Sei sulla pagina 1di 34

Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura

The Compact Opera Collection


Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
Mascagni
Cavalleria rusticana
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
Mascagni
Cavalleria rusticana
Pietro Mascagni
CAVALLERIA RUSTICANA
Atto unico Act One Acte unique Erster Akt 1)
For other titles currently available in this series
and credits please click here
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
3
ACT ONE
PRELUDE
(during w hich Turiddu sings his Siciliana)
SICILIANA
Turiddu (before the curtain rises)
O Lola, with your milk-white blouse,
white-skinned, with lips like cherries,
your laughing face looks from the window,
and the first one to kiss you is blessed!
Blood may be spilt on your doorstep,
but to die there is nothing to me.
I f, dying, I went up to heaven
and found you not there I would flee!
Ah! ah! ah! ah!
INTRODUCTION AND CHORUS
(The curtain rises. The scene is a square of a
little Sicilian village. The church is at the back on
the right, and on the left is the tavern and house
of M am m a Lucia. It is the m orning of Easter
D ay.D aw n is breaking. The distant voices, first
of w om en then of m en, are heard.)
Womens voices (offstage)
Ah!
ACTE UNIQUE
PRLUDE
(dont fait partie la Sicilienne chante par Turiddu)
SICILIENNE
Turiddu (derrire le rideau ferm )
Lola dont la chemise de nuit est comme le lait,
si blanche et rouge comme la cerise,
quand tu te penches, ta bouche sourit,
heureux celui qui te donne le premier baiser!
ta porte, du sang est vers
et peu m importe si j y meurs assassin.
Et si je meurs et m en vais au paradis,
si je ne t y trouve pas, je m en retournerai !
Ah! ah! ah! ah!
INTRODUCTION ET CHUR
(Le rideau se lve. La scne reprsente une
place dans un village de Sicile. Au fond, droite,
lglise. A gauche, lauberge et la m aison de
M am m a Lucia. La place est dserte. Cest le
jour de Pques. Laube se lve. O n entend au
loin des voix de fem m es, puis des voix
dhom m es.)
Voix de femmes (en coulisse)
Ah!
ERSTER AKT
VORSPIEL
(m it der Siciliana, von Turiddu gesungen)
SICILIANA
Turiddu(hinter dem geschlossenen Vorhang)
O Lola, du hast eine Haut wie M ilch,
so wei und rot wie Kirschen,
wenn du dich zeigst, lchelt dein M und,
selig, wer dir den ersten Kuss gibt!
An deiner Tr wurde Blut vergossen,
und mir ist gleichgltig, ob ich gettet werde.
Und wenn ich sterbe und ins Paradies komme
und du bist nicht dort, gehe auch ich nicht hinein!
Ah! ah! ah! ah!
INTRODUKTION UND CHOR
(D er Vorhang hebt sich. D ie Bhne zeigt einen
Platz in einem sizilianischen D orf. Rechts im
H intergrund die Kirche. Links das W irtshaus und
das H aus von M utter Lucia. D er D orfplatz ist
leer. Es ist O stersonntag. D er M orgen dm m ert.
Von w eitem sind Frauenstim m en, dann
M nnerstim m en zu hren.)
Frauenstimmen(in den Kulissen)
Ach!
2
Pietro Mascagni
CAVALLERIARUSTICANA
ATTO UNICO
1 PRELUDIO
(di cui fa parte la Siciliana cantata da Turiddu)
SICILIANA
Turiddu (a sipario calato)
2 O Lola ch ai di latti la cammisa,
si bianca e russa comu la cirasa,
quannu t affacci fai la vucca a risu,
biato cui ti da lu primmu vasu!
Ntra la porta tua lu sangu sparsu
e nun me mporta si ce muoro accisu.
E s iddu muoro e vaju mparadisu,
si nun nce truovu a ttia mancu ce trasu!
Ah! ah! ah! ah!
INTRODUZIONE E CORO
3 (Il sipario si alza. La scena rappresenta una
piazza in un paese della Sicilia. N el fondo, a
destra, la chiesa. A sinistra, losteria e la casa di
m am m a Lucia. La piazza deserta. il giorno di
Pasqua. Albeggia. O donsi le voci lontane prim a
di donne, poi di uom ini.)
Voci di donne (di dentro)
Ah!
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
5
Mens voices (offstage)
Ah!
Womens voices (offstage)
O range-trees perfume the grassy verges,
larks amid the flowering myrtles sing;
this is the hour when loves soft serenade
a faster beat to lovers hearts should bring.
(The w om en enter.)
Mens voices (offstage)
I n the fields, amid the golden ears of corn
the distant clatter of your shuttles comes;
then, resting wearily awhile from work,
we think of you, our bright-eyed pretty ones.
O pretty ones, to you we fly apace,
as flies the bird when summoned by its mate.
(The m en enter.)
Women
Let our rural labours cease;
the Virgin serene rejoices in the Saviour.
This is the hour when loves soft serenade
a faster beat to lovers hearts should bring.
Men (leaving)
I n fields, among the golden ears of corn, etc.
Women (leaving)
O range-trees perfume the grassy verges, etc.
Women, then Men(as they leave)
Ah! Ah! Ah! Ah!
Voix dhommes (en coulisse)
Ah!
Voix de femmes (en coulisse)
Les oranges embaument sur les pentes
verdoyantes,
les alouettes chantent parmi les myrtes en fleur;
c est le temps o tous murmurent le tendre chant
qui fait redoubler les battements du cur.
(Elles entrent.)
