Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
The Compact Opera Collection
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura Mascagni Cavalleria rusticana Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura Mascagni Cavalleria rusticana Pietro Mascagni CAVALLERIA RUSTICANA Atto unico Act One Acte unique Erster Akt 1) For other titles currently available in this series and credits please click here Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura 3 ACT ONE PRELUDE (during w hich Turiddu sings his Siciliana) SICILIANA Turiddu (before the curtain rises) O Lola, with your milk-white blouse, white-skinned, with lips like cherries, your laughing face looks from the window, and the first one to kiss you is blessed! Blood may be spilt on your doorstep, but to die there is nothing to me. I f, dying, I went up to heaven and found you not there I would flee! Ah! ah! ah! ah! INTRODUCTION AND CHORUS (The curtain rises. The scene is a square of a little Sicilian village. The church is at the back on the right, and on the left is the tavern and house of M am m a Lucia. It is the m orning of Easter D ay.D aw n is breaking. The distant voices, first of w om en then of m en, are heard.) Womens voices (offstage) Ah! ACTE UNIQUE PRLUDE (dont fait partie la Sicilienne chante par Turiddu) SICILIENNE Turiddu (derrire le rideau ferm ) Lola dont la chemise de nuit est comme le lait, si blanche et rouge comme la cerise, quand tu te penches, ta bouche sourit, heureux celui qui te donne le premier baiser! ta porte, du sang est vers et peu m importe si j y meurs assassin. Et si je meurs et m en vais au paradis, si je ne t y trouve pas, je m en retournerai ! Ah! ah! ah! ah! INTRODUCTION ET CHUR (Le rideau se lve. La scne reprsente une place dans un village de Sicile. Au fond, droite, lglise. A gauche, lauberge et la m aison de M am m a Lucia. La place est dserte. Cest le jour de Pques. Laube se lve. O n entend au loin des voix de fem m es, puis des voix dhom m es.) Voix de femmes (en coulisse) Ah! ERSTER AKT VORSPIEL (m it der Siciliana, von Turiddu gesungen) SICILIANA Turiddu(hinter dem geschlossenen Vorhang) O Lola, du hast eine Haut wie M ilch, so wei und rot wie Kirschen, wenn du dich zeigst, lchelt dein M und, selig, wer dir den ersten Kuss gibt! An deiner Tr wurde Blut vergossen, und mir ist gleichgltig, ob ich gettet werde. Und wenn ich sterbe und ins Paradies komme und du bist nicht dort, gehe auch ich nicht hinein! Ah! ah! ah! ah! INTRODUKTION UND CHOR (D er Vorhang hebt sich. D ie Bhne zeigt einen Platz in einem sizilianischen D orf. Rechts im H intergrund die Kirche. Links das W irtshaus und das H aus von M utter Lucia. D er D orfplatz ist leer. Es ist O stersonntag. D er M orgen dm m ert. Von w eitem sind Frauenstim m en, dann M nnerstim m en zu hren.) Frauenstimmen(in den Kulissen) Ach! 2 Pietro Mascagni CAVALLERIARUSTICANA ATTO UNICO 1 PRELUDIO (di cui fa parte la Siciliana cantata da Turiddu) SICILIANA Turiddu (a sipario calato) 2 O Lola ch ai di latti la cammisa, si bianca e russa comu la cirasa, quannu t affacci fai la vucca a risu, biato cui ti da lu primmu vasu! Ntra la porta tua lu sangu sparsu e nun me mporta si ce muoro accisu. E s iddu muoro e vaju mparadisu, si nun nce truovu a ttia mancu ce trasu! Ah! ah! ah! ah! INTRODUZIONE E CORO 3 (Il sipario si alza. La scena rappresenta una piazza in un paese della Sicilia. N el fondo, a destra, la chiesa. A sinistra, losteria e la casa di m am m a Lucia. La piazza deserta. il giorno di Pasqua. Albeggia. O donsi le voci lontane prim a di donne, poi di uom ini.) Voci di donne (di dentro) Ah! Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura 5 Mens voices (offstage) Ah! Womens voices (offstage) O range-trees perfume the grassy verges, larks amid the flowering myrtles sing; this is the hour when loves soft serenade a faster beat to lovers hearts should bring. (The w om en enter.) Mens voices (offstage) I n the fields, amid the golden ears of corn the distant clatter of your shuttles comes; then, resting wearily awhile from work, we think of you, our bright-eyed pretty ones. O pretty ones, to you we fly apace, as flies the bird when summoned by its mate. (The m en enter.) Women Let our rural labours cease; the Virgin serene rejoices in the Saviour. This is the hour when loves soft serenade a faster beat to lovers hearts should bring. Men (leaving) I n fields, among the golden ears of corn, etc. Women (leaving) O range-trees perfume the grassy verges, etc. Women, then Men(as they leave) Ah! Ah! Ah! Ah! Voix dhommes (en coulisse) Ah! Voix de femmes (en coulisse) Les oranges embaument sur les pentes verdoyantes, les alouettes chantent parmi les myrtes en fleur; c est le temps o tous murmurent le tendre chant qui fait redoubler les battements du cur. (Elles entrent.) Voix dhommes (en coulisse) Au milieu des champs parmi les pis d or nous parvient le bruit de vos canettes, las, nous nous reposons de notre labeur, nous pensons vous, belles aux yeux de soleil. belles aux yeux de soleil, nous courons vous, comme l oiseau vole au nid. (Ils entrent.) Les femmes Q ue cessent les travaux des champs; que la Vierge sereine se rjouisse de la rsurrection; c est le temps o tous murmurent le tendre chant qui fait redoubler les battements du cur. Les hommes (sloignant) Au milieu des champs parmi les pis d or, etc. Les femmes (sloignant) Les oranges embaument sur les pentes verdoyantes, etc. Les femmes puis les hommes (au loin) Ah! Ah! Ah! Ah! Mnnerstimmen(in den Kulissen) Ach! Frauenstimmen(in den Kulissen) Die O rangen duften auf grnenden Zweigen, die Lerchen singen zwischen blhenden M yrten; in dieser Zeit trllert jeder ein zrtliches Lied, das die Herzen hher schlagen lsst. (D ie Frauen treten auf.) Mnnerstimmen(in den Kulissen) Auf dem Feld inmitten goldener hren ist das Schwirren eurer Spindeln zu hren, mde ruhen wir uns von der Arbeit aus, an euch denken wir, schne Geschpfe. O schne Geschpfe, zu euch eilen wir, so wie der Vogel dem Lockruf folgt. (D ie M nner treten auf.) Frauen M ge das Tagewerk ruhen; die holde Jungfrau findet am Heiland Wohlgefallen; in dieser Zeit trllert jeder ein zrtliches Lied, das die Herzen hher schlagen lsst. Mnner (entfernen sich) Auf dem Feld inmitten goldener hren, usw . Frauen(entfernen sich) Die O rangen duften auf grnenden Zweigen, usw . Frauen, dann Mnner (von fern) Ach! Ach! Ach! Ach! 4 Voci di uomini (di dentro) Ah! Voci di donne (di dentro) 4 Gli aranci olezzano sui verdi margini, cantan le allodole tra i mirti in fior; tempo si mormori da ognuno il tenero canto che i palpiti raddoppia al cor. (Entrano.) Voci di uomini (di dentro) I n mezzo al campo tra le spiche d oro giunge il rumore delle vostre spole, noi stanchi, riposando dal lavoro, a voi pensiamo, o belle occhi-di-sole. O belle occhi-di-sole, a voi corriamo, come vola l augello al suo richiamo. (Entrano.) Donne Cessin le rustiche opre; la Vergine serena allietasi del Salvator; tempo si mormori da ognuno il tenero canto che i palpiti raddoppia al cor. Uomini (allontanandosi) {I n mezzo al campo tra le spiche d oro, ecc. ]Donne(allontanandosi) [Gli aranci olezzano sui verdi margini, ecc. Donne poi uomini (da lontano) Ah! Ah! Ah! Ah! Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura 7 SCENE AND ARRIVAL OF ALFIO (Santuzza enters, approaching the tavern.) Santuzza Tell me, M amma Lucia Lucia(entering, surprised to see Santuzza) You here? What do you want? Santuzza Turiddu, where is he? Lucia Even here would you seek my son? Santuzza I only want to know, forgive me where I can find him. Lucia I do not know, I do not know; I want no trouble! Santuzza M amma Lucia, weeping I implore you, be pitiful like O ur Lord to M agdalene and tell me in your pity, wheres Turiddu? Lucia Hes gone to Francofonte to buy wine. SCNE ET ENTRE DALFIO (Santuzza entre, sapprochant de la taverne.) Santuzza Dites-moi, M amma Lucia Lucia (entrant, surprise) C est toi ? que veux-tu? Santuzza O est Turiddu? Lucia Tu viens chercher mon fils jusqu ici ? Santuzza Je veux seulement savoir pardonnez-moi o je peux le trouver. Lucia Je ne sais pas, je ne sais pas; je ne veux pas d histoires! Santuzza M amma Lucia, je pleure, je vous supplie, faites comme le Seigneur avec M adeleine, dites-moi par piti o est Turiddu? Lucia I l est parti chercher le vin Francofonte. SZENE UND ALFIOS AUFTRITT (Santuzza tritt auf und geht zur Taverne.) Santuzza Sagt, M utter Lucia Lucia(erscheint, berrascht) Du bist es ? Was willst du? Santuzza Turiddu, wo ist er? Lucia Hierher kommst du, um meinen Sohn zu suchen? Santuzza I ch will nur wissen, I hr verzeiht mir wo ich ihn finden kann. Lucia I ch wei es nicht, ich wei es nicht; ich will keinen rger! Santuzza M utter Lucia, ich flehe Euch an unter Trnen, seid gndig wie unser Herr zu M agdalena, sagt mir um Gottes willen, wo Turiddu ist? Lucia Er wollte in Francofonte Wein holen. 