Sei sulla pagina 1di 91

AZUAY MARKAPA, ISHKAYSHIMI KAWSAYPURA YACHAYTA PUSHAKKAMAY

UNIDAD EDUCATIVA INTERCULTURAL BILINGE


MODALIDAD SEMI PRESENCIAL CENTROS DE APOYO TUTORIAL: CHUNAZANA GULLANZHAPA - MOLLETURO SEDE: DISTRITO 01D01 CUENCA 1 CIRCUITO EL SAGRARIO

LA PAZ

Centro de Apoyo Tutorial CHUNAZANA

LENGUA Y LITERATURA DE LAS NACIONALIDADES


AZUAY 2014

INTRODUCCION1 Est, pues, esclarecido que de la civilizacin inkaica, ms que lo que ha muerto nos preocupa lo que ha quedado. El problema de nuestro tiempo no est en saber cmo ha sido el Twantinsuyu. Est, ms bien, en saber cmo es el Ecuador, el Per y Bolivia. El pasado nos interesa en la medida en que puede servirnos para explicarnos el presente. Las generaciones constructivas sienten el pasado como una raz, como una causa. Jams lo sienten como un programa. Lo nico casi que sobrevive del Tawantinsuyo es el indio. La civilizacin ha perecido; no ha perecido la raza. El material biolgico del Tawantinsuyo se revela, despus de cuatro siglos, indestructible, y, en parte, inmutable. El hombre muda con ms lentitud de la que en este siglo de la velocidad se supone. La metamorfosis del hombre bate el rcord en el evo moderno. Pero ste es un fenmeno peculiar de la civilizacin occidental que se caracteriza, ante todo, como una civilizacin dinmica. No es por un azar que a esta civilizacin le ha tocado averiguar la relatividad del tiempo. En las sociedades asiticas -afines si no consanguneas con la sociedad inkaica-, se nota en cambio cierto quietismo y cierto xtasis. Hay pocas en que parece que la historia se detiene. Y una misma forma social perdura, petrificada, muchos siglos. No es aventurada, por tanto, la hiptesis de que el indio en cuatro siglos ha cambiado poco espiritualmente. La servidumbre ha deprimido, sin duda, su psiquis y su carne. Le ha vuelto un poco ms melanclico, un poco ms nostlgico. Bajo el peso de estos cuatro siglos, el indio se ha encorvado moral y fsicamente. Mas el fondo oscuro de su alma casi no ha mudado. En las sierras abruptas, en las quebradas lontanas, a donde no ha llegado la ley del blanco, el indio guarda an su ley ancestral. El libro de Enrique Lpez Albjar, Cuentos Andinos, es el primero que en nuestro tiempo explora estos caminos. Los Cuentos Andinos aprehenden, en sus secos y duros dibujos, emociones sustantivas de la vida de la sierra, y nos presentan algunos escorzos del alma del indio. Lpez Albjar coincide con Valcrcel en buscar en los Andes el origen del sentimiento csmico de los quechuas. "Los Tres Jircas" de Lpez Albjar y "Los Hombres de Piedra" (37) de Valcrcel traducen la misma mitologa. Los agonistas y las escenas de Lpez Albjar tienen el mismo teln de fondo que la teora y las ideas de Valcrcel. Este resultado es singularmente interesante porque es obtenido por diferentes temperamentos y con mtodos dismiles. La literatura de Lpez Albjar quiere ser, sobre todo, naturalista y analtica; la de Valcrcel, imaginativa y sinttica. El rasgo esencial de Lpez Albjar es su criticismo; el de Valcrcel, su lirismo. Lpez Albjar mira al indio con ojos y alma de costeo, Valcrcel, con ojos y alma de serrano. No hay parentesco espiritual entre los dos escritores; no hay semejanza de gnero ni de estilo entre los dos libros. Sin embargo, uno y otro escuchan en el alma del quechua idntico lejano latido (38). La Conquista ha convertido formalmente al indio al catolicismo. Pero, en realidad, el indio no ha renegado sus viejos mitos. Su sentimiento mstico ha variado. Su animismo subsiste. El indio sigue sin entender la metafsica
1

catlica. Su filosofa pantesta y materialista ha desposado, sin amor, al catecismo. Ms no ha renunciado a su propia concepcin de la vida que no interroga a la Razn sino a la Naturaleza. Los tres jircas, los tres cerros de Hunuco, pesan en la conciencia del indio huanuqueo ms que la ultratumba cristiana. "Los Tres Jircas" y "Cmo habla la coca" son, a mi juicio, las pginas mejor escritas de Cuentos Andinos. Pero ni "Los Tres Jircas" ni "Cmo habla la coca" se clasifican propiamente como cuentos. "Ushanam Jampi", en cambio, tiene una vigorosa contextura de relato. Y a este mrito une "Ushanam Jampi" el de ser un precioso documento del comunismo indgena. Este relato nos entera de la forma como funciona en los pueblecitos indgenas, a donde no arriba casi la ley de la Repblica, la justicia popular. Nos encontramos aqu ante una institucin sobreviviente del rgimen autctono. Ante una institucin que declara categricamente a favor de la tesis de que la organizacin inkaica fue una organizacin comunista. En un rgimen de tipo individualista, la administracin de justicia se burocratiza. Es funcin de un magistrado. El liberalismo, por ejemplo, la atomiza, la individualiza en el juez profesional. Crea una casta, una burocracia de jueces de diversas jerarquas. Por el contrario, en un rgimen de tipo comunista, la administracin de justicia es funcin de la sociedad entera. Es, como en el comunismo indio, funcin de los yayas, de los ancianos (39). Desde este punto de vista, el indio, en su medio nativo, mientras la emigracin no lo desarraiga ni deforma, no tiene nada que envidiar al mestizo. Es evidente que no est incorporado an en esta civilizacin expansiva, dinmica, que aspira a la universalidad. Pero no ha roto con su pasado. Su proceso histrico est detenido, paralizado, mas no ha perdido, por esto, su individualidad. El indio tiene una existencia social que conserva sus costumbres, su sentimiento de la vida, su actitud ante el universo. Los "residuos" y las derivaciones de que nos habla la sociologa de Pareto, que continan obrando sobre l, son los de su propia historia. La vida del indio tiene estilo. A pesar de la conquista, del latifundio, del gamonal, el indio de la sierra se mueve todava, en cierta medida, dentro de su propia tradicin. El ayllu es un tipo social bien arraigado en el medio y la raza (41). El indio sigue viviendo su antigua vida rural. Guarda hasta hoy su traje, sus costumbres, sus industrias tpicas. Bajo el ms duro feudalismo, los rasgos de la agrupacin social indgena no han llegado a extinguirse. La sociedad indgena puede mostrarse ms o menos primitiva o retardada; pero es un tipo orgnico de sociedad y de cultura. Y ya la experiencia de los pueblos de Oriente, el Japn, Turqua, la misma China, nos han probado cmo una sociedad autctona, aun despus de un largo colapso, puede encontrar por sus propios pasos, y en muy poco tiempo, la va de la civilizacin moderna y traducir, a su propia lengua, las lecciones de los pueblos de Occidente.

Jose Carlos Mariategui (parfrasis)

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

en cuenta para hablar sobre el origen de los Incas y la fundacin del Cuzco? Lo prueba el caso del habitante kechwa que por razones de vida se ve impelido a dejar su suelo nativo, pero que siempre est pensando en regresar a su terruo para visitar los lugares ms queridos entre los que se encuentran los que le recuerdan a sus padres y antepasados. Es indudablemente el culto de la pacarina el que lo atrae, adems de otros motivos como las fiestas vernaculares o patronales llenas de colorido, alegra y vida. Los mitos no deben ser dejados de lado al tratar el pasado lejano de un pueblo. Son, por lo mismo, necesarios para encontrar las races y sentimientos anmicos que han originado su quehacer y desarrollo cultural. En el caso de la poesa mtica de los Kechwas, "se mezclan, sin duda, como en los dems pueblos, hechos reales e imaginarios, los que transcurren, por lo general, en el reino del azar y de lo maravilloso. Pero todos ofrecen indicios histricos, porque est presente en ellos el espritu del pueblo creador". La historia cultivada por los Incas "no era la simple tradicin oral de los pueblos kechwas, sujeta a continuas variaciones y el desgaste de la memoria. La tradicin oral estaba en el perodo inkaico resguardada, en primer trmino, por su propia forma mtrica que balanceaba la memoria, y por la vigilancia de escuelas rgidamente conservadoras. Los quipus y las pinturas aumentaban la proporcin de fidelidad de los relatos y la memoria popular era el fiscal constante de su exactitud". La historia en el Inkario "fue un sacerdocio investido de una alta autoridad moral, que utiliz todos los recursos a su alcance para resguardar la verdad del pasado y que estuvo animada de un espritu de justicia y de sancin moral para la obra de los gobernantes, que puede servir de norma para una historia ms austera y estimulante, que no sea simple acopio memorstico de hechos y de nombres. Su eficacia est demostrada en que, mientras en otros perodos la tradicin oral slo alcanz a recordar hechos de 150 aos atrs, la historia del perodo inkaico pudo guardar noticia relativamente cierta de los nombres y los hechos de las dinastas, en un espacio seguramente de miles de aos. 1.2 ARAWI

1. LA LITERATURA, EL CANTO Y LA POESIA KECHWA 1.1 INTRODUCCION


2

Jess Lara , respetado erudito de la literatura quechua, menciona en el gnero poesa-canto, ocho gneros: el jailli (un himno), el arawi (canto de amor), wawaki (canto amoroso en forma de dilogo), taki (canto genrico y temtico), wayu (menos romntico que el arawi), qashwa (canto festivo), aranway (canto humorstico) y el lanka (una elega). La base de la clasificacin est dada tanto por el contenido (cnticos funerales, cnticos de victoria, de dinasta histrica) como por el criterio de la participacin coral. Los cantos de la cosecha mantienen un patrn antiguo, en lo cules los trabajadores indgenas, hombres y mujeres, establecen el paso del trabajo cantando un coro muy vivaz jaway jaway. El cantante principal masculino, llamado Paki, anima viejas rivalidades entre los pueblos andinos en sus cantos, o entretiene a los trabajadores con comentarios lricos de interludios amorosos, as como llama al gamonal: laichu, verdugo, y ladrn. El cantar es comunal y pblico y los cantos son trasmitidos de generacin en generacin. As mismo el pueblo kechwa se caracteriz por el don de contar fbulas, leyendas y hechos memoriosos como lo recordaba Garcilaso, quien en su juventud haba odo "fbulas breves y compendiosas", en las que, "los indios guardaban leyendas religiosas o hechos famosos de sus reyes y caudillos, las que encerraban generalmente una doctrina moral". Mucho de lo narrado en esa lnea por los amautas y los quipucamayocs se encuentra en las crnicas de Garcilaso, Cristbal de Molina, Sarmiento de Gamboa y Betanzos, y a travs de ellos se puede obtener informacin sobre el espritu, la psicologa, el carcter y la historia de los Incas. La Leyenda de Manco Cpac saliendo del lago Titicaca o la de los hermanos Ayar de Pacaritambo, acaso no se toman

Signos, cantos y memoria de los Andes. Regina Harrison. Pag. 29-30. Ed. Abya Yala.
Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

No se halla definida hasta ahora claramente cul es la esencia lrica y humana del yarav. Se habla de esta cancin potica popular como de la forma ms expresiva del alma indgena y se supone que tuvo siempre la misma inspiracin melanclica y elegaca que en nuestros das. Fue as, plaidera y decepcionada, la cancin predilecta del pueblo kechwa, expansivo, dinmico y vital? No est reida la queja individual y romntica con la alegra colectiva,

pag. 3 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

desbordante y dionisaca de los taquis incaicos y de sus ritos agrcolas y domsticos, plenos de salud espiritual y de juvenil optimismo? No se habr deslizado, en el transcurso del tiempo, algo del acbar de la opresin y de la nostalgia del pasado en el lamento insistente de las quenas o en la tristeza de los versos fatalmente desesperados? Algo hay efectivamente que se ha sobrepuesto y fundido con el alma primitiva de la cancin incaica, trasmutando su sentido y prestndole una nueva entonacin sentimental. El nombre primitivo incaico fue aravi o haravi. Es el testimonio de cronistas de calidad en lo quechua como Cristbal de Molina, fray Martn de Mora, Bernab Cobo y Huamn Poma de Ayala. Garcilaso nos dice que a los poetas les llamaban los Incas haravec que quiere decir inventador. Tambin los llama haravicus, en otra parte de sus Comentarios, concordando sus difusos recuerdos de la lengua madre. Del espritu y del texto de las crnicas se desprende que aravi era sinnimo de cancin. El haylli era el canto pico que loaba el triunfo del hombre sobre la tierra o sobre el enemigo. El aravi era la cancin lrica en la que se modulaban el amor, la tristeza o la alegra, las emociones dulces del hogar o de la vida. El haylli era acompaado con el rudo sonido del huancar y de "cajas temerarias" y el agudo zumbar de los pututos. El aravi se taa al son tierno del pincullu, de la antara y de la quena-quena. "Las canciones que componan de sus guerras y hazaas no las taan dice Garcilaso porque no se haban de cantar a las damas, ni dar cuenta de ellas por sus flautas". Y ms adelante: "Los versos amorosos hacan cortos porque fuesen ms fciles de taer en la flauta". As queda fcilmente deslindada la materia potica del Incario, pese a la primitiva confusin de los gneros. El haylli es la pica kechwa, el aravi, es sobre todo la cancin lrica o de amor. El aravi o cancin poda ser de amor, como cantar otras emociones, principalmente las festividades de la vida agrcola: el barbecho, la siembra, la siega, el traslado del maz de las chacras a las casas para colocarlo en las piras propiciatorias. En la fiesta del aymoray, dice Cristbal de Molina, llevaban en triunfo el maz de las chacras a las casas: "trayanlo en unos costales pequeos con un cantar llamado aravi, con unos vestidos galanos". En estos cantares, apunta el licenciado Ondegardo, entonaban la alabanza del maz y rogaban que no se extinguiera la fuerza fecundadora de las simientes. El fraile Mora agrega que "cuando sembraban sus chacras y danzaban todos juntos con las propias tachas" o arados cantaban "aires y otros diversos yaraves que son romances que ellos cantaban en su lengua". Huamn Poma habla tambin de diversas clases de araves: uaritza-aravi, aravi-manca, el taqui cahuiahaylli-aravi.

Se puede decir que el aravi era una cancin mimada, unida siempre, asociada, en sus relatos a la cancin o aravi y diferenciado de ste. "De esta manera dice en alguna parte de su Nueva Cornica prosigue cada ayllo hasta Quito, nuevo reino, desde el Cuzco, cada ayllo con sus taquis y sus araves. Los cuales danzas y aravis dice en otra parte no tienen cosa de hechicera ni de idolatras".

El aravi es, pues, una cancin, acompaada del taqui o danza, y an de comer y beber. Acaso, segn puede deducirse del mismo cronista indio, la denominacin de aravi provenga de la repeticin de esta palabra usada como estribillo, segn la costumbre potica incaica, como se repeta la palabra "haylli" en los cantos guerreros. Huamn Poma, anota en uno de sus dibujos: "Cantan haravayo, haravayo, Haravi, cantan haray haravi, comps muy poco a poco". El aravi era pues inseparable de la msica: no poda cantarse sin la flauta. Las frases de la cancin se decan a travs de la flauta, de modo que se perciban claramente a travs del sonido de sta. Se poda decir, apunta Garcilaso, que indio enamorado, "hablaba por la flauta". Dos cronistas, el Inca y Gutirrez de Santa Clara, nos traen el testimonio del embrujo ertico de estas canciones: Garcilaso nos cuenta que un espaol top en el Cuzco con una india que conoca y quiso detenerla y ella le dijo: "Seor, djame ir donde voy, sbete que aquella flauta que oyes en el otero me llama con mucha pasin y ternura, de manera que me fuerza a ir all que el amor me lleva arrastrando para que yo sea su mujer y l mi marido". Y Gutirrez de Santa Clara confirma este hechizo irresistible: "Y tienen estos indios unas flautillas con dos agujeros arriba y uno abajo, que llaman pingolios y con estas flautillas cantan sus romances que se entiende claramente lo que dizen. Y con estas claman a las yndias y a las mozas de noche las que estn encerradas en sus casas y en la de sus amos y como entienden quin tae el pingolio, se salen escondidamente y se van con ellos".

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 4 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

La cancin amorosa el aravi nos dice Garcilaso, era corta, de metros y estrofas breves. El mismo cronista nos ha conservado acaso el nico aravi autntico en versos de cuatro slabas: Caylla llapi Puunqui Chaupituta Samusac. Traducida al castellano, la corta estrofa indgena hecha para el taido de la flauta, dara esta versin: Al cantico Dormirs, Media noche Yo vendr. El propio Huamn Poma nos refiere que la Coya Raua Ocllo, mujer de Huayna Cpac, tena "mil yndios regocijadores unos dansavan otros baylaban otros cantavan con tambores y msicas y pingollos y tena cantores haravi en su casa y fuera de ella para oyr las dichas msicas que hacan haravi en uacapunco...". En el mes de abril el Inca tena grande fiesta en la plaza del Cuzco "y coma y cantava y dansava". "En esta fiesta cantava el cantar de los carneros, puca-llama y cantar de los ros aquel sonido que hace". Estos cantos coreogrficos eran lentos y acompasados, repitiendo incansablemente el mismo estribillo, "el retrucano de todas sus coplas" que dice Garcilaso, generalmente de sentido onomatopyico. En la danza de las llamas se cantaba el uaritza aravi "que cantan con puca-llama (llama bermeja) al tono del carnero cantan diciendo con comps muy poco a poco, media hora dicen: y y y al tono del carnero". El Inca comenzaba, imitando el tono del carnero y diciendo luego sus coplas. Las ustas y coyas respondan, "cantan a vos muy alta, muy suabemente y uaritza aravi dize as: aravi, aravi, acay aravi aravi yau aravi van diciendo lo que quieren y todos el tono de aravi responden las mugeres". El dilogo coral contina alternando el estribillo, con coplas ya alegres, ya tristes, ya triunfales. A ratos es el haylli pleno de entusiasmo o el aravi cantado por las ustas. De las notas recogidas por Huamn Poma se puede deducir la costumbre general en todos los pueblos kechwas de estos cantos y danzas colectivos al son de un mismo estribillo implacable. Los labradores en el mes de mayo cantaran haravayo, haravayo, haravayo, llevando las mazorcas frescas en la mano y los llama-miches o pastores llamaya, llamaya, ynyala, llamaya. En la danza de los chinchaysuyos, los hombres soplando la cabeza de un venado responden a las mujeres: uauco, uauco, uauco, chicho, chicho, chicho,

chicho. Y luego nuevamente los varones pano yaypanoa pano yaypano. Otras veces es una exclamacin alegre y jubilosa: yaha ha ha, ya haha! Tanto los collasuyos como los antisuyos y los chinchaysuyos tienen los mismos regocijos y canciones, las mismas algazaras juveniles, al son del tambor, entremezclado con los dilogos entre hombres y mujeres, estrofa y anti estrofa llenas de un sentido ertico y vital. Entre los collas, dice Huamn Poma, "las mosas donzellas dizen sus aravis que ellos le llaman aanca". Santa Cruz Pachactec dice que Manco Cpac, en cierta ocasin, "comen a cantar el cantar de chamaiguarisca de pura alegra". Todas estas referencias hacen alusin a una lrica colectiva, ligada a la tierra, al trabajo y al amor, con algo de juego o de ronda infantil, sin congojas o torturas individuales, ni desesperaciones a la manera romntica, que sern ms tarde la nota distintiva del yarav criollo. El aravi incaico es de fiesta, de expansin vital y apenas alguna vez en el deliquio de la fiesta sensual se oye la "cancin lastimosa de las ustas" de la que habla Huamn Poma, que es apenas un instante pasajero de melancola en la embriaguez de alegra del taqui kechwa.

Con la conquista el aravi pierde su estrepitosa gracia colectiva, desaparecido el desenfreno profano de los taquis y slo subsiste en el lloroso y solitario gemido de las quenas de los pastores solitarios o en las quejas nocturnas de los amantes separados.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 5 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

El aravi se transforma en el yarav, transformacin que es no slo fontica, sino espiritual. El aravi haba sido jubilar y multnime. La antigedad mayor recae entonces en el yarav de Ollanta, cantado en la escena V del primer acto y escrito hacia 1780. Este s recibe del propio autor el nombre del yarav, es decir que ha sido concebido como tal. La cancin empieza: Dos amantes palomitas Tienen pesar, se entristecen, Gimen, lloran, palidecen Con un inmenso dolor. Al terminar el canto, Cusi Coyllor, la novia indgena, exclama: "Verdad dice este yarav: basta de cantar, pues ya mis ojos se convierten en torrentes de lgrimas". En la escena 9 del mismo drama Ollanta, se canta otra cancin lastimera, a la que no hay necesidad de llamar yarav, porque lo es desde su primera lnea: Una paloma he criado Que perd en un momento Busca en la comarca atento Y averigua dnde est.

Por la falta de escritura, esta poesa oral deba ser celosamente resguardada del olvido. Cieza refiere que se designaban tres o cuatro hombres ancianos para que guardasen la memoria de los hechos de los Incas y compusiesen cantares sobre ello. Se escriban en verso, dice Garcilaso, para que sus descendientes se acordasen de los buenos hechos de sus pasados y los imitasen: "Los versos eran pocos porque la memoria los guardase; empero eran muy compendiosos como cifras. No usaron de consonante en los versos; todos eran sueltos" (Garcilaso, cap. XXVII, lib. II).

1.3

LANKA

En los grandes das de fiesta las momias de los grandes Inkas eran sacadas a la plaza del Cuzco por sus mayordomos y mamaconas, y stos cantaban delante del Inca la loa o cantar de cada uno de los monarcas muertos, "por su orden y concierto dice Betanzos comenzando el primero el tal cantar o historia o loa, los de Manco Cpac, y siguindoles los servidores de los reyes que le haban sucedido". Tambin en los funerales de los Incas se cantaban los grandes hechos, y los principales actos de su reinado, como refiere Cabello Balboa en las exequias de Inga Yupanqui. En la costa del Per, segn refieren Cieza y Las Casas, los funerales de los kurakas duraban varios das, y en ellos las "endechaderas" o huaccapucus cantaban delante del cuerpo del difunto, en la plaza principal, acompaadas por la multitud, entre flautas y lamentos dolorosos, las perfecciones y hazaas del muerto.

Estos cantares no podan ser dichos ni cantados fuera de la presencia de un Inca, y cuando era muerto el monarca a que se referan, estos indios viejos se acercaban al Inca recin proclamado y con los ojos puestos en el suelo y bajas las manos, le decan: "Oh, Inca grande y poderoso, el Sol y la Luna, la Tierra, los montes y los rboles, las piedras y tus padres te guarden de infortunio y hagan prspero, dichoso y bienaventurado sobre todos cuantos nacieron. Sbete que las cosas que sucedieron a tu antecesor son stas", y recitaban entonces el cantar indito de las hazaas del muerto, y estos cantares slo podan decirse en das de gran tristeza o de regocijo (Cieza, Seoro, Cap. XII). Para hacer ms presente y vivaz el recuerdo heroico, casi todos estos cantares eran rimados o acompaados de una representacin ligera. Esta historia pica, "cantada a voces grandes" o representada en el Aucaipata delante del Inka y de la multitud, tena tambin, como las crnicas castellanas, un austero sentido moralizador. Slo era permitido hacer cantares sobre los inkas que no haban "usado de bajezas ni

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 6 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

de poquedades" y "si entre los reyes algunos sala remiso, cobarde, dado a vicios y amigo de holgar sin acrecentar el seoro de su Imperio, mandaban que destos tales obiese poca memoria o casi ninguna" (Cieza, Seoro, Cap. XI).

Segn una tradicin verncula, los bardos que componan los hayllis eran de la nacin de los Collaguas.

2.

LITERATURA KECHWA

Ningn pueblo como el kechwa, salvo acaso los chinos, sinti ms hondamente la seduccin del pasado y el anhelo de retener el tiempo fugaz. Todos sus ritos y costumbres familiares y estatales, estn llenos de este sentido recordatorio y propiciador del pasado. El culto de la pakarina o lugar de aparicin cerro, pea, lago o manantial del que se supone ha surgido el antecesor familiar, o en el culto de los muertos o malquis, de la momia tratada como ser viviente y de la waqa o adoratorio familiar, es una muestra de ello. Los kechwas, segn los extirpadores de idolatras, se resista a abandonar los lugares abruptos en que viva, porque ah estaba su pakarina, y guardaba reverencialmente en su hogar las figurillas de piedra y de bronce que representaban a sus lares. En la costa, nos refiere el Padre las Casas, se realizaban los funerales de los jefes en las plazas pblicas y los tmulos eran rodeados por coros de mujeres o endechaderas, que lloraban y cantaban relatando las hazaas y virtudes del muerto. Cada Inka que muere en el Cuzco es embalsamado y rodeado de todos los objetos que le pertenecieron, de sus armas y de su vajilla, servido en la muerte por sus mujeres e hijos, los que portan la momia a la gran plaza del Cuzco, en las grandes ceremonias, y conservan la tradicin de sus hechos en recitados mtricos que se trasmiten a sus descendientes de la panaca, o descendencia de un Inka. En todos estos actos hay un instinto o apetencia de historia, que cristaliza tambin en el amor por los mitos, cuentos y leyendas, y ms tarde en las formas oficiales de la historia que planifica el estado inkaico. As, revisando el ilustre Vocabulario de Gonzlez Holgun, hallamos palabras especiales para significar el relato de un simple suceso, el relato de fbulas de pasatiempo (sauca hahua ricuycuna), contar fbulas o vejeces (hahua ricuni), contar cuentos de admiracin fabulosos (hahuari cuy simi), referir un ejemplo temeroso (huc manchay runap cascanta hucca ripus caiqui), y por ltimo, un vocablo para expresar el canto o relato de lo que ha pasado y contar ejemplos en alta voz a muchos (huccaripuni). Al contador de fbulas se le llamaba hahuaricuk. Es cierto que el mito confunde, en una vaguedad e incoherencia de misterio, el pasado, el presente y el futuro, y que la accin de ellos transcurre principalmente en el tiempo mtico, que es tiempo eterno, mas la prueba de que contienen elementos reales y alusiones a hechos ciertos, est en que los relatos mticos coinciden con otras

1.4

HAYLLI

Hubo otras formas oficiales del sentimiento histrico, dueas de un carcter que podra decirse estatal u oficial. Estas formas fueron: el haylli o canto de la victoria y loa de la batalla, el cantar histrico recitado en alta voz en la plaza pblica, durante las grandes solemnidades, y el purucalla, o representacin mmica de los hechos de los Inkas y de sus triunfos. A estas formas de tradicin oral se sumaban los procedimientos mnemotcnicos, que fueron los quipus o cordones de nudos, las quilcas o quelcas, en los bastones o bculos rayados, y los tablones pintados y las telas de cumbe representando hechos histricos. Haychacta hayllini es "cantar la gloria de la victoria o de la chacra". Hayllinccomichacracta es "acabar las chacras vencidas", y Hayllircco puni aucacta es "concluir la victoria o rematarla con canciones". Aucacta hayllik es el triunfador. Hayllini es celebrar el triunfo o victoria con cantos y bailes. Estas canciones eran acompaadas de msica, pero "no las taan, dice Garcilaso, porque no eran cosas de damas"; y Santa Cruz Pachacutic hablaba de "un fuerte cantar con ocho tambores y caxas temerarias". Los cantares, unidos siempre a manifestaciones coreogrficas, se repetan luego en las fiestas principales por conjuntos de hombres y mujeres asidos de las manos, segn refiere Cieza, los que andaban a la redonda al son de un atambor, recontando en sus cantares y endechas las cosas pasadas. En el taqui el corifeo o taquicta huacaric deca la copla y la multitud responda con el estribillo o retrucano estridente y jubiloso: haravayo, haravayo; o yaha, ya ha, ya ha ha ha! En cada reinado, se inventaban nuevos taquis y hayllis, con diversos vestidos, ceremonias e instrumentos, ya fuesen las succas, o cabezas de venado, o los caracoles de mar horadados, denominados hayllai quipac, atabales de oro engastados en pedrera.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 7 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

manifestaciones anmicas desaparecidas del mismo pueblo y son muchas veces confirmadas por la arqueologa. En el mito es posible hallar, un orden cronolgico de las cosas y de los acontecimientos, para una cosmologa y una genealoga de los dioses y de los hombres. El origen del mundo, la guerra entre los dioses Qon y Pachakamah, la creacin del hombre por Viracocha, que model en el Collao la figura de los trajes de los pobladores de cada una de las tribus primitivas, o la aparicin de personajes legendarios que siguen el camino de las montaas al mar, como Naymlap, Quitumbe, Tonapa o Manco Cpac, los cerros o los islotes marinos son dioses petrificados, o seres legendarios castigados por su soberbia o su pasin amorosa. El trueno es el golpe de un dios irritado sobre el cntaro de agua de una doncella astral que produce la lluvia; la Venus o chasca de enredada cabellera, es el paje favorito del Sol, que unas veces va delante y otras despus de l; los eclipses son luchas de gigantes, leones y serpientes, y, otras veces, la unin carnal del Sol con la Luna, cuyos espasmos producen la oscuridad. La Va Lctea es un ro luminoso; las estrellas se imaginan como animales totmicos, o como granos de quinua o maz, desparramados en los festines celestes, y los sacacas o cometas pasan deslumbrantes con sus alas de fuego, a refugiarse en las nieves ms altas. La Luna o quilla suscita dulces y sonrientes consejas de celos y amor. Algunas veces es la esposa del Sol; otras, el Sol, envidioso de la blancura de su luz, le echa a la cara un puado de ceniza que la embadurna para siempre, aunque tambin se asegura que las manchas lunares son la figura de un zorro enamorado de la Luna, que trep hasta ella para raptarla y se qued adherido al disco luminoso. El propio drama universal del diluvio resulta El nico hombre y la nica mujer que se salvan de las aguas, sobreviven encima de la caja de un atambor. La serpiente que se arrastra ondulando por el suelo, se transforma inusitadamente en el zig-zag del relmpago. El zorro trepa a la Luna por dos sogas que le tienden desde arriba. Los hombres nacen de tres huevos de oro, de plata y de cobre, que dan lugar a los curacas, a las ustas y a los indios comunes, y, en una visin del diluvio, los pastores refugiados en los cerros ms altos, ven, que el cerro va creciendo cuando suben las aguas, y que baja cuando stas descienden. En sus orgenes fue el pueblo kechwa predominantemente agrcola y dedicado a la vida rural. En su apogeo, se transform en un pueblo guiado por una moral guerrera. Las leyendas primitivas de los hroes civilizadores exaltarn por esto, principalmente, los triunfos del hombre sobre la tierra yerma y los milagros de la siembra y el cultivo.

Viracocha es un dios benefactor y civilizador, que encarna la fecundidad de la vida y el triunfo sobre la naturaleza. La mujer que baja del cielo y se cobija en el rbol de coca, trae tambin un mensaje consolador, pues desde entonces las hojas del rbol daino mitigan el hambre y hacen olvidar las penas. Pero los mitos ms genuinos son los que exaltan la siembra, la semilla y las escenas del trabajo rural. Las parejas simblicas de los cuatro hermanos Ayar que parten de la posada de la aurora o Pacaritampu, con sus alabardas resplandecientes y sus hondas que derriban cerros, van a buscar la tierra predestinada para implantar en ella el maz y la papa, nutricios de la grandeza del imperio.

Ellos simbolizan, segn Valcrcel, el hallazgo de algunas especies alimenticias: Ayar Cachi, la sal; Ayar Uchu, el aj; Ayar Amca, el maz tostado. Cuando el dios Viracocha enva a sus hijos Manco Cpac y Mama Ocllo a fundar un imperio, la mgica barreta de oro que llevan se hunde en la tierra ms frtil, para simbolizar el destino agrario de los Incas y el peor castigo que sobreviene, en las leyendas incaicas, a los que faltan las leyes divina y humana, es siempre el de verse convertidos en piedra, que es el smbolo mayor de la esterilidad. La verdadera historia oficial era cultivada por los quipucamayocs, pertenecientes a la descendencia o panaca de cada uno de los Incas. Estos se hallaban obligados, desde la poca de Pachactec, a hacer cantares histricos relativos a las hazaas de cada Inca y estaban obligados todos los ayllus imperiales, desde el de Manco Cpac, a componer el cantar correspondiente al reinado del Inca fundador de la panaca. A la muerte de cada Inca se llamaba a los quipucamayocs y se investigaba si deba quedar fama de aqul por haber vencido en alguna batalla, por su valenta o buen gobierno y slo se permita hacer cantares sobre los reyes que no hubieran perdido alguna provincia de las que recibieran de su padre, que no hubiesen usado de bajezas ni poquedades, y "si entre los reyes alguno sala remisio, cobarde, amigo de holgar o dado a vicios, sin acrecentar el seoro de su imperio, mandaba que destos oviese poca memoria o casi ninguna" (Cieza).

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 8 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Despus de que tres o cuatro ancianos juzgasen el derecho a la fama pstuma del Inka, el cantar era compuesto por "los retricos abundantes de palabras que supieran contar los hechos en buen orden". Esta historia oficial y dirigida, erudita en cierto modo, que encarnaba las ideas morales y polticas, tena un alto sentido moralizador: exclua de la recordacin histrica a los malos gobernantes y a los que vulneraban las leyes o el honor. De ah que la historia inkaica ofrezca nicamente las biografas de doce o catorce Incas impecables, y que no haya uniformidad sobre el nmero de stos, a los que algunos cronistas, como Montesinos hacen llegar a ms de noventa. La historia pierde en fidelidad, pero gana en moralidad. El quipucamayoc o historiador tena una grave responsabilidad, que afectaba a la colectividad y al espritu nacional. Deba conservar intacta la memoria de los grandes Inkas por el recitado mtrico del cantar, ayudado por el instrumento mnemotcnico de los quipus; en caso de olvidarse como los alcohuas de Mxico, sufra pena de muerte. Eran ellos como un colegio de historiadores, cuya disciplina, al igual que la de otros organismos del estado Inka, era inflexible. Esta historia pica, que slo se ocupaba de los hroes, era "cantada a voces grandes" en el Aucaypata, delante del Inca y de la multitud. En los grandes das de fiesta, en el del Inti Raymi, en los das de nacimiento, de bodas o de casamientos, y, particularmente, en las exequias de los Incas, se sacaba a todas las momias imperiales, y los mayordomos y mamaconas de cada uno de ellos, cantaban delante del Inka, el relato histrico correspondiente a su monarca "por su orden y concierto", dice Betanzos, "comenzando primero el tal cantar e historia o loa los de Manco Cpac y siguindoles los servidores de los otros reyes que le haban sucedido". Al aparecer en la plaza los quipucamayocs, con su aire grave y hiertico, la multitud se aprestaba a escuchar los hechos histricos de los Incas y adoptaba una actitud religiosa, cuando el juglar incaico empezaba su relato con la frase sacramental aupa pacha, que quiere decir, segn Gonzlez Holgun, "antiguamente o en tiempos pasados". La multitud reconoca inmediatamente la esencia histrica del relato, por cierto "tonillo y ponderacin" que daba el recitante al pronunciar las palabras "aupa pacha", "En aquellos tiempos...". Y el pueblo escuchaba, entonces prosternado y exttico, la leyenda de los hermanos Ayar venidos desde la posada de Pacaritampu, la aparicin de Manco Cpac, las hazaas de Viracocha contra los Chancas, la huida del Inca viejo y de su hijo Urco, el cantar de Uscovilca y la misteriosa ayuda de los Pururaucas, que enardecan la fe en la invicta fortuna del imperio. En medio del estruendo de los huncares y el agudo silbar de los pututos, de la alharaca guerrera que haca caer a las aves aturdidas, el Villac Umu, y su teora de sacerdotes alzaban las manos al cielo e imploraban: "Oh dios Viracocha, Supremo Hacedor de la tierra, haz que los Incas

sean siempre jvenes y triunfadores y que nadie detenga el paso". Sarmiento de Gamboa cuenta que, al morir Pachactec, este dijo a Tpac Inca Yupanqui: "Cuando yo sea muerto, curars de mi cuerpo y ponerlo has en mis casas de Patallacta. Hars mi bulto de oro en la casa del Sol y en todas las provincias a mi subjetas haras los sacrificios solemnes y al fin la fiesta de purucalla para que vaya a descansar". Esta alusin es confirmada por el Vocabulario de Gonzlez Holgun, donde se dice que la palabra purucayan significa "un llanto comn por la muerte del Inca, lllevando su vestido y su estandarte real, mostrndolo para mover a llanto, caymi saminchic caymi marcanchic ispa".

Todava aos despus de la conquista, un cronista cuzqueo vio desenvolverse en Vilcabamba, a la muerte de Titu Cusi, la ceremonia que los Incas usaban en sus entierros y cabos de ao, "que ellos llaman en su lengua purucalla que quiere decir honras". Era aqul un paseo de las insignias reales: el tumi, el chuqui, la chipana, el llauto, la jacolla, el uncuy, la huallcanca, las ojotas, el duho, la mascapaicha, el huantuy, el achigua, los que eran llevados por seores cubiertos de luto, con atambores roncos y grandes gemidos y sollozos. La ceremonia del purucalla era imitada, en tono menor, por las "endechaderas" de que hablan Garcilaso, Cobo y el Padre las Casas, en las exequias de los curacas y de los grandes seores. Montesinos, propugn la versin de que la escritura fue conocida por los antecesores de los Incas, hasta que llegaron gentes ferocsimas desde los Andes y desde el Brasil, "y con ellas se perdieron las letras". Antes de esta catstrofe, haba una universidad en el Cuzco, donde se enseaba la cultura en pergaminos y hojas de rboles. En la poca de Tpac

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 9 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Cauri Pachacuti, intentse restablecer la escritura, pero el dios Viracocha revel que las letras haban sido la causa de una desoladora peste, por lo que se dict una ley prohibiendo que ninguno usase de quilcas o letras. Cabe identificar las quilcas con los petroglifos o inscripciones jeroglficas lapidarias que aparecen en diversas regiones del Per. Es significativo, por lo menos, que el lugar donde se hallan los importantes petroglifos de la Caldera, cerca de Arequipa, llevase antiguamente el nombre revelador de Quilcasca. El ms importante sistema recordativo de los Incas fue el de los quipus o cordones con nudos, que tuvieron, inicialmente, una funcin de contabilidad y estadstica, pero que fueron adaptados posteriormente a la rememoracin histrica. Garcilaso dice, con razn, que "el quipu o el udo dice el nmero ms no la palabra". Pero un sistema ingenioso de colores y de pequeos objetos piedrecillas, carbones o pedazos de madera, atados a los cordones, contribua a despertar los recuerdos del quipucamayoc. Hubo quipus destinados a guardar el recuerdo de los reinados de los Incas, otros destinados a las batallas, a las leyes, al calendario, a los cambios de poblacin y a otros hechos. Los colores designaban, segn Calancha, la poca histrica a que perteneca el quipu. Los hilos de lana color pajizo, correspondan a la poca de behetra, anterior a los Incas; el color morado denunciaba la poca de los caciques, y el carmes era seal de la incaica. En los quipus de batallas, los quipus verdes denotaban a los vencidos y el hilo del color de los auqunidos a los vencedores. El blanco era indicador de plata; el amarillo, de oro; el rojo, de guerra; y el negro, de tiempo. Las cifras numricas del quipu no podan trasmitir ms que las proporciones o la poca del hecho, pero no el relato de las circunstancias ni la transmisin de las palabras, ni los razonamientos. Esto se remediaba por las pequeas seales adheridas a los quipus, y sobre todo, por versos breves y compendiosos, aprendidos por el quipucamayoc, y que advenan a su memoria por el llamado mnemotcnico de aqullos. El quipucamayoc coga el quipu y, tenindolo en la mano, recitaba los trozos mtricos breves, como fbula "con el favor de los cuentos y la poesa". Es la asociacin quipucantar, en la que el principal ingrediente es la memoria del recitador. Por esto, los quipucamayocs de una escuela no podan leer ni entender las seales, puramente mnemotcnicas de las otras, y si el historiador se olvidaba del cantar perdase la historia, por lo que se le aplicaba la pena de muerte. Las crnicas de Cristbal de Molina y de Sarmiento de Gamboa, revelan que en la poca de Pachactec se inici un nuevo sistema de perpetuacin de los recuerdos histricos.

El Inca mand averiguar las antigedades y cosas notables del pasado, tanto del Cuzco como de las provincias, y orden pintarlas por su orden en "tablones" grandes, en las casas del Sol, donde se colocaron stos guarnecidos de oro y se nombr doctores que supiesen entenderlos y declararlos. "Y no podan entrar en donde estas tablas estaban sino el inga y los historiadores sin expresa licencia del inga". Molina habla de que estos tablones pintados sobre la vida de cada uno de los ingas, sobre las tierras que conquist y sobre su origen, se hallaban en una casa del Sol llamada Puquincancha, junto al Cuzco, y que era lugar de adoracin para los Incas. De estos tablones se sac una historia dibujada en tapicera de cumbe que fue enviada al Rey de Espaa por el Virrey Toledo. Los cronistas hablan, an, de bastones y "palos pintados" en los que se inscribiran disposiciones testamentarias, cortas instrucciones a los visitadores o noticias llevadas por los chasquis. Cabello de Balboa refiere que Huayna Cpac seal en un bastn, con dibujos y rayas de diversos colores, su ltima voluntad.

La historia cultivada por los Incas no es la simple tradicin oral de los pueblos primitivos, sujeta a continuas variaciones y al desgaste de la memoria. La tradicin oral estaba en el pueblo incaico resguardada, en primer trmino, por su

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 10 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

propia forma mtrica que balanceaba la memoria, y por la vigilancia de escuelas rgidamente conservadoras. Los quipus y las pinturas aumentaban la proporcin de fidelidad de los relatos y la memoria popular era el fiscal constante de su exactitud. Todas las formas de la cultura incaica, el himno religioso, el canto pico, la lrica, la representacin dramtica estuvieron asociados a la danza y a la msica y tuvieron un carcter mgico, religioso y propiciatorio. La poesa inkaica fue realista y pragmtica. Los himnos pedan el pan, el maz, la juventud, la salud, el triunfo. La historia tuvo un carcter docente y moralizador. Otra nota primordial es la tendencia pantesta, manifestada en el amor a las cumbres y a los cerros a y la intervencin de los elementos agrcolas en los mitos. El aj, el pimiento, la quinua son personajes mitolgicos incaicos. Otras notas caractersticas son la "gravedad y ternura", y el tradicionalismo de los kechwas. La poesa mtica de los incas, vivi y vive consustanciada con la mamapacha, el tayta orcco, la mama cocha y, en general con la naturaleza y el cosmos.

prohibiern danzar, cantar y hacer takis a la usanza antigua y en lengua materna. La destruccin sistematica de los instrumentos musicales indgenas y la introduccin de los occidentales, implicaron por un lado la mutilacin y por otro lado la alteracin del espiritu, la forma y perdida de vitalidad de la cancin autoctona, si todavia esta no ha desaparecido es gracias a la pervivencia de la lengua y gracias a que en los modos de expresin espaola, encontraron una va de adaptacin. En la actualidad las canciones son consideradas como tristes y montonas pero llenos de sentimiento, pues reflejan las transformaciones que han tenido que experimentar a travs de la historia, guaradando una estrecha relacin entre la msica, la danza , la poesia, el rito y el mito, constituyendose en un verdadero reservorio de historia y cultura. Por la situacin genocida, junto con la desaparicin de nuestros mayores (taytacunas, mamacunas), la desintegracin de las comunidades, los cambios economicos y sociales bruscos, la modernidad, van desapareciendo muchas de las reliquias de la cultura oral (takis), vindose afectados principalemente los jvenes, que han cambiado la msica kaari por otras forneas. Entre la principales canciones de la cultura kaari que se mantien hasta la actualidad podemos manifestar que estan relacionadas con el ciclo del hombre o runa (enamoramiento, matrimonio, muerte, etc), religiosidad (canto a sus deidades) y el ciclo agrcola (siembra o tarpuy, cosecha o Jaway, etc). Entre las principales canciones tenemos: Mara Juanita, Jubaleita, Shamunki vida Shamunki, Arininki Mana Ninki, Kuchunchi, Mula Mulita Maosa, Turinita, Oso Bravo Tigre Bravo, Juana Bolonita, Alajita Mara Adela, Kuivivi. a. Jaway

3.