Voix dhommes (en coulisse)
Au milieu des champs parmi les pis d or
nous parvient le bruit de vos canettes,
las, nous nous reposons de notre labeur,
nous pensons vous, belles aux yeux de soleil.
belles aux yeux de soleil, nous courons vous,
comme l oiseau vole au nid.
(Ils entrent.)
Les femmes
Q ue cessent les travaux des champs;
que la Vierge sereine se rjouisse de la
rsurrection;
c est le temps o tous murmurent le tendre chant
qui fait redoubler les battements du cur.
Les hommes (sloignant)
Au milieu des champs parmi les pis d or, etc.
Les femmes (sloignant)
Les oranges embaument sur les pentes
verdoyantes, etc.
Les femmes puis les hommes (au loin)
Ah! Ah! Ah! Ah!
Mnnerstimmen(in den Kulissen)
Ach!
Frauenstimmen(in den Kulissen)
Die O rangen duften auf grnenden Zweigen,
die Lerchen singen zwischen blhenden M yrten;
in dieser Zeit trllert jeder ein zrtliches Lied,
das die Herzen hher schlagen lsst.
(D ie Frauen treten auf.)
Mnnerstimmen(in den Kulissen)
Auf dem Feld inmitten goldener hren
ist das Schwirren eurer Spindeln zu hren,
mde ruhen wir uns von der Arbeit aus,
an euch denken wir, schne Geschpfe.
O schne Geschpfe, zu euch eilen wir,
so wie der Vogel dem Lockruf folgt.
(D ie M nner treten auf.)
Frauen
M ge das Tagewerk ruhen;
die holde Jungfrau findet am Heiland
Wohlgefallen;
in dieser Zeit trllert jeder ein zrtliches Lied,
das die Herzen hher schlagen lsst.
Mnner (entfernen sich)
Auf dem Feld inmitten goldener hren, usw .
Frauen(entfernen sich)
Die O rangen duften auf grnenden
Zweigen, usw .
Frauen, dann Mnner (von fern)
Ach! Ach! Ach! Ach!
4
Voci di uomini (di dentro)
Ah!
Voci di donne (di dentro)
4 Gli aranci olezzano sui verdi margini,
cantan le allodole tra i mirti in fior;
tempo si mormori da ognuno il tenero canto
che i palpiti raddoppia al cor.
(Entrano.)
Voci di uomini (di dentro)
I n mezzo al campo tra le spiche d oro
giunge il rumore delle vostre spole,
noi stanchi, riposando dal lavoro,
a voi pensiamo, o belle occhi-di-sole.
O belle occhi-di-sole, a voi corriamo,
come vola l augello al suo richiamo.
(Entrano.)
Donne
Cessin le rustiche opre;
la Vergine serena allietasi del Salvator;
tempo si mormori da ognuno il tenero canto
che i palpiti raddoppia al cor.
Uomini (allontanandosi)
{I n mezzo al campo tra le spiche d oro, ecc.
]Donne(allontanandosi)
[Gli aranci olezzano sui verdi margini, ecc.
Donne poi uomini (da lontano)
Ah! Ah! Ah! Ah!
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
7
SCENE AND ARRIVAL OF ALFIO
(Santuzza enters, approaching the tavern.)
Santuzza
Tell me, M amma Lucia
Lucia(entering, surprised to see Santuzza)
You here? What do you want?
Santuzza
Turiddu, where is he?
Lucia
Even here would you seek my son?
Santuzza
I only want to know,
forgive me
where I can find him.
Lucia
I do not know, I do not know;
I want no trouble!
Santuzza
M amma Lucia, weeping I implore you,
be pitiful like O ur Lord to M agdalene
and tell me in your pity, wheres Turiddu?
Lucia
Hes gone to Francofonte to buy wine.
SCNE ET ENTRE DALFIO
(Santuzza entre, sapprochant de la taverne.)
Santuzza
Dites-moi, M amma Lucia
Lucia (entrant, surprise)
C est toi ? que veux-tu?
Santuzza
O est Turiddu?
Lucia
Tu viens chercher mon fils jusqu ici ?
Santuzza
Je veux seulement savoir
pardonnez-moi
o je peux le trouver.
Lucia
Je ne sais pas, je ne sais pas;
je ne veux pas d histoires!
Santuzza
M amma Lucia, je pleure, je vous supplie,
faites comme le Seigneur avec M adeleine,
dites-moi par piti o est Turiddu?
Lucia
I l est parti chercher le vin Francofonte.
SZENE UND ALFIOS AUFTRITT
(Santuzza tritt auf und geht zur Taverne.)
Santuzza
Sagt, M utter Lucia
Lucia(erscheint, berrascht)
Du bist es ? Was willst du?
Santuzza
Turiddu, wo ist er?
Lucia
Hierher kommst du, um meinen Sohn zu
suchen?
Santuzza
I ch will nur wissen,
I hr verzeiht mir
wo ich ihn finden kann.
Lucia
I ch wei es nicht, ich wei es nicht;
ich will keinen rger!
Santuzza
M utter Lucia, ich flehe Euch an unter Trnen,
seid gndig wie unser Herr zu M agdalena,
sagt mir um Gottes willen, wo Turiddu ist?
Lucia
Er wollte in Francofonte Wein holen.
6
SCENA E SORTITA DI ALFIO
5 (Entra Santuzza, avviandosi alla taverna.)
Santuzza
Dite, M amma Lucia
Lucia (entrando, sorpresa)
Sei tu? che vuoi?
Santuzza
Turiddu, ov ?
Lucia
Fin qui vieni a cercare il figlio mio?
Santuzza
Voglio saper soltanto,
perdonatemi voi
dove trovarlo.