6 SCENA E SORTITA DI ALFIO 5 (Entra Santuzza, avviandosi alla taverna.) Santuzza Dite, M amma Lucia Lucia (entrando, sorpresa) Sei tu? che vuoi? Santuzza Turiddu, ov ? Lucia Fin qui vieni a cercare il figlio mio? Santuzza Voglio saper soltanto, perdonatemi voi dove trovarlo. Lucia Non lo so, non lo so; non voglio brighe! Santuzza M amma Lucia, vi supplico piangendo, fate come il Signore a M addalena, ditemi per piet, dov Turiddu? Lucia andato per il vino a Francofonte. Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura 9 Santuzza No! He was seen in the village late at night. Lucia What are you saying? Hes not been home! Come in! Santuzza I cannot enter your house, I cannot enter I have been excommunicated! Lucia And what do you know about my son? Santuzza What cruel pain I suffer! (The sound of horses hooves, the jingling of harness-bells and the cracking of a w hip is heard. Alfio enters on his little cart, accom panied by som e m en.) Alfio The horse paws the ground, the harness-bells jingle, whip-crack-away! Hey there! Should the icy wind blow, should it rain or snow, why should I care? The horse paws the ground, the harness-bells jingle, whip-crack-away! Hey there! Santuzza Non! O n l a vu au village en pleine nuit. Lucia Q ue dis-tu? que dis-tu? mais il n est pas rentr la maison! Entre! Santuzza Je ne peux pas entrer chez vous, je ne peux pas entrer je suis excommunie, je suis excommunie! Lucia Et que sais-tu de mon fils? Santuzza M on cur est dchir! (O n entend les sabots dun cheval, le tintem ents des grelots et le claquem ent dun fouet. Alfio entre sur sa charrette, accom pagn des hom m es.) Alfio Le cheval piaffe, les grelots tintent, le fouet claque. Eh l! Le vent glac peut souffler, il peut pleuvoir ou neiger, que m importe? Le cheval piaffe, les grelots tintent, le fouet claque. Eh l! Santuzza Nein! M an hat ihn zu vorgerckter Stunde im Dorf gesehen. Lucia Was sagst du? Was sagst du? Er ist nicht nach Hause gekommen! Komm herein! Santuzza I ch kann Euer Haus nicht betreten, ich kann es nicht betreten ich bin ausgesto en aus der Kirche! Lucia Und was wei t du von meinem Sohn? Santuzza Wie schwer ist mir ums Herz! (Pferdegetrappel, Schellengelut und Peitschenhiebe sind zu hren. Alfio taucht m it seinem G espann auf, die M nner begleiten ihn.) Alfio Das Pferd trappelt, die Glckchen klingeln, die Peitsche soll knallen. Hei! M ag ein eisiger Wind wehen, mag es regnen oder schneien, was kmmert das mich? Das Pferd trappelt, die Glckchen klingeln, die Peitsche soll knallen. Hei! 8 Santuzza No! I han visto in paese ad alta notte. Lucia Che dici? che dici? se non tornato a casa! Entra! Santuzza Non posso entrare in casa vostra, non posso entrare sono scomunicata, sono scomunicata! Lucia E che ne sai del mio figliolo? Santuzza Q uale spina ho in core! (Si ode il rum ore dei piedi dun cavallo, i sonagli e la frusta. Entra Alfio sul carrettino, accom pagnato dagli uom ini.) Alfio 6 I l cavallo scalpita, i sonagli squillano, schiocchi la frusta. Ehi l! Soffi il vento gelido, cada l acqua o nevichi, a me che cosa fa? I l cavallo scalpita, i sonagli squillano, schiocchi la frusta. Ehi l! Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura 11 Men O h, a jolly life indeed does the lucky carter lead who drives from place to place! Alfio Whip-crack-away! At home my Lola awaits me, with love and comfort greets me, shes loyalty itself. Women(in the distance) Ah! (nearer) Ah! Alfio The horse paws the ground, the harness bells jingle, tis Easter and I ve arrived! Men, Women O h, a jolly life indeed, etc. Alfio Hey there! Whip-crack-away, etc. O h, a jolly life indeed, etc. Tis Easter and I ve arrived. (The villagers leave, som e to church, others dispersing in different directions.) Les hommes O h quel beau mtier que celui de voiturier, on voit du pays! Alfio Le fouet claque. Chez moi m attend Lola qui m aime et me console, qui est la plus fidle. Les femmes (au loin) Ah! (se rapprochant) Ah! Alfio Le cheval piaffe, les grelots tintent, c est Pques et me voil! Les hommes, les femmes O h quel beau mtier, etc. Alfio Eh l! Le fouet claque, etc. O h quel beau mtier, etc. C est Pques et me voil! (Les hom m es et les fem m es sortent, se dirigeant vers lglise ou prenant dautres chem ins.) Mnner O welch ein schnes Geschft, Fuhrmann zu sein, hierhin und dorthin zu fahren! Alfio Die Peitsche knallt. Zu Hause erwartet mich Lola, die mich liebt und mich trstet, die vollkommen treu ist. Frauen(von fern) Ach! (nher) Ach! Alfio Das Pferd trappelt, die Glckchen klingeln, es ist O stern und ich bin da! Mnner, Frauen O welch ein schnes Geschft, usw . Alfio Hei! Die Peitsche soll knallen, usw . O welch ein schnes Geschft, usw . Es ist O stern und ich bin da! (D ie M nner und Frauen gehen, entw eder zur Kirche oder in eine andere Richtung.) 10 Uomini }O h che bel mestiere }fare il carrettiere, }andar di qu e di l! } }Alfio }Schiocca la frusta. }M aspetta a casa Lola }che m ama e mi consola, }ch tutta fedelt. } }Donne(di lontano) }Ah! }(di pi vicino) }Ah! Alfio I l cavallo scalpita, i sonagli squillano, Pasqua ed io son qu! Uomini, donne }O h che bel mestiere, ecc. } }Alfio }Ehi l! Schiocchi la frusta, ecc. ]O h che bel mestiere, ecc. [ Pasqua ed io son qu! (G li uom ini e le donne partono, o alla chiesa o per altre vie.) Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura 13 SCENE AND PRAYER Lucia(to Alfio) How lucky you are, good neighbour Alfio, to be always so merry! Alfio (casually) M amma Lucia, is there any more of that old wine left? Lucia I don t know; Turiddu has gone to get supplies. Alfio But he hasn t left the village! I saw him this morning just by my house. Lucia(in surprise) What? Santuzza(quickly to Lucia) Hush! Alfio I must be off. You ladies, go to church. (H e leaves.) Choir in church Q ueen of heaven, rejoice Alleluia! He whom worthily thou borest Alleluia! SCNE ET PRIRE Lucia( Alfio) Q uelle chance vous avez, compre Alfio, d tre toujours si joyeux ! Alfio(avec dsinvolture) M amma Lucia, avez-vous encore de ce vin vieux ? Lucia Je ne sais pas; Turiddu est parti m en chercher. Alfio M ais il est toujours l! Je l ai vu ce matin prs de chez moi. Lucia(surprise) Comment ? Santuzza(en hte Lucia) Taisez-vous! Alfio Je m en vais, vous autres allez l glise. (Il sort.) Chur dans lglise Regina Coeli, laetare Allluia! quia, quem meruisti portare Allluia! SZENE UND GEBET Lucia(zu Alfio) Seid gegr t, Gevatter Alfio, I hr seid immer so frohgemut! Alfio(unbefangen) M utter Lucia, I hr habt wohl noch etwas alten Wein? Lucia I ch wei nicht; Turiddu wollte neuen holen. Alfio Und wenn er immer noch hier ist! I ch habe ihn heute M orgen bei meinem Haus gesehen. Lucia(berrascht) Wie bitte? Santuzza(eilig zu Lucia) Schweigt still! Alfio I ch gehe jetzt, geht ihr beiden in die Kirche. (Er geht.) Chor in der Kirche Himmelsknigin, freut euch, H alleluja! weil der, den du zu tragen verdientest, H alleluja! 12 SCENA E PREGHIERA Lucia(ad Alfio) 7 Beato voi, compar Alfio, che siete sempre allegro cos! Alfio(spigliato) M amma Lucia, ne avete ancora di quel vecchio vino? Lucia Non so; Turiddu andato a provvederne. Alfio Se sempre qui! L ho visto stamattina vicino a casa mia. Lucia(sorpresa) Come? Santuzza(a Lucia rapidam ente) Tacete! Alfio I o me ne vado, ite voi altre in chiesa. (Esce.) Coro in chiesa 8 Regina Coeli, laetare Alleluja! quia, quem meruisti portare Alleluja! Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura 15 has risen from the dead as prophesied. Alleluia! (G roups of villagers enter the square and kneel before the church.) Men, Women(in the square) Let us give praise, the Lord is not dead! Radiant, He has opened up the tomb. Let us give praises to the risen Lord, today ascended into heavens glory. Santuzza Let us give praise, the Lord is not dead, let us praise the risen Lord, today ascended into heavens glory. Lucia, Men and Women into heavens glory. Choir in church Alleluia! All in the square Let us give praise, the Lord is not dead, etc. Choir in church Alleluia! Alleluia! Choir in church Alleluia! Alleluia! Santuzza O Lord, o Lord, o Lord! resurrexit sicut dixit. Allluia! (D es groupes de villageois dbouchent sur la place et vont sagenouiller devant lglise.) Les hommes et les femmes (sur la place) Chantons des hymnes, le Seigneur n est pas mort ! Resplendissant, il a ouvert le tombeau. Chantons des hymnes au Seigneur ressuscit, qui aujourd hui est mont dans la gloire des cieux. Santuzza Chantons des hymnes, le Seigneur n est pas mort, chantons des hymnes au Seigneur ressuscit, qui aujourd hui est mont dans la gloire des cieux. Lucia, les hommes et les femmes dans la gloire des cieux. Chur dans lglise Allluia! Tous sur la place Chantons des hymnes, le Seigneur n est pas mort, etc. Chur dans lglise Allluia! Allluia! Chur dans lglise Allluia! Allluia! Santuzza Seigneur, Seigneur, Seigneur! auferstanden ist, wie er gesagt hat. H alleluja! (Einzelne G ruppen versam m eln sich auf dem D orfplatz und und knien vor der Kirche nieder.) Mnner und Frauen(auf dem Platz) Lasst uns lobsingen, der Herr ist nicht tot! I n strahlendem Licht hat er die Gruft geffnet. Lobsingen wir dem Herrn, der auferstanden ist und heute in die himmlische Herrlichkeit einging. Santuzza Lasst uns lobsingen, der Herr ist nicht tot! Lobsingen wir dem Herrn, der auferstanden ist und heute in die himmlische Herrlichkeit einging. Lucia, Mnner und Frauen in die himmlische Herrlichkeit. Chor in der Kirche Halleluja! Alle auf dem Platz Lasst uns lobsingen, der Herr ist nicht tot, usw . Chor in der Kirche Halleluja! Halleluja! Chor in der Kirche Halleluja! Halleluja! Santuzza O Herr, o Herr, o Herr! 14 resurrexit sicut dixit. Alleluja! (G ruppi di persone entrano in piazza e vanno inginocchiarsi davanti alla chiesa.) Uomini e donne(in piazza) I nneggiamo, il Signor non morto! Ei fulgente ha dischiuso l avel. I nneggiamo al Signore risorto, oggi asceso alla gloria del ciel. Santuzza 9 I nneggiamo, il Signor non morto, inneggiamo al Signore risorto, oggi asceso alla gloria del ciel. Lucia, uomini e donne alla gloria del ciel. Coro in chiesa Alleluja! Tutti in piazza {I nneggiamo, il Signor non morto, ecc. ] ]Coro in chiesa [Alleluja! Alleluja! Coro in chiesa {Alleluja! Alleluja! ]Santuzza [O Signor, o Signor, o Signor! Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura 17 All in the square Let us give praise to the Lord! Choir in church Alleluia! Alleluia! (All go into the church except for Santuzza and Lucia.) Lucia Why did you tell me not to speak? ROMANCE AND SCENE Santuzza You know what happened, mamma: before he went as a soldier Turiddu swore to Lola a vow of undying faith. Returning, he found her married; and with another love he hoped to quench the fire that burned within his heart. He loved me, I loved him, ah! I loved him! That woman, envious of my every joy, forgetful of her newly-wedded husband, was consumed with jealousy. She stole him from me! Despoiled of my honour, I am left: Lola and Turiddu are lovers, and I must weep, weep, weep! (She w eeps.) Lucia M ercy on us, what are you telling me on this holy day? Tous sur la place Chantons des hymnes au Seigneur! Chur dans lglise Allluia! Allluia! (Tous entrent dans lglise, sauf Santuzza et Lucia.) Lucia Pourquoi m avoir fait signe de me taire? ROMANCE ET SCNE Santuzza Vous le savez, mamma, avant de partir l arme, Turiddu avait jur Lola sa foi ternelle. I l est revenu, a appris qu elle s tait marie, et il a voulu avec un nouvel amour teindre la flamme qui lui dvorait le cur. I l m a aime, je l ai aim, ah! je l ai aim! Et elle, m enviant tous mes dlices, a oubli son mari, s est consume de jalousie. Elle me l a vol! Je reste dshonore : Lola et Turiddu s aiment, je pleure, je pleure, je pleure! (Elle pleure.) Lucia Pauvres de nous, que viens-tu me dire en cette sainte journe? Alle auf dem Platz Lasst uns lobsingen dem Herrn! Chor in der Kirche Halleluja! Halleluja! (Alle auer Santuzza und Lucia gehen in die Kirche.) Lucia Warum hast du mir ein Zeichen gegeben, ich soll schweigen? ROMANZE UND SZENE Santuzza I hr wisst es doch, M utter, bevor Turiddu zu den Soldaten ging, hatte er Lola ewige Treue geschworen. Er kam zurck, fand sie vermhlt; und mit einer neuen Liebe wollte er die Flamme lschen, die ihm im Herzen loderte. Er liebte mich, ich liebte ihn, ach! ich liebte ihn! Sie neidet mir meine Wonne, vergisst ihren Gatten, entbrannte vor Eifersucht. Sie hat ihn mir genommen! I ch habe keine Ehre mehr: Lola und Turiddu lieben sich, ich weine, ich weine, ich weine! (Sie w eint.) Lucia Der Herr sei uns gndig, was sagst du mir an diesem heiligen Tag? 16 Tutti in piazza {I nneggiamo al Signor! ]Coro in chiesa [Alleluja! Alleluja! (Tutti entrano in chiesa tranne Santuzza e Lucia.) Lucia Perch m hai fatto segno di tacere? ROMANZA E SCENA Santuzza 0 Voi lo sapete, o mamma, prima d andar soldato Turiddu aveva a Lola eterna f giurato. Torn, la seppe sposa; e con un nuovo amore volle spegner la fiamma che gli bruciava il core. M am, l amai, ah! l amai! Q uell invida d ogni delizia mia, del suo sposo dimentica, arse di gelosia. M e l ha rapito! Priva dell onor mio rimango: Lola e Turiddu s amano, io piango, io piango, io piango! (Piange.) Lucia M iseri noi, che cosa vieni a dirmi in questo santo giorno? Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura 19 Santuzza(in despair) I am damned, I am damned! Go, mamma, to ask Gods mercy, and pray for me. When Turiddu comes, I want to reason with him one more time. Lucia Assist her, holy M ary! (She goes tow ards the church.) SCENE AND SANTUZZA AND TURIDDUS DUET Turiddu(entering) You here, Santuzza? Santuzza I was waiting for you. Turiddu I t is Easter, are you not going to church? Santuzza No, I m not I must speak to you. Turiddu I was looking for mamma. Santuzza I must speak to you Turiddu Not here, not here! Santuzza Where have you been? Santuzza(dsespre) Je suis damne! Je suis damne! Allez, mamma, implorer Dieu, et priez pour moi Turiddu va venir, je veux le supplier encore une fois! Lucia Venez-lui en aide, Sainte M arie! (Elle se dirige vers lglise.) SCNE ET DUO SANTUZZA ET TURIDDU Turiddu (entrant) Toi ici, Santuzza? Santuzza Je t attendais. Turiddu C est Pques, tu ne vas pas l glise? Santuzza Je ne veux pas. I l faut que je te parle. Turiddu Je cherchais mamma. Santuzza I l faut que je te parle Turiddu Pas ici ! Pas ici ! Santuzza O tais-tu? Santuzza(verzw eifelt) I ch bin verdammt! I ch bin verdammt! Geht, M utter, und fleht zu Gott und betet fr mich Da kommt Turiddu, ich will ihn noch einmal instndig bitten! Lucia Steht ihr bei, heilige M aria! (Sie m acht sich auf den W eg zur Kirche.) SZENE UND DUETT SANTUZZA UND TURIDDU Turiddu(kom m t) Du hier, Santuzza? Santuzza I ch habe hier auf dich gewartet. Turiddu Es ist O stern, du gehst nicht in die Kirche? Santuzza I ch gehe nicht. I ch muss mit dir reden. Turiddu I ch wollte zu M utter. Santuzza I ch muss mit dir reden Turiddu Hier nicht! Hier nicht! Santuzza Wo warst du? 18 Santuzza(disperata) I o son dannata! I o son dannata! Andate, o mamma, ad implorar I ddio, e pregate per me Verr Turiddu, vo supplicarlo un altra volta ancora! Lucia Aiutatela voi, Santa M aria! (Si avvia verso la chiesa.) SCENA E DUETTO SANTUZZA E TURIDDU Turiddu (entrando) ! Tu qui, Santuzza? Santuzza Q ui t aspettavo. Turiddu Pasqua, in chiesa non vai? Santuzza Non v. Debbo parlarti. Turiddu M amma cercavo. Santuzza Debbo parlarti Turiddu Q ui no! Q ui no! Santuzza Dove sei stato? Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura 21 Turiddu What do you mean? To Francofonte. Santuzza No, thats not true. Turiddu Santuzza, believe me Santuzza No, do not lie. I saw you turn off the path. And at daybreak today you were seen near Lolas doorway. Turiddu Ah! You have been spying on me! Santuzza No! I promise you, we heard it from her husband, Alfio, just now. Turiddu I s this how you repay my love for you? Do you want him to kill me? Santuzza O h! Do not say such things! Turiddu Leave me alone, then, leave me! I n vain you try to quench my rightful anger with pious words. Turiddu Q ue veux-tu dire? Francofonte. Santuzza Non, ce n est pas vrai. Turiddu Santuzza, crois-moi Santuzza Non, ne mens pas. Je t ai vu dboucher du sentier. Et ce matin l aube on t a aperu prs de la porte de Lola. Turiddu Ah! Tu m as espionn! Santuzza Non! je te le jure, c est compre Alfio, le mari, qui nous l a racont il y a un instant. Turiddu C est ainsi que tu me rends mon amour? Tu veux qu il me tue? Santuzza O h! ne dis pas a! Turiddu Laisse-moi, alors, laisse-moi ! En vain tu tentes d apaiser ma juste colre avec ta piti. Turiddu Was kmmert dich das? I n Francofonte. Santuzza Nein, das stimmt nicht. Turiddu Santuzza, glaube mir Santuzza Nein, lge nicht! I ch sah dich unten den Weg entlang schleichen. Und heute im M orgengrauen hat man dich an Lolas Tr gesehen. Turiddu Ach! Du hast mir nachspioniert! Santuzza Nein! I ch schwre dir, das hat uns gerade Gevatter Alfio erzhlt, ihr Ehemann. Turiddu So lohnst du mir meine Liebe? Willst du, dass er mich ttet? Santuzza O h! das darfst du nicht sagen! Turiddu Dann lass mich in Ruhe, lass mich! Vergeblich versuchst du mit deinem M itleid meinen gerechten Zorn zu beschwichtigen. 20 Turiddu Che vuoi tu dire? A Francofonte. Santuzza No, non ver. Turiddu Santuzza, credimi Santuzza No, non mentire. Ti vidi volgere gi dal sentier. E stamattina all alba t hanno scorto presso l uscio di Lola. Turiddu Ah! M i hai spiato! Santuzza No! te lo giuro, a noi l ha raccontato compar Alfio, il marito, poco fa. Turiddu Cos ricambi l amor che ti porto? Vuoi che m uccida? Santuzza O h! questo non lo dire! Turiddu Lasciami dunque, lasciami! I nvan tenti sopire il giusto sdegno colla tua piet. Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura 23 Santuzza Do you love her then? Turiddu No! Santuzza Lola is much more beautiful Turiddu Be quiet! I do not love her. Santuzza You love her, you love her, you devil! Turiddu Santuzza! Santuzza That evil woman has taken you from me! Turiddu M ind, Santuzza, I am no slave to your ridiculous jealousy. Santuzza Hit me, insult me, I love you and forgive; but my anguish is unbearable! Turiddu M ind, Santuzza, I am no slave to your ridiculous jealousy. Santuzza Tu l aimes donc? Turiddu Non! Santuzza Lola est bien plus belle Turiddu Tais-toi ! Je ne l aime pas. Santuzza Tu l aimes, tu l aimes, maudit sois-tu! Turiddu Santuzza! Santuzza Cette mchante femme m a vol ton amour! Turiddu Prends garde, Santuzza, je ne suis pas l esclave de ta vaine jalousie. Santuzza Frappe-moi, insulte-moi, je t aime et te pardonne; mais mon angoisse est trop forte. Turiddu Prends garde, Santuzza, je ne suis pas l esclave de ta vaine jalousie. Santuzza Du liebst sie also? Turiddu Nein! Santuzza Lola ist sehr viel schner Turiddu Schweige! I ch liebe sie nicht. Santuzza Du liebst sie, du liebst sie, Verfluchter! Turiddu Santuzza! Santuzza Das schlimme Weib hat dich mir weggenommen! Turiddu Hte dich, Santuzza, ich bin nicht der Sklave deiner unbegrndeten Eifersucht. Santuzza Schlage mich, beschimpfe mich, ich liebe dich und verzeihe; doch meine Q ual ist nicht zu ertragen. Turiddu Hte dich, Santuzza, ich bin nicht der Sklave deiner unbegrndeten Eifersucht. 22 Santuzza Tu l ami dunque? Turiddu No! Santuzza Assai pi bella Lola Turiddu Taci! Non l amo. Santuzza L ami, l ami, o maledetto! Turiddu Santuzza! Santuzza Q uella cattiva femmina ti tolse a me! Turiddu Bada, Santuzza, schiavo non sono di questa vana tua gelosia. Santuzza Battimi, insultami, t amo e perdono; }ma troppo forte l angoscia mia. } } ]Turiddu ]Bada, Santuzza, schiavo non sono [di questa vana tua gelosia. Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura 25 (H earing Lola approaching, singing a song, Santuzza and Turiddu fall suddenly silent.) LOLAS RITORNELLO Lola O iris flower; there are thousands of beautiful angels in heaven, but only one as beautiful as he! Ah! Ah! Ah! Ah! O iris flower (entering) O h! Turiddu, has Alfio been this way? Turiddu(em barrassed) I ve only just got here. I don t know. Lola Perhaps hes stopped at the farriers, but he can t be long (sarcastically) And you, are you hearing mass outside? Turiddu Santuzza was telling me Santuzza I was telling him that today is Easter, and the Lord sees everything! Lola Are you not coming to mass? (Entendant la voix de Lola, qui approche en chantant, tous deux se taisent soudain.) RITOURNELLE DE LOLA Lola Fleur d iris, il est au ciel de beaux anges par milliers, mais il n y en a qu un qui soit beau comme lui ! Ah! Ah! Ah! Ah! Fleur d iris (entrant) O h! Turiddu, Alfio est-il pass? Turiddu (em barrass) Je viens d arriver. Je ne sais pas. Lola I l s est peut-tre arrt chez le marchal-ferrant, mais il ne saurait tarder (ironique) Et vous, vous coutez le service sur la place? Turiddu Santuzza me racontait Santuzza Je lui disais qu aujourd hui c est Pques et que le Seigneur voit tout ! Lola Vous ne venez pas la messe? (Beide schw eigen sofort, als sie Lola singend im m er nher kom m en hren.) LOLAS STORNELLO Lola I risblte, unzhlige schne Engel weilen nachts am Himmel, doch so schn wie er ist kein einziger! Ach! Ach! Ach! Ach! I risblte (taucht auf) O h! Turiddu, ist Alfio hier gewesen? Turiddu(verlegen) I ch bin gerade erst gekommen. I ch wei nicht. Lola Vielleicht ist er noch beim Hufschmied, aber er muss bald zurck sein (ironisch) Und ihr, ihr hrt die M esse auf dem Platz? Turiddu Santuzza hat mit mir geplaudert Santuzza I ch sagte ihm, heute sei O stern und der Herr sehe alles! Lola I hr geht nicht zur M esse? 24 (U dendo la voce di Lola, che savvicina cantando, i due taciono dim provviso.) STORNELLA DI LOLA Lola Fior di giaggiolo, gli angeli belli stanno a mille in cielo, ma bello come lui ce n uno solo! Ah! Ah! Ah! Ah! Fior di giaggiolo (entrando) O h! Turiddu, passato Alfio? Turiddu (im pacciato) @ Son giunto in piazza. Non so. Lola Forse rimasto dal maniscalco, ma non pu tardare (ironica) E voi, sentite le funzioni in piazza? Turiddu Santuzza mi narrava Santuzza Gli dicevo che oggi Pasqua, e il Signor vede ogni cosa! Lola Non venite alla messa? Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura 27 Santuzza I m not. O nly those may go who know they have not sinned. Lola I thank the Lord and kiss the ground! Santuzza O h, you do well, Lola! Turiddu(to Lola) Come on, lets go. Theres nothing to do here. Lola(to Turiddu, ironically) O h, do stay Santuzza(to Turiddu) Yes, stay, stay I have more to say to you. Lola And the Lord be with you. I m going. (She enters the church.) CONTINUATION OF THE DUET Turiddu Ah! See what you ve done now? Santuzza (coldly) You asked for it, and serve you right! Santuzza Pas moi. Seuls ceux qui savent tre sans pch doivent y aller! Lola Je rends grce au Seigneur, et je baise le sol ! Santuzza O h! vous faites bien, vous faites bien, Lola! Turiddu( Lola) Allons-y, allons-y. Nous n avons rien faire ici. Lola( Turiddu, ironiquem ent) O h, restez donc Santuzza( Turiddu) O ui, reste, reste J ai encore te parler. Lola Et que le Seigneur vous assiste. Je m en vais. (Elle entre dans lglise.) SUITE DU DUO Turiddu Ah! tu vois, qu as-tu dit ? Santuzza(froidem ent) Tu l as cherch et c est bien fait ! Santuzza I ch nicht. Das darf nur, wer wei , dass er nicht gesndigt hat! Lola Da danke ich dem Herrn und ksse die Erde! Santuzza O h! das macht I hr recht, das macht I hr recht, Lola! Turiddu(zu Lola) Gehen wir, gehen wir. Hier haben wir nichts zu schaffen. Lola(zu Turiddu, ironisch) O h, bleibt Santuzza(zu Turiddu) Ja, bleibe, bleib I ch muss noch mit dir reden. Lola Und der Herr stehe Euch bei. I ch gehe jetzt. (Sie geht in die Kirche.) FORTSETZUNG DES DUETTS Turiddu Ah! siehst du, was du gesagt hast? Santuzza(khl) Du hast es so gewollt und es geschieht dir recht! 