Sei sulla pagina 1di 9

TEMAS DE INVESTIGACIN EN TRADUCCIN AUDIOVISUAL

177

Reference Sokoli, S. (2005b) Temas de investigacin en traduccin audiovisual: La definicin del texto audiovisual. In Zabalbeascoa, Patrick et al (eds). La Traduccin Audiovisual: Investigacin, Enseanza Y Profesin. Granada: Editorial Comares pp. 177-185 TEMAS DE INVESTIGACIN EN LA TRADUCCIN AUDIOVISUAL: LA DEFINICIN DEL TEXTO AUDIOVISUAL. Stavroula Sokoli Universitat Autnoma de Barcelona Conviene que el primer paso de una investigacin sea la formulacin de la teora en la que se basar, es decir, la definicin de los conceptos bsicos del estudio. Una definicin precisa y bien elaborada ayuda a la seleccin de la metodologa y los mtodos ms apropiados para comprobar la hiptesis de la que parte dicha investigacin. Puesto que el objeto de estudio que se trata aqu es la traduccin audiovisual, la definicin del texto audiovisual supondra el primer paso. El punto de partida terico de la presente aportacin consiste en que un acto de traduccin es sobretodo un acto de comunicacin cuyo vehculo es el texto. Segn de Beaugrande y Dressler (1981), un texto, como hecho comunicativo, se define en base a siete parmetros de textualidad: cohesin, coherencia, intencionalidad, aceptabilidad, informatividad, situacionalidad e intertextualidad. Por tanto, los textos no son slo palabras escritas, a pesar de que sta es la connotacin que lleva la palabra texto en el lenguaje cotidiano. Esta definicin abarca tambin, por ejemplo, la comunicacin oral o productos audiovisuales, siendo stos los que nos interesan aqu. Para establecer su definicin, conviene observarlos en comparacin con otras categoras de texto. Sus caractersticas especiales y los factores que los distinguen de otros textos se pueden contemplar mejor dentro de una tipologa. Se pueden encontrar varias tipologas textuales en el marco de los estudios de la traduccin, cada una con su propia funcin, como, por ejemplo, la de Reiss (1984), Snell Hornby (1995) o Hatim y Mason (1997). No obstante, la tipologa que parece ms til para este estudio es la de Zabalbeascoa (1997), porque ayuda a definir el texto audiovisual frente a otros tipos de texto, situndolo as en un contexto ms amplio. Su utilidad radica en los parmetros de la clasificacin empleada, que son los que emplearemos aqu tambin. Un parmetro diferenciador entre una novela, un programa de radio y una pelcula es el canal de percepcin. El primer ejemplo de texto se percibe slo por

TEMAS DE INVESTIGACIN EN TRADUCCIN AUDIOVISUAL

178

el canal visual: leemos el texto escrito. En el caso del programa de radio, el canal de percepcin es el acstico: escuchamos los comentarios del presentador. Por otro lado, una pelcula se percibe por ambos canales (cf. Delabastita 1989): vemos las imgenes y escuchamos las palabras de los actores. Algunos ejemplos de textos segn el canal de percepcin son: Canal visual: ensayo, cmic, cartel de publicidad. Canal acstico: noticias de radio, novela radiofnica, msica clsica. Combinacin de canal acstico y visual: pelcula (en versin original, doblada o subtitulada), conferencia con proyeccin de texto, pgina web con efectos sonoros. Otro factor que marca la diferencia entre los ejemplos anteriores es la proporcin del cdigo verbal (palabras) y el cdigo no verbal. Una pelcula contiene elementos no verbales, como por ejemplo las imgenes o la banda sonora. Esto no quiere decir que el texto escrito no contenga elementos no verbales: por ejemplo, a pesar de la alta verbalidad de la presente comunicacin, hay elementos no verbales que tambin contribuyen a la transmisin del mensaje, como el tamao de letra o las vietas utilizadas. Un tamao de letra mayor indica que se trata del ttulo del texto, las vietas indican que se trata de una lista de ideas, etc. Incluso el texto escrito ms simple contiene elementos no verbales, ya que el mensaje no puede ser transmitido sin algn soporte fsico (cf. Zabalbeascoa 1997). En cambio, puede haber textos sin elemento verbal, por ejemplo una tira cmica sin palabras. La relacin entre los elementos verbales de un texto y los no verbales se puede representar de manera cuantitativa, ya que cuantos ms elementos verbales haya, menos elementos no verbales se podrn incluir dentro del mismo canal de transmisin. Por ejemplo, en el caso del texto escrito (canal visual), cuantas ms imgenes haya (elemento no verbal) menos espacio habr para incluir frases (elemento verbal). Asimismo, en un programa de radio (canal acstico), cuanto ms hable el presentador, menos tiempo habr para las canciones. Incluso si los cdigos verbal y no verbal son simultneos en e l tiempo, uno de los dos ser necesariamente el dominante, por ejemplo si el presentador habla mientras se escucha msica de fondo. En este caso, el cdigo dominante ser el verbal. Crear una tipologa de textos a base de los parmetros anteriormente menc ionados (canales y cdigos) conducira a una infinidad de tipos de textos. Lo que resultara til sera disponer de una parrilla o una escala donde podramos situar ejemplos de textos en vez de tipos de textos. La relacin entre el cdigo verbal y el no verbal se puede presentar en una escala donde podramos situar los ejemplos de texto segn la proporcin de los