Lucia
Non lo so, non lo so;
non voglio brighe!
Santuzza
M amma Lucia, vi supplico piangendo,
fate come il Signore a M addalena,
ditemi per piet, dov Turiddu?
Lucia
andato per il vino a Francofonte.
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
9
Santuzza
No! He was seen in the village late at night.
Lucia
What are you saying?
Hes not been home!
Come in!
Santuzza
I cannot enter your house,
I cannot enter
I have been excommunicated!
Lucia
And what do you know about my son?
Santuzza
What cruel pain I suffer!
(The sound of horses hooves, the jingling of
harness-bells and the cracking of a w hip is
heard. Alfio enters on his little cart,
accom panied by som e m en.)
Alfio
The horse paws the ground,
the harness-bells jingle,
whip-crack-away! Hey there!
Should the icy wind blow,
should it rain or snow,
why should I care?
The horse paws the ground,
the harness-bells jingle,
whip-crack-away! Hey there!
Santuzza
Non! O n l a vu au village en pleine nuit.
Lucia
Q ue dis-tu? que dis-tu?
mais il n est pas rentr la maison!
Entre!
Santuzza
Je ne peux pas entrer chez vous,
je ne peux pas entrer
je suis excommunie, je suis excommunie!
Lucia
Et que sais-tu de mon fils?
Santuzza
M on cur est dchir!
(O n entend les sabots dun cheval, le tintem ents
des grelots et le claquem ent dun fouet. Alfio
entre sur sa charrette, accom pagn des
hom m es.)
Alfio
Le cheval piaffe,
les grelots tintent,
le fouet claque. Eh l!
Le vent glac peut souffler,
il peut pleuvoir ou neiger,
que m importe?
Le cheval piaffe,
les grelots tintent,
le fouet claque. Eh l!
Santuzza
Nein! M an hat ihn zu vorgerckter Stunde im
Dorf gesehen.
Lucia
Was sagst du? Was sagst du?
Er ist nicht nach Hause gekommen!
Komm herein!
Santuzza
I ch kann Euer Haus nicht betreten,
ich kann es nicht betreten
ich bin ausgesto en aus der Kirche!
Lucia
Und was wei t du von meinem Sohn?
Santuzza
Wie schwer ist mir ums Herz!
(Pferdegetrappel, Schellengelut und
Peitschenhiebe sind zu hren. Alfio taucht m it
seinem G espann auf, die M nner begleiten ihn.)
Alfio
Das Pferd trappelt,
die Glckchen klingeln,
die Peitsche soll knallen. Hei!
M ag ein eisiger Wind wehen,
mag es regnen oder schneien,
was kmmert das mich?
Das Pferd trappelt,
die Glckchen klingeln,
die Peitsche soll knallen. Hei!
8
Santuzza
No! I han visto in paese ad alta notte.
Lucia
Che dici? che dici?
se non tornato a casa!
Entra!
Santuzza
Non posso entrare in casa vostra,
non posso entrare
sono scomunicata, sono scomunicata!
Lucia
E che ne sai del mio figliolo?
Santuzza
Q uale spina ho in core!
(Si ode il rum ore dei piedi dun cavallo, i sonagli
e la frusta. Entra Alfio sul carrettino,
accom pagnato dagli uom ini.)
Alfio
6 I l cavallo scalpita,
i sonagli squillano,
schiocchi la frusta. Ehi l!
Soffi il vento gelido,
cada l acqua o nevichi,
a me che cosa fa?
I l cavallo scalpita,
i sonagli squillano,
schiocchi la frusta. Ehi l!
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
11
Men
O h, a jolly life indeed
does the lucky carter lead
who drives from place to place!
Alfio
Whip-crack-away!
At home my Lola awaits me,
with love and comfort greets me,
shes loyalty itself.
Women(in the distance)
Ah!
(nearer)
Ah!
Alfio
The horse paws the ground,
the harness bells jingle,
tis Easter and I ve arrived!
Men, Women
O h, a jolly life indeed, etc.
Alfio
Hey there! Whip-crack-away, etc.
O h, a jolly life indeed, etc.
Tis Easter and I ve arrived.
(The villagers leave, som e to church, others
dispersing in different directions.)
Les hommes
O h quel beau mtier
que celui de voiturier,
on voit du pays!
Alfio
Le fouet claque.
Chez moi m attend Lola
qui m aime et me console,
qui est la plus fidle.
Les femmes (au loin)
Ah!
(se rapprochant)
Ah!
Alfio
Le cheval piaffe,
les grelots tintent,
c est Pques et me voil!
Les hommes, les femmes
O h quel beau mtier, etc.
Alfio
Eh l! Le fouet claque, etc.
O h quel beau mtier, etc.
C est Pques et me voil!
(Les hom m es et les fem m es sortent, se
dirigeant vers lglise ou prenant dautres
chem ins.)
Mnner
O welch ein schnes Geschft,
Fuhrmann zu sein,
hierhin und dorthin zu fahren!
Alfio
Die Peitsche knallt.
Zu Hause erwartet mich Lola,
die mich liebt und mich trstet,
die vollkommen treu ist.
Frauen(von fern)
Ach!
(nher)
Ach!
Alfio
Das Pferd trappelt,
die Glckchen klingeln,
es ist O stern und ich bin da!
Mnner, Frauen
O welch ein schnes Geschft, usw .
Alfio
Hei! Die Peitsche soll knallen, usw .
O welch ein schnes Geschft, usw .
Es ist O stern und ich bin da!
(D ie M nner und Frauen gehen, entw eder zur
Kirche oder in eine andere Richtung.)