26 Santuzza I o no. Ci deve andar chi sa di non aver peccato! Lola I o ringrazio il Signore, e bacio in terra! Santuzza O h! fate bene, fate bene, Lola! Turiddu(a Lola) Andiamo, andiamo. Q ui non abbiam che fare. Lola(a Turiddu, con ironia) O h, rimanete Santuzza(a Turiddu) S, resta, resta Ho da parlarti ancora. Lola E v assista il Signore. I o me ne vado. (Entra in chiesa.) SEGUITO DEL DUETTO Turiddu Ah! lo vedi, ch hai tu detto? Santuzza(fredda) L hai voluto, e ben ti sta! Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura 29 Turiddu(threatening her) Ah! By heaven! Santuzza Tear my heart out! Turiddu(turning to go) No! Santuzza(holding him back) Turiddu, listen! Turiddu Go! Santuzza(anxiously) Turiddu, listen! Turiddu Go! Santuzza Turiddu, listen! No, Turiddu, stay, stay a bit longer! Do you mean to desert me? Turiddu Why do you follow me, why do you spy on me even to the very door of the church? Santuzza Your own Santuzza begs you, weeping; how can you send her away, your own Santuzza? No, Turiddu, staya bit longer! Turiddu(se jetant sur elle) Ah! par Dieu! Santuzza Dchire-moi la poitrine! Turiddu(sen allant) Non! Santuzza(le retenant) Turiddu, coute! Turiddu Va! Santuzza(avec angoisse) Turiddu, coute! Turiddu Va! Santuzza Turiddu, coute! Non, non, Turiddu, reste, reste encore! Tu veux donc m abandonner? Turiddu Pourquoi me suivre, pourquoi m pier jusqu aux portes de l glise? Santuzza Ta Santuzza pleure et t implore; comment peux-tu la chasser ainsi, ta Santuzza? Non, Turiddu, reste encore! Turiddu(strzt auf sie zu) Ha! bei Gott! Santuzza Zerfleische mir die Brust! Turiddu(entfernt sich) Nein! Santuzza(hlt ihn zurck) Turiddu, hr mich an! Turiddu Geh! Santuzza(voller Angst) Turiddu, hr mich an! Turiddu Geh! Santuzza Turiddu, hr mich an! Nein, nein, Turiddu, bleibe, bleib noch! Du willst mich also verlassen? Turiddu Warum verfolgst du mich, spionierst mir nach sogar bis vor die Kirche? Santuzza Deine Santuzza weint und fleht dich an; wie kannst du sie so wegjagen, deine Santuzza? Nein, Turiddu, bleib noch! 28 Turiddu(le savventa) Ah! per Dio! Santuzza Squarciami il petto! Turiddu(avviandosi) No! Santuzza(trattenendolo) Turiddu, ascolta! Turiddu Va! Santuzza(con ansia) Turiddu, ascolta! Turiddu Va! Santuzza Turiddu, ascolta! }No, no, Turiddu, rimani, rimani ancora! }Abbandonarmi dunque tu vuoi? } }Turiddu }Perch seguirmi, perch spiarmi }sul limitare fin della chiesa? Santuzza La tua Santuzza piange e t implora; come cacciarla cos tu puoi, }la tua Santuzza? No, Turiddu, rimani ancora! } Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura 31 Turiddu Go, I tell you, go, don t pester me! I ts too late to be sorry now. Santuzza(pleading) O h, Turiddu! Turiddu Stop pestering me! Santuzza No, Turiddu, stay awhile! Turiddu Go! Go! Santuzza No! No! Turiddu Go! Santuzza (w ith increasing vehem ence) Ah! No, Turiddu, stay, stay longer! Stay Turiddu Go, I tell you, don t pester me. I ts too late to be sorry now. (scream ing at her) Go! Go! Go! Santuzza No! No! No! (pleading) Your own Santuzza begs you, weeping. Turiddu Va, je te le rpte, va, ne m ennuie pas! Trop tard pour se repentir aprs l offense. Santuzza(le suppliant) O h, Turiddu! Turiddu Ne m ennuie pas! Santuzza Non, Turiddu, reste encore! Turiddu Va! Va! Santuzza Non! Non! Turiddu Va! Santuzza (de plus en plus exalte) Ah! non, Turiddu, reste, reste encore, encore Turiddu Va, je te le rpte, ne m ennuie pas, il est vain de se repentir aprs l offense. (il crie) Va! Va! Va! Santuzza Non! Non! Non! (suppliante) Ta Santuzza pleure et t implore! Turiddu Geh, sage ich, geh, belstige mich nicht! Reue ntzt nichts, wenn man beleidigt hat. Santuzza(flehend) O h, Turiddu! Turiddu Belstige mich nicht! Santuzza Nein, Turiddu, bleib noch! Turiddu Geh! Geh! Santuzza Nein! Nein! Turiddu Geh! Santuzza(im m er heftiger) Ach! nein, Turiddu, bleibe, bleib noch, bleibe Turiddu Geh, sage ich, belstige mich nicht, Reue ntzt nichts, wenn man beleidigt hat. (schreiend) Geh! Geh! Geh! Santuzza Nein! Nein! Nein! (flehend) Deine Santuzza weint und fleht dich an! 30 ]Turiddu ]Va, ti ripeto, va, non tediarmi! [Pentirsi vano dopo l offesa. Santuzza(supplicando) O h, Turiddu! Turiddu Non tediarmi! Santuzza No, Turiddu, rimani ancor! Turiddu }Va! Va! } }Santuzza }No! No! Turiddu Va! Santuzza (con crescente passione) {Ah! no, Turiddu, rimani, rimani ancora, ]ancor ]Turiddu ]Va, ti ripeto, non tediarmi, [pentirsi vano dopo l offesa. (gridando) }Va! Va! Va! } }Santuzza }No! No! No! }(supplichevole) }La tua Santuzza piange e t implora! Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura 33 How can you, how can you send her away? Turiddu (restraining him self) Go, I tell you! Go! I ts too late to be sorry now. Go! I tell you, go! Santuzza How can you do this? How can you? (in despair) Ah! So you want to abandon me? Ah, no, Turiddu, stay, stay a bit longer! So you want to abandon me, Turiddu? Turiddu Ah, go, I tell you, go, stop pestering me! Go! I ts too late to be sorry now. Santuzza (threateningly) Beware! Turiddu I don t give a fig for your anger! (H e throw s her to the ground and escapes into the church.) Santuzza(beside herself) M ay your Easter be cursed, deceiver! (Santuzza collapses in a frenzy of grief.) Comment peux-tu, comment peux-tu la chasser? Turiddu (se contenant) Va, je te le rpte! Va! I l est vain de se repentir aprs l offense. Va! Va! je te le rpte, va! Santuzza Ainsi tu peux ? tu peux ainsi ? (dsespre) Ah! tu veux donc m abandonner? Ah! non, Turiddu, reste, reste encore! Tu veux donc m abandonner, Turiddu? Turiddu Ah, va, je te le rpte, va, ne m ennuie pas! Va! I l est vain de se repentir aprs l offense. Santuzza(m enaante) Prends garde! Turiddu Ta colre m indiffre! (Il la jette terre et senfuit dans lglise.) Santuzza(au com ble de la rage) Q ue la Pque te soit maudite, parjure! (Elle seffondre en larm es, puise.) Wie kannst du sie wegjagen, so wegjagen? Turiddu(beherrscht sich) Geh, sage ich! Geh! Reue ntzt nichts, wenn man beleidigt hat. Geh! Geh! sage ich, geh! Santuzza Wie kannst du nur? Wie kannst du nur? (verzw eifelt) Ah! du willst mich also verlassen? Ach! nein, Turiddu, bleibe, bleib noch! Du willst mich also verlassen, Turiddu? Turiddu Ach, geh, sage ich, geh, belstige mich nicht! Geh! Reue ntzt nichts, wenn man beleidigt hat. Santuzza(drohend) Hte dich! Turiddu Dein Zorn kmmert mich nicht! (Er w irft sie zu Boden und eilt in die Kirche.) Santuzza(w utentbrannt) Fr dich schlimme O stern, Treuloser! (Sie bricht erschpft und w einend zusam m en.) 32 }Come cacciarla, come cacciarla tu puoi? } }Turiddu (reprim endosi) }Va, ti ripeto! Va! }Pentirsi vano dopo l offesa. }Va! Va! ti ripeto, va! } }Santuzza }Cos tu puoi? tu puoi cos? (con disperazione) {Ah! dunque tu vuoi abbandonarmi? ]Ah! no, Turiddu, rimani, rimani ancora! ]Dunque vuoi abbandonarmi, Turiddu? ]Turiddu ]Ah, va, ti ripeto, va, non tediarmi! [Va! Pentirsi vano dopo l offesa. Santuzza(m inacciosa) Bada! Turiddu Dell ira tua non mi curo! (La getta a terra e fugge in chiesa.) Santuzza(nel colm o dellira) A te la mala Pasqua, spergiuro! (Cade affranta e piangendo.) Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura 35 [SANTUZZA AND ALFIOS DUET] (Alfio enters and approaches Santuzza.) Santuzza(rising) O h! The Lord must have sent you, Alfio! Alfio(calm ly) Where have they got to in the mass? Santuzza I ts late now. But I have news for you: (loading her w ords w ith significance) Lola was with Turiddu! Alfio(in surprise) What did you say? Santuzza That while you are braving the wind and the rain to earn your living, Lola is putting horns on your head! Alfio Santa, for Gods sake, what are you saying? Santuzza The truth Turiddu dishonoured me and your wife stole him from me! Turiddu dishonoured me! [DUO SANTUZZA ET ALFIO] (Alfio entre et sapproche de Santuzza.) Santuzza (se reprenant) O h! C est le Seigneur qui vous envoie, compre Alfio! Alfio (calm em ent) O en est la messe? Santuzza I l est trop tard. M ais pour vous. (incisive) Lola est alle avec Turiddu! Alfio (surpris) Q u avez-vous dit ? Santuzza Q ue pendant que vous affrontez la pluie et le vent pour gagner votre pain, Lola orne votre tte de mchante manire! Alfio Ah, au nom du ciel, Santa, que dites-vous? Santuzza La vrit Turiddu m a dshonore, et votre femme me l a vol! Turiddu m a dshonore! [DUETT SANTUZZA UND ALFIO] (Alfio kom m t und geht zu Santuzza.) Santuzza(kom m t w ieder zu sich) O h! Der Herr schickt Euch, Gevatter Alfio! Alfio(ruhig) Wie weit ist die M esse? Santuzza Wohl bald zu Ende. Statt mit Euch (hintersinnig) ist Lola mit Turiddu gegangen! Alfio(berrascht) Was habt I hr gesagt? Santuzza Whrend I hr Euch mht, in Wind und Regen fr euch das Brot zu verdienen, schmckt Lola Euch den Kopf in unfeiner Art! Alfio Ach, in Gottes Namen, Santa, was sagt I hr? Santuzza Die Wahrheit Turiddu hat mir, hat mir die Ehre genommen und Eure Frau hat ihn mir gestohlen! Turiddu hat mir die Ehre genommen! 34 [DUETTO SANTUZZA ED ALFIO] (Entra Alfio e savvicina a Santuzza.) Santuzza (rianim andosi) $ O h! I l Signore vi manda, compar Alfio! Alfio (tranquillo) A che punto la messa? Santuzza tardi ormai. M a per voi, (con intenzione) Lola andata con Turiddu! Alfio (sorpreso) Che avete detto? Santuzza Che mentre correte all acqua e al vento a guadagnarvi il pane, Lola v adorna il tetto in malo modo! Alfio Ah, nel nome di Dio, Santa, che dite? Santuzza I l ver % Turiddu mi tolse, mi tolse l onore, e vostra moglie lui rapiva a me! Turiddu mi tolse l onore! Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura 37 Alfio(threateningly) I f you are lying, I ll tear your heart out! Santuzza I m not in the habit of lying, its not my way! To my shame and my grief, I told you the sorry truth, alas! To my shame and my grief, Turiddu dishonoured me and your wife stole him from me! (She w eeps.) Alfio Santa, my friend, then I am grateful to you. Santuzza Vile am I to have spoken to you thus! Alfio Vile are they; them I will not forgive. I ll have revenge before the sun goes down! I want blood, to my rage I yield, all my love has ended up as hate. (They leave.) INTERMEZZO Alfio (m enaant) Si vous mentez, je vous crve le cur! Santuzza M es lvres n ont pas l habitude de mentir! Sur ma honte, sur ma douleur, je vous ai dit la triste vrit, hlas! Sur ma honte, sur ma douleur, Turiddu m a dshonore, oui, dshonore, et votre femme me l a vol! (Elle pleure.) Alfio Commre Santa, alors je vous suis reconnaissant. Santuzza Je suis ignoble de vous avoir parl ainsi ! Alfio Ce sont eux qui sont ignobles; pas de pardon pour eux. Je me vengerai avant la fin du jour! Je veux du sang, je m abandonne la colre, tout mon amour s achve dans la haine! (Ils sortent.) INTERMEZZO Alfio(drohend) Wenn I hr lgt, zermalme ich Euch! Santuzza M eine Lippen sind das Lgen nicht gewohnt! Bei meiner Schande, bei meinem Schmerz, ich habe Euch die traurige Wahrheit gesagt, ach! Bei meiner Schande, bei meinem Schmerz, Turiddu hat mir, hat mir die Ehre genommen und Eure Frau hat ihn mir gestohlen! (Sie w eint.) Alfio Gevatterin Santa, ich bin Euch so dankbar. Santuzza Schndlich von mir, dass ich es Euch gesagt habe! Alfio Schndlich von beiden; ihnen verzeihe ich nicht. I ch werde mich rchen, bevor sich der Tag neigt! I ch will Blut, ich gebe mich dem Zorn hin, meine ganze Liebe ist zu Hass geworden! (Sie gehen.) INTERMEZZO 36 Alfio (m inaccioso) Se voi mentite, vo schiantarvi il cor! Santuzza Uso a mentire il labbro mio non ! Per la vergogna mia, pel mio dolore, la triste verit vi dissi, ahim! Per la vergogna mia, pel mio dolore, Turiddu mi tolse, mi tolse l onore, e vostra moglie lui rapiva a me! (Piange.) Alfio Comare Santa, allor grato vi sono. Santuzza }I nfame io son che vi parlai cos! } }Alfio }I nfami loro; ad essi non perdono. }Vendetta avr pria che tramonti il d! }I o sangue voglio, all ira m abbandono, }in odio tutto l amor mio fin! (Partono.) ^ INTERMEZZO Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura 39 SCENE, CHORUS AND BRINDISI (Everyone com es out of church. Lucia crosses the square and enters her house.) Men Homeward, homeward, friends, where our women-folk await us. Come! Now that happiness fills our hearts, let us hurry home! Women Homeward, homeward, friends, where our men-folk await us. Come! Now that happiness fills our hearts, let us hurry home! All Homeward, homeward, friends, etc. (Lola and Turiddu com e out of the church.) Turiddu(to Lola as she is leaving) Lola, are you going without a word of greeting? Lola I m going home; I haven t seen Alfio! Turiddu Don t worry, he ll come to the square. SCENE, CHUR ET TOAST (Tous sortent de lglise. Lucia traverse la place et entre chez elle.) Les hommes Rentrons la maison, les amis, o nous attendent nos pouses. Allons! M aintenant que la joie apaise nos mes, courons sans tarder! Les femmes Rentrons la maison, les amies, o nous attendent nos poux. Allons! M aintenant que la joie apaise nos mes, courons sans tarder! Tous Rentrons la maison, les amis/les amies, etc. (Lola et Turiddu sortent de lglise.) Turiddu( Lola qui sloigne) Commre Lola, vous partez sans mme saluer? Lola Je rentre chez moi ; je n ai pas vu compre Alfio! Turiddu Ne vous faites pas de souci, il viendra sur la place. SZENE, CHOR UND TRINKLIED (Alle kom m en aus der Kirche. Lucia geht ber den Platz und betritt ihr H aus.) Mnner Nach Hause, nach Hause, Freunde, wo unsere Frauen auf uns warten. Auf! Da nun die Freude unser Herz ergtzt, lasst rasch uns heim eilen! Frauen Nach Hause, nach Hause, Freundinnen, wo unsere M nner auf uns warten. Auf! Da nun die Freude unser Herz ergtzt, lasst rasch uns heim eilen! Alle Nach Hause, nach Hause, Freunde/ Freundinnen, usw . (Lola und Turiddu kom m en aus der Kirche.) Turiddu(zu Lola, die sich entfernen w ill) Gevatterin Lola, I hr geht, ohne auch nur zu gr en? Lola I ch gehe nach Hause; ich habe Alfio nicht gesehen! Turiddu Sorgt Euch nicht, er kommt schon auf den Platz. 38 SCENA, CORO E BRINDISI (Tutti escono di chiesa. Lucia traversa la piazza ed entra in casa.) Uomini & A casa, a casa, amici, ove ci aspettano le nostre spose. Andiam! O r che letizia rasserena gli animi, senza indugio corriam! Donne A casa, a casa, amiche, ove ci aspettano i nostri sposi. Andiam! O r che letizia rasserena gli animi, senza indugio corriam! Tutti A casa, a casa, amici /amiche, ecc. (Lola e Turiddu escono di chiesa.) Turiddu(a Lola che savvia) Comare Lola, ve ne andate via senza nemmeno salutare? Lola Vado a casa; non ho visto compar Alfio! Turiddu Non ci pensate, verr in piazza. Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura 41 (turning to the villagers) I n the meantime, friends, lets have a drink! (They all gather round the tavern table and each takes a glass.) Hurrah for the foaming wine which in the glass doth sparkle like a lovers laugh; it meekly inspires good cheer! Hurrah for honest wine which lightens every thought and drowns the blackest mood in gentle merriment! Men and women Hurrah! Turiddu(to Lola) To your loves. (H e drinks.) Men and women Hurrah! Lola(to Turiddu) Heres to your good fortune! (She drinks.) Men and women Hurrah! (aux hom m es et aux fem m es) En attendant, les amis, venez, buvons un verre! (Tous sapprochent de la table de lauberge et prennent un verre.) Vive le vin ptillant qui scintille dans notre verre comme le sourire d une matresse; il nous emplit d une douce joie! Vive le vin qui est sincre, qui allge toutes nos penses, et qui noie nos humeurs noires dans la tendre ivresse! Les hommes et les femmes Vivat ! Turiddu( Lola) vos amours! (Il boit.) Les hommes et les femmes Vivat ! Lola( Turiddu) votre bonne fortune! (Elle boit.) Les hommes et les femmes Vivat ! (zu den M nnern und Frauen) I nzwischen, Freunde, kommt her und trinkt einen Becher! (Alle gehen zu dem Tisch vor dem W irtshaus und holen sich ihre Becher.) Ein Hoch auf den schumenden Wein, der im Becher blitzt, wie das Lcheln des/der Geliebten uns sanft mit Wonne erfllt! Ein Hoch dem Wein, der Wahrheit schenkt, der all unsere Gedanken erfreut und die ble Laune ertrnkt im s en Rausch! Mnner und Frauen Hoch! Turiddu(zu Lola) Auf Eure Liebe! (Er trinkt.) Mnner und Frauen Hoch! Lola(zu Turiddu) Auf Euer Glck! (Sie trinkt.) Mnner und Frauen Hoch! 40 (agli uom ini e donne) I ntanto, amici, qua, beviamone un bicchiere! (Tutti si avvicinano alla tavola dellosteria e prendono i bicchieri.) * Viva il vino spumeggiante nel bicchiere scintillante come il riso dell amante; mite infonde il giubilo! Viva il vino ch sincero, che ci allieta ogni pensiero, e che affoga l umor nero nell ebbrezza tenera! Uomini e donne Viva! Turiddu(a Lola) Ai vostri amori! (Beve.) Uomini e donne Viva! Lola(a Turiddu) Alla fortuna vostra! (Beve.) Uomini e donne Viva! Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura 43 Turiddu Lets drink! Men and women Hurrah! Lets drink! O n with the merry-making! Lola, Turiddu, men and women Lets drink, lets drink! O n with the merry-making! Men and women Hurrah for the foaming wine, etc. Hurrah for wine! Hurrah for wine! Hurrah! Hurrah! Lets drink! FINALE Alfio(entering) Greetings to you all! Men and women Friend Alfio, greetings! Turiddu Welcome! You must drink with us. (H e fills a glass.) Come, the glass is full! Alfio(pushing it aw ay) Thanks, but I don t accept your wine; it would turn to poison in my stomach! Turiddu(throw ing the w ine aw ay) Just as you like. Turiddu Buvons! Les hommes et les femmes Vivat ! Buvons! Encore une tourne! Lola, Turiddu, les hommes et les femmes Buvons, buvons! Encore une tourne! Les hommes et les femmes Vive le vin ptillant, etc. Vive le vin! Vive le vin! Vivat ! Vivat ! Buvons! FINALE Alfio(entrant) Salut vous tous! Les hommes et les femmes Compre Alfio, salut ! Turiddu Bienvenue! Vous devez boire avec nous. (Il em plit un verre.) Tenez, le verre est plein! Alfio(le refusant dun geste) M erci, mais je n accepte pas votre vin; il deviendrait du poison en ma poitrine! Turiddu(jetant le vin) Comme il vous plaira. Turiddu Trinken wir! Mnner und Frauen Hoch! Trinken wir! Auf in die nchste Runde! Lola, Turiddu, Mnner und Frauen Trinken wir, trinken wir! Auf in die nchste Runde! Mnner und Frauen Ein Hoch auf den schumenden Wein, usw . Ein Hoch dem Wein! Ein Hoch dem Wein! Hoch! hoch! Trinken wir! FINALE Alfio(taucht auf) Euch allen, zum Wohl! Mnner und Frauen Gevatter Alfio, zum Wohl! Turiddu Willkommen! I hr msst mit uns trinken. (Er fllt einen Becher.) Hier, der Becher ist voll! Alfio(w eist ihn zurck) Danke, aber Euren Wein nehme ich nicht; er wrde mir zu Gift in der Brust! Turiddu(schttet den W ein fort) Wie es Euch beliebt. 42 Turiddu Beviam! Uomini e donne Viva! Beviam! Rinnovisi la giostra! Lola, Turiddu, uomini e donne Beviam, beviam! Rinnovisi la giostra! Uomini e donne Viva il vino spumeggiante, ecc. Viva il vin! Viva il vin! Viva! Viva! Beviam! FINALE Alfio(entrando) ( A voi tutti, salute! Uomini e donne Compar Alfio, salute! Turiddu Benvenuto! Con noi dovete bere. (Em pie un bicchiere.) Ecco, pieno il bicchiere! Alfio(respingendolo) Grazie, ma il vostro vino io non lo accetto; diverebbe veleno entro il mio petto! Turiddu(getta il vino) A piacer vostro. Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura 45 Lola Alas, what will happen now? (Som e of the w om en, after w hispering together, approach Lola.) Women Good neighbour Lola, lets go. (All the w om en leave, taking Lola w ith them .) Turiddu I s there something else you wish to say to me? Alfio I ? Nothing! Turiddu Then I am at your service. Alfio Right now? Turiddu Right now. (Alfio and Turiddu em brace each other. Turiddu bites Alfios right ear in accordance w ith the Sicilian tradition regarding a challenge.) Alfio Friend Turiddu, you have bitten to good effect. (deliberately) I t would seem that we understand each other well! Lola Hlas, que va-t-il arriver? (Q uelques fem m es se consultent puis sapprochent de Lola.) Les femmes Commre Lola, allons-nous en. (Toutes les fem m es sortent en accom pagnant Lola.) Turiddu Avez-vous autre chose me dire? Alfio M oi ? Rien! Turiddu Alors je suis vos ordres. Alfio Tout de suite? Turiddu Tout de suite! (Alfio et Turiddu se font une accolade. Turiddu m ord loreille droite dAlfio en signe de dfi.) Alfio Compre Turiddu, vous avez bien mordu! (railleur) Nous allons bien nous entendre, on dirait ! Lola O weh, was wird das werden? (Einige Frauen beratschlagen und gehen dann zu Lola.) Frauen Gevatterin Lola, gehen wir fort von hier. (D ie Frauen fhren Lola fort.) Turiddu Habt I hr mir noch etwas zu sagen? Alfio I ch? Kein Wort! Turiddu Also stehe ich Euch zu Diensten. Alfio Jetzt sofort? Turiddu Jetzt sofort! (Alfio und Turiddu um arm en sich. Turiddu beit Alfio ins O hr als Zeichen der H erausforderung zum Zw eikam pf.) Alfio Gevatter Turiddu, I hr habt einen guten Biss! (hintersinnig) Wir verstehen uns gut, wie es scheint! 44 Lola Ahim, che mai sar? (Alcune donne consultano fra loro, poi savvicinano a Lola.) Donne Comare Lola, andiamo via di qu. (Tutte le donne escono conducendo Lola.) Turiddu Avete altro da dirmi? Alfio I o? Nulla! Turiddu Allora sono agli ordini vostri. Alfio O r ora? Turiddu O r ora! (Alfio e Turiddu si abbracciano. Turiddu m orde lorecchio destro di Alfio in segno di sfida.) Alfio Compar Turiddu, avete morso a buono! (con intenzione) C intenderemo bene, a quel che pare! Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura 47 Turiddu Friend Alfio I know that I am in the wrong; and I swear to you in the name of God that I would let you slit my throat like a dogs But if I do not survive, she will be deserted, my poor Santa, she who gave herself to me (vehem ently) I shall strike you to the heart! Alfio(coldly) M y friend, do as you will; I shall wait for you behind the orchard. (H e leaves.) Turiddu(calling to Lucia) M amma! (Lucia enters.) M amma, that wine is heady, and certainly I have drunk too much today. I m going to get some fresh air but first I want you to bless me as you did when I went as a soldier. And then, mamma, listen, if I should not return, you must be a mother to Santa, for I had vowed to lead her to the altar. You must be a mother to Santa if I should not return! Lucia Why do you speak like this, my son? Turiddu Compre Alfio Je sais que j ai tous les torts; et je vous jure au nom de Dieu que je me laisserais gorger comme un chien M ais si je ne vis pas, la pauvre Santa reste abandonne, elle qui s est donne moi (avec fougue) Je saurai vous planter mon couteau dans le cur! Alfio(froidem ent) Compre, faites comme bon vous semble; je vous attends l dehors, derrire le potager. (Il sort.) Turiddu(appelant) M amma! (Lucia entre.) M amma, ce vin est gnreux et vrai dire, j en ai englouti trop de verres aujourd hui. Je sors prendre l air mais avant je veux votre bndiction comme le jour o je suis parti l arme. Et puis, mamma, coutez, si je ne reviens pas, vous devrez tre une mre pour Santa, car je lui avais jur de la mener l autel. Vous devrez tre une mre pour Santa si je ne reviens pas! Lucia Pourquoi parles-tu ainsi, mon fils? Turiddu Gevatter Alfio Ich wei , dass ich im Unrecht bin; und ich schwre Euch bei Gott, wie ein Hund wrde ich mir die Kehle durchschneiden lassen Doch wenn ich nicht mehr lebe, ist sie verlassen, die arme Santa, sie, die sich mir ergeben hat (m it N achdruck) I ch werde Euch meinen Dolch ins Herz bohren! Alfio(kalt) Gevatter, macht, was Euch beliebt; ich erwarte Euch drau en hinter dem Garten. (Er geht.) Turiddu(ruft) M utter! (Lucia kom m t.) M utter, dieser Wein ist edel, und gewiss habe ich heute davon zu viele Becher gekippt. I ch gehe hinaus ins Freie doch vorher will ich, dass I hr mich segnet wie an jenem Tag, als ich zu den Soldaten ging. Und dann, M utter, hrt zu, kehre ich nicht zurck, dann msst I hr fr Santa die M utter sein, denn ich schwor ihr, sie zum Altar zu fhren. I hr msst fr Santa die M utter sein, wenn ich nicht zurckkehre! Lucia Warum sprichst du so, mein Sohn? 46 Turiddu Compar Alfio Lo so che il torto mio; e ve lo giuro nel nome di Dio che al par d un cane mi farei sgozzar M a s io non vivo, resta abbandonata povera Santa, lei che mi s data (con im peto) Vi sapr in core il ferro mio piantar! Alfio(freddam ente) Compare, fate come pi vi piace; io v aspetto qui fuori dietro l orto. (Esce.) Turiddu(chiam ando) ) M amma! (Lucia entra.) M amma, quel vino generoso, e certo, oggi, troppi bicchier ne ho traccannati. Vado fuori all aperto ma prima voglio che mi benedite come quel giorno che partii soldato. E poi, mamma, sentite, s io non tornassi, voi dovrete fare da madre a Santa, ch io le avea giurato di condurla all altare. Voi dovrete fare da madre a Santa s io non tornassi! Lucia Perch parli cos, figliolo mio? Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura 49 Turiddu (insouciantly) O h! No reason at all! I ts just the wine giving me ideas! The wines giving me ideas Pray God for me! Kiss me, mamma! Another kiss Farewell! I f I should not return, be a mother to Santa Kiss me, mamma Farewell! (H e rushes out in despair.) Lucia(running after him desperately) Turiddu! What are you trying to say? Turiddu! Turiddu! Ah! (Santuzza enters.) Santuzza! Santuzza O h! M amma! (Em bracing Lucia.) (The villagers return, their faces betraying their agitation. A confused hubbub can be heard in the distance, shouting.) Voice of a woman(in the distance, shouting) Ah! Turiddu has been killed! (Som e w om en rush into the square.) Turiddu(avec dsinvolture) O h! pour rien! C est le vin qui me dicte mes paroles! C est le vin qui me fait parler Priez Dieu pour moi. Un baiser, mamma! Un autre baiser Adieu Si je ne reviens pas, soyez une mre pour Santa Un baiser, mamma Adieu! (Il senfuit dsespr.) Lucia(affole, elle lui court aprs) Turiddu? Q ue veux-tu dire? Turiddu! Turiddu! Ah! (Santuzza entre.) Santuzza! Santuzza O h! ma mre! (Elle se jette son cou.) (La place se rem plit de m onde. Lagitation se lit sur tous les visages. Au loin, on entend un m urm ure confus.) Voix de femme (assez lointaine, elle crie) Ah! O n a tu compre Turiddu! (Q uelques fem m es entrent prcipitam m ent sur la place.) Turiddu(ungezw ungen) O h! nichts! Der Wein hat mich verwirrt! M ich hat der Wein verwirrt Betet fr mich zu Gott. Einen Kuss, M utter! Noch einen Kuss Lebt wohl Wenn ich nicht zurckkehre, msst I hr fr Santa die M utter sein Einen Kuss, M utter Lebt wohl! (Er strzt verzw eifelt davon.) Lucia(eilt ihm verzw eifelt hinterher) Turiddu? Was soll das hei en? Turiddu! Turiddu! Ach! (Santuzza kom m t.) Santuzza! Santuzza O h! meine M utter! (Sie w irft M utter Lucia die Arm e um den H als.) (D er Platz fllt sich. D ie Erregung ist allen auf den G esichtern zu lesen. Aus der Ferne dringt ein dum pfes M urm eln.) Frauenstimme(ziem lich w eit w eg, schreiend) Ach! M an hat Gevatter Turiddu gettet! (Einige Frauen strzen auf den Platz.) 48 Turiddu(con disinvoltura) O h! nulla! il vino che m ha suggerito! M ha suggerito il vino Per me pregate I ddio. Un bacio, mamma! Un altro bacio Addio S io non tornassi, fate da madre a Santa Un bacio, mamma Addio! (Fugge disperatam ente.) Lucia(disperata correndogli dietro) Turiddu? Che vuoi dire? Turiddu! Turiddu! Ah! (Entra Santuzza.) Santuzza! Santuzza O h! madre mia! (Le getta le braccia al collo.) (La piazza si popola. Lagitazione si scorge sul volto di tutti. Sode un m orm orio confuso da lontano.) Voce di donna (assai lontano, gridando) Ah! Hanno ammazzato compare Turiddu! (Alcune donne si precipitano in piazza.) Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura 51 A woman Turiddu has been killed! All Ah! (The curtain falls quickly.) Translation Avril Bardoni 1989 D ecca M usic G roup Lim ited All rights reserved Une femme O n a tu compre Turiddu! Tous Ah! (Le rideau tom be rapidem ent.) Traduction D avid Ylla-Som ers 2002 D ecca M usic G roup Lim ited Tous droits rservs Eine Frau M an hat Gevatter Turiddu gettet! Alle Ach! (D er Vorhang fllt schnell.) bersetzung G udrun M eier 2002 D ecca M usic G roup Lim ited Alle Rechte vorbehalten 50 Una donna Hanno ammazzato compare Turiddu! Tutti Ah! (La tela cade rapidam ente.) Libretto reproduced by kind perm ission of Casa M usicale Sonzogno di Piero O stali, M ilano Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura The Compact Opera Collection Joan Sutherland Marilyn Horne John Alexander Richard Cross London Symphony Orchestra & Chorus Richard Bonynge Montserrat Caball Jos Carreras Samuel Ramey Ambrosian Opera Chorus New Philharmonia Orchestra Jess Lpez-Cobos Sylvia McNair Derek Lee Ragin Cyndia Sieden Monteverdi Choir English Baroque Soloists John Eliot Gardiner Bernd Weikl Margaret Price Sylvia Sass Stuart Burrows London Opera Chorus London Philharmonic Orchestra Sir Georg Solti Renata Tebaldi Carlo Bergonzi Ettore Bastianini Cesare Siepi Orchestra e coro dellAccademia di Santa Cecilia, Roma Tullio Serafin 470 413-2 3 CDs 470 421-2 2 CDs 470 424-2 2 CDs 470 427-2 3 CDs 470 431-2 2 CDs Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura The Compact Opera Collection Renata Tebaldi Carlo Bergonzi Fiorenza Cossotto Enzo Sordello Orchestra e coro dellAccademia di Santa Cecilia, Roma Tullio Serafin Thomas Allen Agnes Baltsa Francisco Araiza Robert Lloyd Ambrosian Opera Chorus Academy of St Martin in the Fields Neville Marriner Renato Bruson Edita Gruberova Neil Shicoff Brigitte Fassbaender Robert Lloyd Coro e orchestra dellAccademia Nazionale di Santa Cecilia Giuseppe Sinopoli Joan Sutherland Carlo Bergonzi Robert Merrill Orchestra e coro del Maggio Musicale Fiorentino John Pritchard Birgit Nilsson Jon Vickers George London London Symphony Orchestra Erich Leinsdorf 470 577-2 2 CDs 470 434-2 2 CDs 470 437-2 2 CDs 470 440-2 2 CDs 470 443-2 3 CDs Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura The Compact Opera Collection Jessye Norman Mirella Freni Neil Shicoff Orchestre National de France Seiji Ozawa Joan Sutherland Franco Corelli Nicolai Ghiaurov London Symphony Orchestra Richard Bonynge Brigitte Fassbaender Lucia Popp Walter Berry Wiener Philharmoniker Sir Georg Solti Plcido Domingo Coro e Orchestra del Teatro alla Scala di Milano Georges Prtre Barbara Hendricks Lucia Popp Agnes Baltsa Ruggero Raimondi Jos van Dam Robert Lloyd Academy of St Martin in the Fields Neville Marriner 470 417-2 3 CDs 470 563-2 3 CDs 470 567-2 2 CDs 470 570-2 2 CDs 470 573-2 3 CDs Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura The Compact Opera Collection Agnes Baltsa Franciso Araiza Ruggero Raimondi Academy of St Martin in the Fields Neville Marriner Hildegard Behrens Christa Ludwig Nadine Secunde Ragnar Ulfung Boston Symphony Orchestra Seiji Ozawa Montserrat Caball Jos Carreras Ingvar Wixell Patricia Payne Robert Lloyd Chorus and Orchestra of the Royal Opera House, Covent Garden Colin Davis Renata Tebaldi Giulietta Simionato Mario del Monaco Ugo Savarese Giorgio Tozzi Orchestre du Grand Thtre de Genve Alberto Erede Jess Thomas Anja Silja Astrid Varnay Ramon Vinay Franz Crass Tom Krause Chor und Orchester der Bayreuther Festspiele Wolfgang Sawallisch 470 580-2 2 CDs 470 583-2 2 CDs 470 586-2 2 CDs 470 589-2 2 CDs 470 592-2 3 CDs Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura The Compact Opera Collection 473 351-2 Debussy: Pellas et Mlisande Spoorenberg/Maurane/London/Hoekman/Ansermet 2 CDs 473 354-2 Mozart: Cos fan tutte Lorengar/Berganza/Davies/Krause/Berbi/Bacquier/Solti 3 CDs 473 358-2 Puccini: Tosca Vaness/Giacomini/Zancanaro/Muti 2 CDs 473 361-2 Strauss: Der Rosenkavalier Lear/Von Stade/Welting/Bastin/De Waart 3 CDs 473 365-2 Verdi: Luisa Miller Caball/Pavarotti/Milnes/Maag 2 CDs This discogaphy may be subject to change. For up-to-date information on all available releases in The Compact Opera Collection please visit: http://www.deccaclassics.com/compactoperacollection Available soon in The Compact Opera Collection... Programming by ALgroup www.aldigital.co.uk www.aldownloading.co.uk Adobe Acrobat Reader see http://www.adobe.com Art Direction: Michael Thresh Photography: Jeff Cottenden Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura Pietro Mascagni Complete opera Livret intgral Vollstndiges Libretto Libretto completo Cavalleria rusticana