LA LITERATURA, EL CANTO Y LA POESIA KAARI EL CANTO Y LA POESIA KAARI3

3.1

Por los restos arqueolgico encontrados, sabemos que los kaaris practicavan la msica de sus inicios, al parecer entonavan en grandes caracoles en forma de quipas, bocinas de cuernos de animal y cascabeles en forma de sonajas; este arte estaba ligada al ciclo agrcola, ciclo humano y al religioso. Analizando ms detenidamente el ritmo y la letra de sus interpretaciones sabemos que la msica kaari tiene sus particularidades. Y es en mucho una creacin colectiva. En 1613, las Autoridades coloniales a instancias de la Inquisicin, y ha raz del auge del movimiento milenarista de recuperacin del Tawantinsuyu: el Taki Sonqoy,
3

Ceremonia de unidad y fortaleza en honor al dios sol y canto de sudor y rebelda en la poca de la hacienda, es una coleccin de canticos manifestados durante la cosecha. Segn su mitologa el jaway tienen origen en la hormigas y el cndor, nuestros mayores lo narran de la siguiente manera: "Un hombre iba a lugares muy lejanos en busca de trabajo, en el camino se encontr con un kondor que se alimentava de un toro, en primera instancia se asusto, lo dejo tranquilo y luego entabl conversacin con l, pregunt por un trabajo el kondor le dijo que ms adelante se encontrara con unas hormigas, que les ayudarian a encontrarlo, pero tena que llevar machica (harina de cebada tostada), por que a ellas les encantaba. En efecto ms adelante se encontro con estas hormigas, le ayudaron a buscar trabajo pero le condicionaron que el contrato de pago lo hiciera en dinero y en machica. El trabajo consista en cosechar grande extensiones de trigo, las hormigas le apoyaron, se subian en las espigas, sacarn los

Ing. Jos Chuma Pinguil Randi


pag. 11 de 91

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

granos y llevarn al lugar de almacenamiento, mientras trabajaban hacian muchos juegos, y cantaban el Jaway. Terminado la cosecha comunic al dueo, quien con gran agradecimiento contrat para que llevara el grano hasta la hacienda, pero para el transporte le entrego unas mulas (animal de carga) demasiado maosas, que le hacian difcil acercarse, en este momento apareci el kondor quien con grandes aletazos logro domar a estas mulas, de esta manera el hombre pudo llevar el grano a la hacianda, asi naci el Jaway Kaari. Segn la concepcin indgena el condor simboliza la fortaleza, las hormigas simbolizan, el trabajo comunal o minga (ayni en kichua), a travs de la solidariadad y reciprocidad en busqueda de la equidad (igualdad).

Jerusalem llaktatapish Riksillitu pasamuni Uchillitu shamuni Cuartay jeme shamuni La la la la la lay......... La la la la la lay........ II Capallishka shamuni Yurak kunka shamuni Oso kara kapita Kunu kara kuyllitu Jatun sombrederawan Riksillitu runitu Killitata yupashpa Punzhitata yupashpa Killitata yupashpa Watitata yupashpa La la la la la lay......... La la la la la lay........ III Sukta killa pajumpi Sukta killa lamar mundu ukamari shamuni Sukta killa lamar mundu ukamari shamuni Killitata yupashpa Sukta killa lamar mundu Sukta killa pajumpi Riksillitu shamuni Cuarta jeme shamuni Chunkashkitu shamuni La la la la la lay......... La la la la la lay........ IV Ukshatapish shamuni Chunka ishkay ushutita Tukuchishpa shamuni Paredones tupakpi Espindola tupakpi Chunkarishpa shamuni Riksillitu shamuni Kukayitu tajallishpa ikituta mudarishpa la la la la la lay...... la la la la la lay...... V Riksillitu shamuni Espindola tuparka Mara zhinzhona tuparka Jos Manuel kawkayka

3.2

LALAY TAKI4

SHAMUYTA WILLAK TAKI I Papa santo romamanta

Cantos de Carnaval: Isidoro Pichisaca Guamn

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 12 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Seor igual chavarka Makashnishpa tuparka Chunkashkitu rikushpa Jatun muchiku rikushpa Cuarta jeme rikushpa Igual chavar makash nin Jos Manuel Kawkayka Mara Zhinzhona warmika uka kuyashka nirkaka uka runami nirkaka Riksillitu shamuni. La la la la la lay......... La la la la la lay........

Pukarapi yaykusha Simpalumi tukusha Pukarata pushashpa Shulalata mikusha La la la la la lay........ La la la la la lay........ VII Jaku jaku balsita Pukarapi yaykushun Jaku jaku wanprita Pukarata rurashun Espindolakunawan Paredoneskunawan Riksillitu willanki Riksillitu yallinki. La la la la la lay..... La la la la la lay...... Maymantata shamunki tayta karnaval nikpimi Kay takitaka Takina kanchik Willashpa maymantami shamuni, imashina, Pikuna tupan, shinallatak mayma kutik kashkata willashpa.

KUIBIBI TAKI Kuibibilla kuibibi Sumaymana kuybibi Ishkay aanti kuybibi akcharikurkakuna Llampurikurkakuna Sumaymana kuibibi II Sumaymana kuybibi Ishkay killa sirikpi Willadora kuybibi Mayta kampak punta tarpuy Mayta kampak punta killpay Sumaymana kuybibi Ishkay aanti kuybibi III Kushillitu tupakpi Pakari kaynan nishami Kanwan rakirishpaka Llaki llaki llukshisha Piashkitu tupakpi Chayan kutin nishami Wasiyulla kuyakpi Kipa wata kutisha.

VI Pukarasha nirkani Igual chavar tupakpi Jampik nirkakunaka Pukara nikurkanimi Jatun muchikushkitu Cuarta jeme karkani Oso kara kapita Kunu kara kuyllitu Riksillitu karkani ukata chunkash nikpika ukata macash nikpika Sinkushpami yallisha Jurunishpami rikusha

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 13 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

IV Kikin mikush rikuchikpi Kushillami mikusha Kanra upiyash rikuchikpi Kushillitu Upiyashami Yupaychani taytitu Yupaychani mamita Kampak sara aswita Kampak wata kuyditu. V Mikushkanimarika Upiyashkanimarika Yupaychani mamita Yupaychani taytitu Kawsashpaka shamuk wata Kutin kashna tikramusha Kushillami shamukusha Mana pipish rimankalla Maymanta rikushpapish Urkumanta shamushpapish Mana tupaytukunkachu Mana pipish ima ninka Aswitapish kunanrami Umamanka wichikukun. VI Jayak yaku kunanrami Umamanka wichikukun Mana pipish ima ninka Wanpritu runa kan; Kanwantami tupashkani Mana pipish ima ninka. VII Anchurinki wanpritu Amatalla jarkankichu Mana kashpa wampritu Upiyashkata mikushkata Kampak awipi shitasha. Kay kuibibi takitaka pay tukushpami lalay nina kanchik, ashtawanka kayashka ustapa wasipi kashpami takina kanchik, mikushkata pyashkata yupaychashpami wasimanta llukshina kanchik. KUNTUR TAKI I

Wasiyu wasiyu taytitu Wasiyu wasuyu mamita Yukamari shamuni Aychitata mikunkapak. II ukamari tayta kuntur ukamari ruku kuntur ukamari apu kuntur Pita mana manchani. III Mama kuchata shamuni Mama kuchata pawani Tamya pachami shamuni Carnavalpi chayamuni. IV Ruku kunturshi kani Mayor kundurshi kani Presidenciamantashi Kitu llaktamantashi V Ruku kunturmi kani Uchillitu kuntur kani Pikitupish llullurami Uchillitumari kani VI Guilan machaymantashi Tixn urkumantashi Yurak kunturni kani Chavar urkumantashi Zhia machaymantashi. VII Alitaspish wiakunmi Plumitapish wiakunmi Tukuy llakitamari yachani Utkashpami wiakuni Alitaspish plumakunmi

VIII Jubal urku panpapi

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 14 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

etnias de las cules se puede desentraar los orgenes de la cultura kaari. Entonces, el sentido de la investigacin etnogrfica, referida a establecer los mitos, leyendas y relatos del origen de los pueblos y las comunidades kaaris, estn orientados a fundamentar y/o re-establecer un orden sagrado que implica la gestin del territorio, del ambiente y de las mismas relaciones sociales que fueron gravemente afectadas por la invasin y colonizacin espaola. HUACAMAYA NISHCACUNAMANTA PARLASHCACUNA5 Chaica cay caru Cuzcu llagtapi causag, cay Caar llagtamanta apashca runacunami, cay Iglesia Nuestra Seora de los Remedios-pa pushag Cushipata Cristobal de Molina nishcaman cay shina parlashcacuna: Chaica achca aupa huatacunatami llaquita apashcacuna, chashna yacu tucui quillpashpa irna shugtag huihuacunatapish huauchigpi. Cay Kaaribamba shuti llagtaca achca runacunatashi charishca; chashna cashpapish cay llagtapi causag runacunaca yacu quillpashcashi huaushcacuna, ishcay huauquindicunallami, shug Huacay an shuti urcuman llugshishpa quishpirishcacuna. Chaica chashna tucugpimi chay Kaaris runacunaca urucuman huichaicushpalla ishcaindilla quishpirishcacuna. Chaica chashnami aupama causag taitacunaca yacu quillpagpica shug urcuman huichaicushpalla quishpirishca cashca nin nishpa parlashpa, chay parlutaca tucuchishca nin. Chaica chay huauquindilla chay urcu machaiman guichicushpa quishpirigcunaca, a tucui yacu chaquirirnugpica llugshishcacunami imalla micunacunata mashcangapa; chaica an chashna paicuna micunata mashcashpa cutimugpica. shug mana amerinami ricurishca Chay chay machayucupica a rurashquitu sumaimana micunacunami tiyacushcalla nin.

Wallkanka urku panpapi Jubal jatum pampapi Sumak vizhi tarini IX Jubal corral yaykuni uka kawsay tikrani Viditami mashkani Aychatami mikushun Buchipimi jundachisha Kushillami tikrasha.

Kay kuntur takipish utka pachapika makanakunkapami kashka, a piashka pura tupanakushpaka takinallami kuntur shina pawashpa, a atish tikrashka kipaka lalayta takishpami karuyana kashka.

4.

LITERATURA KAARI

Es de especial importancia el reconocimiento y revalorizacin de todos aquellos relatos, mitos y leyendas que se refieran especialmente a identificar los territorios as como las divinidades tutelares y las funciones que cumplen o cumplieron las wakas en el territorio kaari, en este sentido es conocida la Leyenda de las Guacamayas, que los kaaris residentes en el Cuzco a donde haba ido corno mitimaes, contaron al Cura de la Iglesia de nuestra Seora de los Remedios, Cristbal de Molina. De esta leyenda hay algunas versiones y sobre ella se estructura una semntica que permite adentrarse y desentraar el origen de los kaaris. El mismo hecho de la mencin de un diluvio en la leyenda da cuenta de inicio, de la antigedad de la misma; y, as mismo otros elementos permiten ubicar elementos que dan cuenta del origen as como de los territorios, los tiempos y las

Tomado del Libro: Hatun Kaar Apunchikunamanta Nishkallata Yuyashka Mitos y Creencias de Hatun Caar Bolvar Zaruma Q. 1988. pag. 12
pag. 15 de 91

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Chashnami a micunacunaca quimsa punzhacunacama tuparishpa catishca. Chashna caqpipish chay huauquindicunaca mana yachashcachu, pi, chashna micunacunata churashpa puricushcataca; chaimantami chay huauquindicunaca, pi, chashcata rigsinata. yachanata munashcacuna. Chaimatami yuyarishcacuna shugca puntaman shinallata micunacunata mashcangapa llugshinata; cutin caishug punta huauquica chay machaillapita miticushpa saquirishca, pi, cashcata ricungapa, rigsingapa. Chaica chashna yuyarinac ushpaca chashnatagmi rurashcacuna. Chaica chashna chay punta huauquipi. cashcata rigsinata munashpa chapacugpica: Ishcay huarmicunapa ahui shinatata chari Huacamayucunarni cungailla chayashcacunalla. Chaica chaipi saquirig runaca, chashna ricushpaca japnatarni yuyashca. Chashna yuyacugpipish chay rigcha huacamayacunaca, atishpa pahuashparni rishcacuna. Ishcay punzhacamani chashnaca tucushca. Chaicaa quimsa niqui punzha tucugpica, quipa huauquimi chay machaipica miticushpa saquirishca. Chaica chay quipa huauqui musuca, imashinatapishchari quipa aan huacamayataca japishcallami. Chaica chay Huacamayahuan Sahuarishpami sugta huahuacunata charishcacunaquimsa cari huahuacunata, chashnallata quimsa huarmi huahuacunatapish. Chaica chay huahuacunami yayacuna, mamacuna tucushcacuna. Paicunamantami cay Kaari runacunaca cutinllata miranacushcacuna; chashnallata paicunamantami. cay Kaaribamba llagtapica cutinllata aupaman shinallata achcacuna tucushpa jundashcacuna. LA LEYENDA DE LAS GUACAMAYAS Los kaaris residentes en el Cuzco a donde haba ido como mitimaes, contaron al Cura de la Iglesia de nuestra Seora de los Remedios, Cristbal de Molina, la siguiente leyenda: "Decan, pues, en tiempos muy antiguos, haban perecido todos los hombres con una espantosa inundacin que cubri toda la tierra. La provincia Kaaribamba estaba ya poblada, pero todos sus habitantes se ahogaron, un monte, el cual por eso se llama Huacay-n, o Camino del Llanto. Conforme creca la inundacin, se levantaba tambin sobre las aguas logrando salvarse solamente dos hermanos varones en la cumbre de este cerro. Los antiguos moradores, que huyendo de la inundacin se haban subido a los otros montes, todos ellos perecieron, porque las olas cubrieron todos los dems montes, dejndolos sumergidos completamente sin ninguna esperanza de salvacin.

Los dos hermanos, nicos que haban quedado con vida despus de la terrible inundacin, de la cueva en la que se haban guarecido salieron a buscar alimentos para comer: ms cul no fue su sorpresa, cuando, volviendo a la cueva, encontraron en ella manjares listos y aparejados sin que supiesen quien los haba preparado? Esta escena se repiti por tres das consecutivos, al cabo de los cuales, deseando saber quien era ese ser misterioso que les estaban proveyendo de alimentos mientras ellos permanecan en la cueva, determinaron los dos hermanos que el uno de ellos saldra en busca de alimentos, como en los das anteriores, y que el otro se quedara oculto en la misma cueva. Como lo pactaron as lo pusieron en obra. Ms he aqu que estando el mayor en acecho para descubrir el enigma, entran de repente a la cueva dos guacamayas, con cara de mujer; quiere apoderarse de ellas el indio y las mismas salen huyendo. Esto mismo pas el primero y el segundo da. Al tercer da, ya no se ocult el hermano mayor, sino el menor: ste logr tomar a la guacamaya menor y se cas con ella y tuvo tres hijos, tres varones y tres hembras, los cuales fueron los progenitores de la Nacin de los Kaaris"

URCU YAYAMANTA PARLASHCA

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 16 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Chaica cay ucanchi Caar marcapi, shinallata tucui ucanchi muyundi Ecuador llagtapimi, cay urcu yayamanta parlutaca yachancuna. Cay ucanchi llagtapica nincunami, chashna sapan llagtacunapimi shug urcu yayalla tiyan nishpa, nishun shugllami tiyana cashca mana ashtahuanpish tauca shug shugcunaca.

Chashana nigpica chay huagcha runaca: Yupaichanimi (agra..) can chashna cunashcamanta, nishpami sumagta cutichishca; chaimantaca: aij tucui uca causaipirni pipish ucamantaca mana llaquishca, ashun can pi, may, runa cangapami ucamantaca llaquishcangui, yupaichanimi, nishpami nishca. Chaimantaca chay sucu jatun muchicu churashca runaca nishcami: Uyay, chay camba huannipa yayaca, shug upa muspa runami; chairaicumi can tucui imapish illaglla causacugpi imallahuanpish yanapanacuna munaitaca mana charishca. Cunanca ucaca paita 'huauchigrinimi. Chaica cay huata imalla p'ucushca murucuna tandaica mana ima allica cangachu, paipish llaquitaca japingami nishcami. Chaica tucui chashna huillashca q'uipaca nishcami: Cunan canmanca ucami imashina alli causanata ricuchisha. Chashna cashcamanta, vicrncs punzhata tupangui; imashina ugushcacunata imashina jambinata uca yachachingapa, chashnallata imalla sachacunahuan jambinatapish ricuchingapa. Chaica camba causaipa cullquita llugchingui. Shina cagpipish cay uca yachachishcacunataca ama piman parlanguichu, camba huarmillamantapish ama parlanguichu nishcami, chay ch'ichi runaca. Chaica a chashna nishca huasha, shug punzha tupashpaca tucuita ricuchishca, yachachishcami: chaica chashna yachachishca q'uipaca ami jambinata callarishca, chashnami a tucuilla rigsishca cashca, chashnallata a chagugpishmi chay runaca. Chashna yachachishcamanaca, ehay runaca, chaica pay imashina yachacushcataca piman imata mana huillashpami, chay sucu yaya nishca shina puricushcalla. Chashna cushpallatami, apish shug punzha yalli ubiashpa macharishpaca, tucui cay imashina alli cashcata huarmiman huillashca, chashnallata pi shugcunamanpish. Chaica a chashua parlashcamanta pachami, chay alli yachashcaca paiman'aca anchurishca, shinallata a pipish mana puntaman sbina alli nishpaca nishcacuna. Chashnallata tucui laya tucushpa alli jambisha nishpapish, a imasbina alli jambinataca mana utipashcachu (poder). Chashna chay llaqui tucushpaca may urcutami purishca, chay paihuan tupag urcu yayahuan tupanata yuyashpa, chaita mashcashpa; chashna rurashcacunaca a yangallami cashca. Chaica chashna puricugllapimi, apish shug tutaca muscuchishca; chaica chay muscuipica: hna rurashpata uca ama piman parlachun nishcataca parlarcanguiyari? Chaica chay tucui uca imashina yachachishcacunataca mana huillanachu carcangui nishpami nishca. Chashna cashpapish chay aupama sbina tucui imapish illaglla llaqui causaica, ashaca allillami saquirishpa causashca. Chaica caimanta mshpaca aupa yayacunaca nigmi carca: Chashna maijanma urcu yaya tupashpaca imatapish yachaicunata yachachishpa saquinllami nishpa. Chashna alli taquinacunata, alli

Chaica cunanca parlagrini campopi causag shug huacha runa imashina parlashcata: chaica shug mama yaya illaglla huagcha musitumi shug punzhaca, shug cuitsata tarishca; chaimantaca chay huarmihuan sahuarishpami causashca. Chaica chay huarmipa yayaca munaimi p'iashca, chashna cashpami shitashca, cungarishca causashca. Paica sugta huahuitacunatami charishca chaicunahuami causashca. Paica tucui imapish ruraicunata, llancaicunatami rurashpa causag cashca, chashna ruracushpapish mana imata charigchu cashca. Chashnami chay huagcha runaca llaquillata puricushcalla, pimanpish imata mana huillashpa, mana parlashpa chashna paipa llaqui huagcha causaimantaca. Chaica shug tutamanta utquitataca tupashcallami shug sucu acha runa, jatun angara muchicu churashca punchu huashitarishca, quillu alpargatis churashca. Chaica chay imatapish laya runaca, tupashpaca mancharishcallami napashca cushi shunguhuan; chashnallata chay huagcha runa tigrachishpa napagpipish surnagtami chasquishca. Chaica chay ipitapishchari sucu runa chay huacha runata napangapa tupagca nishcami: ucaca camba huarmipa yayahuarmi parlashpa shamui. Chaica pay chayug cashcahuanca cantaca yanapanataca mana yuyarinchu, aqui can yalli huacha tucushpa imahuan mana tariricugpipish, nishc ami.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 17 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

He conversado con tu suegro aconsejndole muchas veces que te ayude porque l es un hombre muy rico, en cambio tu no tienes nada. Agradecido el humilde campesino le respondi. Toda mi vida nadie se ha interesado por m, menos an en ayudarme; y Ud. un forastero se preocupa, Dios se lo pague. Escucha buen hombre, tu suegro es necio no acepta ayudarte; pero le castigar, perderlas cosechas, y le ir muy mal. A t, vaya darte una forma de vida, ven a verme el da viernes al pie de los quinuales y te ensear a curar a la gente. Te mostrar los secretos de los montes y ganars dinero; pero te advierto, este secreto no lo cuentes a nadie, ni siquiera a tu mujer. Realizada la entrevista aquel hombre empez a curar y se hizo famoso; adems adquiri riqueza. ahuanacunata yachag canata, aIli chagra rurag can ata, chashnallata alli jambigcuna tucunatapish. Chaica maijan aupa yayacunapa parlashcapica; chashna chay urcu yayaca chay mana alli pagtachishca unguycunatapish. shinallata chugta chay aupa yayacuna, paicuna imashina rurashca unguycunatapish jambinllami nishpami nig carcacuna. Durante algn tiempo call el secreto. Cierto da embriagndose lo cont. Desde entonces, su poder le abandon, perdi fama, no poda curar por ms esfuerzos que l hiciera. Desesperado se convirti en vagabundo de los cerros con el afn de encontrar al Urcu Yaya. El intento fue en vano; solamente en sueos logr encontrarle siendo severamente reprendido por no haberle guardado aquel secreto que l le confi. De todos modos su situacin econmica mejor. En el Cantn Caar, al igual que en otras regiones del Austro Ecuatoriano esta leyenda es conocidsima. Sin embargo, se dice, por aqu, que cada cerro tiene un Urcu Yaya. Relatar la versin de un humilde campesino: Un hombre pobre que por su orfandad logr contraer matrimonio con una muchacha de posibilidades. Lleg a tener seis hijos en medio del odio de su suegro. Un da este hombre fue abandonado a su suerte, y por ms esfuerzos que hiciese, no lograba comseguir ni para el sustento diario. En resignada vida pasaba este humilde hombre sin quejarse en lo absoluto. Hasta que un cierto da al amanecer, se le present un hombre rubio, con sombrero grande. Llevaba sobre sus hombros un poncho de color rojo, tena puestos unos zapatos amarillos. Amablemente salud al extrao, sorprendido a la vez, el personaje raro le devolvi el saludo. Inmediatamente el visitante le dijo: Chay culebrillas cuchataca tucui runacunami manchancuna; chashnallata imatapish paicunapa shungu munashca shinataca Muchos antiguos dicen que este personaje mejor conocido como el Urcu Yaya, otorga dones a quienes lo encuentran. Les concede la habilidad para ser msicos, tejedores, buenos agricultores o curanderos. Algunas versiones narran adems que el urcu yaya curaba hechizos y tambin otras enfermedades segn la creencia o tradiciones de los antiguos.

EL URCU YAYA (El viejo del cerro, o Pap Cerro)

CULEBRILLAS CUCHAMANTA PARLASHCA Culebrillas nishca cuchaca Caar quiti llagtamantaca chinachasuyu manyamanmi saquirin; chay jahua caja chiri urcucuna chaupinchishca pugru pambapi. Chaica cay cuchamanta nishpaca tauca parlucunami tiyan. Cay culebrillas cuchaca Azuay chiri caja urcu chaquinipimi; chaica chashna cashpami jahuamanca Espndula machay, cutin shug manyamanca Naupa yayacunapa causana Paridones nishca causay huasicuna, chashnallata shug urcucunapish muyushpa chaupichishca cucharni.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 18 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

mana rurancunachu. Chaica chay cuchamanta parlashpaca, cay shina tucushcatami nincuna: Chaica aupa punzhacuna pipish, chashna may carucunata purinapaca, chay Culebrillas cucha umanita, Paredonesta Espndula machaitami yalligcuna cashca, chaica maita ashtahuan shug an manatiyashcamanta. Chashna a huashami sumaimana llagta, chay taita Chimborazo cusag llagtaman llugshinata yachashcacuna. Chashnallatami Quitomanta mana cashpaca may shug janag llagtacunamanta shamugcunaca chay Culebrillas cucha chiri urcuta yallimugcuna cashca. Chaica chay chiri urcucunata shamunaca. Chingarinalla, mana caipalla, mana maitapish llugshinalla shinami caglla cashca; nishun shugjatun huasi tauca ucucunayu ucupi yaicushpa, chingarishpa manallugshipalla. Chashna urcu llagtami cashca, aupamanpish cunan punzhacamanpish. Chaica chay shinamantami cashna parlashcacuna tiyan: Chaica cusandi huarmindimi ricushcacuna. Chashna ricushpami, sumag achiglla rupay punzha, chay Culbrillas cucha cuchullapi' samaringapa tiyarishcacuna. Chaica, a, cuchullapi tiyarishpaca, sumaimana chuyanlla cucha yacutami chapacushcacuna; chaimantaca cucayuta micushun nishpami yuyarishcacuna. Chashnami, a, cucayuta micushca q'ipaca, cusaca maitatapishchari ashata puririgrishca, shug asha pachacunata. Chaica chaimanta cutishpaca paipa huarmitaca mana tarishcachu; chaimantami mancharishcalla caita chaita purishca, tarinata yuyashpa. Chashna mashcashpapish tangamantami mashcashca. Chaica paica huarmica maipi mana uyarishcachu, maipi ima tucushca manta yacharishcachu. Chaica chay may carota ricug runamanca yuyaipica huaranga huaranga yuyaicunami tiyarishca; chashna cashcamantami yuyashca. auparcachari? nishpa; chashna cashpapish, ima maita rinata mana yachashpaca imashinata maita ringari! nishparni yuyarishca. Chaiman tami a chay runaca huasiman cutishpa callpamuy callarishca, chashna maijan ampi asha tupagcunamanca tapurashcami cutishca, pipish ima tupashcataca mana huillashcachu. Chaica chay runituca, a, huasiman chayamushpaca tucui imashina tucushcatami, paipa ayllucunamanca parlashca; chashna llaquillata huillagpipish chay ayIlucunaca mana aishcacunachu, aqui paimi maipi imata rurashpa shamushpa llullacunga yuyashpa. Chashnami chay runituca, paipa c'uyana huarmita chingachishpaca; maipi imi tucushcata mana yachashcachu; chaimantami munaimanta llaquishpa, huacashpa a huauna patapi chayashpa puricushca. Chashna llaqui cashcamantami tutacunapish mana imashina puuy utipashca. Shinapish tuta muscuipicarin paipa huarmica: chamuyari, yanapanacuyai nishpami c'ayag cashca. Chaica chay runituca tuta muscuillapimi paipa huarmitaca ricug cashca.

Chaica chay runa punzhanta, chay, paipa huarmita pacag urcuta chaparashpa huacacugpimi; apish shug chishica, shug carumanta shamucug runaca chaipi puushpa camarinata maangapa, chay runapa huasiman yaicushca. Chaica chay huasipica utcacunamanta pachami chashna maijanpish puunata maagpica cugllacuna cag cashca. Chaica a chay chucu runa puungapa siririshca asha pacha huashaca. chay huarmi chingachig huasiyu runaca, puushpaca muscuy callarishcami. Chaica imashinami caishug tutacunapish muscushpa caparig carca, chashnallatami, chay runa puucuy tatapish muscushpaca cungailla caparishcalla. Chaica chay runaca, paipag huarmi ninapi ruparicushpa imashinapish llugshinata yuyacushcata ricushpa. mancharishpa caparig shinatami caparig cashca. Chaita uyashpami chay ch'ichi runaca: -Chaita uyamantata chashna llaquitaca charinguiyari? nishpa, tapushca. Chaica chay chucu runa chashna tapugpica: Chaica chug mana iinalla, shug mana caipalla tucushcatami huillashpa parlashca. Chaica chashna imashina tucushcata parlacugpica chay ch'ichi chucu runaca alli allimi tucui imashina parlagta uyashca; chaimantaca a quipataca tapushcami:

Chay chingarig huarmica. Imalaya churanahuanta carca? nishpa. Chaica chay ch'ichi runaca, a, tucui alli imashina tucushcata alli uyashpaca, chashna mancharishcallami cashna parlay callarishca: chay tucui ayllucunapa aupagpi. cay shina: Taitacuna Mamacuna. Quishpichihuaichi. uca imashina. chay maqui maitapish purig cashcamanta parluta; chaica chay cucha chuchunicunata purishpa imacunallata ricushcata. cancunaman parlangapa. Chaica chay anta ricushpami; chashna cancuna nishca shina churana churashca huarmica, chay chaupi cuchapirni shug curi jatun suni quiru jahuapi shug machacuy huihua paipa huigsa quinraipi pillurishcata puuchishpa tiyacurca llaquillata, chaupi punzha cana pachata. Nishparni tucui alli huillashca. Chai runaca chay chingarishca huarmi cucha chaupipi tiyacugta maimanta ashtahuan alli ricunatapish. tucui. tucuimi huillashca,

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 19 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

chaica imashinami cusaman muscuipi ricurishca shina. llaquita apacugta. Chay runa chashna parlagpica tucui aillucuna. shugtacunapishmi tandanacushpa. chay cuchaman . chayangapa rishcacuna. Chaica a chay cucha patman chayashpaca shuyashcacunami ima pacha ricuringacaman. Chaica chay chucu runa nishca shinatagmi apish huarmica chaupi cuchapi ricurishcalla. Chaica chay pachallatami shug jatun machacuica. a imamundu rupaipi cunuringapaca, chay chaupi cuchapi tiyacug huarmipa changapi puungapa siririshca. Chay china chay machacuy mashacugpica, shugca allimanta rishpami illapahuanca(escopeta) chay millay machacuipa umapita shitashca. Chaica chashnan ruragpica. chay Machacuica imamunduta pitag nishpami cuchamanta llugshishpa uraiman huaiquiamushca quingushpa, quingushpa; cutin a, chay machacuipa huashataca yacuna c'atimushcallashi. Chaica a chaimanta q'uipamanca, a, manashi ashtahuan chay machacuica chay cuchapica ricurishcachu. Chaica chaimanta pachami chay cuchaca Machacuy cucha, nishun Culebrillas cucha shutirishca. Chaica chay cuchaca "Liuquina" cucha shutipishmi cashca. Chaica chashnami chay pacashca huarmitaca cushamantaca llugchishcacuna. Chaica chashna llugchicuy pachaca munay huaira jatarishpa cucha huaracarishpami p'iarishca. Chashnami a chay cuchaca p'ia tucushca, cunan punzhacamanmi chashna p'iarishpa maica huaracarishpa cuchamanta yacuca llugshinlla nishpami nincuna. Chaica chashna cutimushcamanta asha punzhacuna q'uipaca, chay huarmica chunga ishcay llullu Machacuicunatami huachashca. Chaica chashna tucushcamantami, aupahuiaicunaca "Liuquinillas" cucha nishpa sIlutichishcacuna; chaillatatami, cutin, Culebrillas cucha nishpapish c'ayancuna. LA LEGENDARIA LAGUNA DE CULEBRILLAS Culebrillas es una laguna situada al norte en lo ms elevado de las ramificaciones de la Cordillera Central, sobre la hoya del Caar. Esta laguna, sobre la que se han tejido muchos relatos misteriosos descansa en la llanura al pie del nudo del Azuay. Por otro lado est ubicada muy cerca del histrico "Paredones" y a la cueva del famoso y temible Espndola. En ese escenario la gente de sus alrededores siente miedo y respeto a la vez. Contando acerca del origen de esa laguna se oye decir la siguiente versin:

Antiguamente, los viajeros que recorran los Andes ya sea a pie o a caballo tenan desde tiempos antiguos, es decir desde nuestros aborgenes un camino obligado que cruzando por paredones y la cueva de Espndola bordeaban por el sur de Culebrillas hasta coronar una pirmide de formacin natural y salir al Chimborazo; esto para los que se iban, mientras tanto para los que venan de la ciudad de Quito y del norte del pas deban hacer el mismo fatdico recorrido por lo inhspito de los pramos que se tienden en forma de laberinto. El relato cuenta, que una pareja de esposos acamp hace mucho tiempo cerca de esa laguna. Siendo las doce horas de un magnfico da, habindose puesto de acuerdo para servirse la comida contemplando la superficie mansa y brillante de la laguna, se sentaron tranquilamente. A los pocos minutos el marido se levant y se alejo unas cuadras del lugar, mientras tanto su mujer arreglaba las cosas para que estn listas para el almuerzo.

No pasaron quince minutos de la ausencia del marido, cuando regres el hombre ya no encontr a su mujer. La llam, la busc, pero todo fue en vano, su mujer haba desaparecido de manera misteriosa y sin dejar ningn rastro como para que l pudiese seguida. Miles de pensamientos cruzaron por la mente del desesperado viajero; cuando le vino una idea. Pens que a lo mejor su mujer poda haberse adelantado, pero al mismo tiempo se preguntaba: Porqu? Y Por dnde? De todas maneras confundido y preocupado aceler sus pasos de regreso preguntando a los pocos viajeros que encontraba en su camino por su mujer, si no la haban visto, pero nadie le supo dar razn. Una vez de regreso en su casa cont lo sucedido a los parientes de su mujer, pero contrariamente en lugar de creerle empezaron a

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 20 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Al recibir la informacin que le dieron de corno estaba vestida el momento de la desaparicin, el hombre extraado hizo la siguiente referencia. Con el perdn de ustedes seores, djenme contarles que yo soy un asiduo caminante y siempre ando por esos lados. Por tal razn les dir que ms de una vez, pude contemplar la visin de una mujer con el misterioso ropaje que ustedes me dicen que estaba puesta la desdichada seora; ella pasa siempre dormida, y tiene una culebra envuelta en su pierna. Esta visin aparece ms o menos al medio da. Les indic adems de que ngulo poda contemplarse mejor esa visin en la laguna de culebrillas, que adems para l le resultaba muy rara. Sin perder tiempo las personas que habitaban en la casa en compaa de varios familiares se alistaron para viajar a aquella laguna con la esperanza de encontrar a la mujer desaparecida desde mucho tiempo. Una vez, estando en el sitio indicado por el posante. Esperaron pacientemente. En efecto, la mujer sali del agua y la culebra fue descendiendo lentamente de la pierna de esta mujer para luego tenderse en la arena a tornar el sol ardiente del medioda. Ellos se acercaron sigilosamente hacia dnde se encontraba la culebra. Entonces con mucho tino golpearon la cabeza del animal la que al recibir el golpe se agit ferozmente saliendo por un paso fcil, dando serpenteos. Cuentan adems que el agua sigui a la culebra, la cual desapareci de manera sorprendente y misteriosa. Desde entonces le llamaron a la laguna "Leoquina" o culebra. De este modo rescataron a la mujer que estaba cautiva, en medio de un viento huracanado y tormentoso cuya furia descontrolada agit el agua, convirtindose este lado desde entonces en bravo, ya que antes del incidente ocurrido en sus orillas esta laguna era muy mansa. Cuentan que la laguna de cule brillas tiene hasta los tiempos actuales esa caracterstica, se agita repentinamente salindose de su cauce normal. A los pocos das, la mujer ya en su casa di a luz doce culebritas, razn por la cual, los antiguos lo llamaron "Leoquinillas Cocha" que quiere decir (agua de las culebritas) o "culebrillas".

sospechar que l a lo mejor por algn motivo cometi algn atentado en contra de su esposa. En la amargura de su soledad y en la extraa ausencia de su querida esposa ste hombre se vea debilitado tanto en su nimo como en su salud. No poda conciliar el sueo porque le atormentaba horribles pesadillas en las que vea a su mujer pidindole ayuda en forma desesperada. Una de esas tantas tardes en las que l se sentaba a contemplar el cerro que se trag a su queridsima esposa, lleg un viajero solicitndole hospedaje. En aquellos lejanos tiempos, una solicitud de ese tipo jams era negada a ninguna persona que peda una casa para hacer un descanso en su fatigado viaje. Por ello se lo dieron. Corno de costumbre, llegada la noche y estando dormido el desafortunado esposo empez a gritar desesperadamente en medio del sueo, al despertarse cont que vea a su mujer en medio de llamas sin encontrar manera de salir de ellas. Entonces el forastero pregunt al pobre hombre: Porqu se atormenta tanto? Los familiares contaron al extrao todo lo ocurrido con la esposa del seor. El hombre escuch atentamente sin hacer ninguna interrupcin. Luego pregunt: Cmo iba vestida la mujer que desapareci?

JUAN OSOMANTA Shug punzhami cusandi huarmindicunaca; shug jatun sacha ucuta rishcacuna yantata mashcangapa. Huarmica chunllami cusama mana huillashpa ashata q'uipayashca imapatapishchari;

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 21 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

cusaca chashna saquirishcata mana yachashpami. mana tigra ricushpa aupashpa rishcalla. a achca carumanta yuyarishpa tigra ricugpica, huarmica illashcallashi, maipi mana uyarishcachu; chaimantami anta c'atishpa caparishpa c'ayashpa purishca. Chashna cagpipish maipi. ima chaqui sarushca unanchillapish mana uyarishcachu. Chashna cungailla huarmi chingarishpa mana taririgpimi, chaipi yantanata shita jichushpa huasiman cutimushca, maijancuna mashcanata yanapanacuchun. Chashnami a tucui ayllucuna yachashcacuna; chaimantami imashina mashcanatapish yuyarishcacuna. Chay chingarig mamitaca huarmizitutaca; Osorucumari pacashpa shuhuarrishca carca! shug millay

llugchishpa apashcacuna. Chaica chay machaimanta huarmita quishpichinaca, allipata mancha-nami cashca; chashna cagpipish paicunaca pagtachishcacunami. Chay huarmita sachamanta llugshin, mana llug-shinmi chaupi sachapica, chay Osaca imamunduta p'iarishpa caparishca uyarishca. Chashnami Osohuanca puglIag shina, huar-mita lIugchishpa atishcacuna. Chashnarni, a, paipa cusahuan tupashpaca, causay llagtaman cutishcacuna; a chaiman chayshpaca mushug causaita japinatami yuyashcacuna; chashna cashcamantami chay Osopa churi huahuataca "Juan Oso" Nishpa shutichishcacuna. Chaica chay Juan Osopa marca taitaca, shug Cushipatashi cana cashca. Chashna cashcamanta-mi, shugcunaca Cushipatapa marcashca nishpa c'ayagcuna cashca. Chay Juan Oso Huambraca utcami huiashca; paica imamunudu sinchimi cashca. Paica shug ima sichi huihua shina, imamundu sinchimi cashca; chashna cashcamantami tucui, shug, pay shina huambracunapaca mana ima nina, casilla, chunlla purina, mana pugllanapish cashca.

Chay llaqui tucushcamanta pachaca, ami ishcay huata tucushca cashca. Chay Oso huarmita shuhuarishpaca, mana shitashca, mana cungarishcachu; ashtahuanpish alli micunacunata apashpa. alli carashpami causashca. Chay huarmica, a, unaipica chay Oso huihuapatami, shug c'ari huahuata huachashca. Chay huahuaca chaupica yaya Oso laya, cutin chaupica, chay huarmi mama layashi cashca. Chaica chay huarmica, chay huahuataca llaqui, huacaimi huiuchicushca. Chaica chashna imamundu llaqui tucushpa causacushpaca huasita, cusata, aylluta yuyarishpaca, llaquillatami causacushca. Shug punzhaca chay Oso-huan causacug huanni tiyacug machay cuchullallatashi. shug runa abiopi sitashca yallicushcalla. Chay punzhaca chay huanni shuhua Oso-ca illashcashi machaimantaca; chashna cagpimi. chay huannica. shug jatun quiruman huichaicushpaca. munaimanta sinchihulpl yanapaita maashpa caparishca: -Jachi...! jachi...!!! uca cusaman huillashpa cuy; chaica caya cashna pachataca Oso-ca illagpimi; chay pacha shug alli abiu sillashcahuan shamuchun. Chashna nishpami huillashcuchun caparishpa maashca. Chashnallata chay huannica nishcapishmi: -ucataca shug mancha-naipa Oso yayami aparca; chashna cashcamanta ucata apangapa sha-mushpaca. alli yanaparinacushpa shamuchun. ucaca caya cay pacha-taca caillapitami casha. Osopish illangami. Chashnami huillachun nirca. nishpami huillashpa cacha-shca. Chaica chay huanni imashina nichun nishcatca. tucuimi cusa-manca chashnata huillashca. Chaica chay cayandi pun-zhaca, Osataca umashpami. shug shushuna tzalapi( cedazo) yacuta apamuchu cachashca. Chashna cachashcaca. Osuca imashinapish apamunatami yuyashca; chashna mashna apamunata yuyacugpipish. chay shushunapica. imashina yacu-ca mana jarcarishcachu. Yacu manata jarcarishca-mantarni. Osoca munaimanta unai-yashca. chay pacharni chay quichushpa llugchigcunaca. huannitaca jahualla

Chashna cagpipish; maijancunaca c'ariyaglla mana manchag huambracuna tiyagmi cashca, chay punzhacunapish; Chashpami, chay Juan Oso humbrataca p'iachigllacuna cashca. Chashna p'iachi-cashmantaca, chay Juan Oso huambraca ishcay cutishi llaquita rurashca. Chaica shug cutica, shug huambrataca allinlla t'angashpaca muspachishpashi shitashcalla. Cutin q'uipata shug huambrataca huagtashpa huauchishcallashi. Chashna huauchishcamanta, chay yachachig tzala huarmi subasha nigpica; paitapi chashnallatashi rurasha nishca. Chaica chashna a ashtahuan llaquicuna tiyagrigpishi, a, chay yachana huasimantaca llugchishpa cachana cana cashca. Chaica chaimanta llugchishpa cachashcaca, paipa marcataita Cushipatahuanshi ashacamanca causashca.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 22 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Shug tutamantaca. chay Cushipataca, Juan Oso huambrataca campanata huagtachunmi casha-shca; chay huambra yalli muspalla cashcamantaca, imapish layatami talan nichishcalla; chashna mana alli huagtagta Sacristn nishca uyashpami p'iarishpa, imashina huagtana cashcata yachachigrishca. Chashna yachachigrigpi. chay Juan Oso huambra p'iarishpa huagtashpaca, huichaimanmi jatarichishpa cachashca; chashna rurashcami. a chay Torre nishcamanta canzhaman urrnashpa huaushca. Chashnami chay huambrataca tucuipish manchashcacuna. Chaimantami sachallamanta c'atishpa cachanata yuyarishcarcacuna. a chay causay llagtamanta llugchishpa cachashcaca, chay Juan Oso Huambraca, maitapish puricushcallami; chashna puricushpami shug punzhaca. shug. pay shinallata alli sinchi runahuan tuparishca. Chaimantami canca ima shutita cangui? nishpa tapushca; chashna tapugpimi Urcucunata tigrachig Juan shutimi cani! nishpa cutichishca (tumba cerros). Imamantata chay shuti cangui. nishpa tapugpica; chay urcucunata tigrachig Juan-ca nischcami: ucaca urcucunatami huagtashpalla tigrachinilla (Tumba cerros) nishpami nishca. Chashna nishpaca. chay pacha shug urcuta huagtashpaca t'ui shitashcalla. Chashnami a shug yanapanacugta tarishca, chaimantaca ishcay tucu-shparni purishcacuna. Chashnallata. a, chay pachaca Juan Osoca a jatun runami tucushca cashca, nin. Chashna ishcay tucushpa puricushpaca. shug punzha cungaillaca. cutinmi shug jatun runahuan tuparishcacuna. Chaica chay "Jatun sacha quirucunata sapindi surcushpa shitaglla Juan" shutimi cashca (Juan pela monte). Chashnami a chay quimsa Juancunaca alli rigsishcacuna. chashnallata alli apanacuy. c'uyanacuitapish charishcacuna. a chashna chay jatun quimsa runacuna tauca quillacunata paicuna imalla rurashcacunata ricuchinacushpa puricushpaca. shug urcu antami uraiman huaiquiacushcacuna; chashna ricushpaca, shug jatun yacu patapi shug runa puucughuanmi tupari-shcacuna. chaihuan tupa-rishpaca Juan Osoca. Canca pitag cangui? nishpami tapushca. Chay pitapishcharica mancharishcalla jatarishpaca: uca "Jatun yacu-cunata sungashpa chaquichiglla Juan shutimi cani". Imatata ningui? nishcami. nigpica Juan Osoca nishcami: shinashpaca cay yacuta tucui chaquichi ricungapa. nishpa. Chashna nigpica. chay. yacuta sungasgpalla chaquichig Juanca" uray singaman siriri-shpaca. yacutaca tucuimi sungashpa chaquichishcalla. Chaita ricushpaca Juan Osoca: cunanca ucachica, tucui alli sinchicuna purallami tandanacushcanchi; pipish ucan-chitaca mana imata ningachu; cunanca shug alli causay llagtata mashcashun. nishcami. Chashnami a achca carota rishcacuna; chashna rishpaca. shug sumag. jatun imamundu pugru pambapi. shug jatun h'azinda huasihuanmi tuparishcacuna; chaipi chayashpa. a caishu quimsacuna allpata rigsihspa. muyuyshpa puringapa rigpica, chay jatun shitashca h'azinda huasipica. "Urcucunata tigrachiglla Juanmi" saquirishca, chaipi chaupi punzha micunata runangapa; shinapish micunataca ami tucui ruracushca canga.