TEMAS DE INVESTIGACIN EN TRADUCCIN AUDIOVISUAL

179

dos cdigos que contienen. El siguiente grfico es un intento de representar dicha proporcin, donde el rea sombreada en gris claro representa el cdigo no verbal, mientras el rea en gris oscuro el cdigo verbal. Se puede observar aqu que el cdigo verbal no ocupa totalmente ninguna posicin en la escala.
Figura 1: Escala que representa la proporcin entre los cdigos verbal y no verba l en un canal de recepcin.
VERBAL

NO VERBAL

Consideremos los siguientes ejemplos de texto (divididos segn el canal por e l que se perciben) y la proporcin de los elementos verbales y no verbales que contiene cada uno. Canal visual o Contrato empresarial Poca presencia de elementos no verbales. o Cmic (por ejemplo Astrix) Mucha presencia de elementos no verbales (dibujos) pero con importante presencia de elementos verbales (dilogos). o Cartel de publicidad sin palabras Ausencia de elementos verbales. Canal acstico o Noticias en la radio Poca presencia de elementos no verbales (tono de voz del locutor), o presencia no significativa. o Novela radiofnica Presencia dominante de elementos verbales (narracin, dilogos de personajes) con importante presencia de elementos no verbales (ruidos, msica). o Obra de msica clsica Ausencia de elementos verbales. Estos ejemplos se pueden situar en la escala que se ha presentado en la figura anterior de la siguiente manera:

TEMAS DE INVESTIGACIN EN TRADUCCIN AUDIOVISUAL


Figura 2: Ejemplos de textos percibidos por un slo canal (o bien acstico o visual) segn la proporcin de los cdigos verbal y no verbal
CANAL VISUAL CANAL ACSTICO

180

novela sin ilustraciones


VERBAL

VERBAL

tertulia en la radio obra teatral en la radio tebeo con dilogos

NO VERBAL

NO VERBAL

publicidad sin palabras

msica sin letra

Sin embargo, hasta el momento slo hemos visto la proporcin de estos cdigos en casos de textos que se perciben por un nico canal. En el caso del texto audiovisual, la proporcin sera diferente en cada canal. Por ejemplo, en una pelcula doblada se puede or las frases de los actores y la banda sonora, o sea por el canal acstico se transmiten tanto elementos verbales como no verbales, mientras que por el canal visual llegan casi exclusivamente elementos no verbales (imgenes)1. Por otro lado, en una pelcula subtitulada podemos percibir elementos verbales tambin por el canal visual (los subttulos). En el caso de una pelcula muda de los aos 20, cuando se sola poner interttulos para explicar la accin, los elementos verbales se perciben slo por el canal visual y no hay elementos verbales acsticos. Estos ejemplos se pueden situar en nuestra escala que tendr que ser duplicada para abarcar ambos canales:

Excepto algn ttulo (elemento visual verbal) que pueda aparecer en pantalla, por ejemplo Paris, 1989

TEMAS DE INVESTIGACIN EN TRADUCCIN AUDIOVISUAL

181

Figura 3: Ejemplos de textos audiovisuales segn la proporcin de los cdigos verbal y no verbal
CANAL VISUAL

