Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
1
Preface
In this pamphlet there are 10 versions of the poem “What is the NanoArt?” and
some images of NanoArt selected by the author from the Second International
Online NanoArt Competition (2007). The original English version of that poem was
written by me not long ago. When I sent that poem through E-mail to Cris Orfescu,
the organizer of that NanoArt Competition, he told me that my poem might be the
first poem for the NanoArt. With his great authority in the NanoArt, I fully trust on
what he said. So, I was pretty much encouraged to refine that poem and to
create a similar version of it in Chinese – the native language of mine. Normally, a
Chinese poem may have better chance in word-selection with sounds for
rehearsal very elegantly. After finishing the Chinese version, I made another effort
to translate the English version to other eight languages, including German,
French, Russian, Japanese, etc. To decorate the pamphlet, I had inserted some of
my NanoArt images and some other NanoArt images permitted by different
producers, so that readers may not only to read my poem but also to appreciate
many NanoArt images, which they might have not seen before.
I should express my deep thanks to all of those excellent artists. Without their 1
supporting, my works shall never reach the quality like it was published now. I had
made a decision to publish it at lulu.com in line with my many other works
published there under a general URL http://lulu.com/stockforecast. I will set it as a
royalty free publication. That means both the editor and contributors will not
receive any money from its sales (the sales price of that pamphlet is to cover the
material used for printing it only). People, who are interested in any images inside
this little book, may touch with the original image producers. Their names can be
found at http://nanoart21.org.
Finally, I should indicate here that I had used an image - “Symphony of Color” to
design the cover of the new book. That image was copied from my web site Gao
Gao Gallery at the URL below.
https://finerworks.com/mgallery/artists.asp?U_ID=gaogao&offset=6. May that
image bring a good luck for the flourish of the NanoArt in its future.
The editor
January 2008, Dallas, TX
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
2
Contents
1. English version 3
3. Chinese version 5
5. German version 8
7. Russian version 10
9. French version 12
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
3
Johnson Gao
January 25, 2008
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
4
4
GLuminosityL stands for the background photo of one of my digital images, Genesis, and
two layers, one luminosity and one Linier light (I think)_and then the nano image in various
layer modes all in photoshop
CS3.
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
5
!"#$%
&'()*+,-.!/0123
4 567819:;<1=>
5
4?1@ABCDEFGHIJ
KLMN1OPQRSTUVWXYZ[\V]
4 ^_1`abc
deFfgFhij
klFmTFnokHJ &1^p
qrstu9:;<13vw1xZyz
r1{|}x~!t
1 'F
&r1Zk
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
6
6
Fig. 2. This image was produced by Johnson K. Gao – the poet.
This is a digital image that I scanned from an historical color electron micrograph which I had
produced and collected nearly for a quarter of a century. The image represents only a very
small portion of one yolk platelet (about few microns in size) in an egg (about 1.25 mm in
diameter) of a frog (Rana sp.) at its first cell cleavage stage showing many lipovitalline
molecules (7.5 nano meter) packed in it. The final magnification of that image is between
1,000,000-2,000,000X (depending on the final printing or viewing size used that includes three
levels of continuous magnification: electron microscopy, video system plus photo
enlargement). At such a magnification, a sesame seed (about 2mm) can be enlarged as
big as a sport ground of 2,000m in diameter.
The original photo print was one of unpublished research data which belonged to the first
batch of color electron micrographs of the world (At lease it was true in yolk plate research
based on my extensive search at that time). Some of those color photographs had been
used in a scientific article related to the molecular study of membrane biogenesis. Those
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
7
images might be considered as a mile stone of NanoArt, because of its early publishing
date, higher magnification obtained and complicated technology applied, that included
the use of a novel water soluble embedding medium for transmission electron microscopy,
drying infiltration, sililation-thin-section, and computerized image processing. (Refer to a
paper published in 1983 that I was the first author. Acta Biologiae Experimentalis Sinica,
16,325-337, 1983, also ibid, 18,13-23, 1985.)