Chay caishu quimsacunaca. tucuita ricushpa puricushpallami. yallita yarcagpi. chay shitashca h'azinda huasiman cutimushcacuna; a chashna chay shitashca h'azinda huasiman chayagpica. ima micuna mana tiyashcachu! Chay micunata rurangapa saquirig Urcucunata tigrachiglla Juanpish. chay paya huasi shug ucupica, allipata muspachishpa shitashcami siricushcalla nin. Chashna tucushcata ricushpami: Imata tucurcangui? Pita huagtarcachu imatari? nishpa tapushcacuna. Chashna tapucugllapia allimanta yuyaita japimushpami, cutin tapugpica huillashca cay shina: -Shug imatapish laya, imamundu jatun yayarucu shamushparni, shug huagtailla muspachishpa saquishca. Chashna nishpami huillashca a yuyaita japishpaca. Cutin cay cayandi punzhaca Juan Osoca, chay jatun quirucunata maquillahuan surcuglla Juantarni saquishpa rishca; chashnami caishu yacuta sungashpalla chaquichigtapish saquishca. Chaica tucui chay quimsa saquirigcunatami. chay irnatapishcharica muspachishcalla, nishun alli macashca saquirishcacuna, chay sapan punzha saquirig runacunaca. Imashina chashnapi cashpapish irnamunduta llaquichicushcata yachashpallatami. Juan Osoca; irnapish cachun caya punzhaca uca saquirisha, nishpa nishca. a chay Juan Oso saquirishca chaupi punzhatapish. chay irnatapishchari laya jatun Yayarucuca, cungailla chayshcallami. Juan Osoca pay atishpa macangacamanmi munay macanacushca; a atishpa macagpimi. chay yayaca atishpa callpacushca. chashna ricugpimi. imahuanchari shug rinrita p'itishpa saquichishca. Chashcami Juan Osoca, caishucunamanca micunatapish carashca; chaimantaca imashina chay imatapishchari yayata mishashcata yuyarishpa, chuscu pura tandanacushpa cushicushcacuna.

Chashnami quimsa tucushpaca, chay imatapishchari satiridu yayataca mashcashcacuna. Chaica chay yayapa rinri yahuarta c'atishpaca tarinallami cashcanga! Chaica chay jatun huasi shug quichqui ucutaca rishcallashi. Chay uchilla quichqui ucu anca rishpaca, shug jatun machay jutcuhuanmi tupanacucushca nin. Cutin chay machay ucu jutcupica pitapisharicuna
pag. 23 de 91

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

rimanacushcashi uyarinacucushca. Chashna chay rimanacushcata uyashpa, c'atishpa rishpaca. chay machay ucupica, shug sumaimana cuitsata huichcashpa charicugtami tarishcacuna. Chay ucu jutcuman chayagpica, chay cuitsaca imamundutashi mancharishca, chaimantaca. Imatata rurashpa cancunaca caipica puricunguichiyari? nishcami. Cay ucuca "Pagtachishca Yacharishpa Saquirishcami" (encantado). allami manchanaipa huihuacuna llugshimunga. nishpami huillashca. Cuitsa chashna nishpa huillagpica Juan Osoca; shamuchunlla pipish. imapish. mana manchanichu! nishcami. Chaica chashna ninata manara tucuchigpimi, apish shug allcu. shug huagra, shinallata shug Machacuipish (culebrea) llugshimushcalla. Chay imatapishchari huihuacunaca jatunrucuna. millanaiparucunami cashca nin! Chashna chay jatun machanaipa huihuacunami callpashpa, a, indushpaca Juan Ositotaca llaquita ruray callarishcacuna. Chashnagpipish Juan Osoca, tucui chay huihuacunata huauchingacamami macanacushca. a chay shina tucuita mishashca q'uipami, caishu quimsa Juancunataca: cay sumaiman cuitsataca caimanta llugchishpa quishpichinami canchi. Cancunaca anguta apamuichi. uca cay ucu jutcuman huaiquiangapa nishca nin. Chashna yuyarishpaca chashnatagmi rurashca, chashnami a Juan Osaca, chay sumaimana cuitsataca ucumanta angupi huatashpa llugchishca. Chay cuitsata llugchishpa cachagpica. chay caishu quimsacunaca. Juan Oso taca. chaipi shitajichushpami; chay sumaimana cuitsata pushashpa miticushcacuna. Chashnami chaipi shitajichushcaca. Juan del Osoca, cuy manata acaricushpalla chay jutcumantaca llugshishca; chashna llugshishpaca caishucunataca mutquishpami mashcashpa c'atishca; chashnami manarapish may caruta rigpi. chay huagllishcacunataca japishca. a chashna japishpaca cuitsatataca quichushcami; chaimantaca chay quimsa Juancunataca. paihuan pugllaita shina rurashpa llaquichishcamantaca, chay pambapimi huauchishpa shitashca. Chashnami chay Juan Osoca, chay sumaimana cuitsataca, chay pagtachishca Yacharishca h'azinda paya huasimantaca llugchishca; chaimantaca caro llagtata apashpami, Paihuan sahuarishca. Chashnami sumagta ishcay tucushpa cushicushpa causashcacuna. JUAN DEL OSO Una pareja de casados recorra los senderos del bosque en busca de lea. La mujer debi retrasarse por necesidad unos minutos y no comunic al esposo este particular. El hombre camin largo rato sin advertir que su mujer se haba quedado en el camino.

Ella desapareci. Cuando su marido quizo veda, se di cuenta de que no se hallaba detrs de sus pasos. Llam insistentemente, grit, reand el camino y nada pudo encontrar que le diese una pista o una noticia de ella. Ante prdida tan repentina dej su tarea y regres al pueblo a buscar ayuda. En tanto se extenda la alarma y se planeaba una bsqueda la infortunada mujer fue vctima de un secuestro. Un oso la haba raptado. Pasaron dos aos desde ese momento. El oso haba sido fiel a esa mujer y le complaca en la consecucin de comida. De ese encuentro naci un hijo. Este nio tena caractersticas de ambos progenitores, era mitad oso y mitad humano. Su madre le cuid entre lgrimas y suspiros, sufra mucho por tan lamentable circunstancia, aoraba su casa, su esposo, su gente. En cierta ocasin, pas por el lugar del bosque donde viva cautiva esta mujer, un jinete. Ella le vi desde la copa de un rbol en el que tena su escondite el oso, y empez a gritar pidiendo auxilio. En ese momento no se encontraba el oso. Seor, le dijo ella, avise a mi marido. Dgale que a esta hora el oso sale al bosque a buscar co mida, que traiga un caballo gil y aperado para que pueda rescatarrne. Cuntele que el animal que me hizo prisionera es muy peligroso que debe tener cuidado. No se olvide por favor, maana le espero aqu mismo a esta hora. Al da siguiente la mujer con astucia le mand al oso a traer agua en un cedazo. El animal quera complacerle a corno diese lugar, pero el agua se escapaba. El empeo dur largas horas, tiempo que fue aprovechado por los rescatadores. El rescate fue desesperado, pero se realiz. Apenas hubieron salido de la maleza la prisionera y sus acompaantes se oy retumbar la montaa con los bramidos del oso burlado y vencido. As escaparon. En la aldea los esposos trataron de hacer una nueva vida. Pusieron nombre al nio, Juan del oso empez a llamarse, y tuvo un padrino, un sacerdote, por ello lo decan tambin ahijado de Taitacurita. Juan creci rpido. Cuentan que era muy fuerte. Su fuerza fsica descomunal oblig a los nios a cuidarse y respetarle. Sin embargo, nunca faltaba algn desaprensivo que lo provocase. Por dos ocasiones Juan del Oso fue al centro de los acontecimientos. La primera vez soa un muchacho, y la segunda, mat de un golpe a otro nio.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 24 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Se agrav el asunto cuando malogr tambin a la profesora que quizo castigado por el asesinato. El nio fenmeno debi huir. El padrino lo recibi en su casa. Cierto da su padrino le pidi repicar las campanas al nio, Juan del Oso era torpe repicaba sin ton ni son. El sacristn enfurecido quizo ensearle a repicar delicada, armoniosamente, Juan le di un golpe que elev al sacristn para sacado fuera de la torre y matarlo al caer. Nadie pudo ya confiar en este nio. Optaron por arrojarle al monte. Anduvo el muchacho errante por algn tiempo hasta que encontr otro hombre fuerte como l. Cmo te llamas? Yo me llamo Juan Tumbacerros respondi el extrao. Por qu te dicen as? A que no puedes tumbar este cerro que ves ah? Juan Tumbacerros de un golpe derrib el 'monte. Despus de esto, se hicieron amigos y caminaron juntos. De repente los dos hallaron otro hombronazo. Se llamaba Juan Pelamonte. Este apodo provena de su fuerza brutal, arrancaba rboles de raz. Los tres Juanes se hicieron amigos. Al cabo de algn tiempo los titanes despus de demostrar sus hazaas para admiracin entre ellos dieron, al bajar una colina, con un hombre que dorma a la orilla de un ro. Juan del Oso pregunt. Quin eres amigo? Sobresaltado el desconocido respondi:

A Juan Tumbacerros le encargaron preparar el almuerzo mientras ellos exploraban la zona. Habiendo sido cogidos por el hambre se acordaron del regreso. En casa no haba comida, ni Juan, ste yaca desmayado, qui muerto en un rincn de la cocma. Qu te pas? Quin te golpe? Le preguntaron una vez que ste haba reaccionado. A 10 que contest: Vino un gigante y de un slo trompn me hizo dormir. Otra vez dijo Juan del Oso se quedar Juan Pelamontes. Pero Pelamontes y despus Secaros corrieron la misma suerte. No me queda otro remedio, maana me quedar yo, dijo Juan del Oso. Al medio da del turno de Juan del Oso asom un gigante en esa casa. Juan luch hasta vencerlo, y es ms, no le dej escapar al gigante sin antes cortarle una oreja. Al momento de almorzar, all estuvieron los cuatro Juanes, a festejar el triunfo. Juntos decidieron buscar al intruso. No seria difcil dar con el gigante por las manchas de sangre dejadas en el piso. El rastro del herido se extenda por los oscuros callejones de la misma casa que era tambin enorme. La casa se comunicaba con una cueva. Siguieron la huella dentro de la cueva y descubrieron al fondo unas voces. Buscaron el origen de esos sonidos y por fin dieron con una prisionera, una hermosa joven. Atemorizada la doncella pregunt:

Yo me llamo Juan Secaros. Qu quieres conmigo? Tmate toda el agua de ese ro. De un sorbo se consumi el agua de un ro grande. Juan del Oso dirigi la palabra a los otros tres. Yo veo que somos hombres fuertes. Nadie podr con nosotros. Vayamos en busca de otra tierra. Caminaron mucho hasta que hallaron una casa grande en una magnfica planicie. Qu hacen ustedes, aqu? Este lugar es "encantado". Nadie puede salir. Corran que pronto asomarn unos feroces animales! Qu vengan dijo Juan del Oso! No tard en hablar que se presentaron un perro, un toro y una culebra. Eran inmensos y se abalanzaron contra Juan del Oso. Este valiente pele duramente hasta matarlos. Rescatemos a la chica que est abajo, al fondo, dijo Juan del Oso a los otros Juanes.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 25 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Can mana cai, ch'alliashca, millanaipachu chashnaning apa shamungui! shug ashtahuan allicunapish shamuchcami. Chaicunatapishmari mana nishcami... nishpami munay rimashca. Chaica chashnami chay musutaca, imamundu paingaipata rimashpa tucui upayachishca. Chay imamunduta rimashcata uyashpaca, chay musuca:

Ch'alliashca, mana caipa? Ricunguillapish imami tucungui nishcami. Chashna nishpaca maitatapish rishcallami. Chashna tucushpa chay cuitsacuna tutamantaca paicunapa yayaca: puricugpimi; shug

Manuela, Felipa utcashpa jatarichi nishpa, rigchachishca. Chashna rigchachishpaca: Utashca jatarishca, yanuna huasita c'atangapa. richi urcumanta ugshaman nishcami. Yaya chashna nigpica chay pachami jatarishpa. a jatarishpaca asha mishqui yacuta machcahuan micushpaca rishcacunallami. Yo bajar, prstenme una cuerda. Baj Juan del Oso y liber a la prisionera. Pero sus amigos le abandonaron en la fosa sin prestarle ayuda. La chica fue capturada por los tres Juanes, los cuales huyeron con ella. Juan sali con mucho esfuerzo de la fosa y utilizando su olfato o si no sigui el rastro de sus compaeros oportunistas. No lejos les di alcance y se veng, matndolos y salvando a la joven. Juan se llev a la hermosa mujer muy lejos de ese lugar misterioso, se cas con ella y vivieron felices hasta la muerte. Cuento recogido de la versin del Sr. Antonio Quizhpilema de la Comunidad de Quilloac. Chashna a urcupi chayashpa ugshacugpica, tucuimi punzhamanca p'uyu quillapashca; imashina maipi imata mana ricuipami tucushca; shinapish ami ugshashcata aparishpaca cutishpa shamuy callarishcacuna, p'uyu ucu p'uyu ucuta. Chay pachaca qu'ipa aanca jichurishcami. Chashna jichurigpimi Manuelaca shug sumaimana samana rupimi ugsha aparinata samachishpa shuyacushca Chashna shuyashpa samaricugpica, chay samacug rumi huashallapimi. shug huahua huacashcata uyashca. Chashna huacagta uyashpaca ugsha aparishcata umaman ch'urushpami mashcashca; chaimantaca chay pay samacushca rumi huashallapitami. shug sucu urna c'ari huahua, zhiru punchu churashcata tarishca. Chay llullu huahua churashca zhiru punchuca au p'acha puchcamanta ahuashcami cana cashca nin. Chay cuitsca chay c'ari sumag huahuata tarishpaca, cushillami ugllashpa apamushca. Chashna tarishpa huasiman cutishpaca. Paipa mamamanca tucui imashina cashcatami parlashca. Chaimantaca nishcami: Riqui mamita, cay sumaimana huahuatami shitashcacuna. Mamiticalla! Cunanca ucami, uca quiquin, huahuata shina huiachigrini. nishpami nishca. Chay huahuaca puuchun sirichigpica imamundutami. shug rucu runacuna shina carrrL...nishpa puuglla cashca. Chashnallata chay rurashcalla sungana chuchutapish, tucui chay rurashcalla chuchundi yallichinata yuyashpami amullishpaca, munay millpuglla cashca. Chaica chay llullu huahuaca, ima mana llullu huahua laya, imatapish laya, jaicapi mana ricushcami ruraglla cashca. Chay Manuela cuitsapa mamaca, a, chashna imatapish laya huahuata ricushpaca:

CHUZALUNGU IMASHINA CASHCAMANTA Cullay shuti uchilla llagtapimi ashalla runacuna causashca. Chay runacuna puramantami, shug YayaMamacunaca quimsa huarmi huahuacunata charishca. Chay quimsa cuitatsacunamantaca, punta huahuaca Manuela shutimi cashca. Paica tucui layamanta sumag, allitagmi cashca; chashna alli cashpami yalli jatun tucushca cashca. Shug punzha chay cuitsa michicugpimi shug musuca allillachu cangui, nishpa rimarishca. Chaimantaca ashata parlarishpa shayacushpaca: Manachu ucahuan sahuarisha ningui? ucaca canhuan sahuarinatami munani, nishcami. Musu chashna nigta uyashpaca chay Manuela cuitsaca imamunduta p'iarishpaca:

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 26 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Manuela!... chay huahuataca cuy huiachingapa, canca saqui. huahuacunata imashina huiachinataca mana yachanguichu. Chashna nigpica Manuela cuitsaca: Mana ucami huiachisha!... Nuca huahuataca piman mana cushachu. Pi mana quichungachu, nishpami nishca. Chashnami chay punzhaca cainashca, chishiyashca. a, tutayashca. Chaica chashami pacarishcacuna. Chay tutamantaca ami canchis pacha tutamanta tucushca; chashna' a punzha cagpimi Yaya-Mamacunaca: Ima rurashpashi mana utaca jatarin? ninacushcacuna. Yallichari puushpa mana cururincunari? yuyashcacunami. Chaimantami Manuelapa mamaca imatapishta yuyashpaca: Rinimi rigchachingapa nishpa jatarishca. Chashna jataricugpica yayaca nishcami: Tarishca huahuahuanmi mishquirishpa. mana utca jataringacuna, nishpa. Chashna nishcapish mamaca. a, jatarishpaca c'ayashcami: Manuela!... Manuela, a punzharucucari! Utca jatari. nishcami. Chashna c'ayagpipish. Manuelaca mana cuyurishcachu. Chashna mana cuyurigma; mamaca c'atacunata llatanashpa ricushca. Chaica chashna ricugpica. Manuelaca: uraman. jahuamanmi yahuarta shitacushca; chaimantaca. a. chay. pachami tucurishca. Chay uchilla huahuaman rigchaca callpashmai rishca. Chaica chay huahuaman rigchami. chay cuitsataca chashna llaquita rurashca. Chaica chashna jatun llaquita ricushpami. chay mamaca tucui chay cuchulla causagcunaman huillashpa. chay yahuar shutu shutu rishcata c'atishcacuna. Chaica chashna c'atishpapish. maipi pita mana japishcacunachu. Chaica Chay huambraca ch'uzalungumi cashcanga nishpami yuyancuna.

La grosera call las pretensiones del hombre que slo alcanz a decir: Pobre de usted no sabe lo que puede ocurrirle. Una madrugada, ms temprano que de costumbre, el Pap de las chicas les hizo despertar: Manuela y Felipa levntense, necesito paja para tapar la cocina. Vayan al cerro. Las muchachas se vistieron y a prisa, despus de tomar un agua de panela, fueron al mandado.

A media maana el cerro se cubri ocultando los caminos. No se vea nada por la neblina. Manuela se sent a esperar a su hermana menor aprovechando dos piedras planas que haba a un lado del camino. Mientras se esforzaba por mirar a su hermana, oy a su espalda el llanto de un nio. Busc el origen del ruido, y en efecto, entre las piedras estaba acurrucado un bello nio rubio, envuelto en un poncho zhiro (a rayas). El tejido era muy fino. Sorprendida ella, agarr al nio y contenta la llev en sus brazos de regreso al hogar. Al llegar cont lo sucedido. Mam, vea este lindo varn, pobrecito, lo han abandonado, yo voy a criarle como a mi propio hijo. El nio se puso a dormir, mientras estaba embriagado de sueo roncaba como un viejo, le dieron luego leche, devor su mamadera. Era un poco raro aquel pequeo. La madre un tanto extraada le dijo: Hija, djame criarlo, tu no tienes experiencia. Manuela respondi: De ninguna manera, este nio es mo y nadie me lo va a quitar. Pas la noche, dieron ya las siete de la maana, los padres de Manuela preocupados porque su hija mayor no se levantaba comentaban as:

UN CASO DEL CHUSHA LONGO (Muchacho Pequeo) En un lugar llamado CULLA y la vida era serena y sin novedades. All, habitaban pocos vecinos. Una de las familias tena slo tres hijas. La mayor llamada Manuela era presumida por su gracia y su belleza. Estando en el campo la joven recibi el saludo de uno de sus vecinos. Vea, le dijo, el joven, quisiera que me aceptara como esposo. Ella respondi: Enano intil, asqueroso, qu te has credo, mejores propuestas me han hecho.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 27 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

-uca jachi. Allillachu cangui? Imashinata cay llagtacunataca shamunguiyari..? Chashna nigpica atugca nishcami: -Aij huambra! ucaca huahuacunayu tucushca cashcamantami. cay urcucunataca shamui. Imallapish zhutacunata japingapa. Maipi imapish ricurigpica japishallami. Chaica chay micuicunallami uca huarmiman. shinallata uca churicunamanpish. sumag. mishquilla micuica. Atug chashna nigpica, chay Huallambuca, ami paipa jachita ima llaquita ruranataca yuyarishca; chashna yuyarishpami. cay "Mulla" Huallambuca: -Ahh! Chashna cashpaca jachizitu. ama caipi yangalla shuyaichu, rilla utcashpa. chay jahua urcumanmi imamundu tucui laya huihuacuna tiyan: Yutucuna, Urpicuna, Ch'ullpagcuna. shinallata, shinallata ashtahuan shugcunapish. Utcashpa callpailla. Munanimi achcata japishpa tigramuchu. Mulla Huallambu chashna nigpica, jachi atugca: Huambritu. can chashna allita munashcamantaca Yupaichanimi! Cunancari callpashpami rigrini. nishcami. Chay punzhaca tucui laya zhutacunatami alli achcata japishca. a chishiyamugpica cushillami cuticushca. Cutin chay mulla huallambuca ima pacha paipa jachi atug shamunataca chaparacushcami. Atug cushilla shamucugpica, mapayachinaimi paitapish japishca; chaimantami ima llaquita ruranata mana yuyarishpa; shug an patapi t'uluta samachishpaca rishcalla. Cutin Mullaca, maipi imashinapish umanatata yuyashpa puricushpaca; chaipi saquishpa rigta ricushpaca; tucuimi zhutacunataca t.allishpa cacharishpa cachashca. Chaimantaca yurag casha, tunas cashacunatami t'ungupica jundachishca; ama utca chay rurashcata yachachunca ashacunallatami paltashpa churashca. Chaimantaca miticushpami chapashca, paipa jachi, ima. tucugta yachnagapaca. a atug cutimushpaca chay aparishpa puri callarishpaca. nishcami: Cunancari utca chayangapaca, callaparashcami rina cani, Ajuu! a chay shina puri callarishpaca, chay upa atugca: -Ayyy... ayauuu. uca huashitalla! Imata yalli tugsinyari? Ayau. ayau Yutu shillu. ayau, ayau Ch'ullpag shillu, ayau ayau Sugsug shillu. ama yalli tugsichuyari. nishpami cuticushcalla. Chashnami. a, shug chaquiantaca rishcalla, chay. paicuna causana machaiman chayangacaman. a huasiman chayashpaca: -Aijj. huarmizita, ami chayamuni. Cay t'ulu junda zhutacunatami apamuni, can alli rnicuchun. Cunanca can ima pacha jatarina pagtangacamami micunata charingui. Aijj... Munaimi zhuta. shillucuna, uca huashitataca tugsishpa nanachimun. nishcami.

Qu ser que duerme tanto? Djale noms, dijo el esposo, debe estar emocionada con el nio por eso tarda tanto. No, pero es raro, nunca ha hecho eso, voy a ver. Manuela, Manuela, es tarde hija, levntate ya. Manuela, no responda. Entonces, la seora, levant las cobijas. Manuela desangraba por la boca y por el vientre. Se le encontr dando su ltimo suspiro, el nio huy, llevando consigo la matriz de la joven. La Madre aterrorizada convoc a gritos a sus vecinos los cuales siguieron el rastro de la sangre; pero no hallaron al hombrecito que segn dijeron deba ser el Chusha Longo. Leccin: El orgullo no lleva a la vida sino a la destruccin.

HUALLAMBU PAIPAJACHI ATUGHUAN IMACUNALLA TUCUSHCAMANTA. Cay tucui ucanchi chiri llagta causaupimi runacunaca causanchi. chaica chay runacunapurapimi. chashna Huallambumanta, Atugmantaca parlanllacuna. Chashna cashcamantami shugta parlagrinchi: Shug punzhami atugca urcuman llugshina cashca, shug tunguta apashpa; chashna ricugpimi paipa mulla(sobrino) huallambuca tupashcalla, chashna tupashpaca nishcami:

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 28 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Chashna nishpa. paicuna causana huasi punguta pascashpa t'alligpica. Imapish mana cashcachu; ashtahuanpish shug ishcay zhutacunallami cashca; chaimantaca yallica yurag casha. tunas cashallami. chay t'ulu jundaca cashca. Chashna cashcata ricushpami; imamunduta p'iarishpa. llaquillata huarmimanca parlay callarishca: -Chashna rurashca cashpachari tucui anta munay tugsishpa nanachimurcayari. Chay ucapa Mulla mana pingag Huallambumi chaitaca rurashca canga. Chairaicuami ama utca ima cashcata yachachunca ashallata paltashpa. shugcunataca tucui shuhuashca. Cunancari imashinapish japishpaca micushami huallambutaca; shug cutipaca ama chashna ruranata yachachun. nishpami munay p'iarishca.

El conejo que segua cada paso que daba su to, aprovech esa circunstancia para vaciar el contenido del costal y colocar en su reemplazo muchas mazorcas de espino blanco y de cactus, a fin de evitar toda sospecha el bandido conejo coloc corno tapa algunas aves y luego se ocult, para observar de nuevo desde su escondite los movimientos de su to. El raposo despus de un corto descanso regres torn en sus manos el cargamento y dijo: Ahora si, debo ganar tiempo. Ir lo ms rpido posible para llegar pronto a mi destino huuu mmm... Una vez en el camino el inocente raposo a cada paso que daba deca:

LAS HAZAAS DEL CONEJO A SU TIO RAPOSO En el rea andina ecuatoriana mucho se comenta entre la gente del pueblo, sobre todo, entre los campesinos e indgenas las historietas del conejo y del lobo. He aqu una de ellas: El raposo (lobo) hizo cierta vez un viaje al cerro llevando consigo un costal. De repente se le encontr su sobrino el conejo y le pregunt: Como ests to? Que te ha trado por estos lugares? El seor raposo contest: Ahl. mi querido sobrino, la obligacin de ser padre otra vez, me ha trado nuevamente por estos lados. Vengo en busca de pjaros si los encuentro por aqu, los cazar porque necesito alimentar a mi mujer y a mis retoos y no hay mejor plato que yo pueda entregar a mi querida familia, que ellos. El conejo entonces ideando un plan le dijo: Tito por qu pierdes tu tiempo?! En el cerro hay de todo, perdices, trtolas, torcazas, corre a buscadas y de seguro que las hallars, y te deseo adems que tengas mucha suerte. Gracias, querido sobrino Ahorita mismo voy hacia all!. En efecto aquel da la caza fue buena. Ya al caer la tarde el lobo regresaba muy feliz. Mientras tanto el conejo estaba alerta al retorno de su to. Confiado y sin esperar nada malo el lobo asent su carga a orillas del camino y se fue al monte a librarse de sus humores. Oye mujercita ayayayyy . . . ya estoy aqu. Te traigo un saco lleno de aves para que pases bien la dieta, pero como pinchan estos animales. Pero al momento de vaciar la funda Oh sorpresa! haban muy pocas aves, casi nada, a lo que furioso y lleno de humillacin el raposo coment: Con razn me pinchaban tanto durante todo el camino. El sinverguenza del conejo debi haberse robado todas las aves que yo traa en este costal, y para despistarme entonces puso los espinos. A ay, aya yaaayyy. . . . .! mi espaldita! qu ser lo que me est pinchando cada rato. La perdiz ha de ser! Aayy ay, el pico de la trtola creo que es!. Trtola ay, ay, no me pinches tan duro!. Uas de mirlo ayayayyy . . . no me arues. y as fue diciendo todo el tiempo, mientras sus pasos recorran por los chaquianes hasta que por fin lleg a su madriguera.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 29 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Esto no puede quedar as, yo me vengar de este malvado conejo para que en otra ocasin no se le ocurra hacerme esto. Cuento relatado en Caar y Cuenca.

Imamantashi chay musuchari, runachari imatapishca ucumantaca mana llugshishpa causan? 1ma chagra ruray llancaicunamanta mana llugshin? Ashun huarmicarin arni tucui payayamun! ninacushcacuna. Chashna chay huarmi tigray payayamugpimi, chay huarmipa mamaca. Imamantata yalli tigray payayamun? nishpa, yachanata munashca. Chaica chay shina yuyarishpami; a shug tutaca paicuna puuna ucu pungu tsalamanta ricungapa rishca. Chaica chaimanta ricugpica, shug mancharinami ricurishca! Chaica chay sumaimana musuca Condor tucushpami, chay paipa huarmitaca tucui micuglla cashca nin! Cutin chashna cayandipaca, arcadashpami, chay huarmitaca tucui allichinata yachag cashca. Chashnallatagmi paipish tucui allichirishpa, churanacunata churarishpaca; a sumag alli runa tucushcata ricuriglla cag cashca. Chaica, a. chashna tucushpaca, a ahuay callarigllami cashca. Chashna cagta ricushpami. cungaillaca, a, cutin chay huarmita micuy llaricugpica japishcacuna; chaica chashna; chaica chashna japishca cashpapish chay huihuaca cungaillaca jahuata p'ahuashpa rishcallami. Chaimantaca maita rishcapish mana yacharishchu. Chaica chay cuitsa huarmica chashnarni imamundu jatun llaquita apshca; chaica paillata yalli imamundu jatun tucushca cashcamanta.

SHUG P'UCUSHCA CUITSAMANTA Caar chiri llagtapirni aupa huatacunamanca shuglla ushiyu YayaMama causana cashca. Chay ushi cuitsaca sumaimana tucuicuna munanami cashca; chashna cagpirni taucacuna sahuarinata manashcacuna, chay cuitsahuanca. Cutin chay sumag cuitsapa ahuipica, shugllapish paipa shungu munashca shinaca, manata ricurigchu. Chaica chashna cashcamantami, maijanpish ucahuan sahuarishun nishpa nigpica, cashna nig cashca: Canca ucamanca mana alli. mana sumag ch'alliashcami cangui. Ima llancaicunatapish mana alli yachagmi cangui. ucaca tucui layata alli yachag sumag musucunatami munani. nishpami cutichiglla cashca. a nishca shina. chashna maijanpish chay cuitsahuan sahuarisha nigcunca mairnanta mana allicuna, millanachina, yanga sirigcunami. ricurig cashca. Chaica chashna cashcamantami paipa yaya mamacunamanca, cashna nig cashca: Cay ucanchi causay llagtapica. pi. shugllapish ucaman cusa tucunapa allica mana tiyanchu. nishpa. Chaica chashna cashcamantami chay cuitsaca a paya tucucushca. Chaica cungailla shug punzhaca; shug jatun alli ahui. allita sinchi musu chayashcallami. Chay musutaca pipish mana rigsishcachu. Chay maimantatapishchari ricug shamug musu tucuimanta alli cashcata ricushpaca; chay cuitsapa yayaca: uca ushihuan sahuari nishpami nishca. Chay pitapishchari musuca yaya chashna nigta uyashpaca. nishcami: Ari allirni canga. Shinapish uca caipi Sahuarishpaca canzha imapish chagra ruraicunataca mana imata rurashachu; chaipa randica imapish ucu ruraillatarni rurashca. Chashna rurachun ari nigpica, ucapish Paihuan sahuaringapa saquirisha, nishpami nishca. Chaica chay pitapishchari mana rigsishca musuca, tucui imapish ruraicunataca sumag allita rurashpa, chashnallata ahuanacunatapish sumagcunata ahuashpami chay cuitsamanca churachishca. Jaicapi pipish mana ricushcata. Chaica chashnami a tauca punzhacuna, quillacuna tucushpa c'atishca. Chashna cagpipish chay musuca ucumantaca mana llugshishcachu. Chaimantami huasi cuchulla causagcuna ricushpaca, paicuna purarni parlanacushca:

LA SOLTERONA En una de las cordilleras de Hatn Caar hace aos viva una jovencita hermosa en compaa de sus adres. Ella era la delicia de todo visitante o vecino. Muchos queran casarse con ella; pero ninguno fue de su agrado. Cuando la pretendan ella contestaba: T no mereces casarte conmigo, tienes que ser alto, buen mozo y trabajador. Renegada ya de tantos pretendientes, segn ella feos, vagos y repugnantes, se quej ante sus padres, ponindoles por delante que en la zona, no haba uno, que tuviese la suerte de ser su esposo. Por esta razn se le llam la Solterona. El da menos esperado lleg al lugar donde ella viva un joven alto, buen mozo, fuerte, nadie lo conoca.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 30 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Cuentos de Caar y Cuenca.

LITERATURA KECHWA

OLLANTA Se sabe que en tiempos prehispnicos, el quechua tena una rica literatura oral, en forma de cantos y asociados a los quipus. Con la llegada de los espaoles, el quechua se convirti en una lengua escrita y ha sido, hasta hoy, el vehculo de una rica literatura que incluye poemas, piezas de teatro, sermones, etc. Como muestra, he aqu un fragmento del inicio de la pieza de teatro Ollanta, texto clsico escrito en poca colonial, que narra los trgicos amores entre el capitn Ollanta y la hija del Inca Pachactec, Cusi Cyllor (en quechua, Estrella Alegre). En l, Ollanta confiesa sus sentimientos a su sirviente Piqui Chaqui. Quechua Ollanta:Piki Chaki, rikunkichu Kusi Quyllurta wasinpi? Los padres de la solterona que le tuvieron como husped, conociendo su diligencia y sus artes de tejedor como no haba otro entre ellos, le solicitaron aceptar a su hija como su esposa. El hombre asumi el compromiso; pero declar que no trabajara en el campo; sino, si le permitan vivir tejiendo an despus de casado se quedara con ella. As fue, el extrao, confeccionaba los ms hennosos trajes de lana para su mujer, nunca antes, se haban visto tan magnficos vestidos. Pasaron algunos das; y el vecindario comentaba: por qu el hombre no saldr al campo? Se pas slo encerrado. Lo ms extrao es que su mujer est envejeciendo demasiado rpido. La madre preocupada por su hija se propuso averiguar el motivo de esa vejez prematura. Cierta noche observ el interior del donnitorio por una rendija; y descubri macabro espectculo. Cierto hombre se converta en Cndor por la noche y le haca vctima a su mujer. Mgicamente el cadver volva a la vida al amanecer disfrazado en hermoso ropaje y el cndor se haca tejedor. Actuaron lo ms rpido posible, capturando al Cndor cuando se aprestaba a consumir a la hennosa y pobre solterona. Pero al fin; el buitre venci alzando el vuelo, jams se supo de l; mientras tanto, la mujer bella haba muerto. De este modo haba pagado su orgullo.
Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

Piqui Chaqui: Amataq Inti munachunchu chayman churakunaytaqa. Manachu qamqa manchanki Inqap ususin kasqanta? Ollanta:Chaypas kachun, munasaqmi chay llullukusqay urpita. am kay sunquy paypaq chita, payllallatam munachkani. Piqui Chaqui:Supaycha raykusqasunki, icha qamqa musphankipas? Hinantinpim warma sipas, anchatam rukupakunki. Ima punchawpi yachanqa Inqa yuyaykusqaykita. Qhuruchinqam umaykita, qamtaq kanki aycha kanka. Ollanta:am iykia, Piki Chaki, kikin wauy ichhunantin hinantin urqu hinantin sayarinman awqa waki, chaypachapas sayaymanmi, paykunawan churakuspa. uqam, i, kawsay wauspa, Quyllurniypi mitkasqani. Traduccion al castellano

pag. 31 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Piqui Chaqui, es que has visto en palacio a Cusi Cyllor? Que el dios Sol no lo permita que me muestre en esos lares. Es que acaso no te asusta que ella sea hija del Inca? Aunque sea, la amar, mi muy tierna palomita. Ya mi pecho es su ovejita, ya la quiero slo a ella. Ser el diablo quien te mueve, ser acaso que deliras? Hay muchachas donde sea; es por gusto que te agotas. Algn da ha de saber nuestro Inca lo que tramas; rodar all tu cabeza y sers carne de asado. [...] Ya te he dicho, Piqui Chaqui, si la muerte y su guadaa, si los cerros juntos todos contra m se levantaran, as y todo, luchara contra ellos con bravura. Aunque pierda yo la vida, me top ya con mi Estrella. [...]

Michi (Gato) Origen khechua Athoj que siempre se daba tonos, hizo apuesta con Michi: los dos saltaran el ro Desaguadero. El que gane, tendra derecho a quitarle la cola al otro... Se pusieron a la prueba. Michi sali con ventaja, como digno pariente de Ukhumari.

Atoj hizo un ademn torpe y cay al agua.Con grandes esfuerzos pudo salir. Michi ya lo esperaba para cumplir la apuesta. Y le quit su chupa (cola). Dame mi cola, le dijo el zorro. Treme primero leche, contest Michi. Fue donde la wija (oveja). Oveja, dame leche. Leche llevar a gato. Gato me dar mi cola. Treme Kkhachu (pasto) Fue a la chajra (sembrado, campo) Campo, dame pasto. Pasto llevar a oveja. Oveja me dar leche. Leche llevar a gato. Gato me dar mi cola. Treme Unu (agua) para regarme. Fue al mayu (ro) Ro, dme agua. Agua llevar a Campo. Campo me dar pasto. Pasto llevar a oveja. Oveja me dar leche. Leche llevar a gato. Gato me dar mi cola. Treme Manka (olla) Fue al Mankero (ollero) Ollero, dame olla. Olla levar a ro. Ro me dar agua. Agua llevar a campo. Campo me dar pasto. Pasto llevar a oveja. Oveja me dar leche. Leche llevar a gato. Gato me dar mi cola. Treme lantta (lea) para encender el hormo Fue a la sachcha (rbol) Arbol dame lea. Lea llevar a ollero. Ollero me dar olla. Olla llevar a ro. Ro me dar agua. Agua llevar a campo. Campo me dar pasto. Pasto llevar a oveja. Oveja me dar leche. Leche llevar a gato. Gato me dar mi cola. Treme Llantta ppakina (makana). Fue al Llanttappakiyniyoj (makanero) Makanero, dame makana. Makana llevar a rbol. Arbol me dar lena. Lea llevar a ollero. Ollero me dar olla. Olla llevar a ro. Ro me dar agua. Agua llevar a campo. Campo me dar pasto. Pasto llevar a oveja. Oveja me dar leche. Leche llevar a gato. Gato me dar mi cola. El Makanero le dijo: All, adentro!, donde ya no ves nada, hay makana. Entra hasta donde yo te diga y saca del centro de la tierra. Atoj obedeci y se intern. Desde el fondo, girtaba: Ms adentro? Ms! Ms? Ms! Y no volvi a salir

JESUCRISTOMANTA 1. [C. I.] Waqmanta, qallariyninmanta.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 32 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

2. [L. R.] Waqmanta willarusayki nuqa cuentuta. 3. Namanta willasayki. 4. Antesch kay pacha paqarimuypi riki Diosninchis karan riki sabio, yuyaysapa, Jesucristo. 5. Hinaspa judiokuna riki imaqtaq yachanman chay chikuri ? Rimaytari allintari yachanman nuqamanta masta chay chikuri? Imaqtaq yachanmanri? nispa riki qhawanku.

14.. Phawanku. 15. Hinaspa tirashantaq riki Jesucristo Diosninchisqa. 16. Hinaspa chaypi kashasqa na ... atuq. 17. Atuq kashasqa chaypi, chay zorro atuq, chay oveja mikhuq anchayy chaypi. 18. Hinaspas nin: Antonio chu ... atuq, imata ruwashanki? nispas nin. 19. Chayllapi nuqaqa maskakushani, ovejata ... nuqallapi rikushani nispas nin. 20. Hinaspas niqtinsi qatirimushawanku judiokuna sipisqa nispa, ama willawankichu, kayllanta pasarusaq ninsi. 21. Manan nuqa willasaykichu, pasarullay nispas nin. 22. Allipis oveja mikhuqlla kanki, mana kanki ..., ima mikhuqpaschu kanki, ovejallata mikhukunki, allipis nawanki chayqa mana willankichu bidayta, ama willankipunichu pasasqaytaqa nispa nin. 23. Mana willasaqchu ninsi. 24. Tiramushasqakuuuu judiokunaaaaqa sipisaq, hapisaq nispa. 25. Maytan kayninta pasaruran huq machu? Manachu rikuranki, zorro ? nispas nin.

6. Astawana aswantaa riman. 7. Hinaspa riki manan nuqansista ganawasunchu rimaspaqa , imaqtaq ganawanchis nuqansistaqa ? sipirusunchis nispa riki ninku. 8. Hinaspa riki Jesucristoqa riki Diosninchisqa yachan, sabioy riki. 9. Chayqa umanpi riki pay pinsarukun riki: manachu kaykunaqa amenasashawanman? Sipi... sipiyta munashawan kaykunaqa, escapakapusqa nispa nin riki. 10. Hinaspa riki escaparakapuqtinqa riki maymi, maymi chay machu ? maytan ayqirukuwansi? maytan pasakun chay machu? nispa mashkanku riki. 11. Mashkanku, lastrunta qatinku riki ... 12. an chayqa purisqan suti kashan riki, purisqan kashan.

26. Niqtinsi nin: manan pasanchu ch... pasanmi, simanaan pasan, am wasaypis qitiyana , am wasaypis qill... qilluuua, manaraqm qilluraqchu karanipas, yuraqllaraqm karani, chay kunanqa khaynaam tikrakapunipas , unayam chay pasasqanqa nispas nin. 27. Hinaspa kriyinch riki. 28. Yapas hatariyullankutaq . 29. Entonces ay manaan aypaswanchu, icha aypaswanchu kanpas imaynatapas . 30. Phaway ... tirayullankutaq riki. 31. Manas yanqa llullakushawansi ninch riki.. 32. Hinaspa chaypi kayushasqa michi, michicha kayushasqa chaypi. 33. Hinaspas michicha, imata ruwashanki?

13. Hinaspa phawa... ayparuspa sipimusunsis nispa pasanku.

34. Nuqaqa chayllapin kakushani

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 33 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

35. Qatirimushawanmi judiokuna sipisqa nispa, michicha, ama willawankichu, pakayuruway ninrichallaykiman nispas nin. 36. Hinaspas michichaqa pakayurun 37. Chaytaas yaqa tariparamunan kasharan. 38. Hinaspas michichaqa iskaycha michiq ninrichanqa riki. 39. Huq ankay hatun ninriyuqtaq anchaychapiqa ua ninricha kan riki anchay waka kanchachaman . 40. Chayqa ua waka kanchachaman chaychaqa anchaychaman ... anchaychallaman pakayruway . 41. Anchaychallapi michiqa pakarun.

56. Chaymanta alqamaritaqa nisqa: qanqa peresero kanki, manaan ma ... qanqa mikhunki alqu akata , akakunallatan mikhunki, mana mikhunkichu imatapis qanqa; imaq willawaranki? nispa Diosninchisqa alqamaritaqa pereserupaq... 57. Chay chay ... chaymi chay peresero alqamariqa phuyuta chiqnikun, wayrata kachamun . 58. Hinaspa phuyukunataq mana parata kachanchu, chaymi peresero chay alqamariqa. 59. Chayqa Diosninchistaqa michichapuni libran. 59. A michipuni pakan, huq michi, pakan Diosninchistaqa. 60. Chaypuni libran. 61. Chayqa mana tarinkupunichu.

