Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
No part of this publication may be reproduced, read or stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without prior written permission of Schneider Electric. This document is produced in the United States of America. Andover Plain EnglishTM is a trademark of Schneider Electric. Andover InfinetTM is a trademark of Schneider Electric. All other trademarks are the property of their respective owners. Title: Andover Continuum Language Translation Support for Version 1.94 CyberStation Version 1.94 Schneider Electric part number: 30-3001-981 The information in this document is furnished for informational purposes only, is subject to change without notice, and should not be construed as a commitment by Schneider Electric. Schneider Electric, assumes no liability for any errors or inaccuracies that may appear in this document. On October 1st, 2009, TAC became the Buildings Business of its parent company Schneider Electric. This document reflects the visual identity of Schneider Electric. However, there remain references to TAC as a corporate brand throughout the Andover Continuum software. In those instances, the documentation text still refers to TAC only to portray the user interface accurately. As the software is updated, these documentation references will be changed to reflect appropriate brand and software changes. All brand names, trademarks and registered marks are the property of their respective owners.
SchneiderElectric OneHigh Street North Andover, MA 01845 (978) 975-9600 Fax: (978) 975-9782 http://www.schneider-electric.com/buildings
ii
Schneider Electric
Contents
Chapter 1 Introduction ...............................................................................................1
Overview of Language Translation Support............................................................................ 2 Whats in this Document ......................................................................................................... 2 What Programs Do I Need for CyberStation and web.Client .................................................. 3
iii
iv
Schneider Electric
Chapter 1
Introduction
This chapter discusses the following topics: Introduction to language translation support Whats in this manual? What programs do I need for CyberStation and web.Client?
The content of this package is placed on an FTP web site. Schneider Electric R&D has or will notify you of the location of this site, so you can extract the material. The content of this package comprises: The editable source files for CyberStation manuals, CyberStation online help, web.Client online help, and the web.Client Planning and Installation Guide. Note: Only documentation updated for Version 1.94 are located on this site. The on-screen text in the applications. These contain all the system files necessary for translation of the user-interfaces.
This document contains enough information to allow you to build a complete installable distribution CD. Note: Instead of performing the translation yourself, you may hire an outside translation agency to do it for you. If you outsource this work, please see Appendix A, which offers some guidelines for hiring a translator and some information on computer-assisted translation tools.
Schneider Electric
The following table lists the software you need for web.Client: Andover Continuum web.Client Required Software Software
Passolo
Manufacturer
PASS Engineering GmbH
Revision
Professional (latest) with .NET add-in
Image editor Zip utility Text editor FrameMaker RoboHelp (as an optional HTML editor)
Most any Most any Most any Adobe Systems Adobe Systems
Network Path
What Is Passolo?
Passolo is a program that extracts user interface items from already built applications. These items are presented as text entries in a table. Localization is accomplished by providing translated equivalents to each text item into a separate column in the table. Passolo uses this translation table to create an alternate set of files that, when added to an English Continuum installation, provide a localized user interface.
What Is RoboHelp?
The Adobe RoboHelp product is an extensive collection of stand-alone tools and add-ons to Microsoft products that allows the creation of a complete Help system. For CyberStation help system All editing is performed on a RoboHelp HTML Help project. You open an HTML Help project and edit its contents in the tools WYSIWYG HTML editor. The projects individual contextsensitive .HTM files (one .HTM file per help topic) are compiled and compressed into a single .CHM file. Continuums help engine opens the .CHM file in a browser that is similar to the Microsoft Internet Explorer (IE) browser. See the section, Continuum Help Files, later in this document. (For more information, see Chapter 2, User Documentation.) For web.Client help files You may use RoboHelp as an HTML editor for several web.Client .HTM files, which are interlinked and come up in an Internet Explorer browser. However, you need not use RoboHelp. Any good HTML editor can be used. (For more information, see Chapter 2, User Documentation.)
What Is FrameMaker?
FrameMaker is a leading international publishing system that combines word processing, page design, graphics, and a book builder into one application.
Manufacturer Information
These software products are manufactured by:
FrameMaker and RoboHelp Adobe Systems, Inc. Corporate Headquarters 345 Park Avenue San Jose, CA 95110-2704 U.S.A. Tel: 408-536-6000 FAX: 408-537-6000 http://www.adobe.com Passolo PASS Engineering GmbH Remiguisstr. 1 53111 Bonn Germany Tel: +49-228-697242 FAX: +49-228-697104 http://www.passolo.com Contact: Claudia Fricke InstallShield InstallShield Software Limited Kings House 14 Orchard Street Bristol, BS1 5EH United Kingdom Tel: + 44 117-903-0650 Fax: + 44 117-903-0640 www.installshield.co.uk
CAUTION: This document does not teach you how to use Passolo, InstallShield, RoboHelp, or FrameMaker. It is assumed that the files will be edited by persons who are experienced with these applications.