CANAL ACSTICO

VERBAL

VERBAL

pelcula con subttulos


NO VERBAL

NO VERBAL

CANAL VISUAL

VERBAL CANAL ACSTICO

VERBAL

NO VERBAL

pelcula en versin original o doblada

NO VERBAL

CANAL ACSTICO

VERBAL

CANAL VISUAL

VERBAL

NO VERBAL

pelcula muda con interttulos


NO VERBAL

TEMAS DE INVESTIGACIN EN TRADUCCIN AUDIOVISUAL

182

En este punto, hay que matizar que con el trmino audiovisual no nos referimos a todos los textos que se perciban por ambos canales. Para una definicin precisa se requieren ms parmetros, uno de los cuales es el medio: los textos audiovisuales aparecen en pantalla, sea grande (cine) o pequea (televisin). Sin embargo, actualmente se pueden visualizar pelculas no slo en televisin o en cine, sino tambin en pantallas de ordenador. Por lo tanto, sera necesario otro parmetro delimitador que diferencie los textos audiovisuales de los productos multimedia (e.g. una pgina web con sonido) que se transmiten por el mismo medio y tambin por ambos canales de recepcin. La diferencia estriba en que los textos audiovisuales se caracterizan por una secuencia de imgenes y sonido que est predeterminada, mientras que la secuencia de las imgenes en los productos multimedia depende del usuario. En otras palabras, los productos multimedia se caracterizan por un alto grado de interaccin por parte del usuario. Esta interaccin es mnima en el caso del espectador de una pelcula.2 Para terminar, los textos audiovisuales se caracterizan por la sincrona entre los elementos verbales y no verbales, denominada por Mayoral (1988: 359) sincrona de carcter, the harmony between the image of the character and his or her voice and
Figu ra 4 : Las interacciones (sincronas) que existen entre los elementos de un texto audiovisual

acstico - verbal (ej: frases)

visual - verbal (ej: ttulos)

acstico - no verbal (ej:sonidos, msica)

visual - no verbal (ej: imgenes)

words. Esta sincrona se refiere a la interaccin entre los elementos verbales y no verbales, sean acsticos (ej. palabras y sonidos) o visuales (ej. subttulos, imgenes) y se representa en el siguiente esquema: Las caractersticas que diferencian el texto audiovisual de otros textos se pueden resumir as: Recepcin por dos canales: acstico y visual Presencia significativa de elementos no verbales. Sincrona entre elementos verbales y no verbales. Transmisin por pantalla Reproducibilidad Secuencia predeterminada de imgenes y sonido Material grabado.

Slo si la pelcula est grabada en videocasete puede el espectador desplazarse dentro del texto. De todas formas el grado de interaccin sigue siendo menor que el de los productos multimedia.
2

TEMAS DE INVESTIGACIN EN TRADUCCIN AUDIOVISUAL

183

Estas caractersticas del texto audiovisual condicionan su traduccin. Por un lado, las sincronas que existen en el texto audiovisual original se requieren tambin en el texto traducido. Por ejemplo, en el doblaje se intenta mantener la sincrona entre el elemento visual-no verbal (los labios de los actores) con el elemento acstico-verbal (la traduccin de lo que dicen), mientras en el subtitulado, los subttulos aparecen cuando los personajes empiezan a hablar (sincrona entre el elemento visual-verbal y acstico-verbal). Adems, los elementos fundamentales del texto audiovisual (que aparecen en la figura 4) son imprescindibles para la traduccin, entendiendo como traduccin el proceso total del doblaje o el subtitulado. A menudo, y sobre todo en el caso de traduccin para el cine, la primera fase del proceso del subtitulado se hace sin disponer del texto audiovisual original, sino slo con el ayuda del guin3. Sin embargo, el proceso no se puede llevar a cabo, es decir no se pueden introducir los subttulos o los dilogos de doblaje, sin tener la pelcula. Y es precisamente en esta fase de insercin cuando se hacen cambios y adaptaciones en la traduccin. De todas formas, conviene que el traductor disponga del original, porque de este modo se tendrn que hacer menos cambios que los que se requieren si el traductor ha entregado los subttulos sin haber visto la pelcula. En los siguientes ejemplos extrados de las versiones subtituladas en espaol y griego de la pelcula El Paciente Ingls se puede apreciar que cada traductor maneja la interaccin entre los elementos del texto audiovisual de manera diferente. Se han seleccionado ejemplos donde en el elemento acstico-verbal existen referencias directas a objetos o gestos que aparecen en el elemento visual-no verbal.

Aqu hay que sealar que segn la definicin que se da aqu, el guin no forma parte del texto audiovisual

TEMAS DE INVESTIGACIN EN TRADUCCIN AUDIOVISUAL

184

Tabla 1: Ejemplos de la pelcula El Paciente Ingls (Anthony Minghella, 1995) ELEMENTO ACSTICO VERBAL Original en ingls 1 Look - I've got this much lung. Do you have a problem with those? Shall I spin the bottle? ELEMENTO VISUAL VERBAL Subttulos en espaol Me queda esto de pulmn. Subttulos en griego con traduccin al espaol . Tengo slo medio pulmn. ; Le molestan? Te has herido en las manos? ; Hago girar la botella? . 4 I haven't eaten an egg in No como ninguno desde Hace aos que no como huevos.