42. Michiqa pakarun anchaychallanpi. 62. Nata ... Jesucristota mana tarinkupunichu. 43. Hinaspa michicha, kunan kanki ... su ... lichi mikhuq, lichi mikhuqmi kunan kanki, michicha, a... Francisco sutiyki kanqa nispas michichataqa niyun . 44. Atuqtapas nisqa don Antonio sutiykiqa kanqa, wiraqucha Antonio sutiyki kanqa nispa, Dios karan. 45. Hinaspas riki kaq pas... pasaramun, pasarunku judiokunaqa riki. 46. Mana lastrun karapunchu. 47. Maypitaqri? Manan lastrun kanchu nispa riki ninku. 48. Hinaspa pasanku. 49. Hinaspa naqa ... Jesucristoqa tiraaaan, ishkapayuntaq huq laduman riki. 50. Chayqa mashkaspa mashkaspa mashkaspa chayta .. chayta Diosninchis tirashan. 51. Hinaspa chaypis kashasqa alqamari, alqamari kashasqa. 52. Hinaspa alqamariqa nin ... alqamarita nin naqa .. Jesucristoqa nillantaq alqamaritaqa: sipinamanta ishkapakamushani, ama willawankichu, allipis don Mariano sutiyki kanqa, don Mariano, amapuni willawankichu nispas nin. 53. Hinaspas chaytaa judiokunaqa hamushasqa. 54. Hinaspa ar kunachallanmi pasarun, ayparunkiraqmi nisqa kunallanmi pasarun, ayparunkiraqmi nispa nisqa. 55. Hinaspa phawa lastriyaspa tirayullankutaq. 63. Aaa michichapuni libran. 64. Anchayllapi chay cuento tukukun.

http://www.ifeanet.org/multimedia/sig/catalogue.php?langue =ES Gnero: Cuento Fecha: 1992 Lieu: Ayamachay, Incawasi, Ferreafe, Lambayeque Investigador: Taylor, Gerald - Descripcin de la coleccin y bibliografa del colector Transcripcin y/o Traduccin: Texto

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 34 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

YAAPA Texto original corregido por el narrador y versin segmentada morfolgicamente

15. saldanshi /saluda-n-shi/ 16. saldaraq'sh nuqam kaymanda kani; nuqam kay wak naqpi tani; wak qaqa rikayangi, chayqa wasiymi ninsh /saluda-r-qa-shi// nuqa-mi kay-manta ka-ni// nuqa-mi kay wak anaq-pi ta-ni// wak qaqa[-ta] rika-ya-nki/ chayqa wasiy-mi// ni-n-shi/ 17. chaynirqash <rishun> nirish apansh qaqaman /chay+ni-r-qa-shi// ri-shun// ni-r-shi apa-n-shi qaqa-man/ 18. qimikayatinzhapash yapaqash kiakan-ari /qimi-ka-ya-ti-n-llapa-shi yaapa-qa-shi kia-ka-n-ari/ 19. kiakansh /kia-ka-n-shi/ 20. warmit'sh itan chay /warmi-ta-shi ita-n chay yayku-na-lado-pi-qa-shi/ 21. na uku azhqu ashlaq' ashlaqa galgo usurayansh kadenawan /NA ukU allqu ashla+qa ashla+qa galgo usu+ra-ya-n-shi cadena-wan/

1. kanan kwentu shutin yaapa /kanan cuento parla-ku-na-y-qa shuti-n// yaapa/ 2. unay tyimpkunaqash, unay tyimpkunaqash, yaap' akingunaq' kabal saqra kaq /unay tiempo-kuna-qa-shi// unay tiempo-kuna-qa-shi// yaapa[-pa] aki-n-kuna-qa cabal saqra monte-lla ka-q/ 3. tukuy mundi mundi mundi mundizhash kaq / tukuy monte monte monte monte-lla-shi ka-q/ 4. chayshi mundish, manash pipis chay lawbiqa taqchu /chay-shi monte-shi// mana-shi pi-pis chay lado-pi-qa ta-qchu/ 5. tarbisshi mas ura kaqkunapi taqzhapa /ta-r-pis-shi ms ura ka-q-kuna-pi ta-q-llapa/ 6. manash chay lawbaq taqzhapchu /mana-shi chay lado-pi-qa ta-q-llapa-chu/ 7. bakerakuna michdurgunash imanupi imanupila iqaq, manashi wakinqa /vaquera-kuna michi-dor-kuna-shi ima+nu-pi ima+nu-la-pi iqa-q// mana-shi waki+n-qa/ 8. kaval mundish kaq- /cabal monte-shi ka-q-a[ri]/ 8. chaymanda dijur'sh uk diyash, uku bakirash bkanda mich'q, chayman iqaq /chay-manta DIJURU-shi uk diya-shi ukU vaquera vaca-n-ta michi-q chay-man iqa-q/ 9. iqatinqa iqatinqa dijur chay tayatinqash uk runa rikarimun /iqa-ti-n-qa iqa-ti-n-qa DIJURU chay ta-ya-ti-n-qa-shi uk runa rika+ri-mu-n/ 10. runa kabal shumaq kabazhumbis /runa cabal shumaq caballo-n-pis/ 11. ashlaq' mondramps uruyjunsh uruyjunsh /ashla+qa montura-n-pis oro-yjun-shi oro-yjun-shi/ 12. yuraqsh sombrunmapis / yuraq-shi sombrero-n-ma+pis/ 13. kusa shumaqsh kabazhumps /kusa shumaq-shi caballo-n-pis/ 14. chaynush dijur qimikanshi warmiman dijur /chay-nu-shi DIJURU qimi-ka-n-shi warmi-man DIJURU/

22. kadenawansh watarayan /cadena-wan wata-ra-ya-n/ 23. kadenawan watararsh natash kuydar tayan kishmishata /cadena-wan wata-ra-r-shi NA-ta-shi cuida-r ta-ya-n killmisha-ta/ 24. kizhmishata kuydar tayan /killmisha-ta cuida-r ta-ya-n/ 25. chaymandaqash dijur chay runaqash ruriman itan /chay-manta-qa-shi DIJURU chay runa-qa-shi ruri-man itan/ 26. rikachin

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 35 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

/rika-chi-n/ 27. limbu rikachin () rikachin dijur chaybi wasingunata /limpu rika-chi-n/// rika-chi-n DIJURU chay-pi wasi-nkuna-ta/ 28. wasimpsshi /wasi-n-pis-shi/ 29. kabal shumaq wasingunata limbu rikachin /cabal shumaq wasi-n-kuna-ta limpu rika-chi-n/ 30. chaymandshuybaqash dijur tardiyaq ritinqash, ya riyna ninna rnaqa /chay-manta-shuybaqa-shi DIJURU tarde-ya-q ri-ti-n-qashi// ya ri-y-na// ni-n-na runa-qa/ 31. riyna, wak kizhmishata, kizhmishata apar riy ninsh /ri-y-na/ wak killmisha-ta/ killmisha-ta apa-r ri-y// ni-n-shi/ 32. dijur chaynitinqash altuk warmiqa das uk shipta kizhimshata pazhan /DIJURU chay+ni-ti-n-qa-shi al toque warmi-qa das uk shipu-ta killimsha-ta palla-n/ 33. uk shipt prikun /uk shipu-ta apri-ku-n/ 34. chaymandaqa runaqa ninshiri shamunarqa qamqa shamuy, kaymanqa shamuyzha; kadarratu shamunarqa, shamungnapis ninsh /chay-manta-qa runa-qa ni-n-shi-[a]ri// shamu-na-r-qa qamqa shamu-y/ kay-man-qa shamu-y-lla/ cada rato shamu-na-rqa shamu-nki-na-pis// ni-n-shi/ 35. chaymanda dijuru rinsh ansh wasinman /chay-mantaDIJURU ri-n-shi a-n-shi wasi-n-man/ 36. dijur parlansh runandaqa /DIJURU parla-n-shi runa-n-ta-qa/ 37. chaynu pasamasha ninsh /chay-nu pasa-ma-sha// ni-n-shi/ 38. kizhmishat qumaran ninsh /killmisha-ta qu-ma-ra-n// ni-n-shi/ 39. kizhmishataqa kosna ninapa yatan lawman uranzhapa /killmisha-ta-qa cocina nina-pa yata-n lado-man ura-nllapa/ 40. chaymandaqa dijur azhaqninshuybaqash shartinzhapaqash, chay kizhmishaqa orpaq tikraksh /chay-manta-qa DIJURU allaq-NIn-shuybaqa-shi shari-tin-llapa-shi chay killmisha-qa oro-paq tikra-ka-sha/ 41. limb limbush orpaq tikrakashkasha /limpu limpu oro-paq tikra-ka-sh(a)+ka-sha/ 42. chaymandaqa dijur limb limbu chaynu kabal qizhayniyjun tikrakashan /chay-manta-qa DIJURU limpu limpu chay-nu cabal qillayNIyjun tikra-ka-sha-na/ 43. werdanmapis'sh, kabal shumaq /huerta-n-ma=pis-shi cabal shumaq/ 44. chay runakunapaqa wasinmapis /chay runa-kuna-pa-qa wasi-n-ma+pis/ 45. wasinguna an'malningunamapis kabalshri /wasi-n-kuna animal-kuna-ma+pis cabal-shi-ari/ 46. qizhayniyjun tikrakaq qazhariran /qillay-NIyjun tikra-ka-q qallari-n/ 47. chaymanda dijur runakunaqa imanupina wakqa kusa qizhayniyjun kanqa, nuqanchknuzha pobri, iman' iman' 'mana wakqa; an'malninchk chingan, chaygunataqa pay suwamayashun ninsh /chay-manta DIJURU runa-kuna-qa// ima-nu-pi-na wak-qa kusa qillay-NI-yjun ka-nqa/ nuqanchik-nu-lla pobre// imana imana imana wak-qa// animal-NInchik chinka-n/ chay-kunata-qa pay suwa-ma-ya-shun// ni-n-shi/

48. pay suwamayashun imama ninsh /pay suwa-ma-ya-shun// ima ima ni-n-shi/ 49. kabaldash wakingunaqa ya iqnipayannari /cabal-ta-shi wakin-kuna-qa ya iqni-pa-ya-n-na-(a)ri/ 50. iqnipayannash chaymandaqa dijuru /iqni-pa-ya-n-na-shi chaymantaqa DIJURU/

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 36 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

51. dijur chay imanashr () ygapi wizhashkashanashi chay runaqa () chay yaapa runaqa wizhashkashana kwidw rimatikq nir warmitaqa /DIJURU chay imana-shi-ari/// ayka-pi willa-sh(a)+ka-shana-shi chay runa-qa/// chay yaapa runa-qa willa-sh(a)+kasha-na// cuidado rima-ti-*yki-qa// ni-r warmi-ta-qa/ 52. chaymandaqa dijuru uk diyanash, chay warmipa runanqa risha tumaq /chay-manta-qa DIJURU uk diya-na-shi chay warmi-pa runa-n-qa ri-sha toma-q/ 53. kabaldash tomanzhapa, tomachinzhp /cabal-ta-qa-shi toma-n-llapa// toma-chi-n-llapa/ 54. limb limbush bensidush ashlaq', kabal () mansh yarbuynimbi katin tapunzhapsh imanup'qtaq kus qizhayniyjun kangi ninzhapash /limpu limpu vencido-shi ashla+qa/ cabal/// mana-shi yarpuy-NIn-pi ka-ti-n tapu-n-llapa-shi// ima-nu-p-taq kusa qillay-NIyjun ka-nki// ni-n-llapa-shi/ 55. chaybi runaqa rimansh, rimansh /chay-pi runa-qa rima-n-shi/ rima-n-shi/ 56. yaapa warmiyda rgalash ninsh /yaapa warmi-y-ta regala-sha// ni-n-shi/ 57. chaybi uk runa ninsh /chay-pi uk runa// ni-n-shi/ 58. chaymandaqa dijur chaynu rimansh /chay-manta-qa DIJURU chay-nu rima-n-shi/ 59. chaymandshuybaqash sharirsh sharirsh rin wasinman /chay-manta-shuybaqa-shi shari-r-shi shari-r-shi ri-n wasin-mana/ 60. chaymandaqa wasinmanqash () wasindaqash zhakiybaq tarin /chay-manta-qa wasi-n-man-qa-shi/// wasi-n-ta-qa-shi llakiy-paq tari-n/ 61. imand'q unay taq pobri chaynush tarin /ima-nu-taq unay ta-q pobre chay-nu-shi tari-n/ 62. chunzh chunzh kabal zhakiybaq /chunlla chunlla cabal llakiypaq/ 63. warminmapis kabal zhakiybaqsh puriyan / warmi-n-ma+pis cabal llaki-y-paq-shi puri-ya-n/ 64. an'malninmaps chunzh /animal-NIn-ma+pis chunlla/ 65. chacranmapis werdangunamapis limbu limbu zhakiybaq kabaksh

/ *akra-n-ma+pis huerta-n-kuna-ma+pis limpu limpu llakiy-paq acaba-ka-sha/ 66. chaynushiri limbu limbu pobriyaran chay runakunaqa /chay-ni-shi-(a)ri limpu limpu pobre-ya-ra-n chay runakuna-qa/ 67. chaymandaqash per' kanangamanshri byirnissantukunaqa imanu imanupiqash yarqun yapamandaqa chay runaqa, sembri kabazhumbis yuraq, kabazhumbis nasquy, kabazhumba anan /chay-manta-qa-shi pero kanan-kaman-shi-ari viernes santokuna-qa ima-ni ima-nu-pi-qa-shi yarqU-n yaapa-manta-qa chay runa-qa/ siempre caballo-n-pis yuraq/ caballo-n-pis nasquy/ caballo-n-pa ana-n/ http://www.ifeanet.org/multimedia/sig/catalogue.php?langue =ES

Interpretacin: Goas Mas [?], Patricio Gnero: Cuento Fecha: 1975 Lieu: Quinjalca,Chachapoyas, Amazonas, Peru Investigador: Taylor, Gerald - Descripcin de la coleccin y bibliografa del colector Transcripcin y/o Traduccin: Texto JWAN PUMA 1. uk kwentashkxsa sux kwentt awpa pasashkant /uka cuenta-shka-yki-sapa suk cuento-ta awpa pasa-shkan-ta/ Voy a contarles sobre algo que pas en los tiempos antiguos. 2. kay vidapka nd ma pwedinchchu segur' kanand o ma segur' kanand /kay vida-pi-ka ni-y-ta mana puede-nchi-chu seguro ka-nan-ta o mana seguro ka-na-n-ta/ En esta vida no podemos decir si se trata de algo cierto o no.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 37 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

3. pero kwentta {rine} kwentashkxsa /pero cuento-ta {ri-ni} cuenta-shka-yki-sapa/ Pero les voy a contar el cuento. 4. awpakash pumaka kawsarkan kristiyan runan, sux warmen /awpa-ka-shi puma-ka kawsa-rka-n cristiano runa-wan/ suk warmi-wan/ Dicen que, en los tiempos antiguos, un oso viva con una cristiana; andaba viviendo con una mujer. 5. kawsaksh purgash eyerkan wambrx kay warmi /kawsa-ku-shpa puri-yka-shpa aya-rka-n wambra-yuk kay warmi/ La mujer qued embarazada. 6. chay wambran pakartena pumak arrepyentkan /chay wambra-n pakari-ti-n-a puma-ka arrepenti[-r]ka-n nin/ Al nacer su hijo, dicen que el oso se arrepenti.

10. ma atyendixch ni mamand ni taytand /mana atiende-k-chu ni mama-n-ta ni tayta-n-ta/ No haca caso ni a su madre ni a su padre. 11. tayta ishk kutt kastigashkamka obedisshk /tayta ishkay kuti-ta castiga-shka-n-pi-ka obedece-shka/ Al castigarle su padre dos veces, le obedeci. 12. pero ashtn atlhanchinen kashkax taytan cuellon waykshknen /pero ash+ta+wan atu-lla-n-chi ni-n ka-shka ka-k tayta-n cuello-n wayku-shka ni-n/ Pero, cuando estuvo un poco ms grande, se colg al cuello de su padre. 13. wayksh purchnakshksa sux azhlhat /wayku-shpa puri-chi-naku-shka-sapa suk ash-lla-ta/ Se empujaron el uno contra el otro. 14. purchnakten dexashk mexor taytan a su cuenta /puri-chi-naku-ti-n deja-shka mejor tayta-n a su cuenta/ Despus de eso, su padre lo dej en libertad. 15. i wambrak chn atrevido kash tuk mb x kaxnen, tuk mb /y wambra-ka chayna atrevido ka-shpa tukuy may-pi aya-k ka-k ni-n/ tukuy may-pi/ Y el muchacho era tan atrevido que, segn dicen, se meta en todas partes, en todas partes. 16. i pi motbaxtax de un sol' lap' wachxnen /y pi motiva-k-ta-ka de un solo lapo wau-chi-k ni-n/ Mataba de un solo golpe a quien le fastidiaba. 17. chn horrible katenen xustsiyaknaka proibishknen ama chn kanamba /chayna horrible ka-ti-n ni-n justicia-kuna-ka prohibi-shka ni-n ama chayna ka-na-n-pa/ Era tan terrible que las autoridades le prohibieron comportarse de esa manera. 18. i wachin guvernadorta impat metkung' nish /y wau-chi-n governador-ta// ima-pa-ta mete-ku-nki// nishpa/ Y mat al gobernador dicindole: Por qu te metes?. 19. entonss chnand dexashksa /entonces chayna{n}-ta deja-shka-sapa/ As lo dejaron tranquilo. 20. i maan kaxnen wambrapaka igleziyat rish torrt lhukash repkd kampanap /y maa ka-k ni-n wambra-pa-ka iglesia-ta ri-shpa torre-ta lluka-shpa repica-y-ta campana-pi/ Y el muchacho tena la maa de subirse a la torre de la iglesia para tocar las campanas. 21. chn defextun kaxnen chb rishe puglhd

7. {imashine} animal kashkamka yrkan imashnataka kaydaka wiwash nish /{ima-shina} animal ka-shka-n-pi-ka yuya-rka-n ni-n// imashina-ta-ka ka-y-ta-ka wiwa-sha// nishpa/ Se pregunt cmo l, siendo animal, poda criarlo. 8. pero balyent kashkanshna orgollos' kashe wambrandaka rekonosshk /pero valiente ka-shka-n-shina orgulloso ka-shpa-a wambra-n-ta-ka reconoce-shka/ Pero, como era valiente y orgulloso, reconoci a su hijo. 9. wambralhun wiash purgashi chn saanmal kashchi atrevido kax, incunrumpido kaxnin /wamra-illo-n wia-shpa puri-yka-shpa-a chayna saa animal ka-shpa-chi atrevido ka-k/ incorrompido ka-k ni-n/ Su hijito andaba creciendo y por ser animal del monte, era atrevido y incorrumpido, segn dicen.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 38 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

/chayna defecto-n ka-k ni-n /-/ chay-pi ri-shpa puklla-y-ta/ Tena este defecto de ir a jugar all. 22. i chn lis kate manghakshsa xustsiyaknaka kaydaka ma pwedshunch ebtda; chnelh mexor manghachba; sux ulhk runat churba, torr yknapa torrt lhukana yknam mortaxash ayatlt churba; ch nic' manghachima /y chayna liso ka-ti-n-a mancha-ku-shka-sapa justiciakuna-ka// kay-ta-ka mana puede-shun-chu evita-y-ta/ chayna-lla mejor mancha-chi-y-pa/ suk ullku runa-ta churaypa/ {torre yayku-na-pa} torre-ta lluka-na yayku-na-n-pi mortaja-shpa aya-ta laya-ta chura-ypa/ chay nico manchachi-n-man/ Era tan liso que amedrent a las autoridades que decan: No podemos impedirle que haga eso. Lo mejor es asustarlo. Vamos a poner a un hombre en la entrada [de la escalera] que sube a la torre, un hombre amortajado como un cadver. Es la nica manera de asustarlo!. 23. en efecto muchachk rishkanen kas[h]kandn torrt puglhax kampanap /en efecto muchacho-ka ri-shka ni-n ka+shka+n+ta+wan torre-ta puklla-k campana-pi/ En efecto, el muchacho volvi a ir a la torre para jugar en el campanario. 24. de repent' pax tarinen; torr lhukanape sirkunen sux runa; sux runa aya mortaxashk sirkun /de repente pax tari-n ni-n/ torre lluka-na-pi siri-ku-n ni-n suk runa / suk runa aya mortaja-shka siri-ku-n/ De repente, paj! lo encontr. En la escalera de la torre yaca un hombre. El cadver de un hombre amortajado yaca all. 25. eshkan; shn; wilhashknen, ash pasanba nish /aya-shka-n/ shaya-n/ willa-shka ni-n// ashu-y pasa-na-ypa// ni-shpa/ Lleg, se detuvo, le dijo: Qutate para que pase!. 26. upalh sirishk waishknishinchi /upa-lla siri-shka wau-shka-n-shina-chi/ [El otro] que yaca como un muerto, no le contest. 27. ash pasanba, nishi tuk upalha kashknen /ashu-y pasa-na-y-pa// ni-shpa-a tukuy upa-lla ka-shka nin/ Cuando le dijo: Qutate para que pase!, todo permaneci en silencio. 28. pues sux lat uran lat muysh pasashknen /pues suk lado ura{-n} lado muyu-shpa pasa-shka ni-n/ Empujndolo hacia un lado, hacia abajo, subi al campanario. 29. sirikshnen /siri-ku-shka ni-n / Dicen que se qued tirado all. 30. pasash rish repkd amishi

/pasa-shpa ri-sh[ka] repica-yta ami-shpa-a/ [El muchacho] toc tanto la campana que hart a todos. 31. anaxmanda ishpachknen pumak a ver si kawsanch o waishkach nish /anak-manta-a ishpa-chi-shka ni-n puma-ka// a ver si kawsanchu o wau-shka-chu// ni-shpa/ Desde arriba, el oso tuvo ganas de orinar. Entonces, dijo: A ver, si ests vivo o muerto!.

32. i ishpachtenchi umambchi ishpachten aflixshknen /y ishpa-chi-ti-n-chi /-/ uma may-pi-chi ishpa-chi-ti-n afligishka ni-n/ Y cuando le orin en la cabeza, [el otro] se encomod. 33. wiss kwshknen /wiss kuyu-shka ni-n/ Wiss! se movi.

34. eskapananrxchi kwtea entons alhchapilhshknen kix ma wachkan[gich] kam nish /escapa-na-n-rayku-chi kuyu-ti-n-a entonces alli-cha-shka ni-n// kawa-yki/ mana wau-shka-n[gi-chu] kam-m[i-ari]/ Cuando [el cadver] se movi a fin de evitar [la orina del oso], ste se puso alerta: Ah, te veo; parece que no ests muerto!, le dijo. 35. ch aya ladom shin wilhanen kawsang'ch o waishkach kang' nish /chay aya lado-n-pi aya-sh[pa-a] willa-n ni-n// kawsankichu o waushkachu kanki // nishpa / Llegando al lado del cadver, le dijo: Ests vivo o muerto?. 36. wiss kwishknen /wiss kuyu-shka ni-n / Dicen que wiss! se movi. 37. a entonces ma waushkanchu kah [nish] ang' ksh wachkanen chdapsh

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 39 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

/a entonces mana wau-shka{-n}-chu ka-nki/ [n-ishpa] ang' ku-shpa wau-chi-shka ni-n chay-ta-pish/ Ah, entonces, no ests muerto! le dijo, y chang! le dio un golpe y mat a ste tambin.

Mientras dorma, oy una voz que deca: Caer. 46. chn ayka kute kayr kayr nish tiyash rabichkapia [pit kang'] nish wilhashknen /chayna ayka kuti-a// caer caer// ni-shpa tiya-shpa rabiachi-shka-pi-a// [pi-ta ka-nki]// ni-shpa willa-shka ni-n/ Como [la voz] segua repitiendo: Caer, caer, [al oso] le dio rabia. Quin eres? dijo. 47. ma kontestashkach nimat /mana contesta-shka-chu ni ima-ta/ No contest nada. 48. chn katshka eyish kayr nish [] por ltim' wilhashknen cllate pues de una vez! /chayna kati-shka caya-shpa// caer// ni-shpa /-/ por ltimo willa-shka ni-n // cllate pues de una vez!/ Mientras que [la voz] que le persegua diciendo: Caer, caer se aproximaba [], al final, [el oso] le dijo: Cllate de una vez!.

38. i chnalh purishi taytan tingnorkanen sux tyemppi mamand kuts tarten /y chayna-lla puri-shpa-a tayta-wan tinku-naku-rka-n ni-n suk tiempo-pi mama-n-ta kuti+ri-shpa tari-ti-n/ Y andando de esa manera, se enfrent a su padre en una ocasin en que ste, de vuelta donde su madre, lo encontr. 39. entons chbe wilhanen taytandak kunanga kamchu o ukachu waungh nish /entonces chay-pi-a willa-n ni-n tayta-n-ta-ka// kunan-ka kam-chu o uka-chu wau-nchi/ Entonces, le dijo a su padre: Ahora, o t o yo vamos a morir!. 40. i taytan entendw puma kashinchi sux atun rumt muyash kashinchi dominanarxun ch ukum satsh ch rumn tapashk /y tayta-n entendido puma kash[pa-a]-chi suk atun rumi-ta muya-sh[ka] ka-sh[pa-a]-chi domina-na-rayku-[a] chay uku-n-pi sati-shpa chay rumi-wan tapa-shka/ Su padre, como era un oso astuto, a fin de dominarlo, hizo rodar una piedra enorme hacia el interior de la cueva y, as, la tap. 41. i wambrilhk alhilh apsh rumtak xwipi apsh wichk taytan wachirkan /y wambra-illo-ka alli-lla api-shpa rumi-ta-ka xwip-a apishpa wischu-shpa-ka tayta-n[-ta] wau-chi-rka-n/ Y el muchachito agarr sin esfuerzo la piedra y kwip! la tir [contra su padre] y lo mat. 42. i pay kiparishkanen /y pay kipari-rka-n ni-n/ Y [el muchacho] sigui en vida.

43. chn balyent kiparish kashpak orgollos' kashi chn lisulh purishknen /chayna valiente kipari-shka ka-shpa-ka orgulloso ka-shpaa chayna liso-lla puri-shka ni-n/ Sigui siendo tan valiente y orgulloso, tan lisito. 44. chn purigaten kacashksa xustsiyaknaka sux paskanape rinamba sux komisyon rx /chayna puri-yka-ti-n kaca-shka justicia-kuna-ka suk paskana-pi ri-na-n-pa suk comisin rura-k/ 44c. Por eso, las autoridades lo enviaron como mensajero a una pascana. 45. chb puigatena sux sonid rikurishknen kayr nish /chay-pi puu-yka-ti-n-a suk sonido riku+ri-shka ni-n// caer// ni-shpa/

49. chn nitensh shalalalal urmamurkanen aypa tulh /chayna ni-ti-n-shi shalalalal urma-mu-rka-n ni-n aypa tullu/ Shalalal! cay en el suelo una gran cantidad de huesos. 50. chn rabichkan urmamishkamk kalharishknen sipra tulhtak chamkd /tullu-ta rabia-chi-shka-n urma-mu-shka-n-pi-ka kallari-shka ni-n sipra tullu-ta-ka chamka-y-ta/

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 40 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Acordndose de la rabia que [la voz] le haba causado, se puso a golpear los huesos pelados en el sitio donde haban cado. 51. tulht chamkash tukchigaten pax formakrkanen sux cuerpo runa enterito /tullu-ta chamka-shpa tuku-chi-yka-ti-n pak forma-ku-rka-n ni-n suk cuerpo runa enterito/ Cuando acab de reducir los huesos a polvo, se transformaron en un cuerpo humano enterito. 52. chn formakten sux barra de fierr'ta surksh chm pitsh wichshknen; sipra pitit tukchigaten sux palomita lhukshomish ch cuerpo humano ciel'ta rirkan /chayna forma-ku-ti-n suk barra de fierro-ta surku-shpa chay-wan piti-shpa wischu-shka ni-n// sipra piti-y-ta tukuchi-yka-ti-n suk palomita llukshi-mu-shpa chay cuerpo humano cielo-ta ri-rka-n/ Entonces, sacando una barra de hierro, con esa rompi [al cuerpo] y lo tir. Entonces, sali una palomita y el cuerpo humano se fue al cielo.

http://www.ifeanet.org/multimedia/sig/catalogue.php?langue =ES

Lieu: Colcamar, Luya, Amazonas, Peru Investigador: Taylor, Gerald - Descripcin de la coleccin y bibliografa del colector Transcripcin y/o Traduccin: Texto VILAYA-KUA 1. uka rini sux kwentuta rimax sux kua enkantakshkanda /uka ri-ni suk cuento-ta rima-k suk kua encanta-ku-shkan-ta/ Yo voy a contarles un cuento de este pueblo sobre una laguna encantada. 2. ukataka agwel tayta Pancho Iliqun i agweley mama Presenta Huamn kwentawaxsa /uka-ta-ka abuelo-y tayta Pancho Iliqun y abuela-y mama Presenta Huamn cuenta-wa-k-sapa/ A m me lo contaron mi abuelo tayta Pancho Iliqun y mi abuela mama Presenta Huamn. 3. awpa tyempoka kaxnin sux kuaka, pia kua, Wapaypuntapi /awpa tiempo-ka ka-k ni-n suk kua-ka/ pia kua Huapayapunta-pi/ En los tiempos antiguos haba una laguna. 4. chdaka ura Vilay yungat rishpaka pasaxsanin /chay-ta-ka ura Vilaya -yunka-ta ri-shpa-ka pasa-k-sapa nin/ Para ir a las yungas de Vilaya se pasaba por esa laguna, una laguna brava, en la punta de Huapaya.

53. i chn formap salvakrkanen ch trechop / y chayna forma-pi salva-ku-rka-n ni-n chay trecho-pi / As, se salv de este mal paso. 54. mana runatak wachirkanch /mana-a runa-ta-ka wau-chi-rka-n-chu/ Ya no mat al hombre. 55. ma wa[sh] sigirkansapach nen ch sitio[p] /mana wau[-shpa] segui-rka-n-sapa-chi ni-n chay sitio[-pi] / Se cuenta que muriendo no siguieron en ese sitio. Para cada enunciado, se presenta una transcripcin del documento original, una interpretacin morfofonolgica segmentada y una traduccin castellana. Por razones tcnicas, no indicamos aqui el circonflejo sobre la letra "c" para transcribir el fonema palatal africado retroflejo. Tampoco indicamos las cursivas del original.

5. upaghagha mana rimaxsapachu nimat ni bestyat katshpa /upa-lla-lla mana rima-k-sapa-chu ni ima-ta ni bestia-ta katishpa/ Se iba por all en silencio, sin hablar, ni siquiera se persegua a las bestias [que se perdan por all] . 6. bughat ruwatinganka ch ratitu kuak timbuxnin /bulla-ta ruwa-ti-n-kuna-ka chay ratito kua-ka timpu-k ni-n/ Si se haca ruido, al instante mismo la laguna se pona a hervir. 7. i runataka, warmi kachun, ughku kachun, tukmand bestiyand imand mighpuxnin mikunamba enkantuka /y runa-ta-ka /warmi ka-chun /ullku ka-chun /tukuy ima-n-ta bestia-n-ta ima-n-ta millpu-k ni-n miku-na-n-pa encanto-ka/ El encanto tragaba a la gente, sean mujeres, sean hombres, a todo lo que llevaban, a sus bestias y dems cosas. 8. karkanin ch tyempoka pichka soxta riyda xentekunata mikurkan ch kuak

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 41 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

/ka-rka ni-n chay tiempo-ka pichka sukta ri-y-ta gente-kunata miku-rka-n chay kua-ka/ Aconteci que, en aquel tiempo, en cinco o seis ocasiones, esta laguna se comi a varias personas. 9. i ch[d] rigarkansanin ishk patap xenteknak /y chay[-ta] ri-yka-rka-n-sapa ni-n ishkay pata-pi gentekuna-ka/ [En una ocasin], dos grupos de personas fueron en la direccin de la laguna. 10. awpax rix xentekunaka rimarkansanin: a ver, kay kua ma balixka, imanchuwangash /awpa+k ri-k gente-kuna-ka rima-rka-n-sapa ni-n// a ver/ kay kua mana vale-k-ka/ ima+na-chi-wa-nka-shi/ Los que iban primero dijeron: A ver, esta laguna no es nada. Qu nos va a hacer?. 11. bughata rurarkansanin /bulla-ta rura-rka-n-sapa ni-n/ Hicieron bulla. 12. i kuaka timbuyda kagharimurkan /y kua-ka timpu-y-ta kallari-mu-rka-n/ Y la laguna empez a hervir. 13. tuk montida sipranin tamyarkan makanan relampawan i trwenanpshi /tukuy monte-ta sipra ni-n tamya-rka-n makanan relmpagowan y trueno-n-pish/ Entonces cay un terrible aguacero por todo el monte con fuertes relmpagos y truenos. 14. k washamb rix xentnaka Huapaya akimbi Siogipi sikaygarkansapan' /kay washa-n-pi ri-k gente-kuna-ka Huapaya aki-n-pi Sioge-pi sika-yka-rka-n-sapa-na/ La gente que iba detrs, estaba llegando a Siogue al pie de Huapaya. 15. ch xenteknak chmand kutimurkansapan' /chay gente-kuna-ka chay-manta kuti-mu-rka-n-sapa-na/ Asustados regresaron de alli. 16. entonces ch tyempuka kaybi k Colcamarpi kaxnin sux bruxa /entonces chay tiempo-ka kay-pi kay Colcamar-pi ka-k ni-n suk bruja/ Entonces, en ese tiempo haba aqu en Colcamar una bruja. 17. k bruxata ch xenteknak wigharkan: imashta k kuataka chakichinchsa /kay bruja-ta chay gente-kuna-ka willa-rka-n// ima-sh[ina]-ta kay kua-ta-ka chaki-chi-n-chi-sapa/ Y la gente pregunt a la bruja: Cmo podemos secar esta laguna?

18. entonces bruxaka rimarkanin: uka munani sux ughku runata, pero ughkutaka kanamba, ma manghakuxta; /entonces bruja-ka rima-rka-n ni-n// uka muna-ni suk ullku runa-ta/ pero ullku-ta-ka ka-na-n-pa / mana mancha-ku-k-ta/ La bruja respondi: Yo necesito a un hombre macho, pero tiene que ser macho, sin miedo; 19. kunanga si ch kuataka chakichd munashpaka kunanga rin ukawan diyetax; /kunan-ka si chay kua-ta-ka chaki-chi-y-ta muna-shpa-ka kunan-ka ri-n uka-wan dieta-k/ ahora si quiere secar esta laguna va a ayunar conmigo; 20. unga pichka punchoyda man mikungachu ni wirata ni dulsta nimata; /cunka pichka punchuy-ta mana miku-nka-chu ni wira-ta ni dulce-ta ni ima-ta/ durante quince das no comer nada de grasa ni de dulce; 21. kunanga ch runaka mikunan tiyan yurax aptagha /kunan-ka chay runa-ka miku-na-n tiya-n yurak api-ta-lla/ ahora este hombre tendr que comer solamente mazamorra blanca.

22. entonces karkanin kay tayta Eugenio Malquinin /entonces ka-rka-n ni-n kay tayta Eugenio Malqui ni-n/ Estaba presente tayta Eugenio Malqui. 23. pay rimarkanin: uk[k] a ver rini / pay rima-rka-n ni-n// uka[-ka]/ a ver/ ri-ni/ l dijo: A ver, yo voy. 24. viejo Eugenio Malquinin ch bruxawanga diyetarkansanin /viejo Eugenio Malqui ni-n chay bruja-wan-ka dieta-rka-nsapa ni-n/ El viejo Eugenio Malqui y la bruja ayunaron. 25. upagha rirkansanin bruxaka tayta Eugenio Malquiwanga /upa-lla ri-rka-n-sapa ni-n bruja-ka tayta Eugenio Malquiwan-ka/

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 42 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Se fueron en silencio la bruja y Eugenio Malqui. 26. diyetarkansanin unga pichka punchataka washa atun rum maaybi ma nimat maghsh /dieta-rka-n-sapa ni-n unka pichka puncha-ta-ka washa atun rumi maay-pi mana ni ima-ta malli-shpa/ Ayunaron durante quince das en una gran cueva sin probar ninguna comida. 27. entonces bruxak wigharkanin: kunanga, Eugenio, kunanga rinchsa upagha rixi; /entonces bruja-ka willa-rka-n ni-n// kunan-ka/ Eugenio/ kunan-ka ri-nchi-sapa upa-lla ri-k/ Entonces la bruja dijo: Ahora, Eugenio, ahora vamos a irnos en silencio; 28. i sux ishk o kimsa cuadra kua sikananch katenga rinchi kaybika rupachix pedernalkunata /y suk ishkay o kimsa cuadra kua sika-na-nchi ka-ti-nka rinchi kay-pi-ka rupa-chi-k pedernal-kuna-ta/ y cuando faltan unas dos o tres cuadras para llegar a la laguna, vamos a quemar all unos pedernales. 29. apamuxsanin pedernalkunata, kimsa pedernalta, angash pedernalta, puka pedernalta i yana pedernalta /apa-mu-k-sapa ni-n pedernal-kuna-ta/ kimsa pedernal-ta/ ankash pedernal-ta / puka pedernal-ta y yana pedernal-ta/ Traan pedernales, tres pedernales: un pedernal azul, un pedernal rojo y un pedernal negro. 30. rupachirkansanin pedernaltaka /rupa-chi-rka-n-sapa ni-n pedernal-ta-ka/ Quemaron los pedernales. 31. i ch byexaknin limbo makindaka karawanga lim maytorkanin /y chay vieja-ka ni-n limpu maki-n-ta-ka kara-wan-ka limpu maytu-rka-n ni-n/ Y esta vieja se envolvi completamente las manos con un cuero. 32. i Eugeniopshi makindaka mayturkan karawan /y Eugenio-pish maki-n-ta-ka maytu-rka-n kara-wan/ Y Eugenio tambin se envolvi las manos con un cuero. 33. shamurkansanin upaghagha upaghagha /shamu-rka-n-sapa ni-n upa-lla-lla upa-lla-lla/ Vinieron en un silencio total. 34. sikamurkansa kua manyambika man nimat rimash {rimarkansanin} /sika-mu-rka-n-sapa kua manya-n-pi-ka mana ni ima-ta rima-shpa {rima-rka-n-sapa ni-n}/ Llegaron a la orilla de la laguna sin decir nada. 35. i bruxa kiparirkan sux manyapi /y bruja kipari-rka-n suk manya-pi/ La bruja qued a un lado. 41. lim limna makindaka karatak rupach pasaygarkan makinwan /limpu limpu-na maki-n-ta-ka kara-ta-ka rupa-ch[i-shpa] pasa-yka-rka-n maki-n-wan/ Completamente quemando sus manos y el cuero, movi sus manos [como lo haba hecho la bruja] (?) 42. ch ishkandin, bruxaka viexo Eugenio Malquiwanga kimsa riyda makingnat kuychishpaka ch pedernal 36. i ullku runa Eugeniotak wigharkanin sux manyaman rinamba /y ullku runa Eugenio-ta-ka willa-rka-n ni-n suk manya-man ri-na-n-pa/ Al varn Eugenio le dijo que fuera al otro lado. 37. entonces wigharkanin: ukata kawawangi; ukami kimsa riyda makdaka rini kuychix; kua cawpiman rinchsa wischux kay pedernaltak /entonces willa-rka-n ni-n// uka-ta kawa-wa-nki/ uka-mi kimsa ri-y-ta maki-y-ta-ka ri-ni kuyu-chi-k/ kua cawpi-man ri-nchi-sapa wischu-k kay pedernal-ta-ka/ Entonces le dijo: Me vas a mirar. Yo voy a mover las manos tres veces. Vamos a tirar estos pedernales al centro de la laguna. 38. entonces viejo Eugenioka kawash tiyarkan bruxataknin /entonces viejo Eugenio-ka kawa-shpa tiya-rka-n bruja-ta-ka ni-n/ Entonces el viejo Eugenio miraba a la bruja. 39. kimsa weltat bruxaka makindaka kuychirkanin /kimsa vuelta-ta bruja-ka maki-n-ta-ka kuyu-chi-rka-n ni-n/ Tres veces la bruja movi las manos. 40. alsash wichurkanin kay pedernaltaka rupachandaka /alza-shpa wi[s]chu-rka-n ni-n kay pedernal-ta-ka rupa-ch[ishk]a-n-ta-ka/ Alz y tir los pedernales encendidos.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 43 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

rupachangnataka wichurkansa ishkandinna kua awpiman ch kuataka chakchishten /chay ishkantin/ bruja-ka Eugenio Malqui-wan-ka kimsa riy-ta maki-n-kuna-ta kuyu-chi-shpa-ka chay pedernal rupach[i-shk]a-n-kuna-ta-ka wi[s]chu-rka-n-sapa ishkantin-na kua awpi-man chay kua-ta-ka chaki-chi-shtin/ Estos dos, la bruja y el viejo Eugenio Malqui, movieron las manos tres veces y luego tiraron los pedernales encendidos al centro de la laguna secndola. 43. kunangaman chakirkan ch kuaka /kunan-kaman chaki-rka-n chay kua-ka/ Hasta hoy ha quedado seca esta laguna. 44. ch kua kashamka tiyan sux pugru /chay kua ka-shka-n-pi-ka tiya-n suk pukru/ Donde se encontraba esta laguna hay un pocro. 45. clarito tiyan pugruku ch kua kashanga /clarito tiya-n pukru uku chay kua ka-shka-n-ka/ Y clarito se ve dentro del pocro [el sitio donde] estaba la laguna. 46. ch kua kasham kunanga chagran, ch prim wawk Estban Visalot Iliqunba chagran /chay kua ka-shka-n-pi kunan-ka chakra-n/ chay primo{-y} wawki-y Estban Visalot Iliqun-pa chakra-n/ All donde estaba la laguna hoy se encuentra la chacra de mi primo hermano Estban Visalot Iliqun. http://www.ifeanet.org/multimedia/sig/catalogue.php?langue =ES

Lieu: Chez le narrateur, Comunidad campesina de Accha Alta Investigador: Robin, Valrie - Descripcin de la coleccin y bibliografa del colector Transcripcin y/o Traduccin: Publicacin Robin, Valrie. El cura y sus hijos osos o el recorrido civilizador de los hijos de un cura y una osa. Bulletin de l'IFEA, 1997, Tome 26 n3, p. 369-420 Texto 1. Seor kuras kasqa huk sipaswan. Haba un seor cura que estaba con una chica. 2. Hinaspa kura kayinwan kasqa, sasiruti kayinwan sipaswan. A pesar de que era cura, de que era sacerdote, estaba con esa chica. 3. Chayqa parlaq masin kasqa, sipas kasqa. La chica era su amante. 4. Na ... chay seora kasqa na ... Satanaswan parlasqa. Este ... esa seora era este ... tena un trato con Satans. 5. Voladorsi kasqa. Era voladora. 6. Hinaspa volador kasqa. Era voladora. 7. Hinaspa rillan martespi, martespi viernespi ... martespi ... viernespiqa rillasqa. Siempre iba a visitar [a Satans] todos los martes, los martes y los viernes... los martes ... y los viernes siempre iba. 8. Hinaspa chay ... mana ... chaysi naqa ... kura rin. Entonces este ... no ... el cura fue [a la casa de la chica]. 9. Hinaspa ama hamunkichu martespiqa viernespipas nispa. Ella le dijo: no vengas los martes ni los viernes. 10. Chaysi imanaqtintaq manari rinayta munanchuri? huk qhariyuqchu kanpas? a ver risaq, hapirqamusaq nispa nisqa. Por qu no quiere que vaya? tendr otro hombre? a ver, ir y la sorprender pens [el cura]. 11. Hinaspas sipasqa qalata pachanta chutirukuspa baakushasqa unuwan. La chica se haba sacado toda la ropa y se estaba baando. 12. Tuquchanmanta, bintanachanmanta qhawaykunapaq... Por un huequito, por la ventana para ver... 13. Chaysi qhawashan bintananta, huchuycha tuqucha kasqa chaychamanta. La estaba mirando por la ventana, por un hueco pequeito que haba. 14. Hinaspa chaysi carajo nata ... nata ... baarukun, baarukusqa. [La chica] se ba rpidamente, haba terminado de baarse. 15. Na ... phurus kasqa. Haba plumas. 16. Chaypi, phurupi... puka phurus kasqa. Ah, en las plumas haba plumas rojas. 17. Chaypi qhusparqun.

"TAYTA KURAMANTAWAN UKUKU UANKUNAMANTAWAN [enq]"

Interpretacin: Gnero: Cuento Fecha: 1996-09-03

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 44 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Se revolc en ellas. 18. Hinaspa baarukusqa. Se haba baado rpido. 19. Phuru kan ... kurpun kurpunta kaskarqun. Haba plumas ... se le quedaron pegadas por todo el cuerpo. 20. Hinaspa sikinmantas bilawan satirukun. Se introdujo una vela en el trasero. 21. Hinaspa sikinmanta satirukuspa kay siminwansi kaniyun kayta, bilata. Luego se la meti a la boca y la mordi, la vela. 22. Qumir bilas kasqa. Era una vela verde. 23. Kay uqllayinmanta kaykunawansi satirqarisqa ... kay kaymantahina satikun. Se las meti entre los senos ... se las meti como por aqu y aqu. 24. Hinaspa chayta satiruspa chhiq! pasarqapun bintananta pasaqta. Despus, chhiq! rpido sali volando por la ventana. 25. Ni unay uras pasarapun. Desapareci de un golpe. 26. Chaysi payqa kaqta ruwallasqataq. [El cura] hizo lo mismo [que la chica]. 27. Maytataq rin? nuqa a ver ruwasaq; may? ... nuqapas... mayman i mayta pasanri? Adnde ha ido? yo lo voy a hacer, adnde? ... yo tambin... hacia dnde y adnde se ha ido? [dijo el cura]. 28. Chaysi qhusparushallan, imanta uqarillantaq, pharpayuqchu karan imayuqtaq? l tambin se revolc [en las plumas], cogi lo que ella tena tena alas o qu tena? 29. Payqa chutikullantaq pachanta. (carcajadas) El tambin se quit la ropa. (carcajadas) 30. Chutikuspa payqa kaqta baakun chay baakusqa unuwan. Luego se ba en el agua misma dnde ella se haba baado. 31. Hinaspa kaqta qhusparullantaq. Luego se revolc igual que ella. 32. Bilan kasqa ashkha. [Ella] tena muchas velas. 33. Chay bilawan satirukullantaq payqa. Tambin se introdujo una vela [en el trasero]. 34. Siminmantaq achhuyrun bilata. Y se meti la vela a la boca. 35. Sikinmansi satirukun. Se la introdujo en el trasero. 36. Hinaspa kaykunamanta satirqarishan, pasan. Se introdujo [las velas] aqu [y] se fue. 37. Hinas kurpun qhusparqun. Se revolc el cuerpo [en las plumas?]. 38. Pasallantaq, ar. Tambin se fue. 39. Kikillansi uqarikuspa chhiq! pasarapun. Solito se elev y chhiq! se fue. 40. Qhipanta, pasa qhipanta pasan chhiq! nisqataq. Fue detrs de ella, detrs de la chica haciendo tambin chhiq!. 41. Chusaqllan.

No haba nada. 42. pichiw karan riki. Haba un pjaro . 43. Hinaspa chaysi pasaspan Satanas punkuman chayarusqa. Se fue y lleg a la puerta de [la casa de] Satans. 44. Hinaspas chaysi naqa ... pasaqa lluqsiramushasqa aqna morralpi kunkanman kaypi qulqi walqaykusqa. Entonces ... la chica estaba saliendo rpidamente [de la casa de Satans] llevando una alforja llena de plata colgada del cuello. 45. akayta ankaypi, morralpi qulqita apamushasqa. Penosamente estaba cargando la plata en la alforja. 46. Imamanmi hamunki? imamanmi hamunki? imamanmi hamunki? amach hamuwaqchu karqan, imamanmi hamunki? nispa nin pasaqa, imamanmi hamuranki? A qu has venido? a qu has venido? a qu has venido? no hubieras debido venir a qu has venido? dijo la chica, a qu has venido? [dijo la chica]. 47. Chayqa mana ... yasta ukhupia karqun. No ... [pero el cura] ya estaba adentro. 48. Ama asnan ninkichu, aman sunqullaykipi asnan nispa nisunki, asnan nispa nin.

