Sei sulla pagina 1di 9

Criticas de una traduccin La critica de una traduccin es una conexin entere la teora y la prctica de la traduccin.

Para mantener el sentido o el espritu del mensaje a veces se tiene q recurrir al cambio de tono y de palabras. El desafo en la crtica de la traduccin es establecer nuestros propios principios de manera categrica y al mismo tiempo aclarar los principios del traductor y tambin establecer los principios contra los q se opone. En este sentido, una buena traduccin es histrica, dialctica, y marxista. Los dos mtodos de traduccin planteados por Newmark son el semntico y el comunicativo. El primero lo considera como absoluto y el segundo como relativo. El primero es como una verdad aceptada y objetiva, y el otro q adaptarse a las circunstancias. La introduccin del mtodo cientfico (la prueba de una hiptesis o generalizacin) ingresa con el surgimiento de la traduccin como profesin establecida. Tiende a reducir la cantidad de opciones. La critica de una traduccin es un componente esencial en un curso de traduccin. Primero, porque mejora la competencia para traducir. Segundo, porque expande tu conocimiento y comprensin del source y target language y a la vez quizs sobre el tema. Tercero, ayuda a organizar las ideas sobre la traduccin. Como disciplina acadmica, la critica de una traduccin debera ser la clave de cualquier curso en literatura comparativa, literatura en traduccin y un componente de cualquier curso de traduccin profesional con los textos apropiados. La traduccin puede ser evaluada por varias autoridades: a) por un empleado pago de una compaa o por la empresa de traduccin. B) la cabeza de la seccin o de la compaa (puede ser considerado un control de calidad dentro de la misma empresa). C) el cliente. D) un critico profesional de traduccin o un critico profesional de traduccin, o un docente corrigiendo la misma. E) finalmente, por un grupo de lectores del trabajo publicado. La evaluacin se realiza mediante la comparacin de la original con la traduccin. Plan de una critica: Cualquier critica comprensible de una traduccin debe cubrir cinco temas 1. Un anlisis conciso del texto del source language destacando su intencin y sus aspectos funcionales. 2. La interpretacin del traductor del propsito del texto del source language, el mtodo de traduccin y la posible audiencia a la cual esta dirigida la traduccin. 3. Una comparacin detallada selectiva y a la vez representativa con respecto a la original.

4. Una evaluacin de la traduccin: a) en los trminos del traductor. B) en los termnos del critico. 5. Una evaluacin del contexto al que esta dirigida (en cuanto a la cultura del target language 6. y las costumbres del lugar). Anlisis del texto En el anlisis del texto del source language, deberamos incluir citas que indiquen el propsito del autor (las actitudes q toma), la caracterizacin del publico lector y la indicacin de la categora o el tipo del texto. El autor sugiere no hondar en la vida del autor, sus otros trabajos, o antecedentes que puedan interferir en la traduccin. El propsito del traductor El segundo tema, es el intento del traductor de mantenerse objetivo. Por ejemplo, se puede asumir que el traductor ha malinterpretado al autor al omitir ciertas partes del texto (notoriamnete, la primera traduccin de Mein Kampf del Fuhrer por el capitn Dugdale, quien solamente tradujo un tercio de la obra y omiti las partes mas agresivas y antisemitas. Cuando estas interpretando la intencin del traductor y los procedimientos que emplea, no se debe criticar los mismos sino tratar de entender por qu los ha utilizado. Al revisar una traduccin es posible encontrarse con errores muy graves, sinnimos poco creativos, estructuras rigidas y desactualizadas (que en algunos casos podra sonar perfectamente natural) , traducciones literales, false friends. Si esto sucede, es tu trabajo como critico sugerir las razones. De cualquier modo, se debe marcar el error a la par del traductor y saber diferenciar entre incompetencia (un conocimiento inadecuado del source language) y un mtodo de traducccion mal utilizado. Comparando la traduccin con la original Tercero, se debe considerear como el traductor ha solucionado los problemas particulares del source language. No se analizan los puntos utilizados de manera sucesiva, sino que se debe agruparlos selectivamente bajo diferentes categoras. El titulo, la estructura, cambios, metforas, palabras culturales, nombres propios y neologismos. Esta seccin debe consistir de una discusin de los problemas de la traduccin y no recetas rapidas para lograr una traduccin correcto o mejor. Esta seccin es el corazn de la critica y debe ser selectiva ya q en cualquier parte de una traduccin literal en gramatica constituye un problema, ofrece opciones y requiere una justificacin de la solucin elegida.