10
Uomini
}O h che bel mestiere
}fare il carrettiere,
}andar di qu e di l!
}
}Alfio
}Schiocca la frusta.
}M aspetta a casa Lola
}che m ama e mi consola,
}ch tutta fedelt.
}
}Donne(di lontano)
}Ah!
}(di pi vicino)
}Ah!
Alfio
I l cavallo scalpita,
i sonagli squillano,
Pasqua ed io son qu!
Uomini, donne
}O h che bel mestiere, ecc.
}
}Alfio
}Ehi l! Schiocchi la frusta, ecc.
]O h che bel mestiere, ecc.
[ Pasqua ed io son qu!
(G li uom ini e le donne partono, o alla chiesa o
per altre vie.)
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
13
SCENE AND PRAYER
Lucia(to Alfio)
How lucky you are, good neighbour Alfio,
to be always so merry!
Alfio (casually)
M amma Lucia, is there any more
of that old wine left?
Lucia
I don t know;
Turiddu has gone to get supplies.
Alfio
But he hasn t left the village!
I saw him this morning
just by my house.
Lucia(in surprise)
What?
Santuzza(quickly to Lucia)
Hush!
Alfio
I must be off.
You ladies, go to church.
(H e leaves.)
Choir in church
Q ueen of heaven, rejoice
Alleluia!
He whom worthily thou borest
Alleluia!
SCNE ET PRIRE
Lucia( Alfio)
Q uelle chance vous avez, compre Alfio,
d tre toujours si joyeux !
Alfio(avec dsinvolture)
M amma Lucia, avez-vous encore
de ce vin vieux ?
Lucia
Je ne sais pas;
Turiddu est parti m en chercher.
Alfio
M ais il est toujours l!
Je l ai vu ce matin
prs de chez moi.
Lucia(surprise)
Comment ?
Santuzza(en hte Lucia)
Taisez-vous!
Alfio
Je m en vais,
vous autres allez l glise.
(Il sort.)
Chur dans lglise
Regina Coeli, laetare
Allluia!
quia, quem meruisti portare
Allluia!
SZENE UND GEBET
Lucia(zu Alfio)
Seid gegr t, Gevatter Alfio,
I hr seid immer so frohgemut!
Alfio(unbefangen)
M utter Lucia, I hr habt wohl
noch etwas alten Wein?
Lucia
I ch wei nicht;
Turiddu wollte neuen holen.
Alfio
Und wenn er immer noch hier ist!
I ch habe ihn heute M orgen
bei meinem Haus gesehen.
Lucia(berrascht)
Wie bitte?
Santuzza(eilig zu Lucia)
Schweigt still!
Alfio
I ch gehe jetzt,
geht ihr beiden in die Kirche.
(Er geht.)
Chor in der Kirche
Himmelsknigin, freut euch,
H alleluja!
weil der, den du zu tragen verdientest,
H alleluja!
12
SCENA E PREGHIERA
Lucia(ad Alfio)
7 Beato voi, compar Alfio,
che siete sempre allegro cos!
Alfio(spigliato)
M amma Lucia, ne avete ancora
di quel vecchio vino?
Lucia
Non so;
Turiddu andato a provvederne.
Alfio
Se sempre qui!
L ho visto stamattina
vicino a casa mia.
Lucia(sorpresa)
Come?
Santuzza(a Lucia rapidam ente)
Tacete!
Alfio
I o me ne vado,
ite voi altre in chiesa.
(Esce.)
Coro in chiesa
8 Regina Coeli, laetare
Alleluja!
quia, quem meruisti portare
Alleluja!
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
15
has risen from the dead as prophesied.
Alleluia!
(G roups of villagers enter the square and kneel
before the church.)
Men, Women(in the square)
Let us give praise, the Lord is not dead!
Radiant, He has opened up the tomb.
Let us give praises to the risen Lord,
today ascended into heavens glory.
Santuzza
Let us give praise, the Lord is not dead,
let us praise the risen Lord,
today ascended into heavens glory.
Lucia, Men and Women
into heavens glory.
Choir in church
Alleluia!
All in the square
Let us give praise, the Lord is not dead, etc.
Choir in church
Alleluia! Alleluia!
Choir in church
Alleluia! Alleluia!
Santuzza
O Lord, o Lord, o Lord!
resurrexit sicut dixit.
Allluia!
(D es groupes de villageois dbouchent sur la
place et vont sagenouiller devant lglise.)
Les hommes et les femmes (sur la place)
Chantons des hymnes, le Seigneur n est pas
mort !
Resplendissant, il a ouvert le tombeau.
Chantons des hymnes au Seigneur ressuscit,
qui aujourd hui est mont dans la gloire des cieux.
Santuzza
Chantons des hymnes, le Seigneur n est pas mort,
chantons des hymnes au Seigneur ressuscit,
qui aujourd hui est mont dans la gloire des cieux.
Lucia, les hommes et les femmes
dans la gloire des cieux.
Chur dans lglise
Allluia!
Tous sur la place
Chantons des hymnes, le Seigneur n est pas
mort, etc.
Chur dans lglise
Allluia! Allluia!
Chur dans lglise
Allluia! Allluia!
Santuzza
Seigneur, Seigneur, Seigneur!
auferstanden ist, wie er gesagt hat.
H alleluja!
(Einzelne G ruppen versam m eln sich auf dem
D orfplatz und und knien vor der Kirche nieder.)
Mnner und Frauen(auf dem Platz)
Lasst uns lobsingen, der Herr ist nicht tot!