Schneider Electric
Chapter 2
User Documentation
This chapter discusses the following topics: Andover Continuum CyberStation and web.Client manuals Andover Continuum CyberStation online help system Andover Continuum web.Client online help files
Note: This folder also includes other manuals updated for Version 1.94. Each of these documents is contained within its own folder. The physical size of these manuals is in a 7 X 9 page format. The fonts used in all software manuals are Arial, Helvetica, Times, and Century Schoolbook. Feel free to reformat these documents into a page size that is more appropriate for your region.
FrameMaker Files
For manuals produced in FrameMaker, the source files comprise multiple FrameMaker document (.fm) files for the front cover, table of contents, preface, chapters, appendices, and so on. They also comprise one FrameMaker Book (.book) file, which ties together the multiple files and generates an entire book, and many graphics files (in their Art folders) that are imported into the manuals.
Schneider Electric
Schneider Electric
Chapter 3
CyberStation User Interface Translation
This chapter discusses the following topics: Overview of CyberStation User Interface Translation Process CyberStation Translation Procedure
10
Schneider Electric
Note: If you are installing the Continuum database for the first time, and you need to use non-default collations, this path for the new registry key may not exist. In this case, manually create the registry path and then add the registry key as described in this procedure. 4. From the Edit dropdown menu, select New then String Value. (As an alternative, you may also right click in right-hand viewing pane and select New then String Value.) A new string value named New Value #1 is created. 5. Right click over New Value #1 and select Rename from the popup menu. Rename this new string value to: Continuum SQL Collation 6. Right click over Continuum SQL Collation and select Modify. The Edit String dialog appears. 7. To modify the value, in the Value data field, enter an SQL collation name for your language. For example: SQL_Lithuanian_Cp1257_CI_AS Note: The collation must be CASE INSENSITIVE (CI) to work. To find a Microsoft-supported collation for your language, go to: http://msdn.microsoft.com/library/default.asp?url=/library/en-us/tsqlref/ts_ca-co_5ell.asp The database update searches for this string and does not enforce the Continuum standard. This registry entry allows the creation of the database using non-default SQL collations.
11
Development Step 2: Copy/Extract Files This step extracts the files from the FTP site. 1. Make sure the drive you are using has at least 1 GB of free disk space. 2. Copy the contents of the FTP Application Source folder to drive:\GoodPyramidRelease, where drive is the letter of the drive you use.
12
Schneider Electric
There are several menu items and descriptions in these files. Everywhere the items Display name and/or Description exist. The target text found after the equal (=) symbol (for example, Open) should be translated:
Example:
"DisplayName"="Open"
Translate the sentence Do not translate any other items in this file!
There are several Help text descriptions in these files. Everywhere the items HelpText exist. The target text found after the colon (:) symbol (for example, Show Tool Bars) should be translated:
Translate the sentence Do not translate any other items in this file!
13
This file contains a variety of text items that you might want to translate.
WARNING Unfortunately these items are used for both the user interface and as descriptors for Plain English. Therefore, if you translate these words you will have to use them as such in a Plain English statement.
Text items such as Locked and Unlocked show up on user dialogs in English because they come from this file. If you translate them, the user interface looks better. However, words such as these are also used within Plain English programming. Changing them in this file affects both the user interface display and their use in Plain English.
Also be aware that translating words in this file affects the way all Plain English programs are displayed, even if they originated in English. The newly translated words are substituted for the original English words.
When translating any of these items, DO NOT CHANGE ANY OF THE NUMBERS in the file!
Example: // SVC_ALM_STAT 53 2 Inactive 0 Active 1 // You can translate the word Inactive Do not change any of these numbers!
If you choose to translate Inactive or even Active, when you write a Plain English program you must substitute the translated word in the statement. This results in a mixture of languages in the not-so-Plain English code.
WARNING If a text item in this file English or any other language contains one or more spaces, then CyberStation will not launch. The default English text strings do not contain spaces.
14
Schneider Electric
15
16
Schneider Electric
Chapter 4
web.Client User Interface Translation
This chapter discusses the following topics: Overview web.Client User Interface Translation Procedure
17
Overview
For web.Client users, you must also translate the user interface in the web.Client application, after you have performed the CyberStation procedure in Chapter 3. Translating both CyberStation and web.Client ensures that text in system messages, alarms, and so on, appear in the correct language within web.Client. Notes: Source files for one web.Client manual, the web.Client Planning and Installation Guide, and for the web.Client help files, are provided on the documentation disk. For complete information on translation of web.Client documentation, see Chapter 2. For a list of software products required for translation of the web.Client documentation and the web.Client user interface, see Chapter 1. CAUTION: The .cab files for the web.Client Pinpoint (webPinpoint) graphics application and the web.Client Video control are digitally signed by SCHNEIDER ELECTRIC Boston R&D, with a SCHNEIDER ELECTRIC factory password, before the web.Client product leaves the company. When you translate the contents of these .cab files, the digital signatures are broken, and you must send them back to SCHNEIDER ELECTRIC to be resigned. (For instructions, see Development Steps 4 and 5 in the following procedure.)