La evaluacin de la traduccin Cuarto punto: Es cuando se encara la precisin pragmtica y referencial de la traduccin mediante el juicio del traductor. Si la traduccin no es una versin clara de la original debemos considerar primero si el elemento (o elementos) esencial del texto es representado adecuadamente. Por otro lado, si el propsito del texto es vender algo, persuadir, prohibir, expresar sentimientos mediante hechos o ideas, complacer o instruir, entonces este propsito es la clave de la idea principal (la cual varia de texto a texto). Y es por eso q cualquier teora general de una perseverancia en la traduccin es en vano. Debemos evitar criticar al traductor por ignorar los principios de traduccin que no estn establecidos o ni siquiera imaginados cuando fue hecha la traduccin. La cuestin principal es la calidad y la extensin del dficit semntico de la traduccin y determinar si inevitable o se debe a las falencias propias del traductor. Adems, debemos evaluar la traduccin como un texto aparte del original: Si es un texto annimo, no individual, informativo o persuasivo, se espera que este escrito de una forma natural. Si el texto es personal y autoritario debemos evaluar que tan bien el traductor ha capturado el IDIOLECT del original, sin importar si es un clich natural o innovador. El futuro de la traduccin En el caso de un texto serio, es decir, una novela, poema, o un libro importante, debemos evaluar la importancia potencial del trabajo dentro de la cultura del target language. Vali la pena haberlo traducido? Qu tipo de influencia tendr sobre el lenguaje, la literatura, las ideas dentro de su nuevo medio? Estas preguntas deberan ser contestadas en el prefacio del traductor, pero la tradicin del anonimato del traductor es difcil de evitar. Corrigiendo una traduccin Las dificultades de evaluar un texto traducido: Hay dos formas posibles de encarar la evaluacin: El funcional: Una estrategia general que tiende a evaluar si el traductor ha conseguido lo que pretenda o no. Pero los detalles suelen quedarse en el camino ya que esta forma se emplea en base a las ideas. Hasta cierto punto, esta es una forma subjetiva, parecido al q realiza un profesor cuando corrige un ensayo, por lo cual es poco confiable. El analtico: es detallado. Se basa en la suposicin que un texto puede ser evaluado en secciones y que simplemente una mala traduccin es mas fcil de reconocer que una buena. Es por es que un error es mas fcil de identificar que una respuesta correcta. Como el autor asume que todas las

traducciones son en parte ciencias, en parte empleo, en parte arte, y en parte un sentido de gusto o preferencia. Ciencia: Es una cuestin de lo incorrecto mas q lo correcto y hay dos tipos de errores cientficos, llamados REFERENCIALES y LINGUSTICOS. Referenciales: Sobre hechos, el mundo real, proposiciones. Frases como: El agua es aire, el agua respira, el agua es negra son errores referenciales (aunque como metforas pueden representar una verdad). Los errores referenciales existen en la ficcin (literatura creativa). Revelan la ignorancia del traductor Lingsticos: muestran la ignorancia del traductor de la lengua extranjera y pueden ser gramaticales o lxicos, incluyendo palabras, collocations y expresiones idiomticas. Los errores referenciales y lingsticos son evaluados negativamente, mientras que los referenciales son mas importantes y potencialmente mas peligrosos que los lingsticos. Habilidad o destreza: El elemento talentoso es la habilidad para seguir o desviarse del uso natural apropiado, pragmtico o persuasivo en textos vocativos, prolijo en textos informativos, y HUGGING el estilo del texto original en expresivos y autoritarios, es por eso que debemos diferenciar entre el uso correcto y extrao o incorrecto. Los errores de uso son fciles de reconocer dentro de una frase. Primero, por la incapacidad del escritor, segundo por un posible uso errneo del diccionario, tercero por la bsqueda de un termino equivalente, y cuarto y principalmente por la falta de sentido comn. Cuando la traduccin esta escrita por un hablante nativo del SOURCE LANGUAGE nadie se sorprende, pero cuando es al revs, la traduccin suena absurda pero es comn y es debido al descuido combinado con la MESMERISATION con el SOURCE LANGUAGE. Es el estilo el que asegura que los hechos estn efectivamente presentados. Aunque los errores sobre verdades y lingsticos son ms graves que los de uso, es el uso habilidoso el que asegura la transmisin exitosa. Arte: la traduccin como arte es un factor positivo, ya que el traductor va mas all del texto y se sumerge dentro del sub-texto, es decir, lo que el autor se refiere y no lo que simplemente dice. Las traducciones creativas normalmente siguen las siguientes caractersticas: a) no debe ser una traduccin superficial b) que la traduccin sea mas lo que el autor se refiere que lo que escribi c) la solucin mas cercana a la versin original es hacerlo pragmticamente, es decir, priorizando la idea mas que las palabras elegidas. Gusto: debe ser aceptado como un factor subjetivo, el cual se extiende desde preferencias entre sinnimos lxicos hasta frases y prrafos. Inevitablemente, la crtico debe permitir debe dejar lugar para sus propias preferencias o inclinaciones hacia la traduccin literal o una mas libre. El