I n strahlendem Licht hat er die Gruft geffnet.
Lobsingen wir dem Herrn, der auferstanden ist
und heute in die himmlische Herrlichkeit einging.
Santuzza
Lasst uns lobsingen, der Herr ist nicht tot!
Lobsingen wir dem Herrn, der auferstanden ist
und heute in die himmlische Herrlichkeit einging.
Lucia, Mnner und Frauen
in die himmlische Herrlichkeit.
Chor in der Kirche
Halleluja!
Alle auf dem Platz
Lasst uns lobsingen, der Herr ist nicht tot, usw .
Chor in der Kirche
Halleluja! Halleluja!
Chor in der Kirche
Halleluja! Halleluja!
Santuzza
O Herr, o Herr, o Herr!
14
resurrexit sicut dixit.
Alleluja!
(G ruppi di persone entrano in piazza e vanno
inginocchiarsi davanti alla chiesa.)
Uomini e donne(in piazza)
I nneggiamo, il Signor non morto!
Ei fulgente ha dischiuso l avel.
I nneggiamo al Signore risorto,
oggi asceso alla gloria del ciel.
Santuzza
9 I nneggiamo, il Signor non morto,
inneggiamo al Signore risorto,
oggi asceso alla gloria del ciel.
Lucia, uomini e donne
alla gloria del ciel.
Coro in chiesa
Alleluja!
Tutti in piazza
{I nneggiamo, il Signor non morto, ecc.
]
]Coro in chiesa
[Alleluja! Alleluja!
Coro in chiesa
{Alleluja! Alleluja!
]Santuzza
[O Signor, o Signor, o Signor!
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
17
All in the square
Let us give praise to the Lord!
Choir in church
Alleluia! Alleluia!
(All go into the church except for Santuzza and
Lucia.)
Lucia
Why did you tell me not to speak?
ROMANCE AND SCENE
Santuzza
You know what happened, mamma: before he
went as a soldier
Turiddu swore to Lola a vow of undying faith.
Returning, he found her married; and with
another love
he hoped to quench the fire that burned
within his heart.
He loved me, I loved him, ah! I loved him!
That woman, envious of my every joy,
forgetful of her newly-wedded husband,
was consumed with jealousy.
She stole him from me! Despoiled of my
honour, I am left:
Lola and Turiddu are lovers, and I must weep,
weep, weep!
(She w eeps.)
Lucia
M ercy on us, what are you telling me
on this holy day?
Tous sur la place
Chantons des hymnes au Seigneur!
Chur dans lglise
Allluia! Allluia!
(Tous entrent dans lglise, sauf Santuzza et
Lucia.)
Lucia
Pourquoi m avoir fait signe de me taire?
ROMANCE ET SCNE
Santuzza
Vous le savez, mamma, avant de partir l arme,
Turiddu avait jur Lola sa foi ternelle.
I l est revenu, a appris qu elle s tait marie,
et il a voulu
avec un nouvel amour teindre la flamme
qui lui dvorait le cur.
I l m a aime, je l ai aim, ah! je l ai aim!
Et elle, m enviant tous mes dlices,
a oubli son mari, s est consume de jalousie.
Elle me l a vol! Je reste dshonore :
Lola et Turiddu s aiment, je pleure, je pleure,
je pleure!
(Elle pleure.)
Lucia
Pauvres de nous, que viens-tu me dire
en cette sainte journe?
Alle auf dem Platz
Lasst uns lobsingen dem Herrn!
Chor in der Kirche
Halleluja! Halleluja!
(Alle auer Santuzza und Lucia gehen in die
Kirche.)
Lucia
Warum hast du mir ein Zeichen gegeben,
ich soll schweigen?
ROMANZE UND SZENE
Santuzza
I hr wisst es doch, M utter, bevor Turiddu
zu den Soldaten ging,
hatte er Lola ewige Treue geschworen.
Er kam zurck, fand sie vermhlt; und mit einer
neuen Liebe
wollte er die Flamme lschen, die ihm im
Herzen loderte.
Er liebte mich, ich liebte ihn, ach! ich liebte ihn!
Sie neidet mir meine Wonne,
vergisst ihren Gatten, entbrannte vor Eifersucht.
Sie hat ihn mir genommen! I ch habe keine
Ehre mehr:
Lola und Turiddu lieben sich, ich weine,
ich weine, ich weine!
(Sie w eint.)
Lucia
Der Herr sei uns gndig, was sagst du mir
an diesem heiligen Tag?
16
Tutti in piazza
{I nneggiamo al Signor!
]Coro in chiesa
[Alleluja! Alleluja!
(Tutti entrano in chiesa tranne Santuzza e Lucia.)
Lucia
Perch m hai fatto segno di tacere?
ROMANZA E SCENA
Santuzza
0 Voi lo sapete, o mamma, prima d andar soldato
Turiddu aveva a Lola eterna f giurato.
Torn, la seppe sposa; e con un nuovo amore
volle spegner la fiamma che gli bruciava il core.
M am, l amai, ah! l amai! Q uell invida d ogni
delizia mia,
del suo sposo dimentica, arse di gelosia.
M e l ha rapito! Priva dell onor mio rimango:
Lola e Turiddu s amano, io piango, io piango,
io piango!
(Piange.)
Lucia
M iseri noi, che cosa vieni a dirmi
in questo santo giorno?
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
19
Santuzza(in despair)
I am damned, I am damned!
Go, mamma, to ask Gods mercy,
and pray for me. When Turiddu comes,
I want to reason with him one more time.
Lucia
Assist her, holy M ary!
(She goes tow ards the church.)