At that time, a set of computer was as large as a piece of piano. The computerized
pseudocolor image was shown with color TV and finally the screen was shot with a camera
using Kodak color negative film and then printed to color photograph. As one can see
clearly that there are six and half rows of lipovitalline molecules in that photo. Each molecule
is out-lined with yellow color. There exist one to two blue cores in the red main substrate of
the molecule. Molecules at the top part of the photo are arranged more compactly, which
is called crystalline zone. Molecules in the lower part turn looser (partially digested) and are
easy to drop off. To the left lower part of that image, one molecule was dissolved and
dropped into the amorphous zone of yellow-green color. The result from more extensive
investigation shows that only disintegrated lipovitalline molecules can be used for the
biogenesis of new membrane and to support a new life.
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
8
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
9
Nano garden 01
Multilayer Composite
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
10
Будет NanoArt?
Друг Johnson Gao
25-ое января 2008
Будет NanoArt?
К я не смог объяснить.
Наши тела очевидно слишком большие для того чтобы сжать cIn.
Т водит людских душ для того чтобы витать в том королевстве свободно.
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
11
11
Mano a Nano IV
Seed image modified in Photoshop, the goal being to impose some order upon the chaos
without discarding significant elements of the original. The colors are random, but tweaked
for a bit of sensuality.
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
12
le 25 janvier 2008
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
13
13
Fig. 5. This image was produced by Johnson K. Gao – the poet.
Diabetes may need info from this liver cell. It is common knowledge that diabete patients
may need injection of insulin to reduce blood sugar concentration. But, very few people,
even doctors, realize that liver function may have profound inference to diabetes as well.
When an athlete runs a Marathon, he needs a lot of energy. His muscle contraction needs
ATP. ATP is generated from glucose which is a kind of blood sugar, while blood sugar is
supplies by liver cells by enzyme digestion of glycogen (glycogenolysis, such as glycogen
phosporylase), and those glycogen was previously synthesized and stored inside
hepatocytes under the action by another kinds of enzymes including PEPCK and glycogen
synthase when the concentration of blood sugar at portal tract was high after food up-
taking. My research found that there are two gradients of liver carbohydrate metabolism
enzymes. One enzyme gradient is higher in portal tract areas but is lower in central vein
areas, and another enzyme’s gradient is reversed. The activity of some of those enzymes
may be regulated by insulin. I guess that if a person’s liver has disease, or, abnormality in
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
14
hepatic carbohydrate enzymes synthesis, one may possibly develop diabetes and difficult to
cure by insulin injection alone. That is why I heard that some Chinese herb medicine doctors
use herbs that are good for liver to help cure diabetes patients. The image that I produced is
a high magnification of one and 2 half hepatocytes showing a specific carbohydrate
enzyme molecules (in rose red color) distribution which is limited in micro-areas only in cytosol
(light blue color). The cell nucleus (blue-black color) is located in the center of the cell. The
experiment includes the used of PEG embedding and section, immunohistochemical stain
with nano-gold labeled antibody against carbohydrate enzyme, colloidal gold silver
enhancement, re-embedding the immunostained section in plastic resin, further cut the 5
micro section (after peeled off) to 20 pieces (0.25 micron), detect the signal from thin section
with high power lens epipolarization microscope, computerized pseudocolor image
processing, etc. (Refer to: Histochemistry, 99,341-346, 1993; J. Histochem. Cytochem.,
42,1651-1653, 1994; JMSA, 1:4,151-161, 1995.)
14
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
15
¿Cuál es el NanoArt?
Johnson Gao
el 25 de enero de 2008
Cuál es el NanoArt?
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
16
16
Crystal Plant
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
17
Är vad NanoArten?
Johnson Gao
Januari 25, 2008
souls för den blytakmänniska för att soar däri kungariket fritt.
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
18
18
flowerR2b
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
19
NanoArt?