18
Schneider Electric
1. Use most any image editor (Chapter 1) for translation of these images files. Ack.gif Acked.gif delete_on.gif delete_off.gif print_on.gif print_off.gif 2. As an option, also use your image editor to translate the web.Client online help images (.GIF) that contain text.
20
Schneider Electric
Appendix A
Guidelines for Outsourcing the Translation
This chapter discusses the following topics: Overview CAT advantages, benefits, and disadvantages How does it work? Guidelines for hiring translators and translation agencies Summary
21
Overview
This appendix presents an overview of computer-assisted translation technology and some guidelines for hiring external translation services. The process of providing adequate documentation in another language requires: Knowledge of the technology and the product Knowledge of the languages linguistic style
Product knowledge can be acquired via product training. Linguistic style is more abstract, whereby a human translators mood and/or feelings often define the outcome of the translation. Fluctuations and inconsistencies in human translations can be caused by lack of memory. The translator sometimes forgets what he/she translated on the previous page not to mention 10 pages before or 100 pages before. Therefore, a human translator may translate a phrase in different ways from page to page. From a grammatical perspective, this isnt crucial. Though consistency is more professional, most readers understand that Push the button and Click the button are virtually the same. However, inconsistencies in terminology are more serious. Calling something A in one place and B in another can confuse and upset the reader. Naturally, both kinds of inconsistencies might be a result of an inconsistent source (master) document. If the original is bad, then the copy is bad. In this case, a translator likely has limited knowledge about the technology as well as a lack of memory. What can remedy this dilemma? Automated machine translations have been a utopian dream for a long time, and they still are. Automated translations date back to the end of World War II. During the cold war, they intensified, particularly with automated translation of Russian communications. Today, automated machine translation is still far from even being acceptable. Machine translation is simply "vocabulary matching" taking a document in one language and translating it into another, without human input. These automated tools are fast, but result in a poor-quality translation. (For example, at the start of a letter, Dear Bill could become kostspieliger Geldschein, meaning "Beloved Banknote.) A machine cannot understand the subtleties or contexts of language. So there is still a need for the human mind behind the machine. A human mind is, however, inferior to a computers memory capacity and its ability to recognize patterns and phrase recurrences. The human-machine combination is therefore the ultimate translating tool. This combination is called ComputerAssisted Translation (CAT).
What Is CAT?
CAT is basically a skilled human translator (with considerate product-technology knowledge) working with a computer-based software tool that assists the translator in the translation process. The tool takes care of the basic jobs like: Reducing extensively formatted documents to pure information (plain text) since layout is of no concern during translation. Comparing the new text with existing, pre-translated text, reference material, terminology, and so on, to find exact matches, and inserting these into the new language. This reduces the amount of new text that might require a human translators attention, keeping the translators role to a minimum. Assisting the human translator in the translation process with suggestions. For example, the tool can make an 80 percent match with pre-translated text, help look up a pre-translated terms, and so on. Reapplying the previously removed layout to the translated document so that the document retains its proper layout.
22
Schneider Electric
In time, the translation memory accumulates more and more information and gets smarter. This leads to an exponential translation/processing curve. Updates, which usually involve minor changes to existing text, are processed by the translation memory quickly. While processing translations, the translation memory accumulates terms and ensures they are used consistently throughout translations. For a consistent style, both the translation-memory and the terminology database can be shared among translators and be saved as a resource for future translations for example, when new translators are added or replaced.
24
Schneider Electric
Some manual layout adjustments may be required if the language pair (source language/target language) differs in volume. For example, German expands an English document by about 20 percent. For example, a too-narrow fit of text inside text boxes and tables may result in bad hyphenation, bad page breaks, bad table layouts, and so on.
6. The translated document, a properly formatted PDF, together with the translation memory, is returned to the corporation. The translated source document may also be returned, but is it not required since all information is in the translation memory.
26
Schneider Electric
The cases above describe the most basic situations regarding the use of a translation tool, pointing out the most basic steps. In a more advanced method, for example, the corporation might perform the conversion (to native translation-file format) and the pre-translation. Then, only the text to be translated (along with the translation memory) is sent to the translator. In this more advanced scenario, the translator would return translated files and an updated translation memory back to the corporation, which would then convert the files back into the original file format. This method requires more work by the corporation, but it gives the corporation excellent cost control. (Fake invoices that list undefined hours spent on translation is a thing of the past!) That is, you would know that its only 1033 words at, for example, 8 cents per translated word no more, no less.
27
Summary
This appendix has attempted to point out the current state of translation technology today. Translation is an abstract concept, and the corporation has little, if any, control over the amount of work that is really needed for a translation. Translation technology is still open to deception. That is, any translation business (or individual) could still give you its own version of the truth. As you probably understand by now, the benefits of CAT outweigh the drawbacks.
28
Schneider Electric
Andover Continuum Language Translation Support for Version 1.94 Document Number: 30-3001-981