[La chica dijo al cura]: no digas que huele mal, no pienses que huele feo, que huele feo. 49. Chaysi pasarapun pasaqa, pasaqta pasapun, pasapullantaq riki. La chica se fue, rpidamente se fue, otra vez se fue. 50. Kaqllach ni unay uras pasapun. Igual [que anteriormente] se fue despus de un breve rato. 51. Chayqa achhuykunsi Satanas. Satans se le acerc [a l]. 52. Chaysi supirqamun Satanas. De pronto Satans solt un pedo. 53. Asnachikapun, asnan. Despidi un mal olor, apestaba. 54. Asnas kasqa. Era un muy mal olor. 55. Chaysi sunqullanpi phuff! nirun. Entonces [el cura] dentro de s sinti asco: phuff!.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 45 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

56. Qaqaman aparqapusqa. De pronto fue transportado a un barranco. 57. Ay! ringun altura qaqaman. Ay! a un rincn en las alturas de un barranco. 58. Qaqaman aparuspaqa chaypi rikukapun kura qalachalla. El cura fue llevado hasta un barranco y ah qued, desnudo. 59. Ni altuman lluqsinapaq ni pampaman haykunapaq, altupi rikukapun qaqa tuqupi. No poda subir ni bajar, se encontraba en un hueco en las alturas de un barranco. 60. Chaysi chaymanta waqan kura. Entonces el cura se puso a llorar. 61. Imaynataq kasaq? nispa qalachalla, imanasaq kunanqa? nispa. Qu ser de m? deca, totalmente desnudo, qu voy a hacer ahora?. 62. Chaysi ukuku uataq kasqa, china ukuku, osohina. Haba una joven osa, una osa hembra, una osa. 63. Chaysi tayta kura, ama waqaychu nispa. Y ella le dijo: seor cura, no llore. 64. Suwakusqanchus paypapis kanman? wasikunamanchus, chusaq wasikunamanchus suwakuq haykun? Los habra robado o eran suyos? habra entrado a robar en una casa, en una casa vaca? 65. Chaysi reatata cabestrota chhanqaykun, toldollatawan. [La osa] le arroj una reata, una rienda y un toldito. 66. Kaypi watarakamuy correanmanta kay reatapi. Amrrate con la correa en la reata [le dijo la osa]. 67. Correamanta watarukusqa, correamanta watarukusqa na ... chanqaykun chayta watuyuqta. Se amarr con la correa, se amarr con la correa, este... ella le arroj [la correa] con un cordel. 68. Chay watuwan kuskanmanta, kaylawmanta watarukunsi. Se amarr rpido ese cordel a la cintura, a este lado. 69. Aysakusqa kura nata ... chay na ... kurata aysakusqa na ... ukuku, china ukuku, sipas ukuku nisqa kasqa chaypi. El cura la jal ... este ... ella jal al cura ah donde estaba, la osa, la hembra, la que llaman la chica osa. 70. Aysakusqa kurata ama waqaychu nispa. Lo jal hacia ella dicindole: no llore. 71. Aysarukusqa chaypi. Ah lo jal. 72. Chusaqtach aysarun imanan. Lo jal y todo como si no pesara nada. 73. A kallpayuq chayqa aysarun riki. Lo jal porque tena mucha fuerza. 74. Imata [...]? nispas. Qu [...]? le pregunt. 75. Chaysi chaymanta urqurqun kurata chay wasin pusaq. Sac al cura de ah para llevrselo a su casa. 76. Qaqa tuqupis tiyasqa waka qara mastanayuq. Viva en una gruta sobre pellejos de vacas. 77. Chay waka qara waka qaratas mastakusqa. Haba puesto pellejos de vacas en el suelo. 78. Chayqa warmitq chayqa, nuqapas khaynan kani nispa qharinpaq uywakusqa riki. Como era mujer le dijo as vivo yo, hizo de l su esposo y lo mantuvo.

79. Qharinpaqsi uywakusqa kurata. Hizo de l su esposo y lo mantuvo. 80. Mana kacharinchu. No lo dejaba salir. 81. Chayqa hanku wakatas apamun nata ... wakata qipimun, nakan chayta. Traa vaca cruda, este ... le llevaba en la espalda vacas que haba matado. 82. Suwakusqanchus kuchillupis kan. Haba un cuchillo que quiz habra robado. 83. Chayqa nata ... hankullata aychata mikhuchin. Este ... lo alimentaba solamente con carne cruda. 84. Saratas apamun, suwakamun qumir chuqlluta. Traa maz, iba a robar choclos verdes. 85. Ashkhata payqa qipimun, wakatapas atin. Cargaba gran cantidad [de choclos] en la espalda, y tambin poda cargar una vaca. 86. Chayqa mana ... mana tindaltachu sarata apakun riki qumir sarata. No traa maz que estaba secando sino maz verde. 87. Chaysi uywashan. Lo mantena. 88. Chayqa nuqapis khayna mikhuni. [La osa dijo]: as es como yo me alimento. 89. Hawata lluqsin. [Ella] sala afuera.

90. Chayqa pasan. Se iba. 91. Chayqa qaqakunawansi punkuta wisqarqun, allinta wisqarqun. Lo encerraba bin, cerraba la puerta con unas rocas. 92. Pasan. [Y] se iba. 93. Mana kura kaq hukllapi. El cura no poda estar en otra parte. 94. Qaqa tuqu ukhullapi tiyan. Se quedaba en la cueva. 95. Lluqsimushasqa, quirakuq lluqsin wisqaruqtin. Ella sala para calentarse al sol, sala despus de haberlo encerrado. 96. Hinaspa chaysi nan... yasta unaya unaya chay aychallata mikhuchin.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 46 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Durante mucho tiempo slo lo aliment con esa carne [cruda]. 97. Hinaspa kuraataq wachachisqa chay ukukuta. El cura le dio hijos a esa osa. 98. Iskayta wachasqa watamanta. Al cabo de un ao dio a luz a dos hijos. 99. Hinaspa watamanta wachasqa. Al cabo de un ao dio a luz. 100. Chaysi ukuku uakuna qharichakama kasqa iskay, supay millmayuqkama. Los ositos eran dos varoncitos, totalmente cubiertos de pelos. 101. Hinaspa ... chaysi yaw kunanqa carajo... ratuchallata nan ... yuyayllata hapirqamun. Entonces ... oye ahora carajo ..., muy rpido este tuvieron uso de razn. 102. Semanayuq yasta allinpas kanman. Teniendo una semana ya deban estar bien [despiertos]. 103. Iskay semanayuq rimaqllaas kasqapis. Y a las dos semanas ya hablaban. 104. Mamitay, papy, nishuta asnapuwanchis, millay mamitay. Pap, mam nos apesta demasiado, mam es asquerosa. 105. Chayqa khuchihina millmayuqtaq, mana unuwan baakuq, mana imanchu chayqa, asnanch riki. Como era velluda como un chancho y no se lavaba con agua ni nada, seguro que deba apestar. 106. Khuchihina suphus kasqa. Tena el pelo grueso como un chancho. 107. Chayqa runahina uyayuq. [Pero] su cara pareca humana. 108. Hinaspa chaysi nan ... mamitay nishuta asnapuwanchis . Entonces este ... mam apesta demasiado. 109. Na ... urqunkua iskaymanta rumita [...] chay wisqasqan rumita tanqarparinku. Ya sacaron la piedra entre los dos [...] la piedra que [su madre] haba puesto, la empujaron de un golpe. 110. Hinaspa a, quirakamusaqku. Vamos a calentarnos [dijeron]. 111. Chayqa nan ... hawata quikuq rinku. Este ... salieron afuera a calentarse. 112. Allinta [...] mamitan saqin. Su madre los dej bien [...]. 113. Chayqa [...] mamitay manachu hamushan? ripunachu? [... ]. [...] mam no est viniendo? ya se ha ido? [...]. 114. Hamushan hamushan mamitan. Su madre estaba regresando. 115. Wisqarakun, kaqta haykumun, haykurapun carajo ukhupi tiyashan. Se encerraron, otra vez entraron, volvieron a entrar, carajo, estaban adentro. 116. Chaysi pasakapusun papy na ... mamitay nishuta asnapuwanchis. Pap, vamos rpido, mam apesta demasiado [insistieron los ositos].

117. Nuqaqa qayna mikhu ... mana khayna hankutachu mikhuni; sumaq especialta nuqa mikhuni sumaq waykusqata nispa nin kuraqa. El cura les dijo: antes yo coma ... no como [comida] cruda as, como platos especiales, bien cocinados. 118. Chaysi niqtinqa nan ... hakuchu, papy, pasakapusunchis. Entonces vamos pap, vmonos dijeron [los ositos]. 119. Willkamayuri ... Willkamayu kashan chay Willkamayu. El Vilcanota ... haba el Vilcanota., el Vilcanota. 120. Nuqayku sachata pilarusaqku hatun sachakuna kashaqta pilarusaqku nispa. Nosotros cortaremos los rboles, cortaremos los rboles ms grandes que hay dijeron. 121. Chayta chakarqusun Tiqtuniri mayuman nispa nin. Con eso haremos un puente sobre el ro Tiqtuniri dijeron. 122. Pasakapusunchis nispa. Vmonos dijeron. 123. Mamanku pasan riki. Su madre se haba ido. 124. Pasaqtinsi pasanku. Entonces se fueron. 125. Chaysi iskaymanta tirarunku rakhuhina ... hina rakhuyuq sachata, hatunta lambran sachata. Entre los dos arrancaron gruesos rboles, grandes rboles de lambrn.

126. Chaysi chakarunku chayta. Con esto hicieron el puente. 127. Iskaymanta chakarunku Willkamayuman Tiqtuniri anpi. Entre los dos hicieron el puente sobre el Vilcanota, en el camino de Tiqtuniri. 128. Chaysi chay patanta pasarqun [...]. Pasaron encima [...]. 129. Chayqa yasta taytankuta pasachinkupacha. En seguida hicieron pasar a su padre. 130. Pasarachin, pasan, nan ... pasarqun. Lo hicieron pasar y... pasaron. 131. Taytankuta chawpipi aysarunku. Llevaban a su padre por la mano en medio [del puente].

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 47 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

132. Mamitanku tardiyakamushasqa: a ver, a ver, tayta kura, carajo, kunan mikhurakapullasqayki, manan kunan kankiachu. Su madre que haba tardado dijo: a ver, a ver, seor cura, carajo, ahora voy a comrmelo a usted, se acab para usted. 133. Papy, papy, tiray, tiray, nuqaykua mamitaywan maqanakusaqku, a ver hum... nuqaykuta ganawanqaku chayqa, puka kuychita sayarichimusaqku; nuqayku ganakusaqku chayqa, yuraq kuychitan sayarichimusaqku nispa nin. Pap, pap, corre, corre, nosotros pelearemos con nuestra madre, a ver este ... si es que nos gana, levantaremos un arco iris rojo; si ganamos nosotros, levantaremos un arco iris blanco dijeron [los ositos]. 134. Chayqa taytanku pasapun, escapan riki, asta phawashaspa maytach chinkarin. Su padre se fue, se escap, corriendo muy rpido, desapareci muy lejos. 135. Chaysi qhawarimunraq. Finalmente mir. 136. Yuraq qusi sayarishasqa. Humo blanco se estaba levantando. 137. Gananch nispaqa riki. Seguramente han ganado pens.

138. Chay ... chayqa kuskan mayuta pasamusqa. [La osa] haba cruzado la mitad del ro. 139. Chaysi sachata tanqayunku mayuman. Empujaron el rbol al ro. 140. Unu apakapun ukukuta sachantinta. (carcajadas) El agua se llev a la osa con el rbol. (carcajadas) 141. Mayu chinkaykuntq, ikhurin chaypi mukirakapun, waurapun riki. Como el ro tiene remolinos, ella apareca y [finalmente] se ahog y muri.

142. Pasapunku yasta mana... mamanku mayupi carajo waurapunch unupi riki, mukirakapun. Se fueron y ya est, no... seguro su madre haba muerto en el ro, se haba ahogado en el agua. 143. Taytankuwan pasanku, ganaramun [...]. Se fueron con su padre, ganaron [...]. 144. Chayqa taytankuqa ... na ... chhayna binsin. Su padre ... este ... haba vencido. 145. Hinaspa chaysi sipirqamun. [Los ositos] haban matado [a la osa]. 146. Chayqa runamantas iskuylaman churan. Entonces [el cura] los mand a la escuela como si fueran gente. 147. Iskuylaman rin. Fueron a la escuela. 148. Suphu, suphu, carajo, suphu! nispa. Cerdoso, cerdoso, cerdoso! les decan [los nios de la escuela]. 149. Nuqatapas suphu nuqatapas suphu suphu niwan carajo . Se atrevieron a tratarnos de cerdosos! se atrevieron a tratarnos de cerdosos, cerdosos! decan [los ositos]. 150. Aqnallata ... chayllas waurapun waw! siku waurqapun iskuyla chikukuna. As no ms... zs! inmediatamente murieron, los nios de la escuela murieron al instante. 151. Hinaspa chaysi carajo imata ... manachu... yaw qanpas yanqallan tinkarakamunki. Carajo qu? ... no ... oye t, por gusto vienes a jugar a las canicas . 152. imata suphu suphu niwantaq carajo? chayri nuqari carajo, imapaq necio? nispa nin. Por qu nos tratan de cerdosos carajo? Y yo no quiero ser un tonto carajo dijeron [los ositos]. 153. Chayqa pukllasqaku. Jugaron. 154. Qaqawan sipirqapun chikukunata. Mataron a los nios [aplastndolos] bajo una roca. 155. Chayqa mana ... runa ... manaa kashan ... na ... kura chaysi mana imata ruwayta atinchu carajo. No ... los hombres ... ya no ... este el cura no saba lo que deba hacer carajo. 156. Kunanqa turriman siqachun, turriman siqaqtin tanqaykamunkichis nispa nin waynakunata. Ahora, que suban al campanario, cuando [los ositos] hayan subido, ustedes los empujarn orden [el cura] a los jvenes. 157. Chaysi kampanata waqtamuy nispa nin. El cura les dijo [a los ositos]: vayan a tocar las campanas. 158. Misakusaq nispa nin qhipan nata ... kuraqa. Voy a decir la misa dijo el cura. 159. Chay ukuku uakuna iskayin waqtamunsi, iskay. Los ositos, los dos, fueron a tocar las campanas. 160. Manas ... tanqaykusaq ninku, mana atinkuchu. No ... los jvenes quisieron empujarlos, [pero] no pudieron. 161. Chay jovenkunaqa tanqaqtin iskayta kinsata tanqaqtin tanqayamun.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 48 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Cuando los jvenes los empujaron, a dos o tres, cuando [stos] los empujaron, [los ositos fueron los que] los empujaron. 162. Ima tanqaykuyta munawashaqtin a ver tanqayamuyku carajo, tanqayta munawashasqaku nuqaykuta. nispa. Como nos queran empujar, los empujamos nosotros carajo, nos queran empujar a nosotros dijeron [al cura]. 163. Tanqaqiykichis waunpuni carajo nispa. Carajo, los que queran empujarlos murieron dijo [el cura]. 164. Carajo pensan kaykuna [...] chhayna runa manu kallantaq? Pens: estos [...] estn tambin con deuda humana?. 165. Chaymantaqa imata ruwasaq carajo? Entonces [el cura pens:] qu voy a hacer carajo? 166. Llantamantaqsi kachan kura mulakunapi. El cura los mand a recoger lea con las mulas. 167. [...] hachata rantimun riki [...] hachantinta [...]pis [...]pis hankata hankamun, ashkha mulayuq kanku riki. [...] fueron a comprar hachas [...] con esas hachas los [...] los [...] fueron a tostar maz, tenan muchas mulas. 168. Sakachata aqna aqnansi huntakunku. As juntaron [todo eso] en los costales. 169. Chaysi aparikunku. Y se lo llevaron. 170. Chaysi rinku. Se fueron. 171. Chay llantaman rispaqa primeropiqa llantata kargaramusqaku. Fueron a buscar lea y empezaron por cargar la lea sobre las mulas. 172. Kushka kushkamantataqsi witurqaripusqa reatawan cablekunawan kura nata ... mulata. [Pero al asegurar] la reata y los cables cortaron el cura ... este ... las mulas por la mitad. 173. Yanqalla [...] kasqa animalkuna kanpas [...]. No sirven [...] esos animales [...]. 174. Yanqallan matayun, wituyakapunataq nispa nin. Por gusto los han cortado, los han partido dijo [el cura?]. 175. Chay uywallantaa chayachin. Le devolvieron sus mulas. 176. Carajo, imata kaykunata chaytaataq ruwarqamun? nispa nin. Carajo, qu les han hecho a estos esta vez? exclam [el cura]. 177. Chaysi kutillankutaq, llantaman risqa muntipiqa mikhumunqach ima animalpis riki. Regresaron de nuevo y fueron a buscar lea tal vez algn animal se los coma en el monte [esperaba el cura]. 178. Chayqa ichachu waunman kaykuna! runa manu chayqa quejashan runakuna nispa nin. Ojal se mueran estos! como tienen deuda humana, la gente se est quejando. 179. [...]. [...]. 180. Iskayinku qaqa patapi tiyanku munti sunqupi. Los dos [ositos] se sentaron sobre una pea en medio del monte.

181 Hankata kutuyuspa, hankata kutuyuspa yastaraq tukushanku. Comiendo maz tostado, comiendo maz tostado, acabaron [el maz] antes de lo previsto. 182. Mulatas qatiyunku muntimansi, bastu muntihina bastu kakusqa, mana uywaq llamisqan mana llamin [...] qatiyun. Llevaron las mulas al monte, era virgen, como monte virgen, los rebaos no lo haban tocado, no lo [...] las llevaron. 183. Llantarakamusun, chaymanta [...] kuturusunchis nispa. Vayamos a recoger lea rpido, luego [...] comeremos dijeron. 184. Chayqa unaytach hankata kutunku riki. Seguro durante un buen rato comieron maz tostado. 185. Chaysi nan ... tukurunku hankata. Finalmente este ... acabaron con el maz tostado. 186. Haku llantarakamusunataq yaw! llantarakamusun hakuchu!. Vamos, vamos ya a recoger lea! vamos a recoger lea, vamos! .

187. Mula mana kapusqachu, tullullaa mula kaq (carcajadas), tullullaa kapushasqa mula. [Pero] ya no haba mulas, slo estaban sus huesos (carcajadas), slo quedaban sus huesos. 188. Lliw aparikapusqa, lliwta mikhurapusqa. Todo se lo haban llevado, se lo haban comido. 189. Ukuku, liyun, amaru, tinri, chaykunas qalata mikhurapusqaku qalata. Los osos, los leones, los amaru, los tigres haban comido a todas [las mulas], a todas. 190. Carajo, iman kayta ruwarun carajo?. Carajo quin ha hecho esto? [dijeron los ositos]. 191. Kaspitas carajo hapispa carajo aysarikuspas pasanku carajo. Carajo agarraron palos y se fueron jalando [las fieras]. 192. Pay huk larun pay huk larun carajo ukukuwan tupan. Los ositos le cayeron al oso cada uno por un lado. 193. Panallasqa. Le pegaron con los palos. 194. Ukukuta mana binsisqachu ukuku. El oso no gan a los ositos.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 49 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

195. Paykuna binsirusqa riki ukukuta. Rpido vencieron al oso. 196. Qalata huurapusqaku, liyunta, tinrita, amarutahina. Los juntaron a todos, los leones, los tigres y los amaru. 197. Chay carajo, imapaq mikhurankichis carajo? sipisqaykichis carajo! kay llantamanmi hamurqani carajo, imapaq mikhurankichis?. Carajo por qu se comieron [las mulas]? los vamos a matar! hemos venido aqu a recoger lea, carajo por qu se comieron [las mulas]? [dijeron los ositos]. 198. Chaysi qalata huurusqa askhata ashkhata huurusqa. Los juntaron todos, juntaron muchos, muchos. 199. Ukuku ua ashkhatas huusqa. Los ositos haban juntado muchos. 200. Llantata tiqirqanku carajo, lliwta cablekunawan atisqantach kinsa altuyuqtaraqch qipichimunku riki llantata. Los cargaron de lea bien apretada, les hicieron cargar toda la lea que podan aguantar, como tres pisos les hicieron cargar. 201. Chaysi llantarusqa, llanta nisqa llantakunatas carajo qipichimunku carajo. Les hicieron cargar toda la lea que haban recogido, todo lo que poda servir de lea.

202. Chaysi chaypi kargamusqa. Haban cargado [la lea sobre los animales]. 203. Chaysi kuraq qhawarinanpaqqa nata ... haqhayna qhatata haykuramushasqa, ashkha llantalla kuyumushasqa. Cuando el cura mir, este ... como por aquella ladera rpido estaba bajando, mucha lea se estaba moviendo. 204. Paykunataqsi qhipanta hamushasqa kaspi aysaykusqa. [Los ositos] iban llegando detrs jalando un tronco. 205. Imataataq saqiq aparqamun? mana allinchu; sacristn, imata apamushan? sacristn, kalli punkuta wisqay nispa nin kalli punkuta wisqay (carcajadas), ama kichankichu kalli punkuta nispa.

Y ahora qu nos han trado? no est bien sacristn, qu estn trayendo? sacristn, cierra la puerta de la calle (carcajadas), cierra la puerta de la calle, no la abras [dijo el cura]. 206. Chaysi papy, papy waxakamun, tak, tak, tak, tak takaykun. Pap, pap gritaron [los ositos] y tocaron la puerta: toc, toc, toc, toc. 207. Mana kichanchu. [El cura] no abri. 208. Chaysi llantata chayarachimun, llantawan chayasqa. Trajeron la lea, haban llegado con la lea. 209. Mana imatapas carajo nispa. Nada carajo dijeron. 210. Mana kichanchu. Nadie abra. 211. Ukukutaq [...] wayy! chanqayamun llantantinta casa curalman. Y los ositos [...] uff! arrojaron la lea dentro de la casa del cura. 212. Sapankata carajo chanqaykarimun llantantinta carajo taytakuraman huntata. Una tras otra arrojaron toda la lea dentro de la casa del cura. 213. Chaysi ... casa cural patio ukhuman carajo ... llantata. Entonces ... dentro de la casa cural, en el patio carajo ... la lea. 214. Chayqa huntarqun. La llenaron. 215. Chayqa chaysi kicharusqa, payqa haykumun. [El cura] abri [la puerta] y ellos entraron. 216. Chaysi wisqasqa wasi punkuta a ver [...] llantantinta chayta chanqayamun [...]. Cerr la puerta de la casa, a ver [...] [pero ellos] le arrojaron la lea adentro [...]. 217. Kaykuna mulanchista mikhurusqa a ver, nuqayku quqawchaykuta mikhurun kaykuna, mikhusqaku. Estos se comieron nuestras mulas, stos se comieron nuestros fiambres, los comieron. 218. Panalla qipirachimuyku carajo ichaqa paykunata carajo. Pero los hicimos cargar a ellos a bastonazos, carajo. 219. Mulanchista mikhusqaku... [...] paykunaqa, mikhurusqaku a ver nispa. Ellos se comieron nuestras mulas... [...], se las comieron dijeron [los ositos]. 220. Chaysi mana imanayta atinchu carajo. [El cura] no saba qu hacer carajo. 221. Kunan imatachu runatachu mikhun kayqa, imata?. Y ahora stos van a comer gente o qu? [dijo]. 222. Llipillanta qatirqanku, pasaqta qatirapusqa, a na ... carajo, uywankuq rantin. [Los ositos] rpidamente los arrearon todos, rpido los arrearon, este ... como si fueran sus mulas. 223. Kaspita aysarukuspa pasan carajo. [Los ositos] se fueron con un palo en la mano carajo.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 50 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

224. Llipin qalatakama qalatakama qatirqunku muntunllata allinta kamiyuspa, allinta awllayuspa, carajo aman mikhunkichischu kay runata. [Los ositos] los arrearon absolutamente a todos como una sola recua, gritndoles mucho, gritando bien, y [dicindoles] no vayan a comer a la gente de ac. 225. Mana carajo huktapas rimayunchu carajo. [Los animales] no protestaron carajo. 226. As [...] ripunkichis [...]. [...] vyanse [...]. 227. Qatirparisqa, kutiyapusqa. [Los ositos] los expulsaron y [los animales] se regresaron [al monte]. 228. Chayqa phawaylla mana qatiqta qhawarikuspa, mana imatapas rimayuspa pasapusqaku phawaylla muntiman derechota chayarqapunku. Corriendo sin voltearse para mirar a quien los arreaba y sin protestar, se fueron corriendo hacia la selva y llegaron de frente all. 229. Chaysi carajo mana animal mikhunchu! a ver, imanasaqtaqri? nispa nin. Carajo los animales no se los han comido! a ver qu voy a hacer? dijo [el cura]. 230. Chaysi mana imatapas, kunanri imanasaqtaq? Nada, y ahora qu voy a hacer? [pens]. 231. Paykuna correatapas a ver panalla qipirachimusqa llantata, altuyuqta sachakunata qipirachimusqa. Ellos [...] la correa y a bastonazos les hicieron cargar lea, les hicieron cargar como un piso de lea. 232. Manay ... manas iskay kinsa punchawpas tukunkuchu tawqaspa. [la gente del pueblo] no ... en dos o tres das no acab de amontonarla. 233. Chaysi chaymantaqa mana imata atinchu, mana imata. [El cura] despus de eso no poda hacer nada, nada. 234. Carajo imanasaqtaq? Carajo qu voy a hacer? [se preguntaba]. 235. huchayuq wiraqucha wausqa, asindayuq. , un seor que tena pecados haba muerto, era un hacendado. 236. Hinaspa condenakusqa huchayuq kayninpi. Se haba condenado por sus pecados. 237. Hinaspa runatas qala llaqtantinta mikhupusqa. Haba comido a la gente, a todo el pueblo. 238. Kalka llaqtapi qalata tukurapunsi. En la ciudad de Calca mat a todos. 239. Tukurapusqa qala enteronta. Haba terminado con todos. 240. Mana runa kapunchu qala. No quedaba nadie. 241. Uywankupas may lumapi! Y su ganado se encontraba por las lomas. 242. Asindayuqpas kasqa. Era un hacendado. 243. Chaysi condenado mikhurapusqa. El condenado haba comido [a la gente]. 244. Chaysi nan ... chaypis kashan khayna, manachu qankuna ?

Entonces este ... [el cura les dijo] dicen que all hay lo que acabo de decir; no quieren ustedes [a combatirlo]? 245. Haqayta, papy, risaqku a ver chaytaqa; qu talmantapunitaq kanmanri? iskaymanta carajo dalisaqku, panasaqkuy riki pensakun nispa nin. A ver pap, vamos a ver eso; a qu se parecer? entre los dos, le vamos a dar carajo, lo vamos a apalear pensaron [los ositos]. 246. Chaysi chay iskaymantaqa rinku. Entonces fueron los dos. 247. Mikhunata waykunku carajo. Cocinaron. 248. Inlishatas haykurunku. Entraron en la iglesia. 249. Inlishapi altar mayor kuchu parte wanquyru phar! wun! nispa. En la iglesia, en la parte del rincn del altar mayor, una abeja zumb. 250. Ima porquera chayri yaw kaypi kasharqan, altar mayor kuchupiri?. Qu ser esa porquera que estaba ah en el rincn del altar mayor? [dijeron los ositos].

251. Haqayna natas ... kuyumuspa phawarqun wanquyru. La abeja pas volando sobre ellos. 252. Hinaspa imataq karan chayri? nispa a carajo waykurakamusaq, yaw! imachu karan? Qu era eso? carajo vamos a cocinarnos algo, oye qu era eso? dijeron [los ositos]. 253. Tardimun. Atardeci. 254. Manach allinchu kasunpis carajo a ver, kallpachakusaq allinta. Parece que es un mal presagio carajo, a ver vamos a tomar muchas fuerzas. 255. Llaqtakunata purin. Recorrieron todo el pueblo. 256. Qala tullullaa kasqa kallikunapi muntun muntun. Puros huesos no ms haba en las calles, a montones. 257. Tiendakunapi tullullaa kashan umankuna [...]. En las tiendas slo quedaban calaveras [...]. 258. Tampu tampu kichaykusqa, punkukunapi mana runa kapunchu, qala limpuy.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 51 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Los tambos estaban abiertos y no quedaba nadie en las puertas, todo estaba desierto. 259. Hinaspa chaysi carajo waykukunku. Entonces se prepararon comida. 260. Chaysi waykuspa, tardinqa muyuykamuny yaw carajo! hamuy carajo! ven cojudo carajo! ven cojudo! ven carajo ! waxashanku. Prepararon comida y al anochecer alguien se acerc [a la iglesia] y los desafi oye, carajo! ven, carajo! ven cojudo, carajo! ven cojudo! ven, carajo!. 261. Chayqa muyuykamun. Alguien se acerc [a la iglesia]. 262. Chaysi achhumuqtin carajo haykumun, haykumun waw! nispa, haykumun carajo, haykumun carajo. Salieron a su encuentro [pero el condenado] entr carajo, entr gritando, entr carajo, entr carajo. 263. Altar mayor kuchupi [...] uyariqtin inlishapi maqanayakusqaku . Cuando escucharon [...] por el altar mayor, pelearon en la iglesia. 264. Mana huchayuq gananchu. El pecador no gan. 265. Paykuna payqa mana ... iskaymanta dalin carajo, dalin, huk dalin, huk dalin carajo yasta. Cuando terminaron de [...], l no ... entre los dos le dieron duro carajo, le dieron duro, uno y otro le pegaron. 266. Chayqa kinsa tutatan ... kunan primero, iskay tutaraq maqanakusunchis; bueno siski ganawankichis, chayqa uywayta llipinta hapiyamunkichis; qulqiy kashan patio pampapin cilindrokunapi pakasqa, kalli punkupi kashan; wasi costalniypitaqmi kashan, papelniykuna, pachaykuna,contratosiykuna pampasqa ukhupi nispa nin. [El condenado] les dijo: tres noches ... ahora [es la] primera, nos vamos a pelear por dos noches [ms]; bueno, si es que me ganan, entonces podrn llevarse mi ganado y todo; mi plata est en el patio escondida en unos cilindros enterrados bajo la puerta de calle; en los costales de la casa estn enterrados mis papeles, mi ropa y mis contratos. 267. Chayta hapiyunku hornopi tanto kashan, papel kashan chay cocina wasipi; chay papel qhawaspan lliw enteronta rikurapunkichis . Agarraron eso en el horno hay tanto, hay un papel en la cocina; mirando ese papel sabrn dnde est todo. 268. Chayqa pacha punchayyaramun. Amaneci. 269. Hinaspa rimayuspa pasapun. Despus de hablarles [el condenado] se fue. 270. Chaysi pasapuqtinqa carajo yaw chiqaqchus qulqin kashan? maypi kashan carajo? nispa. [Los ositos] dijeron: ser cierto que tiene plata? dnde estar carajo?. 271. Waykukunku, mikhuyunku, puunku waykurukuspa riki. Se cocinaron, comieron y durmieron despus de haber cocinado. 272. Cilindrokunapi waykukunku carajo. Se cocinaron dentro de los cilindros.

273. A ver phiriyus bastante tiendakunapis chayta urquspa waykurukun. Haba bastante fideos en las tiendas, los cogieron y se los cocinaron. 274. Mana dueoyuq kakushan wikchusqa. Estaban sin dueos, abandonados. 275. Tampu tampu kicharayasqa wasikuna. Las casas estaban abiertas como tambos. 276. Chaysi chayta waykukunku carajo [...]. Se cocinaron eso, carajo [...]. 277. Allin [...] mikhuyunku carajo. Comieron bien [...] carajo. 278. Cilindropi waykuspa llipillanta chaypi [...]. Cocinando en los cilindros todo lo ah [...]. 279. Tardiman haykumullantaqsi yaw! nispa. Al atardecer, [el condenado] volvi a entrar [en la iglesia] gritando waw!. 280. Carajo haykumuy carajo cojudo carajo haykumuy carajo, ven cojudo, ven cojudoqa, ven cojudoqa. Carajo, entra, carajo cojudo entra carajo, ven cojudo ven cojudo ven cojudo [le dijeron los ositos]. 281. Kaspi aysayusqa sayashanku. Estaban parados un palo en la mano. 282. Chayqa kaspi aysaykusqa carajo paykunaqa imata carajo kaspitach aysakunku manach riki. Con un palo en la mano, carajo, ellos deban llevar un palo o algo as o no s.

283. kasqa, auhinaraq kaspi [...] kaspi [...] panananku [...] riki. Era , delgado ms bin el palo, [...] el palo [...] deban pegar [...]. 284. Chaysi haykumun carajo haykumun. Entr [en la iglesia] carajo. 285. Chayqa inlishata haykullanku maqanayukunku lliw tutantin. Entraron en la iglesia y pelearon toda la noche. 286. Chaysi carajo maqanakunku. Pelearon carajo. 287. Chayqa tutamantanqa bueno niykichis-hina ganawankichis [...] kay tutatan maqanakusunchis, hapikapuwankichis qankuna llipinta imatapas, yasta ganawankichismi ar nispa nin.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 52 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

A la maana siguiente [el condenado] dijo: bueno como les dije, me han vencido ustedes [...] esta noche vamos a pelear, podrn hacerse de todos mis bienes, ya me han vencido. 288. Carajo yaw kallpayuqsi mana quedasqachu. Carajo, oye, haban quedado sin fuerzas. 289. Saykuruniraq. Me cans [dijo uno de los ositos]. 290. Nuqapas saykuruniraqtaq carajo, ganasunmanchu icha?. Yo tambin me cans, carajo ganaremos? [dijo el otro]. 291. Kunan kay tutaraq kunan maqanakunan kashan. Esta noche todava iba a haber un combate. 292. Chaysi maqanakullanku chayta carajo [...]. De todos modos pelearon carajo [...]. 293. Mikhuyunku, waykukunku carajo, mikhunku, puurunku. Comieron, cocinaron carajo, comieron y durmieron un poco. 294. Kallpayuq mana kapusqachu. [Pero] haban quedado sin fuerzas. 295. Imata ruwasun? ima [...]? Qu vamos a hacer? qu? [...]? [dijeron los ositos]. 296. Kulluchamantas wawata aqnanta tupakunku allin chuchu kullumanta makichayuqta umayuqta. Encontraron un mueco de palo as, de buen palo duro, con manos y cabeza. 297. Chay ... chaysi samayunku chay kulluman uhh! uhh!, kunanqa yanapawankiku nispa.

Entonces soplaron sobre el palo dicindole: uhh! uhh! ahora nos vas a ayudar . 298. Chaysi tardi haykuyta haykumullantaq i. Al atardecer [el condenado] volvi a entrar [en la iglesia]. 299. Chaysi kulluta marqayukuspa paykuna [...] kulluta marqakuspa. Cargando el palo en los brazos, ellos [...] cargando el palo en brazos. 300. Chaysi dalinayukullankutaq inlishapi carajo. Lucharon duro en la iglesia carajo. 301. Yasta illariqa. Ya amaneci. 302. Saykurunkus paykuna. Rpido se cansaron. 303. Imaynataq? saykuruni nuqapis. Cmo es? yo tambin me cans. 304. Nuqapis saykuruni, carajo, kullu wawacha qanataq. Yo tambin me cans, carajo, ahora te toca a t mueco de madera. 305. Kullu wawachata carajo huktawan samaykun uhh!. Soplaron otra vez sobre el mueco de madera uhh!. 306. Hinaspa huktawan tiran kullu wawacha chiw qiq! chiw qiq! chiw!. Y el mueco de madera se precipit chiw qiq! chiw qiq! chiw!. 307. Hinaspa carajo kullu wawacha, kullu wawachapas saykumushanllataq saykurushana [...]. Finalmente el mueco de madera se estaba cansando tambin, ya se estaba cansado. 308. Paykuna carajo huk kaqlla pasaykun, huk kaqlla chaykama pasaykun nakun ... maqanakun chaypi. Ellos carajo, como uno solo, entraron [al combate], como uno solo, mientras tanto [descansaba el mueco], entraron, pelearon all. 309. Hinaspa maqanakusqa. Lucharon. 310. Chaysi carajo hukataq maqanakun carajo hukataq maqanakun. Primero luchaba uno y despus al otro le tocaba. 311. Chaysi iskayin carajo yastaa yastaa yasta kuska [...] dalinakushanku dalinakushanku yastaa. Juntos carajo, entre los dos, ya est, ya est, [...] le pegaban fuerte, le pegaban duro, ya est. 312. Saykurushanku paykuna yasta carajo. Rpido se estaban cansando carajo. 313. Carajo, binsiyasunchu kay imayna kanpas? nuqapas saykurushani carajo, kullu wawacha qanataq Carajo lograremos vencer o cmo ser? yo me estoy cansado carajo, a ti te toca mueco de madera [dijeron los ositos]. 314. Kullu wawachan dalillantaqsi. Su mueco de madera le peg tambin [al condenado]. 315. Kullu wawacha samayuspaqa chiw qiq! chiw qiq! qhaxaspa [...] carajo. El mueco de madera estaba soplando y reventando: chiw qiq! chiw qiq! [...] carajo. 316. Kullu wawacha huchayuqta ganapun.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 53 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

[Finalmente] el mueco de madera le gan al condenado. 317. Yasta pacha punchayaramun yasta chuqrq! tullu munturukun. De pronto amaneci y chuqrq! [el condenado] qued convertido en un montn de huesos. 318. Mana kapunchu. Ya no haba [condenado]. 319. Yasta ganapunku. [Los ositos] ya lo haban vencido. 320. Bintananta pasayapun yuraq paloma nata ... haqhayna inlisha coronata pasayapun yuraq paloma. [El condenado] se fue por la ventana bajo la forma de una paloma blanca, bajo la forma de una paloma blanca sali . 321. Paykuna mana kallpayuq karqapun. Y ellos quedaron sin fuerzas. 322. [...] Kallpanta apakupusqa pasaqta huchayuq. [...] El pecador se haba llevado toda su fuerza. 323. Runa iwal-llas kallpan karapusqa, mana kapunchu. Haban quedado con la misma fuerza que los hombres, ya no tenan [su fuerza]. 324. Mana pasaq lliw [...] karapun haqayman chayman kumpaykachikusqa. Todo [...] qued echado por todas partes. 325. Mana ... runapas tanqarparispa phawayllata atipun; runan ... chaypi runa [...] kashankichis; kaypin kashan tanqarparin chayqa ayrus ayrus pampata [...]. No ... la gente [del pueblo] corri hacia ellos empujndose; ah la gente ... ah estn ustedes [...]; aqu est se empujaban [...]. 326. Hinaspa a manari atinichu, kallpayta imanawan kanpas! mana kallpaypis kapunchu. Ya no puedo, qu le ha pasado a mi fuerza! ya no tengo fuerzas. 327. Chaysi gananku carajo. Ganaron carajo. 328. Kunan, ima nuqa... a ver kunanqa papy misakuq hamuchun; chayqa ganasaqku chaypachaqa, yuraq kuychita sayarichimusaqku nispa. Ahora, yo..., que venga nuestro padre a dar la misa; si ganamos, inmediatamente levantaremos un arco iris blanco [dijeron los ositos]. 329. Qhawananpaq yuraq kuychi yuraq qusi sayarishasqa. Cuando [el cura] mir, un arco iris blanco y un humo blanco se estaban levantando. 330. Hinaspaqa gananch riki nispa nin. Entonces [el cura] pens: seguro han ganado . 331. Chaysi taytanku rin. Su padre fue [para alcanzarlos]. 332. Chaysi altar mayor na ... inlishata haykun. El altar mayor este ... entr en la iglesia. 333. Chaysi chay nawan ... ganaykun kayqa! Entonces este ... han ganado! [exclam el cura]. 334. Kunan qulqita haspimusunchis, waykukusun mikhunata. Vamos a sacar la plata y prepararemos comida [dijeron los ositos].

335. Misakunkuch, misakunkuch, misakun tayta kura, misakun. Debieron celebrar la misa, debieron celebrar la misa, el cura dijo la misa, dijo la misa. 336. Chaysi kura misakuqtinqa nan ... misakun kura, chayqa misakun... runakuna huurikamun. Entonces este... el cura dijo la misa, dijo la misa... la gente se junt. 337. Chaysi yasta mana kapunchu huchayuq. El pecador ya no estaba ah. 338. Papelta haspinku, papelta qhawanku, qulqita haspinku, qulqita runakunawan haspichin. Desenterraron los papeles y los leyeron, desenterraron la plata, hicieron desenterrar la plata por los hombres. 339. Kaypi ... kaypis qulqi kashan nispa chaytan allinta.

Dijo que aqu estaba la plata dijeron [los ositos] [caven] ah. 340. Chayqa qulqiyuq kapunku waka qhapaq, milionario kapunku qulqiyuq. Se hicieron ricos con muchas vacas, se hicieron milionarios, ricos. 341. Papelta ruwanku, papelta, papelta qhawan chay na ... kura ankaymanta, kaymanta, kaymanta, chaymanta kasqa asinda kasqa, kay tanto kasqa uwija, kay tanto kasqa paqucha, kay tanto kasqa waka, uywa kasqa, kaballu ... kaballupis kasqa kay tanto, ashkha kaymanta kasqa nispa nin. Hicieron papeles, papeles, el este ... el cura los ley de esto, de esto, de esto y de eso haba, haba una hacienda, haba tantas ovejas, tantas alpacas, tantas vacas, haba ganado, caballo ... los caballos eran tantos y haba mucho de tal cosa. 342. Hinaspaqa runakunanpas nuqayku kapusaqku na ... runaykiy nuqayku michimusaqku nispa runakuna ninku, nuqaykuy pastorniyki kasaqku nuqayku. Sus hombres [los que antes trabajaban para el hacendado] dijeron [a los ositos]: nosotros seremos, este ... vuestra gente, iremos a pastar vuestros animales, nosotros seremos vuestros pastores. 343. Chayqa ... chaysi chayta purinku runakuna uywapis sillayukusqa carajo pasanku, chaypi sillarakamun.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 54 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Montados sobre caballos, los hombres fueron a [cuidar la hacienda], salieron montados sobre caballos. 344. Kaymanta kaymanta mana tukuyukunchu carajo yasta, wakas kaq tanto, uwijas kaq tanto, paqus kaq tanto, mikhuysi kaq tanto, chakras kasqa. Las cosas que haba eran infinitas, carajo, haba tantas vacas, tantas ovejas, tantas alpacas, tantas semillas, haba chacras. 345. Chayqa rikumunku, haykupunku paykuna llaqtantin mana runa kapunchu. Fueron a ver, bajaron, [...], en el pueblo ya no haba nadie. 346. Runan [...] kutiyapusqa, wasinpi tiyakapun mana ... mikhusqan kaq mana kapunchu. Los hombres se haban regresado [a su lugar de origen], se quedaron a vivir en sus casas, este... [porque] ya no tenan para comer. 347. Tullutas huuchin, lliwta pampata tuquspa, huuspa qalata kallikunaman tulluta runakunawan huuspa pampaykapunku tulluta. [Los dos hermanos] hicieron juntar los huesos, hicieron un hueco en el suelo y los juntaron todos, con la gente recogieron todos los huesos que haba en las calles y los enterraron. 348. Millaymi kay tullukuna kashan, mana allinchu kay tullu, pampapusun kay tulluta [...]. Estos huesos son feos, no est bien que haya huesos, enterremos estos huesos [...] [dijeron los ositos]. 349. Ankhayna [...] tuquykuspa winayapun tullutaqa tantota. [...] cavando llenaron [el hueco] de huesos, en gran cantidad. 350. Kallikunapi wasikunapi tiendakunapi lliw tullun. En las calles, en las casas, las tiendas, todo era hueso. 351. Chayqa qala [...] ripusqaku karu karuta. Todos [...] se haban ido muy lejos. 352. Karumansi ripusqaku. Se haban ido lejos. 353. Kaymanta ripunku Qusqularuman haqay wichaylarun naman ... chay naman ... ripun ahinaraqsi Chuchi karukunaman ripukusqaku. Se fueron al lado de Cuzco, por esos lugares arriba, este... as se fueron lejos, a Chuchi. 354. Chaysi kaqniyuq kapunku, tukupunku. Se hicieron ricos. 355. Mana kallpa kapusqachu. [Pero] haban quedado sin fuerzas. 356. Runawan lluqsikapun, runawan llankakapunku. Salieron con los hombres y se quedaron a trabajar con ellos. 357. Chayraq taytanku mana kallpan kaqtin, kusisqa riki taytan, alegre. Recin cuando [los ositos] perdieron sus fuerzas, su padre estuvo, contento, alegre. 358. Kunanqa mana wayku[...], kallpanta apanch riki, kallpan mana kapunchu nispa. Ahora ya no cocinar[...], [el condenado] se ha llevado su fuerza, ya no tienen fuerza dijo [el cura]. 359. Runawan [...] llankakapunku [...] [...] binsin maqaspa. Con la gente [...] se quedaron a trabajar [...] [...] haban vencido en el combate.