SCENE AND SANTUZZA AND TURIDDUS DUET
Turiddu(entering)
You here, Santuzza?
Santuzza
I was waiting for you.
Turiddu
I t is Easter, are you not going to church?
Santuzza
No, I m not I must speak to you.
Turiddu
I was looking for mamma.
Santuzza
I must speak to you
Turiddu
Not here, not here!
Santuzza
Where have you been?
Santuzza(dsespre)
Je suis damne! Je suis damne!
Allez, mamma, implorer Dieu,
et priez pour moi Turiddu va venir,
je veux le supplier encore une fois!
Lucia
Venez-lui en aide, Sainte M arie!
(Elle se dirige vers lglise.)
SCNE ET DUO SANTUZZA ET TURIDDU
Turiddu (entrant)
Toi ici, Santuzza?
Santuzza
Je t attendais.
Turiddu
C est Pques, tu ne vas pas l glise?
Santuzza
Je ne veux pas. I l faut que je te parle.
Turiddu
Je cherchais mamma.
Santuzza
I l faut que je te parle
Turiddu
Pas ici ! Pas ici !
Santuzza
O tais-tu?
Santuzza(verzw eifelt)
I ch bin verdammt! I ch bin verdammt!
Geht, M utter, und fleht zu Gott
und betet fr mich Da kommt Turiddu,
ich will ihn noch einmal instndig bitten!
Lucia
Steht ihr bei, heilige M aria!
(Sie m acht sich auf den W eg zur Kirche.)
SZENE UND DUETT SANTUZZA UND TURIDDU
Turiddu(kom m t)
Du hier, Santuzza?
Santuzza
I ch habe hier auf dich gewartet.
Turiddu
Es ist O stern, du gehst nicht in die Kirche?
Santuzza
I ch gehe nicht. I ch muss mit dir reden.
Turiddu
I ch wollte zu M utter.
Santuzza
I ch muss mit dir reden
Turiddu
Hier nicht! Hier nicht!
Santuzza
Wo warst du?
18
Santuzza(disperata)
I o son dannata! I o son dannata!
Andate, o mamma, ad implorar I ddio,
e pregate per me Verr Turiddu,
vo supplicarlo un altra volta ancora!
Lucia
Aiutatela voi, Santa M aria!
(Si avvia verso la chiesa.)
SCENA E DUETTO SANTUZZA E TURIDDU
Turiddu (entrando)
! Tu qui, Santuzza?
Santuzza
Q ui t aspettavo.
Turiddu
Pasqua, in chiesa non vai?
Santuzza
Non v. Debbo parlarti.
Turiddu
M amma cercavo.
Santuzza
Debbo parlarti
Turiddu
Q ui no! Q ui no!
Santuzza
Dove sei stato?
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
21
Turiddu
What do you mean?
To Francofonte.
Santuzza
No, thats not true.
Turiddu
Santuzza, believe me
Santuzza
No, do not lie.
I saw you turn off the path.
And at daybreak today you were seen
near Lolas doorway.
Turiddu
Ah! You have been spying on me!
Santuzza
No! I promise you, we heard it
from her husband, Alfio, just now.
Turiddu
I s this how you repay my love for you?
Do you want him to kill me?
Santuzza
O h! Do not say such things!
Turiddu
Leave me alone, then, leave me!
I n vain you try to quench my rightful anger
with pious words.
Turiddu
Q ue veux-tu dire?
Francofonte.
Santuzza
Non, ce n est pas vrai.
Turiddu
Santuzza, crois-moi
Santuzza
Non, ne mens pas.
Je t ai vu dboucher du sentier.
Et ce matin l aube on t a aperu
prs de la porte de Lola.
Turiddu
Ah! Tu m as espionn!
Santuzza
Non! je te le jure, c est compre Alfio,
le mari, qui nous l a racont il y a un instant.
Turiddu
C est ainsi que tu me rends mon amour?
Tu veux qu il me tue?
Santuzza
O h! ne dis pas a!
Turiddu
Laisse-moi, alors, laisse-moi !
En vain tu tentes d apaiser ma juste colre
avec ta piti.
Turiddu
Was kmmert dich das?
I n Francofonte.
Santuzza
Nein, das stimmt nicht.
Turiddu
Santuzza, glaube mir
Santuzza
Nein, lge nicht!
I ch sah dich unten den Weg entlang schleichen.
Und heute im M orgengrauen
hat man dich an Lolas Tr gesehen.
Turiddu
Ach! Du hast mir nachspioniert!
Santuzza
Nein! I ch schwre dir, das hat uns gerade
Gevatter Alfio erzhlt, ihr Ehemann.
Turiddu
So lohnst du mir meine Liebe?
Willst du, dass er mich ttet?
Santuzza
O h! das darfst du nicht sagen!
Turiddu
Dann lass mich in Ruhe, lass mich!
Vergeblich versuchst du mit deinem M itleid
meinen gerechten Zorn zu beschwichtigen.
20
Turiddu
Che vuoi tu dire?
A Francofonte.
Santuzza
No, non ver.
Turiddu
Santuzza, credimi
Santuzza
No, non mentire.
Ti vidi volgere gi dal sentier.
E stamattina all alba t hanno scorto
presso l uscio di Lola.
Turiddu
Ah! M i hai spiato!
Santuzza
No! te lo giuro, a noi l ha raccontato
compar Alfio, il marito, poco fa.
Turiddu
Cos ricambi l amor che ti porto?
Vuoi che m uccida?
Santuzza
O h! questo non lo dire!
Turiddu
Lasciami dunque, lasciami!
