen nicht furchtsamerweise groen Schaden fr unsere Sprache besorgen. Denn zuerst mu feststehen, da es in einer Sprache, in welcher das bersetzen so sehr im groen getrieben wird, auch ein eignes Sprachgebiet giebt fr die bersetzungen, und ihnen manches erlaubt sein mu, was sich anderwrts nicht darf blikken lassen. Wer dennoch unbefugt solche Neurungen weiter verpflanzt, wird schon wenig Nachfolger finden oder keine, und wenn wir die Rechnung nur nicht fr einen zu kurzen Zeitraum abschlieen wollen, so knnen wir uns schon auf den assimilirenden Proze der Sprache verlassen, da sie alles wieder ausstoen wird, was nur eines vorbergehenden Bedrfnisses wegen angenommen war, und ihrer Natur nicht eigentlich zusagt. Dagegen drfen wir nicht verkennen, da viel schnes und krftiges in der Sprache sich

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


caminho bem sucedido por entre elas, visvel nos muitos exemplos. Mesmo que menos versados trabalhem nesse campo, ns no queremos, de temerosos, arranjar dos seus esforos grande mal para a nossa lngua. Pois, primeiro deve ser sabido que, numa lngua na qual o traduzir feito em to grande escala, tambm existe um campo lingustico prprio para as tradues e que muita coisa lhes deve ser permitida que em outros campos no deve ser tolerado. Quem, contudo, continua a transplantar desautorizadamente tais inovaes, encontrar poucos ou nenhum seguidor. E se ns s no quisermos fechar as contas sobre um tempo demasiado curto, ento j poderemos contar com o processo assimilatrio da lngua, que ela expulsar novamente tudo o que foi aceito s por uma necessidade passageira e no concordar verdadeiramente com a sua natureza. Em contrapartida, no podemos negar que muita coisa bonita e forte na lngua s se desenvolveu, em parte ou atravs da traduo, em parte foi retirado do esquecimento. artistas individuais venceram j em parte as dificuldades e em parte de maneira feliz as evitaram. E, ainda que tambm conhecedores medocres trabalhem nesse campo, no devemos temer de seus esforos danos terrveis para nossa lngua. Pois, em primeiro lugar, deve-se ter presente que em uma lngua em que se pratica a traduo com tal extenso h tambm um domnio lingustico prprio das tradues e nele muito se dever permitir que no deve aparecer em outros domnios. Quem, apesar de tudo, propague indevidamente tais inovaes, encontrar poucos seguidores ou nenhum e, se no queremos fechar a conta em um espao de tempo demasiado breve, podemos confiar no processo assimilador da lngua que acabar eliminando tudo o que havia sido aceito apenas por necessidade momentnea e que no responde propriamente a sua natureza. Por outro lado, no devemos esquecer que h na lngua muita beleza e muita fora que somente graas traduo se desenvolveram ou foram resgatadas do esquecimento. entre elas, pode-se ver em muitos exemplos. E ainda que tambm trabalhem neste campo conhecedores menores, no devemos temer de seus esforos grandes danos para nossa lngua. Pois, primeiramente h de se insistir que, em uma lngua na qual a traduo praticada em to grande escala, h tambm um mbito lingustico prprio para as tradues, e deve-se lhes permitir coisas que em outras partes no se pode admitir. Quem, no obstante, continue a transplantar inconvenientemente tais inovaes, encontrar poucos seguidores ou nenhum, e se no quisermos fechar a conta em um prazo demasiadamente curto, podemos confiar no processo assimilador da lngua, que eliminar o que tinha sido aceito somente por causa de uma necessidade passageira e no condiz propriamente com sua natureza. Por outro lado, no devemos ignorar que muito do belo e vigoroso na lngua em parte desenvolveu-se, em parte foi resgatado do esquecimento somente graas traduo.

Scientia Traductionis, n.9, 2011

68
erst durch das bersetzen theils entwikkelt hat, theils aus der Vergessenheit ist hervorgezogen worden. Wir reden zu wenig und plaudern verhltnimig zu viel; und es ist nicht zu lugnen, da seit geraumer Zeit auch die Schreibart nur zu sehr diese Richtung genommen hatte, und da das bersetzen nicht wenig beigetragen einen strengeren Stil wieder geltend zu machen. Wenn einst eine Zeit kommt, wo wir ein ffentliches Leben haben, aus welchem sich auf der einen Seite eine gehaltvollere und sprachgerechtere Geselligkeit entwikkeln mu, auf der anderen freierer Raum gewonnen wird fr das Talent des Redners, dann werden wir vielleicht fr die Fortbildung der Sprache weniger des bersetzens bedrfen. Und mchte nur jene Zeit kommen, ehe wir den ganzen Kreis der bersetzermhen wrdig durchlaufen haben!

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN

Ns discursamos muito pouco e conversamos proporcionalmente demais. E incontestvel que h tempos a escrita tambm tomou essa direo, e que a traduo no colaborou pouco para fazer valer um estilo mais rgido novamente. Se chegar o dia em que tivermos uma vida pblica da qual, por um lado, deve desenvolver-se uma sociedade mais substanciosa e mais justa em relao lngua; por outro, ser ganho um caminho livre para o talento do orador, ento talvez ns necessitemos menos da traduo para o aperfeioamento da lngua. Tomara que esse tempo chegue antes de termos passado dignamente por todo o crculo do esforo da traduo!