2008125
-
NanoArt?
!"#$% !&'()#*++
NanoArt,-.
!/0*1234.567
!89:;<=>?@A
!BCDEFGHIGJKL"+
AM#""NOP2GJQRS 19
!T.5UVWXY>?
Z[G\]^_`ab+
cdGefGghi+L"+jklm
:;<=>?4.5n&opqr+
stuvop*w+
xyYz{O7|}~rG
!n!>? A&
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
20
20
Thought Form
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
21
then used the difference screen filter. Layer 3 - is a macro shot of cross-cut wood that has
been worm eaten, again colorized, a number of Photoshop filters and the multipy screen
filter applied. Layer 4 - is one of the seed images, colorized with the KPT goo filter applied
and then the screen layer filter applied with a 65% transparency. Layer 5 - is a textural and
color piece I had previously created, here I applied the soft light layer filter. Layer 6 - is one of
the seed images, colorized and the KPT goo filter applied,
layer set to normal at 41% transparency. Layer 7 - is the nanoflower seed image, as it was
originally downloaded,
with layer filter set at screen. Layer 8 - is the same image with the KPT goo filter applied, with
the screen filter set to overlay. Layer 9 - is a macro shot of pressed yellow glass on a glass
table, colorized, with parts erased and layer filter set to screen. Overall the final result has the
subtle shape of a human profile, seeing thru the skull and seeing the brain, yet more that just
the physical form, more than that images of half formed animals, eyes and beings can be
seen forming
if you let your imagination fly.
21
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
22
ي ىلإ
.ﻳﻔﺴّﺮ مل عاطتسا انأ أ ّ
ﻞ ثيح
ن ريغ دعب رظني ءيش آ ّ
.ةكرح يف رارمتساب أ ّ
ن
ن يف قلحي نأ إﻧﺴﺎﻧﻴّﺔ حاورأ دوقي أ ّ
.ﺑﺤ ّﺮﻳّﺔ ةكلمم أ ّ
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
23
23
People know that gold is in shining yellow color. But, nano-gold particles are not yellow.
When gold particles are cut to a diameter about 10-15 nm, the gold solution is rose-red, very
similar to a glass of red wine. Further to cut the gold particles smaller, such that 5 nm in
diameter, the solution turns to pink. The smaller the size is, the more close to orange color it
will be. Those solutions are called as colloidal gold. Only the super high speed centrifuge at
with rotational force at 100,000g (gravity) can collect nanogold particles. By assembling
thousands of nano gold into micro-argarose-beads (such that 1-3 micron in diameter), those
beads will have a very dark rose-red color. And that will change the nature of undetectable
individual nanogold under the light microscope to become easy to see clusters of nanogold.
That means they can be used as a mark. Since colloidal gold is a negatively charged
particle, it can absorb protein molecules on its surface without loss of activity of the protein.
And if the cell membrane has receptors to that protein, that cell will internalize that kind of
protein-coated nanogold-microbeads in to cell body in huge quantity. The image I provided
above is a culture of fibroblast cells after feeding with special protein-coated micro-
argarose-beads for few hours and washed away un-internalized beads. That produced a
very strange pattern never seen before. The whole cell bodies were compacted in full with
those microbeads but cells live happyly. It seems that nanogold-microbeads can be used as
a drug carrier or a sub-cellular marker.
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
24
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
25
NanoArt ?
Gao
2008 1 25
A
-
NanoArt ?
!.
NanoArt -. /0 +,.
\], CBC, \^
_`! "aC Hb,c N,.
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
26
26
Fig. 11. Permitted to use by the producer Joel Koln.
Fractalized NanoWhale
I began by extracting one particular sub-object from one of the seed images. I then isolated
the object, added a few modifications, and imported it into Fractal Explorer, where I made it
semi-transparent and merged it with a fractal picture that I custom-designed for this project.
The final stages of work primarily involved color selections, with a few other small adjustments
thrown in.