I nvan tenti sopire il giusto sdegno
colla tua piet.
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
23
Santuzza
Do you love her then?
Turiddu
No!
Santuzza
Lola is much more beautiful
Turiddu
Be quiet! I do not love her.
Santuzza
You love her, you love her, you devil!
Turiddu
Santuzza!
Santuzza
That evil woman has taken you from me!
Turiddu
M ind, Santuzza, I am no slave
to your ridiculous jealousy.
Santuzza
Hit me, insult me, I love you and forgive;
but my anguish is unbearable!
Turiddu
M ind, Santuzza, I am no slave
to your ridiculous jealousy.
Santuzza
Tu l aimes donc?
Turiddu
Non!
Santuzza
Lola est bien plus belle
Turiddu
Tais-toi ! Je ne l aime pas.
Santuzza
Tu l aimes, tu l aimes, maudit sois-tu!
Turiddu
Santuzza!
Santuzza
Cette mchante femme m a vol ton amour!
Turiddu
Prends garde, Santuzza, je ne suis pas l esclave
de ta vaine jalousie.
Santuzza
Frappe-moi, insulte-moi, je t aime et te pardonne;
mais mon angoisse est trop forte.
Turiddu
Prends garde, Santuzza, je ne suis pas l esclave
de ta vaine jalousie.
Santuzza
Du liebst sie also?
Turiddu
Nein!
Santuzza
Lola ist sehr viel schner
Turiddu
Schweige! I ch liebe sie nicht.
Santuzza
Du liebst sie, du liebst sie, Verfluchter!
Turiddu
Santuzza!
Santuzza
Das schlimme Weib hat dich mir weggenommen!
Turiddu
Hte dich, Santuzza, ich bin nicht der Sklave
deiner unbegrndeten Eifersucht.
Santuzza
Schlage mich, beschimpfe mich, ich liebe dich
und verzeihe;
doch meine Q ual ist nicht zu ertragen.
Turiddu
Hte dich, Santuzza, ich bin nicht der Sklave
deiner unbegrndeten Eifersucht.
22
Santuzza
Tu l ami dunque?
Turiddu
No!
Santuzza
Assai pi bella Lola
Turiddu
Taci! Non l amo.
Santuzza
L ami, l ami, o maledetto!
Turiddu
Santuzza!
Santuzza
Q uella cattiva femmina ti tolse a me!
Turiddu
Bada, Santuzza, schiavo non sono
di questa vana tua gelosia.
Santuzza
Battimi, insultami, t amo e perdono;
}ma troppo forte l angoscia mia.
}
}
]Turiddu
]Bada, Santuzza, schiavo non sono
[di questa vana tua gelosia.
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
25
(H earing Lola approaching, singing a song,
Santuzza and Turiddu fall suddenly silent.)
LOLAS RITORNELLO
Lola
O iris flower;
there are thousands of beautiful angels in heaven,
but only one as beautiful as he!
Ah! Ah! Ah! Ah!
O iris flower
(entering)
O h!
Turiddu, has Alfio been this way?
Turiddu(em barrassed)
I ve only just got here. I don t know.
Lola
Perhaps hes stopped at the farriers,
but he can t be long
(sarcastically)
And you, are you hearing mass outside?
Turiddu
Santuzza was telling me
Santuzza
I was telling him that today is Easter,
and the Lord sees everything!
Lola
Are you not coming to mass?
(Entendant la voix de Lola, qui approche en
chantant, tous deux se taisent soudain.)
RITOURNELLE DE LOLA
Lola
Fleur d iris,
il est au ciel de beaux anges par milliers,
mais il n y en a qu un qui soit beau comme lui !
Ah! Ah! Ah! Ah!
Fleur d iris
(entrant)
O h!
Turiddu, Alfio est-il pass?
Turiddu (em barrass)
Je viens d arriver. Je ne sais pas.
Lola
I l s est peut-tre arrt chez le marchal-ferrant,
mais il ne saurait tarder
(ironique)
Et vous, vous coutez le service sur la place?
Turiddu
Santuzza me racontait
Santuzza
Je lui disais qu aujourd hui c est Pques
et que le Seigneur voit tout !
Lola
Vous ne venez pas la messe?
(Beide schw eigen sofort, als sie Lola singend
im m er nher kom m en hren.)
LOLAS STORNELLO
Lola
I risblte,
unzhlige schne Engel weilen nachts am Himmel,
doch so schn wie er ist kein einziger!
Ach! Ach! Ach! Ach!
I risblte
(taucht auf)
O h!
Turiddu, ist Alfio hier gewesen?
Turiddu(verlegen)
I ch bin gerade erst gekommen. I ch wei nicht.
Lola
Vielleicht ist er noch beim Hufschmied,
aber er muss bald zurck sein
(ironisch)
Und ihr, ihr hrt die M esse auf dem Platz?
Turiddu
Santuzza hat mit mir geplaudert
Santuzza
I ch sagte ihm, heute sei O stern
und der Herr sehe alles!
Lola
I hr geht nicht zur M esse?
24
(U dendo la voce di Lola, che savvicina
cantando, i due taciono dim provviso.)
STORNELLA DI LOLA
Lola
Fior di giaggiolo,
gli angeli belli stanno a mille in cielo,
ma bello come lui ce n uno solo!
Ah! Ah! Ah! Ah!
Fior di giaggiolo
(entrando)
O h!
Turiddu, passato Alfio?
Turiddu (im pacciato)
@ Son giunto in piazza. Non so.
Lola
Forse rimasto dal maniscalco,
ma non pu tardare
(ironica)
E voi, sentite le funzioni in piazza?