360. ima? kallpay mana kanchuri imanawantaq kanpas chay? chhaynachu karqanpas manam nispa nin llakisqa. [...] Qu? si ya no tenemos fuerzas, qu es lo que me ha podido pasar? es posible que haya pasado eso? decan tristes. 361. Kallpanku mana kanchu. Ya no tenan fuerzas. 362. Asindayuq tukupunku paykuna. Se hicieron hacendados. 363. Asindanta hapikapun uywayuq, chay tukuy uywayuq, chay tukuy paquchayuq, chay tukuy llamayuq, uwijayuq tanto kapunku. Tomaron la hacienda [del condenado] y se quedaron propietarios del ganado, de todo el ganado, de todas las alpacas, de todas las llamas, de tantas ovejas. 364. Asinda ... chay asinda wasipi tiyakapunku paykuna. La hacienda ... en esa hacienda se quedaron a vivir ellos. 365. Runakuna pastorniyuq michiqniyuq kapunku empleadoyuq chakrata ruwakapunku. Los hombres del pueblo como pastores y empleados [de los dos hermanos] trabajaban en sus chacras. 366. Hina chaypi seora tukun chay. Aqu se acaba seora. http://www.ifeanet.org/multimedia/sig/catalogue.php?langue =ES

SUNSUMANTA Pacco Thupa, Agustn Gnero: Cuento El sonso 1. Huk sunsusy kan. Haba un zonzo. 2. Huk seora chay sunsuta uywan. Una seora criaba a ese zonzo. 3. Hinaspa chay seoraqa llantaman riy nispa kamachin. Esa seora lo mand a recoger lea.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 55 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

4. Hinaspa sunsuqa rinsiy aa... llantaman. Y el zonzo se fue a recoger lea. 5. Hinaspa axatasy axakun chay seoraqa, uywaqinqa. La seora que lo criaba preparaba chicha. 6. Hinaspas phaway, llantallamanpas riy, yaw sunsu! nispa nin. Y le dijo: oye zonzo, corre, aunque sea anda a recoger lea. 7. Sunsuqa bueno nispas pasan. El zonzo dijo de acuerdo y se fue. 8. Chayqa rispaqa sutuchitas quqawata riki chay axasqan sutuchita churayun. Como fiambre puso sutuchi de la chicha que haba preparado. 9. Chayqa chayllatas quqawata apayakun khipunapi. No llev otra cosa como fiambre en su atado. 10. Chayta ... huk muquman chayarun. Lleg a una colina. 11. Hinaspa muquman chayaruspa chaypi chay sutuchinta, quqawanta mikhun. Entonces comi su sutuchi, su fiambre. 12. Hinaspas chay quqawata tukurapun. Termin el fiambre. 13. Hinaspas chakiy hapin. Luego le dio sed. 14. Hinaspa chakiy hapiqtin unuman pasayun. Chayqa ... uxaq. Entonces se fue al ro a tomar. 15. Chaysi challwaqa mana uxananta dejamunchu. Los peces no le dejaban tomar. 16. Manasy dejamunchu chay sunsuq unu tumayananta. No le dejaban tomar agua al zonzo. 17. Chupanwansi waqtamun riki. venan a dar golpes con su cola. 18. Tumayasaq niqtin-hinas qhillicharamullantaq. Y cuando quera tomar de pronto lo ensuciaban. 19. Yapaqa kumuyun, qhillicharamullantaq. De nuevo se asomaba [a tomar] y otra vez lo ensuciaban. 20. Hinasy sunsuqa riniyasqa tumaruy ganas kakushan riki. El zonzo se qued renegando con las ganas de tomar.

21. Chayqa a, trucha, carajo, seurachaypa mikhunanpaqtaq hapiruykiman. Aman phastidiamuwankichu nispas nin riki. Entonces dijo: a trucha, carajo, cuidado que te agarre para darte de comer a mi ama. No me vengas a fastidiar. 22. Hinaspa yapaqa tumayasaq nillantaqsi, yapaqa qunchucharamullantaq unuta. Y cuando otra vez quiso tomar, nuevamente [la trucha] lo ensuci con agua turbia. 23. Yapaqa tumayasaq nin, qunchucharamullantaq. Nuevamente quiso tomar y otra vez lo ensuci con agua turbia. 24. Hinaspas aman riniyachimuwankichu, ya. Seorachaypa mikhunanpaqtaq hapiruykiman nispas nishan. Entonces le dijo: no me hagas renegar, ya. Que te voy a agarrar para darte de comer a mi ama. 25. Hinaspa qunqaylla sunsu truchata hapirusqa, truchata. Y de pronto el zonzo la agarr a la trucha. 26. Hinaspa truchata hapiruqtinsi, trucha nimun nin ama apawaychu. Anilluyta qusayki bida pasanaykipaq nispa nin truchaqa. Entonces la trucha le dijo: no me lleves, te dar mi anillo para que te ayude en la vida.

27. Hinaspa chaysi nan ... sunsuqa chay unuta uxayaspa kutipun maypichus chay tiyasqan muquman. Despus de tomar el zonzo regres a la colina donde estaba. 28. Hinaspas llanta:kun. Se puso a recoger lea con afn . 29. Llanta:kuspas hina tiyashan sunsuqa imanasaqtaq kunan? nispa nin. Luego se qued preguntndose qu iba a hacer.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 56 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

30. Pisillata llantakun. Haba recogido poca lea. 31. Hinaspa mana ... nanta riki qipinpaq huntachikunraqchu. Todava no haba suficiente para llenar su atado. 32. Hinaspa yuyarirun sunsuqa chay ratulla nata ... anillu qusqanta, chay challwaq, truchaq qusqanta. Entonces record el anillo que le haba dado ese pez, la trucha. 33. Hinaspas chaysi nin ay, anillu, anillu, kunanch munayman kay muqupatapi chiqta karmayasqa ikhuriruwananta nispa nin. Y le dijo: ay, anillo, anillo, ahora quisiera que la lea aparezca cortada y en pila sobre esta colina. 34. Hinaspas chaysi nan ... sunsuqa niqtin sirtupaq ihurirun chiqta muqupatapi huk karma. Entonces de verdad apareci hecha una pila de lea cortada sobre la colina. 35. Hinaspa ... Entonces...

39. Ay, anillu, anillu, kunanch munayman liyacharukuspa, chaypi aaa... llantaypatapi pasapuyta wasiyman nispas nin riki. Y dijo: ay, anillo, anillo, ahora quisiera irme a mi casa ah, encima de la lea amarrada. 40. Hinaspa Ay, anillu, anillu nispa. Invoc el anillo. 41. Chaysi chay karmapatapi sillayakuspa phawarimun. Entonces ensill el montn de lea y se fue volando. 42. Chayqa wasinmansi pasapushan riki. Se fue a su casa. 43. Hinaspas huk na ... huk seora kamushasqa. Haba ah una seora. 44. Balconpatapi sayamushasqaku chikantin. Estaba parada en un balcn con una joven que era su hija. 45. Hinaspas chika rikuramusqa mam, mam, mam, haqay sunsu llantapatapi haqayna phawashan a nispas nin. Entonces la joven lo vio y dijo: mam, mam, mam, aquel zonzo est volando as sobre lea. 46. A, sirtutq nispa. Imaynatataq chhaynatari phawan? nispas nin. Ah, de verdad! Cmo puede volar as? dijo [la madre]. 47. Chayqa aqna kapun. Entonces [la chica] qued as. 48. Chayqa inocente chika chay chikaqa kasqa. Esa chica era virgen. 49. Chaysi aqna kaqtin, aqnallamanta unquq ihuripun naqa ... chikaqa. Entonces esa chica qued embarazada a causa de eso noms . 50. Hinaspa chika ihuripuqtin ... riypa wawansiy chaykunaqa kasqa, chay chikaqa, reypa ususin. Eran hijas de reyes, esa chica era hija de un rey. 51. Hinaspas napun ... unqukapun. Qued encinta. 52. Mana taytayuq kapun. Sin que hubiera padre. 53. Mana pipas taytan kapunchu. Nadie era el padre. 54. Chay ... hinaspas phistan chay naq ... papanpa. Entonces fue la fiesta del santo de su padre.

36. [C. I.] Karma, imataq karma? [C. I.] Qu es karma? 37. [A. Th.] Rawkhasqa rawkhasqa ashkha riki muntun kashan kay haqay pirqahina, anchhayna rumihina ashkha karma. [A. Th.] Es una pila de mucha [lea] amontonada como aquel muro, un karma es con mucha [lea] como esas piedras. 38. Chaysi karmapataman ... chu ... karmarayaqtin imanasaqtaq kunan chay llantaytari? nispas nin. Entonces, cuando estuvo [la lea] en pila, [el zonzo] se pregunt: qu voy a hacer ahora con esa lea que tengo?

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 57 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

55. Chaysi tarjetata reykunaman imbitakun, llipin allin wiraquchakunaman, reykunaman. Entonces [su padre] mand invitaciones a los reyes, a todos los seores de rango, a los reyes. 56. Hinaspas chaysi reypa wawankuna, qhapaqpa wawankuna huukunku. Entonces se juntaron los hijos de seores, los hijos de reyes. 57. Chay wawaman kunan mayqinch na kanqa ... papan kanqa chayqa, kay wawa achhuyrunqa kunan rimayuqtinku nispasy nin. Hinaspa ... papanqa. [El rey?] les dijo: este nio se acercar al que resulte ser su padre [del nio] cuando le hablen al nio. 58. Chaysi imbitan tarjetawan. El padre les mand invitaciones. 59. Chaysi huukunku chikukunaqa ashkha. Se juntaron muchos jvenes. 60. Chayqa miskitas wawaman apanku. Le trajeron dulces al nio. 61. Tantatas apanku. Le trajeron pan. 62. Frutakunatas, naranjata, platanoskunatas apanku. Le trajeron fruta, naranjas y pltanos. 63. Hinaspas chay chikuchaman qunku. Y se los dieron al nio. 64. Manas chaskikunchu. [El nio] no los acept. 65. Imaymanatas pukllapayanku rimayunanrayku. Hacan todo tipo de juegos para que [el nio] les hable. 66. Manas chikucha ni pita, mayqin reypa wawanta nanchu ... imanispapis nitaq ni miskita apaqtinku ni tantata apaqtinku, ni imata apaqtinkupis, quqtinku, manas chaskikunpischu. El chiquillo ni reciba nada de nadie, de ningn prncipe, ni les deca nada aunque le trajeran dulces, pan o lo que sea. 67. Hinaspas naqa ... chay wasiyuqin, chay sunsuq wasiyuqinqa yachasqa chay reypa huukusqankuta. La duea de la casa en que viva el zonzo se enter de que los reyes se haban reunido. 68. Hinaspa chay reypa nasqa ... huukusqankuta yachaspas yaw, sunsu, kay papaykiq sakullanmi kashan. Chayllawanpis churayukuspa, chayllatapis ... kunan reypa wawan ... ususinmi kunan wawan kan, chaymi kunan nanqa ... pimanch achhuyunqa chayllatapas qhawakamuy nispas chay wasiyuqin seoraqa sunsutaqa nin.

Entonces la seora de la casa en que viva el zonzo le dijo a ste: oye, zonzo, tu patrn tena un saco. Ponte eso aunque sea. La hija de rey ha tenido un hijo, aunque sea anda a ver quin se le va a acercar ahora. 69. Hinaspas sunsuqa ... sakutas qun. Y le dio el saco. 70. Hinaspa tantataqsi kasqa na ... mullitimanta ruwasqa sarpha chutakuna. Tambin haba pan, chutas de afrecho hechas de salvado . 71. Chaytas quykun. Le dio eso. 72. Kayllatapis mikhukuspa mikhukuspa riy. Chayllatapis qhawakamuy. Ama wasillapichu tiyay nispas nin seoraqa, patronanqa. Anda comiendo aunque sea esto. Anda a ver eso por lo menos. No te quedes siempre en la casa le dijo la seora, su patrona. 73. Hinaspas sirtupaq nan ... patroninpa sakunwan churarusqa. Le puso realmente el saco de su patrn. 74. Chay bulsillunmantaq bulsilluykun chay mulliti sarpha chutata. [El zonzo] se puso en el bolsillo ese pan de afrecho hecho de salvado. 75. Hinaspa chayta mikhukuspa mikhukuspa sunsuqa chayarun. Luego comiendo y comiendo lleg.

76. Hinaspa chay jovenkunataqa tanqarispa tanqarisparaq payqa pasa:run. Empujando a unos y otros de esos jvenes se abri un camino.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 58 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

77. Qhawakuqpuni payqa riki, mana wawanpaqchu payqa pinsakushan. El quera ver, no pensaba que era su hijo. 78. Manataq imatapis yachanchu inocente sunsuqa riki. No saba nada el zonzo virgen. 79. Chayqa hinas haykurun. Entonces pas. 80. Tanqarispa tanqarispas chay jovenkunatapis tanqarispas haykurun riki. Pas empujando a unos y otros, empujando a esos jvenes. 81. Tanqaqtinqa hinatach jovenkunapis suchurikapun riki. Y los jvenes le dejaron campo. 82. Imananqataq kay sunsupis hamusqa? ninkuch riki. Decan: qu har este zonzo que ha venido?. 83. Hinaspas tanqaspa tanqaspa haykurun. Pas empujando a unos y otros. 84. Achhuyurunsi. Se le acerc 85. Hinaspas sirka:run. Se acerc. 86. Hinaspas sunsuman chikuchaqa phawarimun pap, pap, pap, pap nispa. Entonces el chiquillo corri hacia el zonzo diciendo: pap, pap, pap, pap!

El chiquillo lo llam pap y comi rpido esa chuta de afrecho, esa chuta de salvado. 89. [C. I.] Imataq chharpa? [C. I.] Qu es chharpa? 90. [A. Th.] Chay manaan balishanachu. [A. Th.] Eso ya no se usa. 91. Chharqallanmantaa tanta. Es un pan hecho slo de granza. 92. Manaa arinanmantaachu. Ya no de harina. 93. Chayy chay chharpa chuta. Eso es el pan de afrecho [chharpa]. 94. Chayqa mullitillana. Est hecho de salvado. 95. Chayqa chaytas partiykun. Le dio un pedazo de eso. 96. Chayqa chay wawamantasy wawaqa achhuyamunsiy sunsuman pap, pap, pap nispa. Demostrando ser su hijo, el nio se le acerc al zonzo dicindole pap, pap, pap. 97. Chayqa chay chharpa chuta apakusqa, mikhuspa apasqantataq partiykun wawamanqa. Como llevaba pan de afrecho, le dio un pedazo al nio de lo que haba trado y comido. 98. Chayqa chaskirukunsi wawaqa. Y el nio lo acept. 99. Chayqa qhatasy riki nakunaq ... chay qhapaqkunaq, reykunaq wawanqa qhipapunku riki. Los seores e hijos de reyes quedaron avergonzados . 100. Kay sunsupaqri manasy ... chistikunata imakunata rimapayanku asichisaq nispa chikuchata. Le haban hecho chistes y dicho de todo al nio pensando hacerlo reir. 101. Manasy asikunchu nitaq imaymana fruta qusqankuta ni naranjata, ni platanosta ni miskita ni imatapis chaskikunchu. No se haba redo ni haba aceptado las distintas frutas que le habaan dado, ni las naranjas, ni los pltanos, ni los dulces, ni nada. 102. Chay sunsumantataq chharpa chutata chaskirukuspa mihuruntaq, pap nintaq. Acept el pan de afrecho del zonzo, lo comi y lo llam pap al zonzo.

87. Hinas chay phawarimuqtinqa nansi ... chay chharpa mulliti chuta apasqantas partiykun. [El zonzo] le dio parte de la chuta de afrecho que llevaba. 88. Lukus pap nispa chay chharpa chutata, mulliti chutata mihun chikuchapis.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 59 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

103. Chaysi na ... riki napis ... ususiyuqpis riniyasqasy qhipapun riki. El padre de la chica qued descontento. 104. Chay qhapaq masinkuna pinqapun. Sus compaeros los reyes se avergonzaron. 105. Pinqany riki. Lo criticaron al rey. 106. Chay reykunatq allin jovenkuna kakushan chayqa, imayn? Kay sunsupaqchu waway kan? nispach riki nin. Como esos reyes eran jvenes de buena familia, el rey debi pensar: cmo mi hija va a ser para este zonzo? 107. Chaysi na ... huk ... mulata ... nata ... chay sunsutaqa hinatasy ususintawan puuchipun riki. Entonces hizo dormir al zonzo con su hija. 108. Nata ... naspa ... natasy ... paylakunapisy unuta timpuchimunku riki. Hirvieron agua en paylas. 109. Hinaspa chaypi chay sunsuta baanku. Y lo baaron ah al zonzo. 110. Hinaspa baaspanku ternuwan churanku. Luego le pusieron un terno. 111. Chayqa pachayuq chaywan puuchinku huk cuartopi. Y la hicieron dormir con l, bien vestido, en un cuarto. 112. Chaysi aqna kapun chay chikaqa. As qued la chica. 113. Puunku. Se acostaron. 114. Hinaspa kay sunsuwanchu kayman? nispa chika yuyayukuspa huk reypa wawanwan payqa puukapushantaq. Ella pens puedo yo dormir con ese zonzo? y durmi con el hijo de un rey. 115. Nataq ... sunsutaq katreq pachanpi puukushantaq. En cambio el zonzo durmi debajo del catre. 116. Chay nataq ... jovenwantaq, jovenwantaq chay chikaqa puukushankutaq catrepatapi. Y la chica durmi con el joven en la cama. 117. Chayqa aqnas chayqa hinas nataqa ... chay joven ... chu ... sunsuqa uywasqa akatanqatawan natawan ... hukuchatawan. El zonzo haba criado un escarabajo y un ratn.

118. Hinaspa chay akatanqatawan hukuchatawan uywaqtinqa nan ... na ... sunsuqa chay akatanqatawan natawan ... uywashan hukuchatawan. Entonces el zonzo criaba el escarabajo y el ratn. 119. Hinaspa nanqa ... akatanqanqa chay jovenman haykurun. Y el escarabajo entr dentro del joven. 120. Nan ... hukuchasy naqtin ... puuqtin sinqanmansiy hukucha chupanta satiyrun. El ratn le meti su cola dentro de la nariz mientras dorma. 121. Hinaspa acchiw! achhiw! niramun. [El joven] estornud. 122. Chayqa suchuyun . [El ratn] se le acerc.

123. Chayqa manasy dejanchu chay jovenkunawan puunanta na ... akatanqawan hukuchawan. No la dejaban dormir con el joven el escarabajo y el ratn. 124. Chayqa puushaqtin hinas lliwta pintapun lliw pachaman, lliwta kurpuman puuqtinku sapa tutallan. Apenas estaba durmiendo, lo embadurnaba todo [de excrementos], toda su ropa y todo el cuerpo, cada noche mientras dorman. 125. Hinaspas sunsuqa manam chhayna hispayakuqpischu imanaqpischu. Kay jovenri imanaqtin khaynata hispawan? nispa. La chica se deca: el zonzo no se cagaba as encima ni nada. Por qu este joven me caga as encima? 126. Lliwtas hinas hispayuqtin ... sikinta kurchuwan kurchurukun jovenqa. Como [el escarabajo] haba cagado por todas partes encima, el joven se puso un corcho en el culo. 127. Kurchurukuspas hina puullankutaq.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 60 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Y se volvi a dormir. 128. Chayqa achhiw! niramullantaqsi. Luego volvi a estornudar. 129. Hinas achhiw! niramuqtinsi kasqan naqa kurchuqa fuirzachakuqtin pasaramullantaq. Entonces como hizo fuerza al estornudar el corcho tambin se dispar. 130. Chayqa lukullas naqa ... akatanqaqa pasayarullantaq. Y el escarabarajo rpido se volvi a meter en l. 131. Pasayaruqtinqa lliwtasy nayamushan pintayashan umankunaman kurpunkunaman. Luego los embadurn todo, sus cabezas, sus cuerpos. 132. Lliwta puunankama qalata pintayun puuruqtinku. Mientras dorman los embadurn todo. 133. Chayqa nansiy ... imanasaqtaq kaytari? kay jovenqa millaym hispayakuq kasqa; hina kachun nispas nin. Entonces ella pens: Qu voy a hacer con ste! Qu feo se caga encima este joven! Ya pues

137. Chay runakunata pusashan. Chayqa ... chay chikatawan. Los llev a esos hombres y a la chica. 138. Hinaspas chayachin chay qanchis legua pampaman. Los llev a ese lugar a siete leguas. 139. Chaysi sunsuqa chayaruspa-hina champachallamantas wasichata ruwarukun. Apenas llegado el zonzo se hizo una casita con terrones. 140. Chaychallapis tiyanku. Se instalaron ah. 141. Chay tardinqa ninsi ay, anillu, anillu, munashani kunanch allin chalet wasita nispas nin. Esa noche dijo: ay anillo, anillo, ahora quiero un buen chalet. 142. Chaysi chalet wasi tutamantanpaqqa mana piqpa tiyanan chalet wasi ihurirusqa. A la maana siguiente haba aparecido un chalet en que no viva nadie. 143. Chaypis paypis deshyentisy sunsupis kashan, tutamantanpaqqa. Ah vivi el zonzo confortablemente . 144. Chaysi aqna kanku, tiyanku. As vivieron. 145. Hinaspa chaymantas nan ... papan guerrapi kananku kasqa, maqanakunanku kasqa huk nanwan ... huk reywan. Despus de eso su padre [de la chica] estaba por entrar en guerra, por pelear con otro rey. 146. Chaysi chikaqa yuyarirusqa ay, kunan kinsa unchaymi papay maqanakunqa. Kunan ... chaymi kunan papaytachus gananqa icha chay huk reytachus gananqa nispas chikaqa nin. La chica lo record y pens: ay! Ahora mi padre va a pelear durante tres das. Lo vencern a l o l vencer?

134. Chay sunsuwanpuni tiyapun. Y se qued con el zonzo. 135. Chayqa tiyapuqtinqa papan pinqakuymanta reypa ... nanqa reyqa aswan nata ... huk piyuninkunata maydromo chaykunatas machu kaballupi, machu mulapi, quqawata ruwaspa huk qanchis legua pampa kasqa montaa chayman napun ... apachipun. De la vergenza el rey les prepar un fiambre y los mand en un caballo viejo, una mula vieja llevar al mayordomo de unos de sus peones a una montaa que estaba en un lugar a siete leguas . 136. Hinaspa apachipuqtinsi sunsuqa hinach ripun riki. As se fue pues el zonzo.

147. Qhawarimullawaqpis nispas sunsutaqa nin. Anda por o menos a ver le pidi al zonzo. 148. Chayqa chay sunsuqa hankatay hankayapuway nispas nin chay chikataqa. Entonces el zonzo le pidi a la chica que le preparara maz tostado. 149. Chayqa hankata hankayachikamun. Se hizo preparar maz tostado. 150. Chayqa kiwina kaspimantataqsi nan ... kaspin, sakillu bayetataqsi banderan. Tena un palo hecho de rbusto de quinua y su bandera era de bayeta de yute (sakillu)

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 61 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

151. Chayta rikrayakuspas pasamun hankata apayakuspa. Se la puso al hombro y se fue llevando su mas tostado. 152. Hinaspa muquta muyuramuspaqa nin ay anillu, anillu, kunanch munashayman allin kaballuta, chaypi haykuruspa defenderamuyman suyruyta nispas nin. Apenas hubo contorneado la colina dijo: ay, anillo, anillo, ahora quisiera un buen caballo, bajara sobre ese caballo e ira a defender a mi suegro. 153. Chaysi sirtupaq kaballu chaypi ihurirun armapuwan. Y realmente apareci ah un caballo con armas. 154. Chaysi chaypis sillayakuspa pasayamun. Lo ensill y se fue. 155. Chay maqanakushasqakua suyrunwanqa huk naqa ... reyqa. Su suegro y el rey estaban peleando. 156. Chaysi chayaramun. El lleg.

Y les dijo: ustedes irn, maana se adelantarn e irn a ver adnde va . 161. Chaysi napun ... tukupunku. Terminaron [de pelear]. 162. Chayqa tukupuqtinkuqa pasapun kaballupi sillayusqa. Cuando hubieron terminado, [el zonzo] se fue montado en su caballo. 163. Chayqa rishaqtinku mana aypanchu. Fueron pero no lo alcanzaron. 164. Manaraq kuskan qhatata rishaq... rishanchu, wasapashanchu, yasta wasaparapuna payqa, sunsuqa. Todava no haban llegado a media cuesta, no haban pasado el cerro, cuando el zonzo ya haba pasado detrs del cerro. 165. Hinas muyunankupaq nata ... hankanta kutukuspa kutukuspa kiwina kaspi banderantin ripushasqa. Cuando estaban por voltear [el cerro], l estaba lejos con su bandera de palo de quinua, comiendo y comiendo su maz tostado. 166. Sunsullan, patero sunsu ripushan . Slo el zonzo, el zonzo patero se haba ido dijeron. 167. Chayqa chaypisch hamuwaranchis nispasy nin. Entonces pensaron: l debi ser quien vino a ayudarnos. 168. Hinaspas chayqa huk punchayqa kasqansi nallantaq ... maqanakuq kasqan kutimullantaq. Al da siguiente igual volvieron otra vez a pelear. 169. Chaysi warminmanqa chayan, chay chikaman. [El zonzo] lleg ante su mujer, ante la chica. 170. Chaysi imaynan? Cmo es? [pregunt ella].

157. Chayaramuqtinsi yanapan. Entonces lo ayud. 158. Chayqa binsispanku ripun. Venci y se fue. 159. Hinaspas suyrunqa nin pitaq chay wiraquchari hamuwanchispis, yanapawanchispisri? nispas nin maydrumunkunataqa, chay empleadonkunata. Entonces su suegro pregunt a sus mayordomos, a sus empleados: quin es ese seor que ha venido por nosotros, que nos ha ayudado? 160. Chaysi niqtin rinkisch, paqarinqa awpashankisa. Hinaspa maymansi rinqa chayta qhawamunkichis nispas nin.

171. Papaykiataq binsin, papaykitaataq binsimun; payataq qatirin, paytaataq qatirimun; payataq binsin, paytaataq qatirimun. Hinay, manan mayqinpis gananakunkuchu nispas chayapun warminman. El lleg ante su mujer y le dijo: Lo ha correteado tu padre y luego lo ha correteado a tu padre; l lo ha correteado al otro y luego el otro lo ha correteado a l; el otro lo ha correteado a l y luego l lo ha correteado al otro. As ninguno le ha ganado al otro . 172. Mana chhayna nuqan ganariysimuni nispaqa ninchu chay patero sunsuqa. El zonzo patero no dijo Yo lo voy a ayudar a vencer . 173. Chaysi nan ... chaypi aqna kashanku. Entonces as quedaron.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 62 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

174. Chayqa chay wakmantaqa illarimuqtinqa kasqansi haykumullantaq. Al amanecer nuevamente baj. 175. Chayqa ay anillu, anillu, kunanch munayman allin mayor pachata chay haykunaypaq nispas nin. Y dijo: ay, anillo, anillo, ahora quisiera un buen uniforme de comandante para bajar all. 176. Chayqa kasqansi kaballuqa ihuriramullantaq. Como antes reapareci el caballo. 177. Mayor pachapis armapis chaypi kashallantaq. Tambin haba un uniforme de mayor y armas. 178. Sillayakuspa, armanta warkachayakuspa pasayamun. [El zonzo] ensill [el caballo], terci su honda y baj. 179. Chayqa a kasqan nashasqaa ... maqanakullashasqakuataq. Igual otra vez ya estaban peleando. 180. Chayqa chayamuqtin yanapallantaq. Cuando lleg [su enemigo] [el zonzo] lo ayud [a su suegro]. 181. Chayqa chaysi nin naqa ... chay wiraquchaqa awpashankisan kunan maypipunich ... maymantach hamunqaku chayta qhawamunki nispa. Entonces el seor dijo: adelntense ahora, vayan a ver por favor de dnde vendrn . 182. Chaysi kushkanta rishallaqtinkuraq runankuna rishallaqtinraq maqanakuy tukuspa pasarullantaq. Cuando estaban todava a medio camino, cuando sus hombres estaban todava [a medio camino], termin de pelear y se volvi a ir repentinamente. 183. Chayqa hinas huk unchay ... chu... chayapun. Un da este ... lleg [ a su casa]. 184. Chayqa chaymantaqa ninsi chikaqa imaynan? Y la chica pregunt: cmo es? 185. Papaykiataq qatirin, papaykitaataq qatirimun; papaykiataq binsin, paytaataq binsirun. Aqnallapuni, manan mayqinpis gananakunkuch nispas nin. Y le contest: tu padre lo persigue, luego lo persiguen a tu padre; tu padre gana y luego lo ganan a l. As noms, ninguno vence al otro . 186. Chayqa kinsa unchaymi kunan maqanakunqaku . Pelearn durante tres das [haban dicho la chica]. 187. Chayqa paqarintawanraqmi . Maana ms .

188. Chayqa ... chaysi naqa ... chay ... huk unchayqa kasqan haykumullantaq. Al da siguiente, [el zonzo] volvi a bajar. 189. Hinaspa puhucha kasqa. Haba un pequeo manantial. 190. Chaypis Ay, anillu, anillu, kunanch munayman allin siete colores kaballuta nispas nin. Ah dijo: anillo, anillo, ahora quisiera un buen caballo de siete colores . 191. Chayqa ... allin pachatawan nispa. Y buena ropa agreg. 192. Chaysi siete colores kikin kaballupuni ikhuriramuspa chaypi kashasqa. Entonces apareci el mismo Caballo-de-siete-colores. 193. Chaysi chayman sillarukuspa pasayamun. Lo ensill y se fue. 194. a muyuramunanpaqqa as suyrunta ganarusqaa. Cuando estuvo a punto de llegar ya lo haban vencido a su suegro.

195. a yasta binsispaa banderanta ima apayakuspaas pasamushasqa. Cuando ya lo hubieron vencido se fueron llevando tambin su bandera. 196. Hinaspas chayan, haykun. Entonces l lleg, baj. 197. Lliwta runakunata ubiha uatahinaraq kaballu saruyun. El caballo los pisote a todos, a la gente como si fueran ovejitas. 198. Phuspurutas apakamun. Llevaba consigo fsforos. 199. Chaywansi wasikunata kanayun. Con ellos prendi fuego a las casas.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 63 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

200. Wasikunata kanayuspansi nan ... chaymanta ... kanayuspa banderanta qichuramun. Despus de eso les quit su bandera. 201. Patiyuman chay banderata chanqayuspa pasapun. Bot la bandera al patio y se fue. 202. Chay banderata chanqayuspa pasapuspansi nin... chayapun. Luego lleg [a su casa]. 203. Chayqa manaraq ... nata ... muquta ... chu ... chawpi qhatata rishan yasta as a wasapayashankua paykunaqa. El estaba yendo a media cuesta y ellos ya estaban pasando [el cerro]. 204. Chayqa pasarunpuni sunsuqa. El zonzo se fue rpido. 205. Chayqa mana chay sunsuq kasqanpaqqa pinsankuchu. No pensaban que era el zonzo. 206. Hinas chaypi kanku. Ah estaban.

208. Hinaspas kutiyapun. Haban regresado. 209. Chaysi na ... aswan phistaypaqy imbitasunchis tarjetawan nispa imbitanku chay sunsutaqa. [El rey] dijo ms bien le mandaremos una invitacin para mi fiesta y lo invitaron al zonzo. 210. Chayqa mana ... nanchu ... wawanqa hamunsiy. Entonces fue su hija. 211. Chayqa imbitaspas naqa maydrumuqa chayanku riki. Luego los mayrdomos llegaron [a la casa del rey]. 212. Hinaspas uyankutaraq pampapi rikukunku. Estaban avergonzados. 213. Nuqanchispa asindanchisqa imach! manam! Asindachu kayqa? nispas patroninkuman, reymanqa nin. Nuestra hacienda qu cosa es? Nada. Esto es hacienda? le dijeron a su patrn, al rey. 214. Hinaspa imaynapunitq? nispas nin. Cmo puede ser? se pregunt. 215. Chayqa tarjetata chayqa apaspankus rikumunku. Llevaron la tarjeta y fueron a ver. 216. Hinaspas ususiykipunichusunan balkunpatamantan qhawayamuwanku, ususiykipunichusunan kanman nispa ninku. Le dijeron: parece que tu hija nos mir desde el balcn, parece que era tu hija. 217. Aber, kunanch hamunqach riki . Vamos a ver, va a venir ahora . 218. Chayqa hamunsi phistanpaqqa. Entonces vino para su fiesta. 219. Chayqa chay sunsupuwan chikaqa hamunsi. La chica vino con el zonzo. 220. Chayqa tumankus, tumanku, tusunku hinas reykuna. Hinaspas ... phistanpiqa. En su fiesta, los reyes bebieron y bebieron, bailaron. 221. Chaysi tumasqa nin nanqa ... papanqa ususiypaqmi pinsakuyki nispa nin. Una vez borracho, su padre le dijo [a la chica]: creo que eres mi hija.

207. Hinas wasillan sumaq chalet wasi kashan nispa kutiyapunku namanqa ... patroninkumanqa chayqa maydrumuqa. Los mayordomos regresaron ante su patrn y le dijeron su casita es un lindo chalet.

222. Hinaspa niqtin manan ususiykichu nuqaqa kani nispas chikaqa mana papy nipunchu. La chica le dijo: yo no soy tu hija y no lo quera llamar padre. 223. Chayqa ususinsiy kashan.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 64 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Pero era su hija. 224. Chay qarqusqanmantach riki mana papy nipunchu riki. Como l la haba botado, ella no lo llamaba padre . 225. Chaysi na ... ususiypaqpuniy pinsayki, ususiypunichusunan kashanki nispas nin. El le dijo: creo que eres realmente mi hija, parece que de veras eres mi hija. 226. Manan ususiykichu kani nispas nin. No soy tu hija dijo ella. 227. Chayqa aqnapi tumayaspanku ripun. Despus de tomar se fue. 228. Chaysi ripuspaqa nallantaq ... chayapun. Y lleg [adonde el zonzo]. 229. Hinaspas sunsuqa machan riki. El zonzo estaba borracho. 230. Machaqtinsi seoran anillunta bolsillunmanta machashanankama hurqurusqa. Entonces mientras estaba borracho, su esposa le sac el anillo de su bolsillo.

Ella tena una relacin con otro. 232. Chaysi hukwan pasakapusqa quchaq chimpanman. Y se fue con otro al otro lado de la laguna. 233. Hinaspas nanqa ... chay anillunqa llamiyukuqtin mana kapunchu. Cuando [el zonzo] lo quiso tocar, ya no tena su anillo. 234. Hinaspa mana kapuqtin hukuchawan nawanqa ... akatanqachawanqa kashallanpuniy, uywashallanpunisy. Tena un ratn y un escarabajo, siempre los haba criado. 235. Chayqa ninsi ... hukuchaqa nin tantatay imbitaruway chayqa kunan anilluykita aparamusaq nispas nin. Entonces el ratn le dijo: invtame pan y te traer tu anillo enseguida. 236. Chaysi niqtin molde kisuta namanqa hukuchamanqa sunsuqa quyun. Entonces el zonzo le ofreci al ratn un queso de molde. 237. Chayqa mihurun. [El ratn] se lo comi en un instante. 238. Phawariy, qawata aparamuy, waka qawata. Chaypatapi pasarusaqku nataqa ... quchataqa. [El ratn le dijo:] corre, trae bosta, bosta de vaca. Nosotros pasaremos la laguna encima de ella. 239. Hinaspas quchata pasanankupaq nin... chaysi qawata, hatun qawata aparamuspa chayman, unu kantuman churayun. [El zonzo] trajo una bosta, una bosta grande y la puso ah, al borde de la laguna para que puedan cruzar la laguna. 240. Chaysi chaypi pasarunku akatanqapuwan napuwan ... hukuchapuwan. El escarabajoy el ratn cruzaron [la laguna]. 241. Chaysi iskayinku anillutaqa qucha chimpamanta aparamunku. Los dos le trajeron el anillo desde la otra orilla de la laguna. 242. Hinaspas sunsumanqa chayarachimunku kayqa anilluyki nispa. Se lo llevaron al zonzo diciendo aqu esta tu anillo. 243. Chaysi sunsuqa riki ay anillu, anillu, kunanch munayman laruypa... laruypi seoray karunanta nispas nillantaq riki. Entonces el zonzo dijo: ay anillo, anillo, ahora quisiera que mi esposa de pronto est a mi lado. 244. Chayqa naqa ... kasqansiy seoran larunpi ihurirapullantaq, chay anillunta chayarachimuqtinqa.

231. Hinaspa hukwan parlasqa.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 65 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Entonces como le haban llevado su anillo, al instante su esposa apareci a su lado. 245. Chayqa ... chaypi tukukapun. Ah termina. http://www.ifeanet.org/multimedia/sig/catalogue.php?langue =ES

ciudad cuyas techumbres ven solamente los pescadores ms audaces desde medio Lago, lugar que tiene muerte. Hoscos montes de rocas aceradas y a medio desgajar que a lo lejos parecen monolitos, hacen orilla a la inquieta onda que en crespos y rizos se estrella contra ellos con intencin asidua y rtmica; mientras el YAMPU impvido, va pasando tambin desafiador en el comps de sus remos; yammpu yampu..., yampu..., dando zancadas y burbujas entre ola y ola. Y tan continuo es el ritmo, que ya se han formado cavernas hasta donde penetran las furias del Lago en espumas y remolinos. El Infiernillo es la caverna ms grande, est al pi del Calvario de la Pennsula. Y aqu reincide la idea: debajo, est hundida una ciudad y hay fuego en la noche, hora en la que,cabe la luna, salen a nado gaviotas de oro... El personaje de mayor importancia en la mitologa del Lago es Titi Phisi. Habita en vertientes del Cerokha y en la comunidad Chehani, Sale en cada conjuncin de la luna, tarde de la noche, y alumbra una Luz en su frente, que es la piedra ms preciosa del universo...

LITERATURA AYMARA A). ORIGENES B). LOS MAYORES C). MITOLOGA TELRICA D). MITOLOGA del CONDOR E). de ALKHAMARI F). de LA VICUA Y DE LA LLAMA G). del ZORRO H). del ZORRINO I). de los PAJAROS J). de la LECHUZA K). de OTROS ANIMALES L). de ALGUNAS PLANTAS LL) . de LAS COSAS M). SUPERSTICIONES N). ADIVINANZAS A) O R G E N E S I. EL LAGO MITICO II. EL JUICIO DE TITICACA III. PPOTOJSI IV. AKHA NINA V. ORTEMAL VI. LOS URUS VII. JAMPPATU VIII. CHCHIJI IX. PANKHARA I. El lago mtico El atrevimiento mitolgico urde la trama de que, habiendo sido hecho el Lago en un da tremendo, se sumergi all una

Perdidas en la inmensidad del lago, de las nubes viajeras y de las nieves de la cordillera Illa Humphu, las islas son a la distancia algo mudo y vaco que no quiere decir nada. Ms cuando se ha llegado a tierra a esa tierra del todo por voces que cantan historias remotas y se asciende a sus cumbres por senderos tortuosos, se ofrecen las islas como un libro abierto, flamantes, intacto. Y con ojos propios se lee la grande historia de aquella raza grande. Al frente izquierdo asoma el Palacio del Inka, que a lo lejos no parece sino una roca ms, que se confunde entre las plataformas abiertas a travs de toda la isla. Recprocamente, toda ella ofrece a la lejana rocosidades que parecen palacios. El mayor encanto est en Inkana Phajchanakapu, con tres fuentes admirables por donde vierten tres fuentes admirables por donde vierten tres clases de agua: MOJSAKHOITAKI, JAYUKKARA y CHCHANKHAKI, que corresponden a la trinidad URAKHE, ALAJPACHA y HUMA, y que coinciden con la trinidad mitolgica que hemos analizado en la parte referente al calendario Intihuatana y que son: Apu Inti, Kusip Inti e Intip Auki: Padre Sol, Hijo Inka, Hermano mayor. Beberlas es ponerse en comunin con estos tres elementos. Tienen la virtud de predisponer el espritu para comprender tres civilizaciones y de ensear tres idioma:

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 66 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Aymara (pasado), Khechua y el otro idioma del futuro que todava no se habla, pero que se elabora en el espritu regncola... La Fuente tiene chorros inagotables. No estn determinados el lugar y la manera cmo la copiaron. El agua vierte de pipas en bloque. La seguridad de la existencia de las MANKHA PPIA (caminos subterrneos), circula entre los insulares: el subterrneo construido desde la Chinkana o Palacios de las ustas hasta el templo principal del Cuzco fue descubierto, cierta vez por casualidad: una pastora perdi la su mejor de sus llamitas, que se haba extravi por un sendero subterrneo donde el pasto era tierno y apetitoso. Extraviada all, sigui camino recto y fue a salir al altar mayor del Templo del Kuzko en momentos en que un sacerdote haca el sagrado oficio... Otras salidas corresponden a Pomata y a la Isla de la Luna, por el Lago. III Khopap Aukha o asiento del maligno; Khupap Khahuana o mirador de las alturas; Copacabana, fue el centro de inters de la civilizacin incaica de los ltimos tiempos. Hacia sus cuatro puntos culmin la apoteosis cultural de los trece reyes Khollawinos. El fantstico Khota, al amparo del lmite severo de los milenarios Cerokha, Kusijata, Phiaphiani, Kholkhepata, abre su seno a la leyenda en nombre del Achachila del Norte: es la testera de un monstruo de tres cabezas cuya cola est hacia el wayra wijchinka. Un da, que se estaba proponiendo destruir a los pueblos, le rompieron a ondazos un cuerno de cada cabeza, razn por la que las cumbres de las tres parejas de cerros son desiguales... Chchai, PukarKhollu, el que est a su frente y los del Calvario de la Pennsula. En este pie hay un agujero grande donde el agua hace remolinos y arde en la noche: es la boca de la bestia... El cerro gemelo de Cerokha hace tres jorobas; el cimbreo de su cuerpo... IV Titi Khakha y las tierras que vitaliza, estn colmados de prendas preciosas que abonan de su cultura y su riqueza. La voz hogarea, insinuante y cariosa de la mitologa, se deja sentir en cada latido de los seres y cosas que rodean del Lago. Porque en su remoto tiempo, el ande no se ha limitado a la admiracin contemplativa de fuerzas y leyes, ni a la negacin de los atributos de su poder. Con gran sabidura, supo inquirir el principio racional, la causalidad de los fenmenos, la finalidad del todo en la naturaleza y en el cosmos. Despus, su poder creativo le ha dado alas y fe para comentar potica y objetivamente lo existente. Y de la

verdad naci el mito, destinado a llegar, con su ingenua poesa, hasta el corazn del vulgo. Todo cuanto han producido los elementos, ha sido acogido con cario de hogar y elevado con un pensamiento noble de amor e intima afinidad al altar de los siglos. Tienen su historia y su misin significativa la Wakhana, el Khorukutu, la Khitulita, el Tiptiri, el Khombara (que dice u... u... u... u...) el Cchuwankira, el Kkachi, el Ppisakha, el Khallalla. Son los buenos amigos del Ande, como las golondrinas del poema de Francisco... Le cantan, le regalan, se le abandonan en sueos y otros, como el Kallaway Jumacchita negro, con una gran mancha amarilla en la espalda hacen perdurable el apostolado de los intrpidos kallawayos... todos, con su vuelo, sus costumbres, su voz, le avisan las cosas buenas que estn vedadas a los ojos vulgares del hombre.

La gente del Lago Sagrado no se queda atrs: el Karachi, el Khesi, el Hispe, el Jamppi, el Ojela, el Phasi, el Umanto, Khau, Suchchi y las plantas virtuosas, Misikku, Paico, Khala Sunkha, Sikki, Huachankka, Chijchipa, Huayna Pankhara, Mullakha, Kharwakharwa, Totora, Chchillka, Pantipanti, Chanko, Chchilli Cchilli, Manka Ppaki, uu Maya, Kkhentu, Chchiten Khoya, Kholli, Llima, Chchilliwa... La Khala Sukha es una flor silvestre, que sirve para coronas simblicas y triunfales...

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 67 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

La Khantuta, es la flor de la leyenda; la leyenda hecha flor. Es el motivo central de casi todos los mitos. Como gracia pstuma, los reos condenados a la ltima pena podan pedir una y enviarla al ser ms querido como una ensea de remota esperanza, como una cita en el mas all... Personajes virtuosos y solitarios cultivabanla en las quiebras ms ocultas de los Andes. Curaba tambin todas las enfermedades.

huanaco. La vicua frente a la alpaca. El cndor frente al guila. El zorro frente al zorrino. Despus hizo levantar a la mujer en el cerro Saukilari. En el lugar del diluvio hay dos poblaciones: una poblacin perdida en ruinas y la nueva, que hizo el Creador por la voluntad de Inti. En vez de un mundo malo, vino otro bueno. Y ser mejor el porvenir de las poblaciones del sol. II. Ppotojjsi Origen khechua Pachamama ha tenido hijos hombre y mujeres. Algunas veces tambin ha tenido hijos gemelos. Entre todos los que ha dado a los Antis, ninguno ha gozado la predileccin de su primognita que es el Ppotojjsi. Cuando naci, fueron sus padrinos Janajpacha e Inti. Poco despus, cuando se estuvieron secando los mares del Altiplano, Ppotojjsi tuvo un hijito, de quin por buena madre, no quiso se alejara de su lado. Siempre lo tiene a la vista. Teme que siga la misma suerte de Wuayna, una prima suya a la que han hecho desaparecer (no se sabe si los hombres o algn enemigo de Pachamama) mediante explosiones. Todos atribuyen el crimen a los hombres. Pachamama se haba resentido tanto de esto, que lleg a profetizar, poniendo por testigo a Ppotojji: el da que maten os hombres con sus leyes a fuerza de Juego una mujer, ese da se desencadenaran todos los elementos para exterminarlo todo. III. Akha nina (El fuego) Origen aymara Cuando los animales comenzaron a enemistarse con los hombres, all en el amanecer de los siglos. Muchos de ellos particularmente Ukhumari quisieron acometer al hombre y exterminarlo. Inti no poda permitir esto. Mand de inmediato al rayo con una ascua en la mano, encargndole que diga al hombre que toda vez que lo acometieran los animales feroces, encendiese esa ascua y que retrocedieran ante el fuego. El hombre qued tan agradecido, ador en la tierra a Nina (fuego), como al mismo Inti. En homenaje de gratitud, toda vez que Inti est de ria con su esposa PHAJSI y las proyecciones de la disputa se dejan ver hasta la tierra, por medio de los eclipses, en solicitud de tregua y de paz, se hacen arder grandes hogueras cuyas llamas se elevan hasta los pies de los contendientes.. y .. se calman los nimos, se restablece la paz. Y desde entonces aprovech el hombre esa ascua para todo. No solamente para defenderse de los animales feroces, de las enfermedades; sino tambin para darse luz, calor, cocer sus alimentos, etc., etc. Y el fuego le sirvi como smbolo y como emblema. IV. El Ortemal Origen aymara Un mal hombre, ORTEMAL, fenmeno de la naturaleza, viva haciendo fraudes a todo el mundo.