gusto del crtico puede hacer que una traduccin correcta deje de tener sentido, pero al mismo tiempo, es un concepto esencial, por eso mismo la evaluacin debe ser tomada cuidadosamente. En esta evaluacin analtica de una traduccin, los factores negativos tales como errores sobre verdades, en el lenguaje, o en el uso del mismo tienden a destacarse sobre los factores positivos de la traduccin creativa. La calidad de una traduccin Muchas veces nos preguntamos cual es una traduccin buena? Y Cundo falla? Al final y al cabo la evaluacin subjetiva, sin embardo mas de uno trata de basar sus estandartes en criterios mas que en normas. Una buena traduccin cumple con sus intenciones, en un texto informativo, los hechos se transmiten de forma aceptable, en un texto VOCATIVO es mensurable aunque sea en teora, por ende la efectividad de un traductor de una agencia de publicidad por ser demostrada por resultados; es decir por los resultados; en un texto autoritario o expresivo la forma es casi tan importante como el contenido. En principio, debera ser mas simple evaluar una traduccin que un texto original, ya que el primero es una imitacin Items cortos Palabras y contexto Muchos traductores sostienen que nunca debemos traducir palabras, sino que, frases; ideas o mensajes. Aunque el autor opina que va ms alla de eso. El texto del source language consiste en palabras que al traducir debemos mencionarlas en el texto del target language. El autor no sostiene traducir palabra por palabra. Las que si deben ser traducidas son las que son influenciadas por un contexto linguistico, referencial, cultural y subjetivo. El contexto lingstico puede ser limitado por una collocation. A dark day Un dia oscuro, oscuro, en espaol puede hacer referencia tanto a algo triste como a un dia con poca claridad El contexto referencial est relacionado con el tema del texto. Muy seguido, solo el tema dar con el significado de miles palabras tcnicas como strolling, storage, search y merge, que resultan estar vinculadas al procesamiento de data electrnica. En el contexto cultural, las palabras relacionadas a las maneras de pensar o comportarse dentro de una comunidad de un lenguaje particular no poseen una traduccin con el mismo peso que la que tiene en el source language. Contexto subjetivo: es el hecho de que todos usemos collocations en forma individual. Todas las palabras tienen un contexto inducido dentro de su significado, a menos que sea un concepto cdigo. Ejemplo palabra posta cadena de televisin Traduccion de dialectos Normalmente es aceptable que los gneros literarios que en traduccin necesariamente sufren perdidas en significado son: la poesa, la prosa sonora, textos con una gran cantidad de juegos de