I think there are some strong natural relationships between the nano-world and fractals. For
future NanoArt activities, I would suggest publicizing the events more widely among
communities of artists who work with fractals, and providing sample images that contain a
wider variety of the fractal-like features that frequently appear at nanoscopic scales.
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
27
The artwork was created with a help of various computer tools. Most of the process consisted
of using a digital paint and digital brushes in various modes through a tablet and a pencil,
similarly as in a process of making a painting on canvas.
I would like to express my deepest gratitude to Dr. An Pang Tsai for his beautiful seed image.
Many thanks for this innovative approach in connecting science and art! I find it a great
pleasure and honor to contribute and help making general public more aware of
nanotechnology in this manner.
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
28
Nano may also means Nanotechnology, that refers broadly to a field of applied science and
technology whose unifying theme is the control of matter on the atomic and molecular scale,
normally 1 to 100 nanometers, and the fabrication of devices with critical dimensions that lie
within that size range. It is a highly multidisciplinary field, drawing from fields such as applied
physics, materials science, interface and colloid science, device physics, supramolecular
chemistry (which refers to the area of chemistry that focuses on the noncovalent bonding
interactions of molecules), self-replicating machines and robotics, chemical engineering,
mechanical engineering, biological engineering, and electrical engineering. Much speculation
exists as to what may result from these lines of research. Nanotechnology can be seen as an
extension of existing sciences into the nanoscale, or as a recasting of existing sciences using a
newer, more modern term.
It is pleased to know that the NanoArt 2007 INTERNATIONAL ONLINE COMPETITION artworks
showcased for large audiences. 37 nanoartists from 13 countries and 4 continents sent 121 NanoArt
works to this second edition of the international competition. Public online voting is now open through
March 31, 2008 http://nanoart21.org/nanoart2006/index.php?cat=9
And a blog of review has been sent to my e-mail box. The reviewer has selected four art pieces of
his preference. Refer to a URL below: http://blogs.zdnet.com/emergingtech/?p=802
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
29
From artistic point of view I also like those four images that Roland Piquepaille had picked up. I
know very little about the background of that author. Maybe he is an art reviewer, or, high credential
amateur art appraiser. However, it seems to me that Roland Piquepaille might have no deep root in
nanotechnology, because that, among four pieces he selected from 121 pieces of NanoArt submitted
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=58&pos=0
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=55&pos=0
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=48&pos=1
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=52&pos=0
there are only two pieces contain obvious nanostructure and other two pieces are either have little
(diffused) or almost only with rudiment of recognizable nanostructure. So, from NanoArt point of view,
if “Nano” should have 50% weight in “NanoArt”, just as what I had said in the beginning of this article
(four letters in “Nano” viz. three letters in “Art”) an appraiser of “NanoArt” shall stand higher than a
conventional “Art” appraiser. Thus, the new discipline of art requires artists to learn nanotechnology,
at least the basic knowledge of nanostructural classification. It also requires nano technologists to
study art and to master artistic techniques that may be used to let audiences to know the significance
of their nano work better.
Unfortunately, when I visited the voting page on the other day, my impression got from those art 29
pieces with higher stars voted was that a large number of voters are still staying at pure art point of
view instead of “NanoArt” point of view. Of course, we could not ask too high at present time, since I
believe that most of so called 37 “NanoArtists” are still newcomers to this field. They are not as like as
the founder of “NanoArt” - Cris Orfescu, who is both a good artist and a good nanostructure
researcher. You can see how he had produced many top “NanoArt” pieces with extreme beauty but
without sacrifice the original scientific value of nanostructure. “Eye of Science” by Terisa selected by
Roland Piquepaille has got over 140 votes with average 4 stars show here once more with that link.