I. El Juicio de Titicaca Origen Aymara Fue tiempo de diluvio. Llova da y mucha. Todos, con sus rebaos, se ahogaron menos un llamero bueno que se salv en un leo, adonde llev papas. Durante el diluvio no se aliment de otra cosa que de papas. Pachamama ha querido que haya papa para comer. El lo que ha hecho para los hombres el sol. Cundo pas el diluvio, creci la buena papa en el cerro Saukhari y creci nuevamente y en abundancia toda la vegetacin que alimenta, cura y da fuerzas al hombre. Pachakmaj por orden de Inti, empez a rehacer las creaturas: hizo levantar a la llamita acaricindola. El espritu del mar que vive en el fondo de la tierra y en las tinieblas del otro lado del lago, quiso imitarlo y as hizo al Tupi Y as supo hacer el Creador a sus hijitos frente a otros malignos y ridculos que haca el espritu del mal. Y se levantaron el pajarito frete al murcilago. El perro frente al jarrunkka. El conejo frente al ratn. La llama frente al

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 68 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Ya compraba cosechas integras en forma gananciosa para los dueos a cambio de numerosos rebaos que al da siguiente no aparecan sino multitud de huesos calcinados; ya deshaca fiestas en los pueblos, embaucndolos; ya pona tambos, cuyos huspedes aparecan al da siguiente en campos desolados, en fin era el terror. Nadie poda capturarlo, porque se presentaba cada vez en distintas formas. Pero, los ACHACHILAS no eran sordos ni ciegos. Janiwa!, Janiwa!, le dijeron y le ataron los pies. En castigo, le condenaron a contar las arenas del Altiplano, por los siglos de los siglos. El Ortemal est como encantado: contando, contando las arenas. Cundo acabar? Ese da, ser el final.

Antes de que acabara de hablar, un sapo verde comenz a saltar en direccin a Khaura como queriendo tragrsela. Ella huy asustada. Desde entonces la mujer tiene susto al sapo. Porque Jammpatu le tom su nimo para siempre. VII. Chchiji (Granizo) Origen aymara Chchiji haba enviudado misteriosamente varias veces. Era la quinta vez que casaba. Y muri tambin su mujer. Los Yatiris tomaron parte: no se casara ms. Chchiji sali en comisin como Chhaski. A su regreso, en medio comino, lo despedaz un rayo. Chchiji en espritu, se traslad a las montaas a morar con los Achachilas. Desde all, baja con otros espritus malos y destroza las cosechas. Cada granizo es un espritu malo. Chchiji es uno de ellos. Cuando le cay el rayo, su abuela iba con l. A ella slo le traspas el odo. Y qued de Yatiti Warmi. Fue la primera de su casta. Era el espritu del bien, mientras que Chchiji, desde las Apachitas, sembraba el terror, por lo que para toda la vida se llam Chchiji...

V. Los Urus Fue cuando los Urus se corrompieron demasiado, despertando la ira de Pachakhamaj. Lleg la hora de su exterminio. En los cuatro confines de su poblacin aparecieron quines deban castigarlos. Al Este, millones de millones de Kkisimiras (hormigas) gigantes, devoradores; al frente jamppatu (sapo); al otro lado Katai; al Oeste Maliku, para presenciar y ms all un gallo conducido especialmente. el primer canto del gallo sera la seal para el exterminio. En el momento preciso, la nica doncella que exista por aquellos pueblos, oy una voz misteriosa que le anunciaba la proximidad del exterminio y que le deca que se ella procuraba romper el pie del gallo de un hondazo certero, quedara tambin rota la maldicin de que dentro de pocos momentos iba a consumir desastrosamente esa raza. La doncella cumpli estrictamente y salv a los Urus. En cuanto rompi el pie del gallo este se qued petrificado como un gran cerro que, hoy conserva este nombre. Asimismo quedaron los dems monstruos feroces: las hormigas, en inmensos arenales que actualmente, en ondulaciones consecutivas, son el patrimonio legendario de infinitud y gracia en esas tierra Urus. El cerro Pie del gallo es el guardin tutelas del pueblo. A su pie se levanta uno de los ms famosos santuarios de Bolivia: La Virgen del Socavn. VI. Jamppatu (Sapo) Origen khechua Dos usttas hermanas llegaron a enamorarse de un apuesto guerrero. Eran tan guapo, como solo saban serlo aquellos que hacan trasladar en legin los trofeos para Inti. Las hermanas vivan reidas.. el se llamaba MAJJTTA. Majjtta, Khaura manifest su rencor a su hermana, dicindole que con LAYKHA haba convenido castigar su conducta: la convertira en JAMPPATU.

VIII. Pankhara (Flor) Origen yunka Wirakhocha siempre lleno de misericordia quiso inmortalizar la belleza de la Nusttita que se le sacrific por primera vez en nombre de los Inkas. Era Pankhara. La convirti en una bellsima flor con toda la apariencia de una chullpa envuelta en awayo multicolor, como khurmi (arco iris). Y la traslad al valle de Yungas, para que con su perfume penetrante fascinara a los kkhentis (picaflores). Y se dejar adorar por ellos, cada maana, despus de la salida del sol... Por ser tan rara la Pankhara y por sus virtudes mgicas para hechizar a los jvenes que estn con amor, es solicitada. Los Yunkas nunca compran esa flor, como lo hacen con las dems. No se compra, en enojar a Wirakhocha: se obtiene a cambio de coca. Entonces es talismn!...

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 69 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

B) MITOLOGA SOLAR Y TELRICA LOS ANTEPASADOS I. AMAUTTA II. TUNUPA III.LA COMUNION I. Amautta Origen inka Amahutta cay en desgracia de Tatitu (Inka, padre) y desapareci de la corte. Caminando por senderos desconocidos hasta entonces, lleg a una casa completamente rara, pareca una pukara. Pidi hospitalidad. El dueo lo acogi con generosidad. Lo tom como agricultor con la condicin previa de que no fuera curioso, viera lo que viera. Al cumplirse el primer ao de trabajo, le dijo: Quieres productos y bienes o un yatichiwa (consejo) Yatichiwa, tata, le contest. Amapunin rejsiskha anta sakheychu maykhen mosojraikupis: No dejes el camino viejo por el nuevo. El segundo ao: Quieres productos y bienes o un consejo? Yatichiwa, tata. Tukuy sutti rijchchakuskhanta, mantaj kikin suttichu. (No te fes de la apariencia).

como medida que pudieran tolerar sus dioses, la haba condenado a esa vida. Pero, Amautta la salv. Lleg a su casa y vio a su mujer que estaba in idilio con otro amautta... Ya la iba a matar... cuando record: la apariencia.. Me cuesta mis productos y bienes... Supo despus que quin halagaba a su mujer era el tierno hijo que l haba dejado en abandono... Y el abandonar a la familia tena pena capital... Ya en el ambiente del hogar cont a su familia de su aventura y la vida misteriosa del hombre y de su mujer... Su familia, de acuerdo a las leyes de sus mayores, le pidi que denunciara a ese mal hombre... le pareci bien a Amautta..pero, el consejo) No hagas a otros... ... Y l mismo, no estaba en peligro de que lo acusaran? Por otra parte, el hombre tena razn...

II. Tunupa Origen inka Una vez viajaba Tunupa. Se encontr con el Laykha que estaba durmiendo en medio ro. Qu haces?, le dijo. Vmonos, ms bien. Ya no robes tanto. Se fueron. Llegaron a una casa. La duea le dijo que con la llamita noms se mantena. Tunupa rob a la llama. Layka se dijo Este es ms ladrn que yo. Vieron venir a un nio. Tunupa lo asust y lo hizo caer. Laykha le dijo: Por qu has muerto a ese nio? Porque estaba yendo a robar. Llegaron a otra casa. Les aloj la duea con mucho cario. Les mostr una ollita y les dijo que con ella solamente se mantena. Tunupa robo la olla. Laykha dijo para si que Tunupa era ms ladrn que el. Llegaron a una gran estancia y el dueo los bot. Y Tunupa le regal la olla y la llama. Laykha le dijo: No eres Tunupa. Eres ms ladrn que yo! Y por qu le has regalado todo a ese hombre malo? Y por qu has robado a esas buenas mujeres? Porque la duea de la llama y de la olla, han hablado de la llama y de la olla noms, y no de sus dioses. El Lahka le dijo: Has muerto al nio; has robado al pobre y has regalado al rico! Tunupa le contest: Mira la estancia! La estancia se levant al aire y desapareci, lo mismo que Tunupa. Laykha se desmay. III. La Sagrada Comunin El Ande haca la sagrada comunin con Inti, mediante una flor emblemtica que creca espontnea en Khapia, la montaa de los ritos. Se llamaba Pantipanti del Campo.

El tercer ao: Ni piman ruraychu kikin khanta mana munawajchu rurasunankuta (No desees a otros lo que no quisieras que te hagan a ti. Amautta se retir de la casa con un fondo indefinido de dolor. Si bien haba recogido consejos y bienes, jams se apartara de su idea el aspecto esculido de la mujer del dueo que era conducida cada da con una waska al establo para comer y almorzar... Al despedirlo le dijo que su prudencia y sus servicios seran incentivos para perdonar a su mujer que, para vergenza de los Aukis haba cometido adulterio, obligndolo a confinarse. El,

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 70 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Sedosa y amplia, soberana en su belleza, era entregada en cada fiesta de Inti, al amanecer en acto solemne a cada doncella, por el Inka en persona con estas palabras: Munay sumajta; okhamin kani!: Trtame bien; soy yo mismo!. Ajsas hermosos con dibujos vivios, servan de cliz, en el centro de los altares, a la flor de comunin. Ningn nacido en esta tierra deja de musitar al tomar ahora una flor con delicadeza propia: Ungita suma nayaru nampirjama. C. MITOLOGA TELRICA I. Chokhopa Origen aymara Pachamama, la madre tierra, infinitamente milagrosa, es el laboratorio por excelencia donde todo se hace. La misma vida. Y an: la muerte se convierte en vida. Pachamama ha convertido los Chullpas en manjar de vida: Chokopa. Ha hecho de los huesos duros una blanda y agradable pasta para comer. Las tuturas que aprisionaban al chullpa se han trenzado entro su laboratorio dos a dos y han hecho una cscara de dos paquetitos: sillpiu. Y por la virtud de Pachamama, los chullpas son bocado tan alimenticio, de que hayan sido chullpas, no hay duda: basta que en la Chokhopa kkusa sobresale en la superficie likki, que no es otra cosa que la grasa del hombre en que viene rellenado al mundo cuando nace. D) MITOLOGA SOLAR I. MALLKU II. MALLKU Y MISTI III. JAMACHCHITU WAWAS IV. MALLKU I. Mallku (Cndor) El Mallku era solo y viva en el Illampu. Cuando todas las cosas eran bondad, buena fe, fraternidad. Cuando nadie asechaba la tierra de todos. Y la nica verdad, era el amor. Mallku Condori, era feliz. Con sus amplias alas beba los vientos de todas las direcciones; porque haba nacido para volar. Pero, lleg el da en que alejndose de sus blancas alturas, trashumante, se acerc a los Ayllus de la planicie. Y por algo que hoy no existe rob a Kantutita, para el oculto nido de las blanquecinas rocas. El Ayllu haba quedado triste, desde que Kantutita se perdi. Tiste como la amarilla hoja zarandeada por los vientos. Lleg la primavera con el alegre cortejo de las avecitas. Pero en aquel campo encontraron asidos la muerte y el dolor. Es que en el ltimo invierno, cuando el blanco manto del Illampu cubra la tierra, pas una sombra llevndose a Kantutita, recin florecida. Picaflor quedose en espera de que el mes del hielo trajese la mancha roja de la perdida florecita. Pas la desolacin de los campos; pero, a la pobre tierra, donde Picaflor esperaba ansioso, no volvi la ingrata. El zorro, enemigo de Mallku, por que el disputaba la sangrienta presa, fuese donde el desconsolado pajarillo y avisole el paradero de Kantutita.

En la alta montaa, junto al nido sin calor, la roja florecita vea a sus hijos ya crecidos. La nostalgia de sus lares, la hera, como las punzantes pajas que formaban el cuenco de su hogar. Una tarde, Picaflor, estuvo en el nido del Illampu. Para llevarse a la madrecita y los hijos de Mallku condori. En el viejo Ayllu, celebraron fiestas de todos los colores. Fiestas de los humanos: falsas. Kantutita, deseaba escalar nuevamente la cima. All, en el blancor: el digno. Aconsej el zorro. Y el pajarillo de las flores, hizo desaparecer en sus oscuras entraas a la roja amada del dominador de espacio. Lleg de prolongado vuelo Mallku Condori. El nido desierto. Solamente las retorcidas pajas de su hogar, le hablaron de la tragedia, del tiempo de su ausencia. Con las alas rotas, solitario, esperaba en la cumbre. Hasta, que por la inmensa tristeza que le roa el alma, con el pico apretado de amargura Mallku Condori, mora, en el silencio blanco. Envuelto en el mohoso sudario de la esperanza. .....los hijos vagan y vagarn siempre. Por todos los caminos.

II. Mallku y MistI (El Cndor y la joven) Origen uru Mallku rob a la nia de su casa. La llev a su nido. La madre de Misti la busc mucho. Al fin la encontr. Se la llev a su casa. Mallku sali a buscarla. Lleg otra vez a casa de Misti. Su madre la ocult en un wirkhi (cntaro) Mallku se sent sobre el cntaro y llor amargamente. Por un ojo. Color blanco; por el otro, colorado. Y se fue. Cuando la madre destap el cntaro, slo encontr en vez de Misti, gusanos blancos y colorados. III. Jamachchitu wawas (Hijos del pjaro) Origen aymara Mallku rob una joven. Es decir, la muchacha estaba recogiendo Kkuchukkuchu en el Cerro, para alimento. Y entonces, Mallku se la haba llevado. La muchacha lloraba cada da, inconsolablemente.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 71 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Mallku no le daba alimento de ninguna clase, hasta que le habl la muchacha: Yo tengo hambre y no tengo qu comer! Mallku bajo y as un pedazo de animal muerto y le llev para que se alimente. Despus, sali Mallku a otras partes. La muchacha se qued llorando. A eso pas Jamachchi y le dijo la muchacha que le baje del Cerro, por favor. La baj por fin. Mientras tanto, Mallku ya estaba de regreso. Vio a Jamachchi y le dijo: Con qu objeto la bajas sin mi licencia. Pues ahora, ni tus huesos quedarn! Y de esas menudencias se levantaron los Jamachchitu wawas. IV. Mallku Origen chirihuano Cndor rob una mujer recin casada con el fin de matarla para hacer charque y aj de sullu. Cndor sac vivitos los mellizos y a la madre, le dijo que haga aj, estos oyeron y en secreto se ensearon para retirarse a cazar pajaritos.Por la tarde le llevaron a su abuela, madre del Cndor, en un costal.Al da siguiente volvieron a salir.A su regreso no encontraron los pajaritos, porque la abuela haba destapado el costal y se haban volado. Para que no noten sus nietos, haba puesto achakanas.Volvieron y no encontraron sino esto. Por resentimiento, se retiraron.Resolvieron matar a Cndor, disfrazndose, por que los persegua.Lo metieron en un agujero y lo mataron. Regresaron y le dijeron a su abuela que lo haban muerto.La abuelita se enoj.Les dijo: Por qu a mi hijo la han muerto! Nosotros la criaremosle respondierony no le faltar nada. Y no hemos de permitir que ande a pie.La pusieron sobre una vbora.La vbora junto con la abuela cay hasta el fondo de los bosques.Por esto se retiraron los chicos y encontraron en una encaada a un santo que estaba cocinndose en fuego. El mayor le quit el fuego y de esta manera ha dimanado el fuego en el mundo. Siguieron caminando y vieron sobre una vertiente la luna haciendo reflejo.Se dijeron: Aqu nos convertiremos en sol y en luna. E) MITOLOGA DEL ALKKAMARI I. MISTI Y ALKHAMARI II. KHURKU THAYA III. ALKHAMARI I. Misti y alkhamari (La nia y el guila) Origen aymara Alkhamari haba querido hacer lo mismo que el Kntur: rob a una nia. La llev a su nido para alimentarla con las sobras del cndor que iba a robar. Estaban cocidas las sobras en cenizas. La nia no quera comer. Un da se escap. Cuando fue a casa de Misti, su madre lo bot a palos.

II. Khurku Ttaya Origen aymara Fue Imilla que se haba metido a tener contratos de casamiento con el Alkhamari. Tena un hermoso topo de oro como esplndido adorno. El Pankhataya haba sido un joven que se le present por inters del topo y la conquist a la mujer de Alkhamari. A eso vino Alkhamari y lo comi a Pankhataya. Y este haba tenido su padre y su madre que lloraron por el hijo. La mujer de Alkhamari, Khurku Ttaya, se separ y le dijo: Yo no te he mandado aqu para que mates. Y de maldicin, le haban entregado con los Padres de Pankhataya, al Granizo y el Viento. III. Alkhamari Origen aymara Haba sido mujer. Se haba entrado dentro de una casa vaca con su marido. Y la duea de casa los descubri oyndolos hablar. Al amanecer, fue a aguaitarlos. Los descubri y en vez de ellos salieron Alkhamaris. Y se volaron.

F) MITOLOGA DE LA VICUA Y LA LLAMA I. KHAURA II. LA KHAURA DEL ACHACHILA I. Khaura (Llama) Origen khechua Viene de Wari. Todas las Wari bajaban en la noche de los dominios del sumo Achachila. Khapa y regresaban antes de que amaneciera. Una vez baj una tropa y no pudo regresar al amanecer porque la luz se haba hecho ya muy clara. Se convirtieron en Khauras hasta esta fecha. El Achachila ha sido siempre muy severo. Por eso Khaura camina tan despacio... II. La khaura del Achachila Origen aymara

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 72 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Un pobre indio que siempre iba al cerro en busca de alimentos, se encontr con el Achachila, de quien le dijeron que daba siempre muchos bienesFue una casualidad que hizo lo encontrara, al caer la noche, bajando del cerro con una llamita cargada. Alcchi, le dijo el Achachila, llvate esto. Pero no vas a ir ms arriba. Procura llegar a tu estancia antes de que amanezca. Contento y muy agradecido se baj. El amanecer lo sorprendi en medio camino. La llamita no pudo andar ms.Se resign a descargar en el mismo camino.De la Waska de carga salt una vbora y la llama dio media vuelta camino del cerro. Los viajeros ya estaban transitando.El indio se propuso descubrir el contenido de las cargas y se dijo: Si al abrir me sucede algo, gritar y me auxiliarn los caminantes.Encontr riquezas en las cargas.Como estaban muy pesadas, llam a otros para que le ayudaran a llevar a su casa, dicindoles que les retribuira magnficamente, y as lo hizo.

G) MITOLOGA DEL ZORRO Mitologa del zorro (Khamakhe en aymara; atoj en khechua) I. Khamakhe Origen aymara Es uno de los ms importantes mitos que se conocen del zorro, el cndor y el toro. El cielo se abra una vez al finalizar cada duodcimo zodiaco. Y entraban todos a adorar a Inti. Aun los sbditos ms humildes. Los ayllus, los achachilas eran los anfitriones. Tres lunas de regocijos!. Los banquetes eran de proporciones inconmensurables. Presida el Cndor Mallku. Viva el Cndor en el Illimani. Cuando preparaba su viaje al cielo, se le present un personaje inslito el zorro. Oh, Poderoso!, le dijo, acepta este corderito que lo he escogido para ti, entre los mejores de aqu a 100 topos a la redonda; pertenece a os rebaos del kollana Chacachi... Srvete y llvame al cielo. Quiero comer los huesos que Inti arroje bajo la mesa.

No te atrevas!, contest el Cndor, piensa que el camino es largo y nevado. Ac tienes, si quieres, la carne de mis muslos; peor, llvame, Cndor, al banquete, y all no te olvides de mi. Transcurran las fiestas. El zorro haba encontrado ambiente familiar en la cocina... antes que los mayores haciendo uso de sus uas, se coma lo mejor, y, luego, hacia el amor a todas las jvenes. Al finalizar la tercera luna, Cndor Mallku se dispuso a retornar. Cgete de mis alas, dijo al zorro. Cmo? Pensar en eso? Jams, le respondi. Ni en retornar ni en mi cola larga... Por algo te he dado un pedazo de mi carne, exponindome todava al fro de las nieves. El Cndor baj solo. Rabiaba contra esa conducta indigna... Qu estaran diciendo en el cielo... El zorro era ladrn. Cuando lleg la hora de su regreso rob en su atado unas semillas menuditas que tanto le haban gustado entre todos los potajes. Eran redondas, ms grande que los granos de las arenas de Uru. Muy sabrosas. Cmo satisfacan!. Pero... un problema: cmo bajar? Tubo que hacer un cordel de wichhu para descolgarse. En medio camino se encontr con el loro. Lleno de suficiencia, comenz a insultarlo. Aunque el loro opt por no parar mientes en sus dicterios, no pudo menos que ir a quejarse al Cndor. Le hizo saber, adems, que zorro haba robado algo del cielo. El Cndor se indign. Orden al loro que la cortara el wichhu en el que se descolgaba del cielo. Y sali en su busca. Lo encontr en el suelo, comtico. Mentecato le dijo, cmo te has conducido! Nunca debas haber robado esta semilla. No era aun hora de que los dioses la dieran a los hombres. Ms, ahora, que est en la tierra, que tiene su cometido! Que produzca para los hombres y que les d vida, ya que procede del cielo! Se llamar Kihuna! Pero tu, debes expiar, y tu pecado debe perdurar!: te convertir en yerba venenosa del mismo tipo que la kihuna con semillas negras... Donde crezca, envenenar y presagiara mal! Y se fue. El viento puneo dispers la kihuna en el Altiplano cun extenso es. Las lluvias fertilizaron los campos. Y el hombre, desde entonces, se alimenta del bocado de los dioses... Cuando cree la kihuna del otro tipo, la segan inmediatamente, profiriendo: Suaj kihunan! II. Uru khirkinchu Origen khechua Tata Khirkinchu wakichisiarkha llajta Padre armadillo preparaba pueblo Jatun ppunchayta. Grande aniversario. Kraj Alcalde kaj jina allin sumaj khpaj Mayor alcalde era muy grande poderoso

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 73 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Ppilluykuskha sumaj, ni piman Investido mejor, sin Kikinchakunampaj jin. Compararse con nadie Ajinata, manaraj pakharimusiajtin, Por esto, antes del amanecer, Jatarikuspa rin mayuta. Uj anitu wayra Levantndose va al ro. Un delgadito aire Phukusiajtin. Soplaba. Ujta khallarin awanata, ni maykhen Rpido comienza a tejer, a ninguna Chimpaman khawarispa. Ruanan kasian khpaj Parte sin mirar. Tiene que hacer lujoso Llijllata churakunampaj jatun ppunchay illarimojtin. Manto para que se ponga grande da amanezca. Chay kikin ppunchaypi, atoj chimpaykamuspa Esa misma maana, el zorro acercndose Kkallarin watupayayta khirkinchuta. Comienza a hacer preguntas a armadillo. Imata ruasianki, yaya? Warmiykiri? Qu est haciendo, amigo? Y tu mujer? Wawasniykiri? Y tu hijos Khantari, risunkichu, jamusunkichu Y a ti que te importa ima ruanaypis? lo que puedo hacer Phiaskha, Khirkinchu? Enojado, Armadillo? Ama imatapis niwaychu, uskhayta No nada me digas, rpido rausiani. Estoy haciendo. Imallatataj jinata llankkasianki? Qu gran cosa as ests trabajando? Amapuni nihuaychu imatapis! No quiero me digas nada! Willallaway, yuyay lhosunaypaj. Avisame noms, consejo para que te de. Yuyayta khowankiman khan, chhita Consejo me dieras t, tan llulla kasiaspa!... mentiroso siendo... chica kuraj parlayniyoj!... amapuni niwaychu de tanto predicamento en tu palabra... No quiero imatapis: uskhayllata awasiani lijllayta, me digas nada: apurado estoy tejiendo mi manto, jatun ppunchayniypaj khayllallana. Hay awana grande fiesta mi Pueblo se aproxima. Este tejido ni rijchchakunkhachu ni maykhen awanaman. No se parecer ningn otro tejido. Rikusiankichu? Ni maykhenman! Lo ests viendo? A ninguno! Ni maykhen tata kay tucuy llajtaspi, Ni ningn Rey en todos estos pueblos. Jinta ni maykhen llijllawan ppillukurkhachu: De esa manera con ningn manto pudo haberse cubierto:

Rikunkichu?, jina chchinisitu, jina sumaj Ests viendo?, As ceidito, as fino y Chchini!... kuraj jina, sumaj kanay lian. Ceido!... como Jefe, bien presentado tengo que estar. Jatun ppunchaypaj ninki? Grande fiesta dices? Ari! Ar!, ama imatawanpis tapuwaychu. Si! Si, y no nada me digas! Way! Tturu uma! Ama jina kaychu! Ola!, barro cabeza! No as seas! Kkayaamin kasian jatun ppunchay. Maana ya es Grande Fiesta May chhica, may chhica unaypi tukunki? Qu tiempo hasta cuando acabars? Tata Khirkinchu yuyayninta chinkachin Padre Armadillo su sentido ha perdido kayta uyarispakha.

Esto al or. Ari! Si! Way! Janalpacha!, way llajta! way! lijllay! Ay! Cielo!, Ay! Pueblo!, ay! Manto! Ama niwaychu!, chekhachu kkhayaa? No me digas! Verdad que es maana? Niway niwaypuni! Mana kapuwanchu ni Dime, dime no ms! No tengo ningn Maykhen intiwatanapis ... y chanta imatataj ruaasaj, Almanaque... y ahora que hago, Kay llijllay manaraj tukuskharajchu!
pag. 74 de 91

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Este mi manto no esta todava acabado! Atoj, nitaj uyarinchu, karu, karutaa aykhesiarkha, Zorro, ni siquiera oy esto, lejos, muy lejos Allinta asikuspa tata khirkinchumanta... Hua ya, harto rindose Padre Armadillo del... Allinta mancharichispa, aykheytapacha khallarerkha, De lo mejor hacindole asustas, a huir comenz Khirkinchu, jina uskay rikukuspa, Armadillo, as apurado vindose, Ujtak khallarin jatun, jatunkunsta awayta, Se puso a comenzar Grandes, muy grandes tejidos, Allin rakhu, rakhu kkhaytuwan. Rakhu Muy grueso, grueso con lana. Grueso y Llauchhum llauchhullata aysarpayayta khallarin Flojo, bien flojo no ms alarg la puntada Lijllatakha. Amapis kkachitu kachunchu. Del Manto. Aunque no muy bonito saliera. Tukukullanman!... Con tal de que se acabara!.... Imapitaj rikukurkha? Khayllaa kaskha En qu apuro estaba? Maana ya era la jatun ppunchay. Grande fiesta. Y payri? Kuraj Alcalde kasiaspa, sumaj, Y el? Mayor Alcalde siendo, mejor, Sumaj lijllawan rikhurinan kasiaspa! Manto con debiendo presentarse! Chayrayku, lijlla llojserkhallauchhulla Por esto, el manto result de tejido flojo Allin chchinisitu llojsinana lasiajtin. Bien prieto que resultar teniendo. Way, tata Khirkinchu, imapitaj rikukurkha? Ay! Padre Armadillo, en que conflicto se vio? Jinata ninku Urus: Atoj juchasis Khirkinchuj As dicen los Urus: Zorro por culpa del Armadillo Lijllan llojsiskha jina: juchchuysitu kunkan El manto haba salido as: ajustado su cuello Khayllapi; llauchhu, llauchhulla wasan Cerca de; aflojado, muy aflojado en su espalda Khayllapi. Cerca. Chayraykullatajsis tan phullus rakhukunas, Por eso mismo dicen que hay tejidos tanto Chanta naitustaj Gruesos como delgados. Manachus, tukuykuna kikillampuni kanan De lo contrario, todos iguales habran Karkha. Alcalde Khirkinchu kunkan jina: Sido. Alcalde Armadillo como su cuello: Chchinisitu, kkachitu! Menudito, bonito!

resista toda la noche parado sobre el hielo, ser presentado ante todo el mundo como el Rey del fro. A medida que transcurra la noche cambiaban pequeos dilogos: Atoj, chirinchu? (Zorro, hace fro?) Mayta Tataykita chirinkari!, (Que le va a hacer fro a tu Rey), repuso con eco vibrante. Atoj, chirinchu? Mayta Tataykita chirinkari, un poco dbil. Cada vez que preguntaba disminua la intensidad de voz; era ms dbil y ms temblorosa, hasta que por fin: Atoj, chirinchu? Nadie contest. El amanecer descubri al Zorro en circunstancias que atestiguaban su fuerza para resistir los fros ms intensos... muerto!... VI. Willka (Jefe) Origen aymara Kamakhe Se atrevi a apostar esta vez con Wilka. Cul de los dos har temblar de susto al otro? Apostemos! Muy bien, repuso Willka. El zorro subi a la punta del cerro y silb desde all con todas sus fuerzas. Ms, ni se movi Willka. Toc el turno a Willka. Hizo tronar las nubes tres veces. A la primera vez, el zorro, se parti en mil pedazos; a la segunda, se volvi a formar; a la tercera, se incorpor... y se declar vencido... VII. Oskhoyllu Origen aymara Khamakhe tena hijitos; pero... no eran tan bonitos como los de Oskoyllo. Qu haces para que sean tan bonitos? Sabes? Los pongo en la jikkia tostadera) y digo tres veces makhelkha, makhelkha, makhelkha... antes de sacarlos, digo tambin tres veces: Lalusko, lalusko, lalusko!... tendrs cuidado de hacer uso slo de un fardo de lea. Kmake cumpli el consejo de Oskhoyllu. Sus hijitos salieron de la tostadera...jiukkitas (tostados)... Furioso corri en busca de Oskhoyllu para hacrselas pagar. Vio que estaba en media laguna, nadando plcidamente con su familia. Desde la orilla le lleno de invectivas y le amenazo con tomarse toda el agua y alcanzarles para comrselos, en venganza. Empez a beberse el agua. Ocurri que se llen su estmago y revent... Oskhoyllu sali, entonces, y dio sepultura a Khamakhe. VII. Wallata Origen khechua Otra vez el zorro cay victima de su vanidad. Era de noche. Charlando con la Wallata, para evadirse le dijo sta: Ves aquel queso que est en medio del campo? Pues bien, estuve guardando para mi amigo Michi. Pero, ya que tienes la gentileza de visitarme, te lo invito. Ve a traerlo. El zorro, fue presuroso y no volvi ms...

V. Atoj chirinchu? (Zorro, hace fro?) Origen khechua Tanto haba hecho alarde el Zorro sobre su fuerza para resistir los fros ms intensos, an a las alturas ms crueles, que una vez Mallku lo ret: subamos a la Montaa de Nieve. Quin

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 75 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

IX. Khowi (Conejo) Origen khechua Haca tiempo que Atoj persegua a Khowi para saldar muchas cuentas de honor... Lo encontr una tarde oscura en que el firmamento pareca que iba a oscurecer, en lugar del sol se divisaba una bola opaca. Ahora si que me las pagars, Khowi pcaro!, le dijo al verlo. Muy buenos das, mi respetado Atoj. Qu ests todava tu con esas embrollas. Quieres que te avise una cosa? No seas atufado, compaero. Yo siempre he querido tu bienestar. Lo sabes. Ahora te quiero avisar una cosa: he sabido casualmente que va a llover fuego! en previsin estuvimos haciendo esta casa con mi mujer. Pero ya ves que no regresa hasta ahora: fue a traer ms barro. Dime: quisieras estar cuando con tu cuerpo, as como estoy haciendo, hasta que vaya a buscarla? Terminaramos ms pronto. Cuando llueva fuego, no estaramos en peligro. Atoj acept. Dicen que hasta ahora est cuando la pared en espera de su compaero Khowi. IX. Jukuku (Lechuza) Origen aymara Frecuentemente Jukuku pasaba por la casa de Atoj llevando pichoncitos para sus hijos. Ms de una vez Zorro se haba comido los pichones distrayendo a Lechuza con falsa diplomacia, y poniendo en su lugar khiskas (espinos). Lechuza creyendo que los mismos pichones le punzaban la espalda, les rogaba: Chiuchisitusniy chhullytun, ama Ttujsiwachejchuy, ama khiskawaychehjchu (comidita de mis hijos, no me puncis, no me maltratis). Llegada a su casa, not que eran espinos. Ella tampoco se port tonta: Llen su kkhepi de espinos. El zorro se llen el gargero con esto. X. Las imillas Origen aymara Khamakhe sala todas las noches a bailar con las inditas del lago, vestido de vicua. Cerca del amanecer se despeda de las Imillas, para que no le reconocieran.Una vez bailaron hasta muy tarde; ya llegaba el da.Quiso despedirse.Pero las Imillas no queran que se fuese.El les mordi en la mano.Las Imillas descubrieron que era zorro. . Varias escenas Wankku acostumbraba robar en los sembrados durante las noches. Los dueos lo persiguieron tenazmente hasta que lo cogieron. Tenanlo prisionado de una Waska sin comer nada. Un da pas Atoj y aprovech Wankku para salvarse. Atoj, le dijo, ven, te conviene: Como ves, me han aprisionado aqu porque no quiero casarme con la hija del Willka. Si t prefieres... Atoj no se dej repetir la invitacin: se hizo atar por Wankku y como le ense, empez a gritar:

Ya quiero casarme con la hija de Willka!; ya quiero casarme!... H) MITOLOGA DE AATHUYA I. LOS KHORUS Y AATHUYA III. AATHUYA I. Los khorus y aathuya (Las fieras y el zorrino) Origen aymara La comunidad estaba desesperada porque nadie poda ahuyentar a las fieras hambrientas, que la desolaban haciendo carnicera. A laguen se le ocurri una idea feliz: por qu no traemos a la Aathuya? Los dems khorus no andan con ella. Su presencia tal vez... Cuando trajeron a la Anathuya... sucedi lo que se quera. Desde entonces las fieras ya no entran al poblado. Lo rodean solamente y prefieren permanecer en los bosques y serranas... II. Aathuya (Zorrino) Origen aymara Encima de un cerro, a lado de un pujyu, se haban juntado ms de cuarenta zorrinos haciendo una pandilla. Bailaban en rueda, disfrazados de imillas. El director de msica era un zorro con un poncho y su chal de vicua. La noche era de luna clara. A eso llegaron dos inditas de la estancia. La Pandilla las retuvo para hacerlas bailar. Una de ellas haba sentido olor a zorrino. Y comenz a fijarse en el que bailaba con la otra. Y vio que tena la cara de Aathuya. Le avis inmediatamente a su compaera, quin le dijo: No le soltaremos hasta que amanezca, para descubrirlo. Y como de inicio, al amanecer, todos eran Aathuyas. Aathuya las hizo quedar y con l bailaron. Al amanecer, les dijo: KULLAKITA. ANTUTITA NAYA, ACHCHJASIRITU (Hermanitas. Sultenme, yo se morder). Las dos indiecitas, sin soltarlo, lo hicieron bailar. Y una de ellas le pregunt a Aathuya: Por qu te ocultas la cara? Kullakita, antutita achchjama siritu (Hermanita. Sultame, te voy a morder!) Hasta que logr la oportunidad de morderle y se escap. Por lo que le mordi, le quit la bufanda la indita, y cuando salt el sol, vieron que era de vicua. way! Con quin hemos bailado!, se dijeron. Pero, de prenda le hemos quitado su bufanda.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 76 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Las manos de los hombres estn cansadas, olorosas como los yuyos que arrancaron, como la tierra sembrada, como el aire de la noche joven. Los sonidos del ocaso recorren todos los matices, desde el crescendo de los chaares hasta el canto monocorde y fresco de la vertiente. Toda la tierra respira un poderoso aliento de grano maduro y msica libre. Asi como el alma humana precisa de la belleza y el dolor para crecer, el grano necesita, para vigorizarse, de la msica total del rbol, de la hierba, del ro y del viento. A la par del agua oportuna, regando la buena tierra, los rumores del campo favorecen el proceso prodigioso de la semilla. Se est produciendo un reventn de estrellas. Si parece que Pachamama colgara del cielo, en cada atardecer, las espuelas de todos los gauchos que desertaron de la vida! Se viene la noche... La mula parda est trajinando para pararse al potrero de alfalfa, aprovechando el zanjn de la acequia grande. Cerca, el zaino se est comiendo el paisaje, poco a poco,. A veces, sus cascos tropiezan con una piedra. Y el breve chispero alumbra un pastito recin florecido. El ltimo pjaro pasa en tajante vuelo, como un guijarro con alas. Lo dems, ya es pura sombra, buena y azul. CAMINOS Ni un rumor. Todos los sonidos de la noche han ido desapareciendo. Duermen los grillos, calla el pajonal. El viento mismo es una cosa ausente. El aire, inmvil. La montaa se llena de silencios en el nacimiento de la luz. Algunas estrellas tenaces se afirman en el cielo. azul, que ha perdido su intensidad. Sobre los montes del oriente vagan extraos tonos rosados, morados, lilas. Ya no es preciso adivinar las cosas: ah estn los algarrobos de la cuesta, la rama alta del lamo junto al camino, el pedregal, la cerca, el cauce gris del ro, los oscuros terrones de tierra arada que huelen gratamente. Sobre los pastos del potrero comienzan a brillar las lgrimas del roco. Ha cantado un ave...? Algunos ranchos despiertan a la vida del alba. Un humo breve se fuga por encima de los techos quinchados.- Palidecen los ltimos tonos de la sombra. Ya no es un misterio la maana. Ha pasado el minuto del alumbramiento. Los pjaros ensayan tmidos su canto matinal. Aletean probando la resistencia de las ramas, prontos al vuelo.

LITERATURA INDIGENA MODERNA

DE CERRO BAYO Fragmentos (1967) Las costumbres y tradiciones expuestas en este libro han sido observadas y cuidadosamente fijadas. No hay en toda la obra juego alguno de imaginacin. Desde los detalles de los amaneceres, a los ocasos y las noches, las fiestas y las dudas y pesares de los hijos de la vida en Cerro Bayo. Atahualpa Yupanqui LA TARDE En el filo de las cumbres se ha degollado la tarde. Las sombras van devorando los detalles, pero sobre la lnea de los lejanos cerros se dibujan an las claridades. Los jvenes las miran y tejen anhelos y quimeras; los viejos averiguan en ellas el tiempo que har maana. Poco a poco, el campo se va poblando de estremecimientos. Se insina la sinfona del ocaso con un adagio a cargo de los violines invisibles del pajonal; luego la meloda se afirma en la flauta de los grillos que dialogan con el rumor de los montes. Los algarrobos quieren hacerse un canto en la brisa. Y las nubes se detienen un momento a escuchar. El ro viejo msico, sigue andando, andando... Se va la tarde con el regreso de los rebaos, con la cancin de los pastores, con el trotecillo de las cabras, con el lejano balido de las bestias. LA NOCHE La noche engendra pesares y calma fatigas... Por diversas sendas, la Quebrada recibe a sus hijos que regresan de los cerros, de los potreros, de los sembrados. All vuelve Fabin Sarapura, con el lazo sobre el hombro. Por ah pasa el chango de la Damiana, arreando la vaca y el ternero. All en la sombra, el silbido de Juan Abracaite sirve de anuncio en su casa de la loma, all abajo, monte adentro, alguien, seguramente Santiago Chauqui, est haciendo lea.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 77 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

En los patios los hombres estiran los brazos para ahuyentar la pereza. La tierra los espera como una amante fresca y perfumada. Caminos! Cicatrices del anhelo, de luchas, venturas, de sueos y regresos. Cada cruce, cada bifurcacin es un puerto de adioses. Caminos.. . Venas abiertas por donde corre la savia de la vida que... bradea, donde repica el tranco breve de las llamas y burrillos, donde se deslizan las ushutas, donde nace el canto del hombre. Caminos que suben las cuestas del Cerro Bayo, salpicadas. de cardones centinelas que custodian los oratorios a cielo abierto que los indios llaman apachetas. Sendas que se esconden en los montes de algarrobillo y churquis, y aparecen ms all, pasando el ro, y entran por entre barrancos rojizos, arrastrndose hasta el casero' de la villa, donde la vida se anima y las casas se aprietan como para vencer el fro y la soledad. Caminos... Por ellos van los hombres y las mujeres hacia los caaverales abajeos, a cambiar una cancin por paludismo. Por ellos pasan los runas arreando su hato de llamas cargadas de sal. CmO brillan las alforjas, los chcllos y los

Todo. el mundo marcha hacia las carpas levantadas en las afueras de la villa. .Las chicheras, los boliches del camino principal, hierven de gente. Los virques de chicha y aloja relumbran al sol. Las viejas venteras no se dan tregua vendiendo, entregando, cobrando, protestando, riendo. Las kollas madres andan por ah, con sus huahuas llorosas y hambrientas. A veces, las conforman y se descubren el seno oscuro y laxo en el que las criaturas cumplen con el engao y se quedan luego calladas. Todo es un desfile de colores intensos: azul, rojo, blanco, amarillo, verde, morado, batas floreadas, zarcillos de plata, sombreros relucientes, otros ovejunos. Las cimbas de las chinas relumbran ms que nunca. Los hombres conversan, se saludan cordiales, con amabilidad desusada. El Carnaval apacigua rencillas. Es una fiesta de ponchos. Ah est el poncho rojo con guarda azul que usan los gauchos de Cerro Pircado, que han bajado en la maana con sus chinas en ancas. Tienen platita en el bolsillo y buena ley de plata en las espuelas. Est el poncho canela de los serranos de Abra Grande, casi todos mestizos de buen pasar, dueos de grandes majadas. Est el poncho claro y colorinche del mocito pueblero que llega a la fiesta con gesto de seor, y que ser seguramente el primero al que habr que auxiliar porque no aguanta el alcohol, o habr que dar, le una tunda porque se propasar con la china que rindose de l le ha de cantar: A qu vienes, forastero, si te han de sacar los cueros? Ah estn los ponchos del color de la tierra, y el poncho pardo de los runas pobres, sin flecos ni guardas, ponchos sabios de nieblas y ventiscas, cobija nica en esas noches de ojos abiertos. Todos forman un oleaje crepuscular, una fantasa pictrica, cordial y melanclica a la vez. Ah estn las orquestas, en cada chichera, en' cada carpa. En la carpa grande, la carpa de los pobres, estn dos quenas, un charango, una guitarra: y un bombo. Al principio de las msicas se manifiestan ociosas durante largos intervalos. Pero ya vendr el desendreno. Los musiqueros han comenzado a beber. Todos quieren obsequiados. Chicha, aloja, cerveza y vino: cualquier cosa que aturda los sentidos y aliviane el alma. Ya cob,ra bros el charango. Y toda suerte de bailes se suceden. El bailecito, la zamba, la cueca, el gato, el kaluyo, el carnavalito... El pueblo gira en las danzas tradicionales y recobra posturas antiguas en la cortesana, en los saludos. El bailecito ha venido de arriba, del altiplano. Ha venido llorando ausencias en las quenas y riendo fiestero en las cuerdas .de los charangos. Nuestro pueblo labriego del Norte argentino lo recibi con cario y lo adapt. Es que la msica no reconoce fronteras. Entre nuestro pas y el vecino del Norte no hay mayores diferencias. El paisaje es el mismo; iguales las tierras, la piedra, el color de las ropas y la manera de sembrar; iguales sus problemas, sus sueos; igual su tragedia de pueblos olvidados. Ya la zamba est poniendo la nota amable en la fiesta. Ceremoniosa, dulce, expresadora de amores y esperanzas, esta

CARNAVAL Ha llegado el Carnaval. Ha venido madurando montes y pastizales. Ha bajado .de los cerros, en el grito largo del viento que trae la risa de Pullay, el duende alegre de sombrero rojo y cara enharinada. . La Quebrada despierta en su maana fiestera y en todos los ranchos se advierte inusitado movimiento. Las chinitas se han vestido de domingo. Los mozos han sacado a relucir sus mejores prendas camperas. Los rboles se mecen en la danza' de la maana asoleada. Y hasta los perros se estorban en el ir y venir por los cuartos, las cocinas y los patios. " . .