palabras o contenido cultural y el dialecto. Pero esto no significa que estos gneros no sean capaces de ser traducidos. El traductor efectivamente hace su trabajo cuando encuentra algn tipo de traduccin que cumpla con su mensaje y a la vez emplea tcnicas de sonido similares a la original. Si aparece el dialecto metalingsticamente, como un ejemplo del lenguaje, generalmente deberamos transferirlo a un lenguaje neutro y aclarar las razones porque es citado. Ejemplo gur, primero se pasa a chico y despus a boy. Sin embargo cuando el dialecto aparece en la ficcin o en el drama, el problema es diferente, ya que el autor sostiene que no debe ser transferido a una palabra neutra. Nuestro trabajo como traductores es saber cuando hacer un uso propicio de un dialecto segn sus funciones: a) Demostrar un uso lunfrdico b) Remarcar los contraste de clases sociales c) Indicar caractersticas locales y culturales Funciones y descripciones Generalmente en la traduccin, la funcin resulta mas importante que la descripcin. Para la mayora de la gente, por ejemplo, es mas importante saber qu es lo que hace la House of Commons que en qu consiste. Sin embargo, una traduccin puramente funcional es errnea. Normalmente la funcin es mas concisa y simple. Normalmente una traduccin posee ambos elementos si es precisa. Ejemplo: pinza, tiene una cierta funcin, pero la descripcin es esencial para diferenciarla de otras herramientas con el mismo propsito. Traduccion de epnimos y acrnimos (epnimo: nombre que deriva de una persona famosa o relacionada con la creacin de ese termino) (acrnimo: siglas que se leen como palabras) Objetos: hay ciertas marcas que tienden a monopolizar sus productos como Walkman, aspirinas, que al traducirlos requieren agregar cierta informacin si la marca no es conocida por el publico lector. Ademas, hay que tratar de no realizar publicidad para ciertos productos tales como scotch Velcro, es mejor traducrilos y agregar una pequea descripcin Nombres geogrficos: Hay que tener cuidado con expresiones idiomticas tales como: from here to Timbuktu que nosotros, por cuestiones geogrficas, la debemos traducir como de ac a la China Acrnimos: Hay muchas razones culturales por las que un acrnimo debe o no ser transferido: por ejemplo el pblico lector, pero cuando la funcin es mas importante que la descripcin, por ejemplo FPV: es mas importante saber que es el partido del oficialismo que lo que representa las siglas Trminos familiares alternativos

Hay ciertos nombres que son considerados familiares dentro de la cultura y a la hora de traducir el texto se deben mantener en el target language. Por ejemplo: los Hammers ( los hinchas de Arsenal de Londres) o Lo stivale (para Italia) Aunque la palabra desde el SL al TL puede ser traducida normalmente, pierde el sentido al hacerlo. Ejemplo: Hammers es el nombre utilizado para los hinchas del West Ham, y si traducimos hammers por martillos, no va a tener ningn tipo de sentido, es por eso que se mantiene el termino original. Por el otro lado, hay ciertas parejas de sinnimos como: liberty-freedom que, al traducirlas, el traductor las elige inconscientemente debido a que suena mejor en el texto que est trabajando (aunque en verdad tienen diferente connotacin, y no debera ser as). No es fcil distinguir entre el lenguaje lunfardo y el lenguaje alternativo familiar, ya que ste es utilizado como lunfardo. El lenguaje alternativo familiar no es solamente lxico. Un escritor llamado Mathiot, distingue entre el mtodo neutral y el ntimo para referirse a objetos mediante pronombres que revelan la ID sexual. Por ejemplo: I just fixed her up (the door), lo que es un problema a la hora de traducir. Para ello, el traductor deber: A) Mantener el pronombre personal B) Hacer la frase mas comn, sin importar el lenguaje alternativo familiar C) Sustituir un sustantivo de lenguaje alternativo familiar por un pronombre El lingista, sea profesor o traductor, debe tener en cuenta que la mayora de las palabras del lenguaje alternativo familiar tiene un sentido alternativo que puede ser encontrado en un diccionario. Cundo y cmo mejorar un texto Segn Newmark, no tenemos derecho a mejorar un texto autoritario, por mas errores que tenga, ya que debemos perseguir su estilo, asumiendo que al final de todo es mas importante la personalidad del autor que las normas del lenguaje. Ademas, en textos autoritarios, aconseja realizar correcciones en un papel separado. Luego propone ciertos ttulos para realizar correcciones a textos: A) Secuencias lgicas: es una cuestin de orden de las frases, en tiempo, espacio y argumento. Los mayores criterios para mejorar el texto es la conviccin del traductor de que est ayudando al escritor del SL a transmitir el mensaje o informacin sin distorsionarla. B) Frases sintcticamente dbiles: se encuentran normalmente en textos informativos y se genera cuando hay una falta de similitud entre en nfasis del texto general y el traducido. C) Idiolecto: se basa en metforas exageradas o exuberantes y adjetivos extravagantes, ya que es la forma de escribir de cada persona. En algunos casos, no es fcil distinguir entre una escritura pobre y el idiolecto, pero el traductor no debe diferenciarlos.