La hago girar?

En el primer ejemplo, el protagonista dice I've got this much lung haciendo un gesto con la mano que significa poco y esto se traduce como (medio pulmn). Es decir, el traductor griego opta por explicar la informacin visual, aunque dicha informacin no se encuentra en el elemento acstico-verbal. Asimismo, en el segundo ejemplo traduce those como (manos). Al contrario, el traductor espaol deja que la imagen explique qu quiere decir esto de pulmn o a qu se refiere el personaje cuando dice Le molestan?.. En los ejemplos 3 y 4, existe un grado de redundancia entre el elemento acstico-verbal y visual-no verbal: la botella y el huevo respectivamente aparecen tanto en la imagen como en las palabras de los personajes. Las tendencias que vimos en los primeros ejemplos siguen manifestndose aqu, ya que en los subttulos en espaol se omiten estas palabras, mientras en griego se mantiene la redundancia. Es interesante anotar que en el ltimo ejemplo la frase interrumpida del original se completa en los subttulos en griego, hecho que verifica la tendencia de explicacin por parte de este traductor4. En cuanto a la recepcin, los elementos fundamentales del texto audiovisual no llegan siempre al receptor como un conjunto inseparable. Como seala Zabalbeascoa (2000) puede llegar a existir cierto grado de separabilidad entre los elementos del texto audiovisual, por ejemplo, podemos seguir perfectamente una tertulia en la televisin sin mirar la pantalla. Sin embargo, en este caso no se tratar de un texto aud iovisual, sino de un texto acstico, como si fuera un programa en la radio. Por lo que se refiere al anlisis del texto audiovisual, es tambin posible estudiar slo un elemento del texto, por ejemplo el elemento verbal visual (los subttulos) en comparacin con el guin original. Mason (1989) ha estudiado dos secuencias de la serie francesa Chateauvallon, y ha llegado a la conclusin de

Hay que especificar que no se trata de tendencias de las practicas respectivas en cada pas, sino de las tendencias de estos dos traductores en concreto.
4

TEMAS DE INVESTIGACIN EN TRADUCCIN AUDIOVISUAL

185

que faltan ciertos aspectos en los subttulos (en concreto, la fuerza ilocutoria). Lo que se pretende demostrar aqu, es que los aspectos que estn ausentes en los subttulos no estn necesariamente ausentes en el texto audiovisual, sobre todo si son redundantes. Por ejemplo, ciertos indicadores de cortesa pueden estar incluidos tanto en la parte verbal como en la parte no verbal: un personaje puede ser corts no slo con sus palabras sino tambin con su tono de voz o sus expresiones. Por lo tanto, los indicadores que faltan de los subttulos se pueden recuperar en el elemento visual no verbal, o acstico no verbal. Es decir, los resultados en los que se llega con este tipo de anlisis afectarn slo a los subttulos como texto escrito y no al texto audiovisual en su totalidad. De lo dicho hasta ahora, se llega a la conclusin de que es imprescindible tener en cuenta todos los elementos fundamentales del texto audiovisual tanto para su traduccin, como para su anlisis y recepcin, puesto que la ausencia de algn elemento tendr como consecuencia la traduccin, anlisis o recepcin de otro tipo de texto (acstico o visual). BIBLIOGRAFA DELABASTITA, Dirk. 1989. Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel 35(4): 193-218. HATIM, Basil & Ian MASON. 1997. The Translator as Communicator. London & New York: Routledge REISS, Katharina & Hans J. VERMEER. 1984. Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie. Tbingen: Max Niemeyer) MASON, Ian. 1989. Speaker Meaning and Reader Meaning: Preserving Coherence in Screen Translating. In Klmel, Rainer & Jerry Payne (eds) Babel: The Cultural and Linguistic Bariers between Nations. Aberdeen University Press, 13-24. SOKOLI, Stavroula. 2000. Research Issues in Audiovisual Translation: Aspects of Subtitling in Greece. Trabajo de investigacin. Universitat Autnoma de Barcelona. ZABALBEASCOA, Patrick. 1997. Dubbing and the Nonverbal dimension of Translation. In Poyatos Fernando (ed) Nonverbal Communication and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 327-342. ZABALBEASCOA, Patrick. 2000. El Texto Audiovisual: Factores Semiticos y Traduccin. (En prensa).

Potrebbero piacerti anche