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 78 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

danza nuestra tiene una jerarqua difcil de superar. El hombre rodea gentil a la moza de ojos vivos, con su mirada ancha y. limpia, le habla con el vuelo de su pauelo, le hace frente por momentos, desafiando esos ojos, y la deja pasar para seguirla de nuevo, en un juego magnfico de gesto y actitud hidalga. Nada hay de urgencia. Ya se rendir la moza cuando la msica obligue la ltima ronda, y el hombre alcanzar el amor simblico.. y la mujer llena de dignidad, inclinar su orgullo frente al. enamorado constante y respetuoso. Qu donosa es la zamba de la carpa grande! En la tierra bien regada' se van dibujando los juegos de la danza. Apenas si las espuelas del gaucho tintinean al ritmo de la msica para ayudarla, para levantar y afirmar el gesto criollo de reclamo y disimular la inquietud de la espera. . Ella misma, morena, robusta, ataviada en blanco y morado y con las largas cimbas que le castigan la cintura, pasa y pasa la ronda del baile, sin dejar huella en el suelo, tan liviana es y tan entregada est a las cosas que le van despertando un sentimiento... Ha llegado el Carnaval, la "Fiesta Larga" de los seres abandonados y Solitarios. El acontecimiento los congrega; se discuten temas de siembra, de minera, se engendran amores, se curan.. olvidos, se calman enojos, se olvida un poco el dolor de vivir as. El movimiento es intenso. Gentes van, gentes vienen. All, bajo los rboles, se amontonan lm caballos y las mulas. . Algunos han desensillado, dejando sus aperos al pie de los algarrobos, y entre zamba y zamba se acercan a echar un vistazo a las prendas y a las bestias. -Se va un gato! Mientras los msicos desparraman acordes como anuncio, las parejas se llegan bajo la enramada, bajo la galera del boliche o en el patio abierto. Algunos ensayan sus dedos en castauelas; los ms mozos se agachan y frotan sus manos en la tierra; las chinitas se acomodan sus vestidos chingados ; preparndose para el coqueteo y la conquista posterior. All dispara una kolla, perseguida por dos hombres que la quieren regar con cerveza. Esquiva las mesas y las sillas, se mete por entre los bailarines, pierde una ushuta y sale al camino. La alegra se apaga un momento en la pobre mujer, que desde lejos, airadamente; se despacha contra los carnavaleros, insultndolos en quechua y en castellano. Eso no es inconveniente para que despus la. veamos junto a sus perseguidores, bebiendo en gran amistad, bailando con donosura, y ms tarde, ebrios todos, la escuchen cantar con la caja, coplas andinas, un poco pastoriles y un - poco picarescas. . Mientras tanto el gato ha levantado un tropel de zapateos, unos rtmicos, otros disparatados. Las espuelas se lucen en acompasado tintineo, las botas apisonan el suelo, las ushutas apenas cepillan el espacio, los ponchos se agitan en oleaje crepuscular, y las mujeres se zarandean livianas, graciosas, esquivas, tmidas. El tomtom del bombo enciende las alegras,

calienta la sangre. Por ah, bajo la arboleda, hay un remolino de caballos y mulares, producido por un redomn que tironeando se ha desatado y busca la manera de escaparse, con las crines revueltas y la mirada brava. -Tpen! Tpen! Prenlo...! . Varios gritan. El animal vacila, piafa desconfiado, se estremece como queriendo atropellar la barrera de kollas que procuran pillado. Al rato est asegurado, fuetemente maneado. . Ren algunos. Beben todos. Bailan las parejas. La quena finge frivolidad. El charango juega su alegra mestiza. El bombo se afirma, quejndose rtmicamente. Chicha, cerveza, aloja, vino, alcohol. Y el silencio de un ao queda roto en las danzas, como un cntaro sobre el pedregal. Los ranchos de la quebrada de. Cerro Bayo, como tantos. otros quedan vacos, por decir as. Todo el que puede caminar, desaparece por las sendas que conducen a la villa. Es claro que queda el chango pastor, y los perros, y alguna vieja renegona que ni fuego prende. Los dems, los hombres, las chinas, las mocitas, los changos curiosos, todos andan por ah, por las carpas, los boliche::;, los callejones...

El salteo Garca, que tiene un rancho y unas cuantas' botellas de alcohol en Puesto Chico, tambin ha compuesto la ramada, prolongando la galera, agrandando el guardapatio, all, a tres mil metros de las salinas. y tiene su gente, que bebe y se divierte, aunque con mucho silencio y poca msica. Apenas si hay un tamboril, quejndose en la tarde fra. Pero sirve para que los hombres prueben sus voces. Aplican la caja casi a la sien. Y golpean, golpean, ritmando alguna vidala arisca: Yo no soy de aqu... Yo soy de El Mollar... Seguime viditay Tal vez te ha'i gustar...

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 79 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

y no falta la kolla rotosa que le arrebate la caja para repiquetear a la manera altiplanea, y contestar la copla con agudo canto: Ese verso que ha cantau es ms viejo que mi agela. Procure volver p' al ao traendo una copla nueva... Los cantos ruedan por esas cumbres, caen a las quebradas, rebotan en las peas y se alargan en el aire fresco. Ms all, en los valles, han de estar tambin, entre los jarillales y las arenas, haciendo sonar las cajas y las guitarras, pechando en las trincheras con sus caballitos coludos y guapos. Bien haiga la chaya...! y las mujeres vallistas, grandes carnavaleras, camaradas bailarinas, coplistas y jinetazas, gozarn de la fiesta con espritu alegre. Y han de decir la copla: Qu casta ser la ma...? Mi magre no ha sio cantora. Cuando oigo sonar la caja se me hace el mundo totora...! Era muy tarde ya, porque la luna haba andado la mitad de su jornada. Se han dormido los borrachos, por ah: unos en el camino, otros al borde de las acequias, otros bajo los rboles. Los caballos descansan con las orejas gachas y la cabeza cada. El charango no suena ya. Las quenas se han ido apagando de tanto llorar cantares. Slo el bombo es mago de la fiesta. Ahora alguien est gritando una copla, y el bombo lo acompaa. Maana se seguir el baile. ENTIERRO INDIO Das pasados enterraron al padre de Fabin Sarapura. Muri de puro vivir, casi a los cien aos. Mataron al perro, le rezaron las viejas y le cantaron los amigos. Lo llevaron en la media tarde, al camposanto de la loma. En el lugar se levantan unas cuantas cruces de palo tableado a cuchillo. Los kollas han pircado el terreno y, en trechos, est la tapia derruida. Por esos huecos se meten mulas y burros a estropearlo todo, buscando algn pasto. Los hombres del cortejo se pusieron a cavar la tumba. Cada tantas paladas descansaban. Y entonces los familiares del muerto los convidaban con alcohol y tabaco. Esto es vieja costumbre. Tolay haba llevado la caja. No tena el tamboril sus tientos estirados. Estando flojos, el parche se apaga en su sonido y produce entonces el tono necesario para la copla de la despedida. . Sin gritarla, sin soltar esa voz de guijarro despeado, Tolay dice la copla ritual: Te dejamos, Tatay, pa que la tierra te abrigue. Con tu poncho y tu perro pa que te cuide. Nosotros seguiremos, seguiremos... y al final del destino

nos toparemos! Los dos ltimos versos, como un responso, son coreados .. en voz baja por los presentes. Alguien, sobre la cabecera de la tumba, clav el palo de la cruz utilizando una piedra como martillo. El tablerito ostentaba este .epitafio: "A Tata Sarapura. Sus hijos. Contra el olvido." . Y all qued el viejo kolla, bajo los cielos sin nubes. Los labriegos se quedaron un rato rodeando la tumba, ostentando el lduelo. Despus se volvieron a sus casas, envueltos en la niebla que ya comenzaba a levantarse desde el fondo de la Quebrada, como queriendo apurar el ocaso. El viento deshilachaba los amagos de la cerrazn, que se esfumaba lenta, mojando los ponchos, randa sobre la escasa barba de los viejos, abrilIantando las cimbas de las chinas y haciendo estremecer la pelambre de los flacos perros. "En el 'cerro, la muerte, como la vida, es slo un matiz del silencio. FUENTE: libro: Antologa de Atahualpa Yupanqui Editado por Organizacin Editorial Novaro S.A. Barcelona Espaa 1974 POESAS DESTINO DEL CANTO Nada resulta superior al destino del canto. Ninguna fuerza abatir tus sueos, porque ellos se nutren con su propia luz. Se alimentan de su propia pasin. Renacen cada da, para ser. S, la tierra seala a sus elegidos. El alma de la tierra, como una sombra, sigue a los seres indicados para traducirla en la esperanza, en la pena, en la soledad. Si t eres el elegido, si has sentido el reclamo de la tierra, si comprendes su sombra, te espera una tremenda responsabilidad. Puede perseguirte la adversidad, aquejarte el mal fsico, empobrecerte el medio, desconocerte el mundo, pueden burlarse y negarte los otros, pero es intil, nada apagar la lumbre de tu antorcha, porque no es slo tuya. Es de la tierra, que te ha sealado. Y te ha sealado para tu sacrificio, no para tu vanidad. La luz que alumbra el corazn del artista es una lmpara milagrosa que el pueblo usa para encontrar la belleza en el camino, la soledad, el miedo, el amor y la muerte. Si t no crees en tu pueblo, si no amas, ni esperas, ni sufres, ni gozas con tu pueblo, no alcanzars a traducirlo nunca. Escribirs, acaso, tu drama de hombre hurao,

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 80 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

solo sin soledad ... Cantars tu extravo lejos de la grey, pero tu grito ser un grito solamente tuyo, que nadie podr ya entender. S, la tierra seala a sus elegidos. Y al llegar el final, tendrn su premio, nadie los nombrar, sern lo "annimo", pero ninguna tumba guardar su canto ... TIEMPO DEL HOMBRE La partcula csmica que navega en mi sangre es un mundo infinito de fuerzas siderales. Vino a m tras un largo camino de milenios cuando, tal vez, fui arena para los pies del aire. Luego fui la madera. Raz desesperada. Hundida en el silencio de un desierto sin agua. Despus fui caracol quin sabe dnde. Y los mares me dieron su primera palabra. Despus la forma humana despleg sobre el mundo la universal bandera del msculo y la lgrima. Y creci la blasfemia sobre la vieja tierra. Y el azafrn, y el tilo, la copla y la plegaria. Entonces vine a Amrica para nacer en Hombre. Y en m junt la pampa, la selva y la montaa. Si un abuelo llanero galop hasta mi cuna, otro me dijo historias en su flauta de caa. Yo no estudio las cosas ni pretendo entenderlas. Las reconozco, es cierto, pues antes viv en ellas. Converso con las hojas en medio de los montes y me dan sus mensajes las races secretas. Y as voy por el mundo, sin edad ni destino. Al amparo de un Cosmos que camina conmigo. Amo la luz, y el ro, y el silencio, y la estrella. Y florezco en guitarras porque fui la madera. EL GRITO El corazn es un arco. Casi no cabe en el pecho. Y vuela quebrada arriba el grito de los arrieros. Peligro, marcha, atencin. Coraje, pena, despecho. El grito salta en las piedras atropellando el silencio. Alegras pasajeras. Sombras que duelen adentro. Angustia de cien caminos tienen los gritos del cerro. Poncho azul y colorado. Buen caballo y buen apero.

El corazn, como un arco que ya no cabe en el pecho. Y en la mitad del camino un grito que llena el cerro, diciendo cosas distintas aunque parezcan lo mesmo. PARA REZAR EN LA NOCHE Yo camino por el mundo. Soy pobre. No tengo nada. Slo un corazn templado, y una pasin: la guitarra. Para rezar en la noche, la guitarra. Para un recuerdo querido, la guitarra. Para la patria lejana, la guitarra. Para quemarme por dentro, la guitarra. Junt puados de arena en mis manos bien cerradas. Con el amor pas igual: abr las manos y ... nada! Ay, la hermandad de los hombres! Ay, mi sagrada esperanza! Adnde la paz, amigos, la paz para mi guitarra! SONETO PARA REGUERA Si una guitarra triste me dijera que no quiere morir entristecida, me pondra a rezar sobre su herida con tal de recobrar su primavera. Si un trovador me pidiera un poquito de luz para su vida, toda la selva en fuego convertida para su corazn yo le ofreciera. Mas, de poco vali la proclamada pujanza de mi anhelo, si callada la muerte te llev, Daniel Reguera. Pasa tu zamba por la noche oscura, y el eco de tu voz en la llanura sigue buscando luz y primavera. (Mar del Plata, febrero de 1965) AGUATERA Aguatera de "El zanjn". Alhaja nia morena! Fuego de selva en los ojos y msica en las caderas. Desde la acequia a tu rancho

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 81 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Arena, sol, algarrobos, y un cntaro en la cabeza. Alguna vez en la vida volver por esa senda, haciendo el mismo camino entre tu rancho y la acequia. Y he de saludarte al paso, aguatera santiaguea, mientras cantan los coyuyos en el rigor de la siesta. SI ME VEIS MIRANDO LEJOS Si me veis mirando lejos abrazado a la guitarra, es que voy sobre la mar sin aire, ni cielo, ni agua. Y cuando miro el oscuro madero de la guitarra, seguro es que voy rezando por una Patria lejana. Mi mano en el diapasn se afirma como una zarpa. Es que voy gritando cosas que me dicta la guitarra. Cuando inclino la cabeza para esconder una lgrima, estoy viviendo y muriendo lo que ordena la guitarra. Universo de seis cuerdas, y un simple nombre: guitarra caminando por el mundo al corazn aferrada. Si me veis mirando lejos abrazado a la guitarra, es que voy sobre la mar sin aire, ni cielo, ni agua.

bajo el rigor de la siesta. Arena, sol y algarrobos en tu tierra santiaguea. Aguatera de "El zanjn". Eres la misma morena que yo he visto en Sumamao promesando a San Esteban. Yo te he mirado, bailando en la carpa de la fiesta. Con tu vestido floreado y un moo rojo en la trenza. Pauelo sabio de zambas, ala en tu mano morena. Y despertando caprichos al zarandear chacareras. Huarminita de los montes Virgen runa de la selva.

CANTO CORAL A TUPAC AMARU al Tpac Amaru, que es la libertad A la memoria de nuestros indios, negros, mestizos... Para todos aquellos que se negaron y se siguen negando a ser esclavos; Doce de Octubre da de resistencia ...Y la lucha contina.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 82 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Lo harn volar con dinamita. En masa, lo cargarn, lo arrastrarn. A golpes le llenarn de plvora la boca. Lo volarn: y no podrn matarlo! Lo pondrn de cabeza. Arrancarn sus deseos, sus dientes y sus gritos. Lo patearn a toda furia. Luego lo sangrarn: y no podrn matarlo! Coronarn con sangre su cabeza: Sus pmulos, con golpes. Y con clavos sus costillas. Le harn morder el polvo. Lo golpearn: y no podrn matarlo! Le sacarn los sueos y los ojos. Querrn descuartizarlo grito a grito. Lo escupirn. Y a golpe de matanza, lo clavarn: y no podrn matarlo! Querrn volarlo y no podrn volarlo. Querrn romperlo y no podrn romperlo. Querrn matarlo y no podrn matarlo. Querrn descuartizarlo, triturarlo, mancharlo, pisotearlo, desalmarlo. Querrn volarlo y no podrn volarlo. Querrn romperlo y no podrn romperlo. Querrn matarlo y no podrn matarlo. Al tercer da de los sufrimientos, cuando se crea todo consumado, gritando: libertad! Sobre la tierra, ha de volver. Y no podrn matarlo. Alejandro Romualdo Valle Per

Tus ojos de serpiente dios que brillaban como el cristalino de todas las guilas, pudieron ver el porvenir, pudieron ver lejos. Aqu estoy, fortalecido por tu sangre, no muerto, gritando todava. Estoy gritando, soy tu pueblo; t hiciste de nuevo mi alma; mis lgrimas las hiciste de nuevo; mi herida ordenaste que no se cerrara, que doliera cada vez ms. Desde el da en que t hablaste, desde el tiempo en que luchaste con el acerado y sanguinario espaol, desde el instante en que le escupiste a la cara; desde cuando tu hirviente sangre se derram sobre la hirviente tierra, en mi corazn se apag la paz y la resignacin. No hay sino fuego, no hay sino odio de serpiente contra los demonios, nuestros amos. Est cantando el ro, est llorando la calandria, est dando vueltas el viento; da y noche la paja de la estepa vibra; nuestro ro sagrado est bramando; en las crestas de nuestros Wamanis montaas, en su dientes, la nieve gotea y brilla.

A NUESTRO PADRE CREADOR TUPAC AMARU (HIMNO-CANCION) Tupac Amaru Kamaq taytanchisman (haylli-taki) A Doa Cayetana, mi madre india, que me protegi con sus lgrimas y su ternura, cuando yo era nio hurfano alojado en una casa hostil y ajena. A los comuneros de los cuatro ayllus de Puquio en quienes sent por vez primera, la fuerza y la esperanza. Tupac Amaru, hijo del Dios Serpiente; hecho con la nieve del Salqantay; tu sombra llega al profundo corazn como la sombra del dios montaa, sin cesar y sin lmites.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 83 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

En dnde ests desde que te mataron por nosotros? Padre nuestro, escucha atentamente la voz de nuestros ros; escucha a los temibles rboles de la gran selva; el canto endemoniado, blanqusimo del mar; escchalos, padre mo, Serpiente Dios. Estamos vivos; todava somos! Del movimiento de los ros y las piedras, de la danza de rboles y montaas, de su movimiento, bebemos sangre poderosa, cada vez ms fuerte. Nos estamos levantando, por tu casa, recordando tu nombre y tu muerte! En los pueblos, con su corazn pequeito, estn llorando los nios. En las punas, sin ropa, sin sombrero, sin abrigo, casi ciegos, los hombres estn llorando, ms tristes, ms tristemente que los nios. Bajo la sombra de algn rbol, todava llora el hombre, Serpiente Dios, ms herido que en tu tiempo; perseguido, como filas de piojos. Escucha la vibracin de mi cuerpo! Escucha el fro de mi sangre, su temblor helado. Escucha sobre el rbol de lambras el canto de la paloma abandonada, nunca amada; el llanto dulce de los no caudalosos ros, de los manantiales que suavemente brotan al mundo. Somos an, vivimos! De tu inmensa herida, de tu dolor que nadie habra podido cerrar, se levanta para nosotros la rabia que herva en tus venas. Hemos de alzarnos ya, padre, hermano nuestro, mi Dios Serpiente. Ya no le tenemos miedo al rayo de plvora de los seores, a las balas y la metralla, ya no le tememos tanto. Somos todava! Voceando tu nombre, como los ros crecientes y el fuego que devora la paja madura, como las multitudes infinitas de las hormigas selvticas, hemos de lanzarnos, hasta que nuestra tierra sea de veras nuestra tierra y nuestros pueblos nuestros pueblos. Escucha, padre mo, mi Dios Serpiente, escucha: las balas estn matando, las ametralladoras estn reventando las venas, los sables de hierro estn cortando carne humana; los caballos, son sus herrajes, con sus locos y pesados cascos, mi cabeza, mi estmago estn reventando, aqu y en todas parte; sobre el lomo helado de las colinas de Cerro de Pasco, en las llanuras fras, en los caldeados valles de la costa, sobre la gran yerba viva, entre los desiertos. Padrecito mo, Dios Serpiente, tu rostro era como el gran cielo, yeme: ahora el corazn de los seores es ms espantosos, ms sucio, inspira ms odio. Han corrompido a nuestros propios hermanos, les han volteado el corazn y, con ellos, armados de armas que el propio demonio de los demonios no podra inventar y fabricar, nos matan. Y sin embargo, hay una gran luz en

nuestras vidas! Estamos brillando! Hemos bajados a las ciudades de los seores. Desde all te hablo. Hemos bajado como las interminables filas de hormigas de la gran selva. Aqu estamos, contigo, jefe amado, inolvidable, eterno Amaru. Nos arrebataron nuestras tierras. Nuestras ovejitas se alimentan con las hojas secas que el viento arrastra, que ni el viento quiere; nuestra nica vaca lame agonizando la poca sal de la tierra. Serpiente Dios, padre nuestro: en tu tiempo ramos an dueos, comuneros. Ahora, como perro que huye de la muerte, corremos hacia los valles calientes. Nos hemos extendido en miles de pueblos ajenos, aves despavoridas. Escucha, padre mo: desde las quebradas lejanas, desde las pampas fras o quemantes que los falsos wiraqochas nos quitaron, hemos huido y nos hemos extendido por las cuatro regiones del mundo. Hay quienes se aferran a sus tierras amenazadas y pequeas. Ellos se han quedado arriba, en sus querencias y, como nosotros, tiemblan de ira, piensan, contemplan. Ya no tememos a la muerte. Nuestras vidas son ms fras, duelen ms que la muerte. Escucha, Serpiente Dios: el azote, la crcel, el sufrimiento inacabable, la muerte, nos han fortalecido, como a ti, hermano mayor, como a tu cuerpo y tu espritu. Hasta donde nos ha de empujar esta nueva vida? La fuerza que la muerte fermenta y cra en el hombre no puede hacer que el hombre revuelva el mundo, que lo sacuda? Estoy en Lima, en el inmenso pueblo, cabeza de los falsos wiraqochas. En la Pampa de Comas, sobre la arena, con mis lgrimas, con mi fuerza, con mi sangre, cantando, edifiqu una casa. El ro de mi pueblo, su sombra, su gran cruz de madera, las yerbas y arbustos que florecen, rodendolo, estn, estn palpitando dentro de esa casa; un picaflor dorado juega en el aire, sobre el techo. Al inmenso pueblo de los seores hemos llegado y lo estamos removiendo. Con nuestro corazn lo alcanzamos, lo penetramos; con nuestro regocijo no extinguido, con la relampagueante alegra del hombre sufriente que tiene el poder de todos los cielos, con nuestros himnos antiguos y nuevos, lo estamos envolviendo. Hemos de lavar algo las culpas por siglos sedimentadas en esta cabeza corrompida de los falsos wiraqochas, con lgrimas, amor o fuego. Con lo que sea! Somos miles de millares, aqu, ahora. Estamos juntos; nos hemos congregado pueblo por pueblo, nombre por nombre, y estamos apretando a esta inmensa ciudad que nos odiaba, que nos despreciaba como a excremento de caballos. Hemos de convertirla en pueblo de hombres que entonen los himnos de las cuatro regiones de nuestro mundo, en ciudad feliz, donde cada hombre trabaje,

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 84 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

en inmenso pueblo que no odie y sea limpio, como la nieve de los dioses montaas donde la pestilencia del mal no llega jams. As es, as mismo ha de ser, padre mo, as mismo ha de ser, en tu nombre, que cae sobre la vida como una cascada de agua eterna que salta y alumbra todo el espritu y el camino. Tranquilo espera, tranquilo oye, tranquilo contempla este mundo. Estoy bien alzndome! Canto; mismo canto entono. Aprendo ya la lengua de Castilla, entiendo la rueda y la mquina; con nosotros crece tu nombre; hijos de wiraqochas te hablan y te escuchan como el guerrero maestro, fuego puro que enardece, iluminando. Viene la aurora. Me cuentan que en otros pueblos los hombre azotados, los que sufran, son ahora guilas, cndores de inmenso y libre vuelo. Tranquilo espera. Llegaremos ms lejos que cuanto t quisiste y soaste. Odiaremos ms que cuanto t odiaste; amaremos ms de lo que t amaste, con amor de paloma encantada, de calandria. Tranquilo espera, con ese odio y con ese amor sin sosiego y sin lmites, lo que t no pudiste lo haremos nosotros. Al helado lago que duerme, al negro precipicio, a la mosca azulada que ve y anuncia la muerte a la luna, las estrellas y la tierra, el suave y poderoso corazn del hombre; a todo ser viviente y no viviente, que est en el mundo, en el que alienta o no alienta la sangre, hombre o paloma, piedra o arena, haremos que se regocijen, que tengan luz infinita, Amaru, padre mo. La santa muerte vendr sola, ya no lanzada con hondas trenzadas ni estallada por el rayo de plvora. El mundo ser el hombre, el hombre el mundo, todo a tu medida. Baja a la tierra, Serpiente Dios, infndeme tu aliento; pon tus manos sobre la tela imperceptible que cubre el corazn. Dame tu fuerza, padre amado. Jos Mara Arguedas. Obras completas, Tomo V. Lima, Editorial Horizonte, 1983.

BOLETN Y ELEGA DE LAS MITAS Csar Dvila Andrade (ecuatoriano) Yo soy Juan Atampam, Blas Llaguarcos, Bernab Lada, Andrs Chabla, Isidro Guamancela, Pablo Pumacuri, Marcos Lema, Gaspar Tomayco, Sebastin Caxicondor. Nac y agonic en Chorlav, Chamanal, Tanlagua, Niebl. S, mucho agonic en Chisingue, Naxiche, Guambayna, Poal, Cotopilal. Sudor de Sangre tuve en Caxaj, Quinchirin, en Cicalpa, Licto y Conrogal. Padec todo el Cristo de mi raza en Tixn, en Saucay, en Molleturo, en Cojitambo, en Tovavela y Zhoray. Aad as, ms blancura y dolor a la Cruz que trujeron mis verdugos. A m, tam. A Jos Vacancela tam. A Lucas Chaca tam. A Roque Caxicondor tam. En plaza de Pomasqui y en rueda de otros naturales nos trasquilaron hasta el fro la cabeza. Oh, Pachakamak, Seor del Universo, nunca sentimos ms helada tu sonrisa, y al pramo subimos desnudos de cabeza, a coronarnos, llorando, con tu Sol. A Melchor Pumaluisa, hijo de Gupulo, en medio patio de hacienda, con cuchillo de abrir chanchos, cortronle testes. Y, patendole, a caminar delante de nuestros ojos llenos de lgrimas. Echaba, a golpes, chorro de ristre de sangre. Cay de bruces en la flor de su cuerpo.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 85 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Oh, Pachakamak, Seor del Infinito, T, que manchas el Sol entre los muertos.

a tejer dentro de Iglesia, aceite para lmpara, cera de monumentos, huevos de ceniza, doctrina y ciegos doctrineros. Vihuela, india para la cocina, hijas para la casa. As dijeron. Obedec. Y despus: Sebastin, Manuel, Roque, Salva, Miguel, Antonio. Mitayos, a hierba, lea, carbn, paja, peces, piedras, maz, mujeres, hijas. Todo servicio. A runa-llama tam, que en tres meses comistes dos mil corazones de ellas. A mujer que tam comistes cerca de oreja de marido y de hijo, noche a noche. Brazos llevaron al mal. Ojos al llanto. Hombros al soplo de sus foetes. Mejillas a lo duro de sus botas. Corazn que estrujaron, pisando ante mitayo, cuerpos de mamas, mujeres, hijas. Slo nosotros hemos sufrido el mundo horrible de sus corazones. En obraje de telas, sargas, capisayos, ponchos, yo, el desnudo, hundido en calabozos, trabaj ao cuarenta das, con apenas puado de maz para el pulso que era ms delgado que el hilo que teja. Encerrado desde la aurora hasta el otro claror, sin comer tej, tej. Hice la tela con que vestan cuerpos los Seores que dieron soledad de blancura a mi esqueleto. Y Da Viernes Santo amanec encerrado, boca abajo, sobre telar, con vmito de sangre entre los hilos y lanzadera. As, entint con mi alma, llena de costado, la tela de los que me desnudaron. "Porque no hemos venido a vivir en la tierra. Slo venimos a soar. Slo vinimos a amar aqu, en la Tierra". Y a un Cristo, adrede, tam trujeron, entre lanzas, banderas y caballos. Y a su nombre, hicironme agradecer el hambre, la sed, los azotes diarios, los servicios de Iglesia, la muerte y la des-raza de mi raza. (As avisa al mundo, Amigo de mi angustia. As, avisa. Di. Da diciendo. Dios te pague). Y bajo ese mesmo Cristo, negra nube de buitres de trapo vinieron. Tantos. Cientos de casas hicieron en la Patria. Miles de hijos. Robos de altar. Pilleras de cama.

Y vuestro Teniente y Justicia Mayor Jos de Uribe: "Te ordeno". Y yo, con los otros indios, llevbamosle a todo pedir, de casa en casa, para sus paseos, en hamaca. Mientras mujeres nuestras, con hijas, mitayas, a barrer, a carmenar, a tejer, a escardar; a hilar, a lamer platos de barro nuestra hechura. Y a yacer con Viracochas, nuestras flores de dos muslos, para traer al mestizo y verdugo venidero. Sin paga, sin maz, sin runa-mora, ya sin hambre de puro no comer; slo calavera, llorando granizo viejo por mejillas, llegu trayendo frutos de la yunga a cuatro semanas de ayuno. Recibironme: Mi hija partida en dos por Alfrez Quintanilla, mujer, de conviviente de l. Dos hijos muertos a ltigo. Oh, Pachakamak, y yo, a la vida. As mor. Y de tanto dolor, a siete cielos, por sesenta soles, Oh, Pachakamak, mujer pariendo mi hijo, le torc los brazos. Ella, dulce ya de tanto aborto, dijo: "Quiebra maki de guagua; no quiero que sirva de mitayo a Viracochas". Quebr. Y entre Curas, tam, unos pareciendo diablos, buitres, haba. Iguales. Peores que los otros de dos piernas. Otros decan: "Hijo, Amor, Cristo". Y ellos: "Contribucin, mitayo a mis haciendas,

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 86 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Dejronme en una lnea de camino, sin Sur, sin Norte, sin choza, sin... dejronme! Y, despus, a batir barro, entraa de mi tierra; hacer cal de caleras, a trabajar en batanes, en templos, paredes, pinturas, torres, columnas, capiteles. Y, yo, a la intemperie! Y, despus, en trapiches que tenan, moliendo caa, molironme las manos: hermanos de trabajo bebieron mi sanguaza. Miel y sangre y llanto. Y ellos, tantos, en propias pulperas, enseronme el triste cielo del alcohol y la desesperanza. Gracias! Oh, Pachakamak, Seor del Universo ! T que no eres hembra ni varn. T que eres Todo y eres Nada, yeme, escchame. Como el venado herido por la sed te busco y slo a Ti te adoro. Y tam, si supieras, Amigo de mi angustia, cmo foeteaban cada da, sin falta. "Capisayo al suelo, calzoncillo al suelo, t, boca abajo, mitayo. Cuenta cada latigazo". Yo, iba contando: 2, 5, 9, 30, 45, 70. As aprend a contar en tu castellano, con mi dolor y mis llagas. En seguida, levantndome, chorreando sangre, tena que besar ltigo y mano de verdugos. ''Dios se lo pague, Amito", as deca de terror y gratitud. Un da en santa Iglesia de Tuntaqui, el viejo doctrinero, mostrme cuerpo en cruz de Amo Jesucristo; nico Viracocha, sin ropa, sin espuelas, sin acial. Todito El, era una sola llaga salpicada. No haba lugar ya ni para un diente de hierba entre herida y herida. En El, cebronse primero; luego fue en m. De qu me quejo, entonces? No. Slo te cuento. Me despearon. Con punzn de fierro, me punzaron todo el cuerpo. Me trasquilaron. Hijo de ayuno y de destierro fui. Con yescas de maguey encendidas, me pringaron. Despus de los azotes, ya an en el suelo, ellos entregolpeaban sobre m, dos tizones de candela y me cubran con una lluvia de chispas puntiagudas, que haca chirriar la sangre de mis lceras. As. Entre lavadoras de platos, barrenderas, hierbateras, a una, llamada Dulita, caysele una escudilla de barro, y caysele, ay, a cien pedazos. Y vino el mestizo Juan Ruiz, de tanto odio para nosotros por retorcido de sangre.

A la cocina llevle patendole nalgas, y ella, sin llorar, ni una lgrima. Pero dijo una palabra suya y nuestra: Caraju. Y l, muy cobarde, puso en fogn una cscara de huevo que casi se hace blanca brasa y que apret contra los labios. Se abrieron en fruta de sangre: amaneci con maleza. No comi cinco das, y yo, y Joaqun Toapanta de Tumbabiro, muerta le hallamos en la acequia de los excrementos.

Y cuando en hato, all en alturas, mora ya de buitres o de la pura vida, sea una vaca, una ternera o una oveja; yo deba arrastrarle por leguas de hierba y lodo, hasta patio de hacienda a mostrar el cadver. Y t, seor Viracocha, me obligaste a comprar esa carne engusanada ya. Y como ni esos gusanos juntos pude pagar de golpe, me obligaste a trabajar otro ao ms; hasta que yo mismo descend al gusano que devora a los Amos y al Mitayo! A Toms Quitumbe, del propio Quito, que se fue huyendo de terror, por esas lomas de sigses de plata y pluma, le persiguieron; un alfrez iba a la cabeza. Y l, corre, corre gimiendo como venado. Pero cay, rajados ya los pies de muchos perdernales. Cazronle. Amarrronle el pelo a la cola de un potro alazn, y con l, al obraje de Chillos, a travs de zanjas, piedras, zarzales, lodo endurecido. Llegando al patio, rellenronle heridas con aj y con sal, as los lomos, hombros, trasero, brazos, muslos. El, gema revolcndose de dolor: "Amo Viracocha, Amo Viracocha". Nadie le oy morir. Y a mama Susana Pumancay, de Panzaleo; su choza entre retamas de mil mariposas ya de aleteo; porque su marido Juan Pilataxi desapareci de bulto, le llevaron, preada, a todo paso, a la hacienda;
pag. 87 de 91

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

y, al cuarto de los cepos en donde le enceparon la derecha, dejndole la izquierda sobre el palo. Y ella, a medianoche, pari su guagua entre agua y sangre. Y l dio de cabeza contra la madera, de que muri. Leche de plata hubiera mamado un da, Carajo! Minero fui, por dos aos, ocho meses. Nada de comer. Nada de amar. Nunca vida. La bocamina, fue mi cielo y mi tumba. Yo, que us el oro para las fiestas de mi Emperador, supe padecer con su luz, por la codicia y la crueldad de otros. Dormimos miles de mitayos, a pura mosca, ltigo, fiebres, en galpones, custodiados con un amo que slo daba muerte. Pero, despus de dos aos, ocho meses, sal. Salimos seiscientos mitayos, de veinte mil que entramos. Pero, sal. Oh, sol reventado por mi madre! Te mir en mis ojos de cautivo. Llor agua de sol en punta de pestaas. Y te mir, Oh Pachakamak, muerto en los brazos que ahora hacen esquina de madera y de clavos a otro Dios. Pero sal. No reconoca ya mi Patria. Desde la negrura, volv hacia el azul. Quitumbe de alma y sol, llor de alegra. Volvamos. Nunca he vuelto solo. Entre cuevas de Cumbe, ya en goteras de Cuenca, encontr vivo de luna el cadver de Pedro Axitimbay, mi hermano. Vile mucho. Mucho vile, y le encontr el pecho. Era un hueso plano. Era un espejo. Me inclin. Me mir, pestaeando. Y me reconoc. Yo, era l mismo! y dije: Oh Pachakamak, Seor del Universo ! Oh Chambo, Mualo, Sibambe, Tomebamba; Gungara de Don uo Valderrama. Adis. Pachakamak, Adis. Rinimi. No te olvido! A ti, Rodrigo Nez de Bonilla. Pedro Martn Montanero, Alonso de Bastidas, Sancho de la Carrera, hijo. Diego Sandoval. Mi odio. Mi justicia. A ti Rodrigo Darcos, dueo de tantas minas, de tantas vidas de kurikamayos. Tus lavaderos del Ro Santa Barbla. Minas de Ama Virgen del Rosario en Caaribamba. Minas del gran cerro de Malal, junto al ro helado. Minas de Zaruma; minas de Catacocha. Minas! Gran buscador de riquezas, diablo del oro. Chupador de sangre y lgrimas del Indio! Qu cientos de noches cuid tus acequias, por leguas para moler tu oro,

en tu mortero de ocho martillos y tres fuelles. Oro para ti. Oro para tus mujeres. Oro para tus reyes. Oro para mi muerte. Oro! Pero un da volv. Y ahora vuelvo! Ahora soy Santiago Agag, Roque Buestende, Mateo Comaguara, Esteban Chuquitaype, Pablo Duchinachay, Gregorio Guartatana, Francisco Nati-Caar, Bartolom Dumbay! Y ahora, toda esta Tierra es ma. Desde Llaguagua hasta Burgay; Desde Irub hasta el Buern; desde Guasln, hasta Punsara, pasando por Biblin. Y es ma para adentro, como mujer en la noche. Y es ma para arriba, hasta ms all del gaviln.

Vuelvo, lzome! Levntome despus del Tercer Siglo, de entre los Muertos! Con los muertos, vengo! La Tumba India se retuerce con todas sus caderas sus mamas y sus vientres. La Gran Tumba se enarca y se levanta despus del Tercer Siglo, de entre las lomas y las pramos, las cumbres, los yungas, los abismos, las minas, los azufres, las cangaguas. Regreso desde los cerros, donde moramos a la luz del fro. Desde los ros, donde moramos en cuadrillas. Desde las minas, donde moramos en rosarios. Desde la Muerte, donde moramos en grano. Regreso Regresamos! Pachakamak! Yo soy Juan Atampam! Yo, tam! Yo soy Marcos Guaman! Yo, tam! Yo soy Roque Jadn! Yo tam! Comaguara, soy. Gualanlema, Quilaquilago, Caxicondor,

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 88 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Pumacuri, Tomayco, Chuquitaype, Duchinachay, Dumbay, Soy! Somos! ... Seremos! Soy!

Guartatana,

Csar Dvila Andrade Septiembre de 1959

prncipe, de 16 aos de edad, observaba la escena oculto en un rbol. Por la noche Nezahualcyotl se encamin hacia Tlaxcala por senderos extraviados. En el camino encontr a varios de los suyos y les recomend que volvieran a sus casas y obedecieran a Tezozmoc, mientras el encontraba manera de librarlos de la tirana. El usurpador ofreci recompensas a quien entregara al prncipe, vivo o muerto. ste recorra, disfrazado algunos poblados de su dominio y penetraba a otros para mantenerse informado de los planes del enemigo. En 1420 sus tas, las esposas de los seores de Mxico y Tlaltelolco, solicitaron al seor tecpaneca el perdn del prncipe, aduciendo su inocencia, y ste le permiti que viviera en Tenochtitlan. Dos aos despus se le asign un palacio en Texcoco y se le autoriz a viajar entre las dos ciudades. Nezahualcyotl "Coyote-Hambriento" Rey de Texcoco (1431-1472) Canto de la huida (De Nezahualcyotl cuando andaba huyendo del seor de Azcapotzalco) En vano he nacido, En vano he venido a salir De la casa del dios a la tierra, yo soy menesteroso! Ojal en verdad no hubiera salido, Que de verdad no hubiera venido a la tierra. No lo digo, pero qu es lo que har?, oh prncipes que aqu habis venido!, vivo frente al rostro de la gente? qu podr ser?, reflexiona!

Naci y muri en Texcoco (1402-1472). Fue hijo de Extlilxchitl, sexto seor de los chichimecas, y de Matlalcihuatzin, hija de Huitzilhuitl, segundo seor de Tenochtitlan. En 1418 su padre abandon Texcoco, obligado por Tezozmoc, seor de los tecpanecas de Azcapotzalco; sitiado durante 30 das en la fortaleza de Tzinacanoztoc, se retir a Tapanahuayuan, llevando consigo a Nezahualcyotl y a varios jefes que le permanecieron fieles; pero ah perdi la vida en combate con sus perseguidores, mientras el joven

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 89 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Acaso quieres darme la muerte? Es verdad que nos alegramos, que vivimos sobre la tierra? No es cierto que vivimos Y hemos venido a alegrarnos en la tierra. Todos as somos menesterosos. La amargura predice el destino Aqu, al lado de la gente. Que no se angustie mi corazn. No reflexiones ya ms Verdaderamente apenas De m mismo tengo compasin en la tierra. Ha venido a crecer la amargura, Junto a ti a tu lado, Dador de la Vida. Solamente yo busco, Recuerdo a nuestros amigos. Acaso vendrn una vez ms, acaso volvern a vivir; Slo una vez perecemos, Slo una vez aqu en la tierra. Que no sufran sus corazones!, junto y al lado del Dador de la Vida.

LIBRO SAGRADO DE LOS MAYAS "POPOL VUH" (o "Libro del Indgena Quich") Habr de erguirme sobre la tierra? Cul es mi destino?, yo soy menesteroso, mi corazn padece, t eres apenas mi amigo en la tierra, aqu Cmo hay que vivir al lado de la gente? Obra desconsideradamente, vive, el que sostiene y eleva a los hombres? Vive en paz, pasa la vida en calma! Me he doblegado, Slo vivo con la cabeza inclinada Al lado de la gente. Por eso me aflijo, soy desdichado!, he quedado abandonado al lado de la gente en la tierra. Cmo lo determina tu corazn, Dador de la Vida? Salga ya tu disgusto! Extiende tu compasin, Estoy a tu lado, t eres dios. Captulo Primero Esta es la relacin de cmo todo estaba en suspenso, todo en calma, en silencio; todo inmvil, callado, y vaca la extensin del cielo. Esta es la primera relacin, el primer discurso. No haba todava un hombre, ni un animal, pjaros, peces, cangrejos, rboles, piedras, cuevas, barrancas, hierbas ni bosques: slo el cielo exista. No se manifestaba la faz de la tierra. Slo estaban el mar en calma y el cielo en toda su extensin. No haba nada que estuviera en pie; slo el agua en reposo, el mar apacible, solo y tranquilo. No haba nada dotado de existencia. Solamente haba inmovilidad y silencio en la obscuridad, en la noche. Slo el Creador, el Formador, Tepeu, Gucumatz, los Progenitores, estaban en el agua rodeados de claridad. Estaban ocultos bajo plumas verdes y azules, por eso se les llama Gucumatz. De grandes sabios, de grandes pensadores es su naturaleza. De esta manera exista el cielo y tambin el Corazn del Cielo, que ste es el nombre de Dios.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 90 de 91

Unidad Educativa Intercultural Bilinge La Paz Lengua y Literatura de las Nacionalidades y Pueblos

Como la neblina, como la nube y como una polvareda fue la creacin, cuando surgieron del agua las montanas; y al instante crecieron las montaas. Solamente por un prodigio, slo por arte mgica se realiz la formacin de las montaas y los valles; y al instante brotaron juntos los cipresales y pinares en la superficie. Y as se llen de alegra Gucumatz, diciendo : -- Buena ha sido tu venida, Corazn del Cielo; t, Huracn, y t, ChipiCaculh, Rax-Caculh! -- Nuestra obra, nuestra creacin ser terminada -contestaron. Primero se formaron la tierra, las montaas y los valles; se dividieron las corrientes de agua, los arroyos se fueron corriendo libremente entre los cerros, y las aguas quedaron separadas cuando aparecieron las altas montaas. As contaban. Lleg aqu entonces la palabra, vinieron juntos Tepeu y Gucumatz, en la obscuridad, en la noche, y hablaron entre s Tepeu y Gucumatz. Hablaron, pues, consultando entre s y meditando; se pusieron de acuerdo, juntaron sus palabras y su pensamiento. Entonces se manifest con claridad, mientras meditaban, que cuando amaneciera deba aparecer el hombre. Entonces dispusieron la creacin y crecimiento de los rboles y los bejucos y el nacimiento de la vida y la creacin del hombre. Se dispuso as en las tinieblas y en la noche por el Corazn del Cielo, que se llama Huracn. El primero se llama Caculh-Huracn. El segundo es ChipiCaculh. El tercero es Rax-Caculh. Y estos tres son el Corazn del Cielo. Entonces vinieron juntos Tepeu y Gucumatz; entonces conferenciaron sobre la vida y la claridad, cmo se har para que aclare y amanezca, quin ser el que produzca el alimento y el sustento. -- Hgase as! Que se llene el vaco! Que esta agua se retire y desocupe [el espacio], que surja la tierra y que se afirme! As dijeron. Que aclare, que amanezca en el cielo y en la tierra! No habr gloria ni grandeza en nuestra creacin y formacin hasta que exista la criatura humana, el hombre formado. As dijeron. Luego la tierra fue creada por ellos. As fue en verdad como se hizo la creacin de la tierra: -- Tierra! -- dijeron, y al instante fue hecha. Sistematizador: Prof. Lautaro Villavicencio G. Cuenca, 14 de febrero del 2014 As fue la creacin de la tierra, cuando fue formada por el Corazn del Cielo, el Corazn de la Tierra, que as son llamados los que primero la fecundaron, cuando el cielo estaba en suspenso y la tierra se hallaba sumergida dentro del agua. De esta manera se perfeccion la obra, cuando la ejecutaron despus de pensar y meditar sobre su feliz terminacin.

Centro de Apoyo Tutorial Chunazana

pag. 91 de 91

Potrebbero piacerti anche