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=55&pos=0
To me it is a very nice and peculiar common art piece, thoughtful and beautiful, but it has some
distance to be qualified as a top “NanoArt” piece when added the weight of “Nano” to it. On the other
hand, to my eyes, Chris Roberson’s images
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=62&pos=2
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=62&pos=0
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
30
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=62&pos=4
their counts are much lower than 140 vote, 4 stars in compared with above mentioned page, can be
considered as real “NanoArt”. He is the rare person among others that an artist had joined nano
research actively.
Furthermore, let me jump out from the circle of contributors of this competition, Johnson Gao’s
images:
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=46&pos=1
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=46&pos=0
(Only 14 s to date, average 3 stars) are belong to the un-modified (natural status, but structurally
enhanced) “NanoArt”.
The former one is superficially look like very low quality image, but, it is actually an “antique”
“NanoArt” image (produced 25 years ago before the term “Nanotech” was popularly known, and it
30
was far earlier than many advanced graphic softwares were invented.) with super high magnification
that careless viewers may even did not pay attention to that while voting it. People know that an
antique piece of China recovered from a sunken vessel may look ugly or over simplify, but it may
have great historical value.
So, there is a problem set before us to evaluate any special piece of NanoArt. What are the
reasonable criteria?
1. What is the percentage containing of nano-image in the “NanoArt”? (similar to 24K gold or not.)
2. What is the difficulty to produce the image through the procedure to produce that nano-image?
3. What is the artistic function in the “NanoArt”?
4. Are those artistic procedures to be used to enhance the value of the original nano-image or
only to do the distortion?
5. What is the significance of the whole “NanoArt”? Or, is it only to use fragment of nano-image to
decorate a conventional art piece?
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
31
After viewing the majority pieces in this contest, I feel they can be categorized in five groups: (with
some URL pages as samples)
Group A: Plain natural nano-image which has artistic value by the beauty pertaining to itself, or, the
image was touched with negligible color adjustment, etc.
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=69&pos=1
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=36&pos=0
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=46&pos=2
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=60&pos=1
Group B: Nano-image with artistic modification to increase the quality or the pleasant visual
accessibility of the original image.
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=46&pos=0
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=46&pos=1
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=60&pos=0
31
Group C: Nano-image with artistic modification to distort the original image in order to get some
artistic flavor or to increase its beauty.
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=45&pos=0
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=56&pos=1
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=58&pos=3
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=58&pos=4
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=42&pos=1
Group D: Only tiny amount of fragmental nano-image was used to decorate a conventional art piece
and then call it a ‘NanoArt”.
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=35&pos=2
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=53&pos=0
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=52&pos=2
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
32
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=55&pos=0
Group E: “NanoArt” by name only (without or with almost no realistic or clearly visible nano structures
in it).
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=33&pos=1
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=54&pos=0
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=50&pos=1
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=59&pos=0
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=37&pos=0
Above classification may not be very true to them. That is only my personal opinion.
I have referred all of them for you guys to search them for easier. That may help them to consider
how to evaluate a “NanoArt” piece based on equality of Nano (50%) and Art (50%). Notice shall be
also paid to the difficulty and complexity in obtaining the original nano-image and its scientific
meaning in putting stars to a NanoArt.
Finally, I should point out the fact that there really has a task in front before us, which asks artists32
to
learn Nano, and nanotechnologists to learn art. Or, make cooperation between those two parties.
Only then NanoArt will be more flourished and fairly evaluated. Raise the spontaneous NanoArtists or
NanoArtreviuwers to conscious ones.
May Mr. Cris Orfescu and his NanoArt be glorious in the near future!
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
33
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
34
Johnson Gao
This poem is copied from the lyrics of a song composed by myself for the coming
Olympic Games in Beijing. It is the altitude that I had hoped for those athletes who
won the Championship of games. I would also like that NanoArtists who won the
competition will keep the similar altitude towards their successes and fames.
That’s a glory.
It is a sign of victory;
It is a crystal of struggle;
It is a fruit of persistence;
34
- A mixture of bitter and joy.
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
35
35
Fig. 14. A digital image of stalactite in a Guilin’s cave, China by the editor.
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with the aid
of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.