D) Ambigedad: es normalmente sin intencin, y debe ser retenida en la traduccin, a veces separando los dos significados de un homnimo. Una ambigedad sin entencion debe ser aclarada en el contexto, pero el traductor debe evitar cualquier malentendido posible. E) Metfora: solo son justificables en los tipos de textos informativos mas populares. Sin embargo, uno puede asumir que una metfora exagerada est fuera de lugar en cualquier clase de texto informativo. F) Errores de impresin, y de copia: cuando el traductor est seguro que el escritor del SL ha cometido un error lingstico, gramtico o lxico, el normalmente lo corrige sin ninguna anotacin en la traduccin. G) Jerga (variedad lingstica a veces incomprensible para personas de la misma lengua, utilizada por ciertos grupos sociales para ocultar el verdadero mensaje). El traductor debe eliminarlas o reducirlas. Cun lejos puede el traductor reducir una jerga depende en dos factores: 1) Mientras menos autoritario el texto, se pueden hacer mas cambios linguisticos 2) En las normas del SL y del TL Collocations: Consiste en tems lxicos que entran dentro de una estructura de alta frecuencia. Hay distintos tipos de collocations: a) Adjetivo mas sustantivo heavy lavour runaway inflation economic situation b) Sustantivo mas sustantivo nerve cell government securities c) Verbo mas objeto (normalmente un sustantivo que denota una accion) pay a visit score a victory attend a lecture Reconocer si una collocation es familiar o natural, o simplemente aceptable, es uno de los problemas mas importantes de la traduccin. Una forma til de encarar las collocations es considerando el rango colocasional de cada palabra lxica. Esto se aplica normalmente a adjetivos de calidad, y verbos que describen tanto una actividad como une estado. La traduccin de nombres propios Los nombres de santos y monarcas son normalmente traducidos, al igual que los nombres de papas. Algunas figuras prominentes de la antigua Grecia y del Renacimiento son naturalizadas en la mayora de los idiomas europeos. En comedias, alegoras y algunas historias para nios los nombres son traducidos. Nombres de objetos Los nombres de los objetos consisten en marcas y son normalmente transferidos, pero nos tenemos que asegurar que no estamos haciendo publicidad a la misma, es decir un epnimo del nombre del producto. Trminos geogrficos

Debemos estar actualizados con respecto a esto y chequear en atlas. Adems debemos respetar los deseos de los pases por la determinacin de sus propios nombres geogrficos. Debido a la gran cantidad de errores de tipeo, no debemos confiar en un nombre propio del cual no estemos familiarizados. La traduccin de juegos de palabras Son dos palabras que suenan igual. Son traducidas mas fcilmente si estn basadas en lenguaje Greco-latinos que tienen un equivalente cercano en el SL y el TL, as, no habr dificultad en traducir los dos sentidos de las palabras. Juegos de palabras hechos por poetas de juegos de palabras son mas difciles de traducir, ya que estn limitados por la mtrica. Normalmente la mtrica debe ser sacrificada. Traduccin de pesos, medidas, cantidades y moneda La traduccin de unidades de metros y otros dependen del marco y del publico lector. Al traducir diarios y artculos periodsticos en Ingls, deben ser convertidos normalmente en el llamado Sistema Imperial, es decir: millas, pinta, y libra esterlina. En ficciones, tambin es recomendable transferir las medidas en millas, libras, acre y galones.

Potrebbero piacerti anche