Ns discursamos muito pouco e proporcionalmente falamos demais; e no se pode negar que, desde h muito tempo, tambm a maneira de escrever avanou nesta direo mais do que o devido e que a traduo contribuiu no pouco para restabelecer um estilo mais severo. Quando chegar um dia em que tenhamos uma vida pblica que, por uma parte, tenha que desenvolver uma sociabilidade mais rica de contedo e mais atenta lngua e, por outra, proporcione espaos mais livres para o talento do orador, ento, talvez necessitaremos menos da traduo para o aperfeioamento da lngua. Que esse dia chegue apenas quando tenhamos percorrido dignamente o inteiro ciclo de esforos do tradutor!

Dircursamos muito pouco e tagarelamos proporcionalmente demais; e no se pode negar que, desde h muito tempo, tambm a forma de escrever tomou demasiadamente esta direo, e que a traduo contribuiu consideravelmente para restabelecer um estilo mais rgido. Se algum dia acontecer de termos uma vida pblica, a partir da qual, de um lado, deva-se desenvolver uma sociabilidade de maior valor e mais justa para com a lngua, e de outro, ganhe-se um espao mais livre para o talento do orador, ento talvez venhamos a necessitar menos da traduo para o aperfeioamento da lngua. E que este dia chegue antes de que tenhamos percorrido necessariamente todo o campo de labutas dos tradutores!

*****

Scientia Traductionis, n.9, 2011

69

BER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES BERSETZENS


Friedrich Schleiermacher Fonte: ber die verschiedenen Methoden des bersetzens, in Smliche Werke. Dritte Abteilung: Zur Philosophie, Bd. 2, Berlin, Reimer, 1838, S. 207-245. Traduo de: Margarete von Mhlen Poll margapoll@gmail.com Universidade Federal de Minas Gerais Fonte: Schleiermacher, Friedrich. ber die verschiedenen Methoden des bersetzens/Sobre os diferentes Mtodos de Traduo, in Clssicos da Teoria da Traduo. Antologia Bilingue. Vol. 1. Alemo Portugus. Werner Heidermann (Org.). Florianpolis: UFSC/Nuplitt, 2001, pgs. 25-87. Celso R. Braida braida@cfh.ufsc.br Universidade Federal de Santa Catarina Fonte: Schleiermacher, Friedrich. ber die verschiedenen Methoden des bersetzens/Sobre os diferentes Mtodos de Traduzir, in Revista Princpios, Vol. 14, N 21, 2007, pgs. 233-265; in Clssicos da Teoria da Traduo. Antologia Bilingue. Vol. 1. Alemo Portugus. Werner Heidermann (Org.). 2 ed. Florianpolis: UFSC/Nuplitt, 2011, pgs. 39-101. Mauri Furlan maurizius@gmail.com Universidade Federal de Santa Catarina Scientia Traductionis, n.9, 2011

70

SCHLEIERMACHER, VON MHLEN POLL, BRAIDA, FURLAN

FRIEDRICH SCHLEIERMACHER (1768-1834) comumente descrito em suas biografias como telogo protestante, reformador religioso, pregador, filsofo, crtico literrio e tradutor. Como filsofo, revela influncias de Plato de quem foi tradutor , de Spinoza, Leibniz, Kant, Fichte e Schelling. A maior parte de sua prolfica obra, contudo, dedicada a questes teolgicas. Foi professor de filosofia na Universidade de Halle (1804-1806) e de teologia na Universidade de Berlim (1810-1834), da que foi tambm um dos fundadores. Amigo de Friedrich Schlegel (1772-1829) tradutor da obra completa de Shakespeare , iniciaram juntos a traduo de Plato, mas Schleiermacher a concluiu sozinho, trabalhando nela entre os anos 1804 e 1810. Como estudioso da traduo, Schleiermacher analisou sistematicamente o conceito romntico de traduo, manifesto na teoria e prtica da traduo de Schlegel da obra de Shakespeare. Em 1813, apresentou na Knigliche Akademie der Wissenschaften (Real Academia de Cincias) o mais importante ensaio sobre traduo produzido no sculo XIX, ber die verschiedenen Methoden des bersetzens, e que influenciou grandemente os estudos da traduo at nossos dias, tendo seu pensamento central sido assumido por tericos da traduo contemporneos, como Antoine Berman e Lawrence Venuti. Em ber die verschiedenen Methoden des bersetzens, como ideia fundamental de seu tratado, Schleiermacher contrasta dois mtodos tradutrios:

Entweder der bersetzer lt den Schriftsteller mglichst in Ruhe, und bewegt den Leser ihm entgegen; oder er lt den Leser mglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen. (2011: 23) Ou o tradutor deixa o autor o mais possvel em paz e leva o leitor ao seu encontro, ou deixa o leitor o mais possvel em paz e leva o autor ao seu encontro. (2011: 23)

Esse pensamento terico relaciona-se intrinsecamente ao contexto cultural e lingustico do autor e obra a ser traduzida, e do tradutor e obra traduzida. E Schleiermacher tende a priorizar o primeiro mtodo. Alm disso, atribui ao tradutor a tarefa de ser mais do que apenas um condutor para a obra estrangeira, a de ser um embaixador cultural que auxilia o leitor a entender a cultura de quem vive em um pas estrangeiro especfico, seu modo particular de se expressar e sua humanidade.

Mauri Furlan maurizius@gmail.com Universidade Federal de Santa Catarina

Scientia Traductionis, n.9, 2011

Potrebbero piacerti anche