Turiddu
Santuzza mi narrava
Santuzza
Gli dicevo che oggi Pasqua,
e il Signor vede ogni cosa!
Lola
Non venite alla messa?
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
27
Santuzza
I m not. O nly those may go
who know they have not sinned.
Lola
I thank the Lord
and kiss the ground!
Santuzza
O h, you do well, Lola!
Turiddu(to Lola)
Come on, lets go.
Theres nothing to do here.
Lola(to Turiddu, ironically)
O h, do stay
Santuzza(to Turiddu)
Yes, stay, stay
I have more to say to you.
Lola
And the Lord be with you.
I m going.
(She enters the church.)
CONTINUATION OF THE DUET
Turiddu
Ah! See what you ve done now?
Santuzza (coldly)
You asked for it, and serve you right!
Santuzza
Pas moi. Seuls ceux qui savent
tre sans pch doivent y aller!
Lola
Je rends grce au Seigneur,
et je baise le sol !
Santuzza
O h! vous faites bien, vous faites bien, Lola!
Turiddu( Lola)
Allons-y, allons-y.
Nous n avons rien faire ici.
Lola( Turiddu, ironiquem ent)
O h, restez donc
Santuzza( Turiddu)
O ui, reste, reste
J ai encore te parler.
Lola
Et que le Seigneur vous assiste.
Je m en vais.
(Elle entre dans lglise.)
SUITE DU DUO
Turiddu
Ah! tu vois, qu as-tu dit ?
Santuzza(froidem ent)
Tu l as cherch et c est bien fait !
Santuzza
I ch nicht. Das darf nur, wer wei ,
dass er nicht gesndigt hat!
Lola
Da danke ich dem Herrn
und ksse die Erde!
Santuzza
O h! das macht I hr recht, das macht I hr recht,
Lola!
Turiddu(zu Lola)
Gehen wir, gehen wir.
Hier haben wir nichts zu schaffen.
Lola(zu Turiddu, ironisch)
O h, bleibt
Santuzza(zu Turiddu)
Ja, bleibe, bleib
I ch muss noch mit dir reden.
Lola
Und der Herr stehe Euch bei.
I ch gehe jetzt.
(Sie geht in die Kirche.)
FORTSETZUNG DES DUETTS
Turiddu
Ah! siehst du, was du gesagt hast?
Santuzza(khl)
Du hast es so gewollt und es geschieht dir recht!
26
Santuzza
I o no. Ci deve andar
chi sa di non aver peccato!
Lola
I o ringrazio il Signore,
e bacio in terra!
Santuzza
O h! fate bene, fate bene, Lola!
Turiddu(a Lola)
Andiamo, andiamo.
Q ui non abbiam che fare.
Lola(a Turiddu, con ironia)
O h, rimanete
Santuzza(a Turiddu)
S, resta, resta
Ho da parlarti ancora.
Lola
E v assista il Signore.
I o me ne vado.
(Entra in chiesa.)
SEGUITO DEL DUETTO
Turiddu
Ah! lo vedi, ch hai tu detto?
Santuzza(fredda)
L hai voluto, e ben ti sta!
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
29
Turiddu(threatening her)
Ah! By heaven!
Santuzza
Tear my heart out!
Turiddu(turning to go)
No!
Santuzza(holding him back)
Turiddu, listen!
Turiddu
Go!
Santuzza(anxiously)
Turiddu, listen!
Turiddu
Go!
Santuzza
Turiddu, listen!
No, Turiddu, stay, stay a bit longer!
Do you mean to desert me?
Turiddu
Why do you follow me, why do you spy on me
even to the very door of the church?
Santuzza
Your own Santuzza begs you, weeping;
how can you send her away,
your own Santuzza? No, Turiddu, staya bit longer!
Turiddu(se jetant sur elle)
Ah! par Dieu!
Santuzza
Dchire-moi la poitrine!
Turiddu(sen allant)
Non!
Santuzza(le retenant)
Turiddu, coute!
Turiddu
Va!
Santuzza(avec angoisse)
Turiddu, coute!
Turiddu
Va!
Santuzza
Turiddu, coute!
Non, non, Turiddu, reste, reste encore!
Tu veux donc m abandonner?
Turiddu
Pourquoi me suivre, pourquoi m pier
jusqu aux portes de l glise?
Santuzza
Ta Santuzza pleure et t implore;
comment peux-tu la chasser ainsi,
ta Santuzza? Non, Turiddu, reste encore!
Turiddu(strzt auf sie zu)
Ha! bei Gott!
Santuzza
Zerfleische mir die Brust!
Turiddu(entfernt sich)
Nein!
Santuzza(hlt ihn zurck)
Turiddu, hr mich an!
Turiddu
Geh!
Santuzza(voller Angst)
Turiddu, hr mich an!
Turiddu
Geh!
Santuzza
Turiddu, hr mich an!
Nein, nein, Turiddu, bleibe, bleib noch!
Du willst mich also verlassen?
Turiddu
Warum verfolgst du mich, spionierst mir nach
sogar bis vor die Kirche?
Santuzza
Deine Santuzza weint und fleht dich an;
wie kannst du sie so wegjagen,
deine Santuzza? Nein, Turiddu, bleib noch!
28
Turiddu(le savventa)
Ah! per Dio!
Santuzza
Squarciami il petto!
Turiddu(avviandosi)
No!
Santuzza(trattenendolo)
Turiddu, ascolta!
Turiddu
Va!
Santuzza(con ansia)
Turiddu, ascolta!
Turiddu
Va!
Santuzza
Turiddu, ascolta!
}No, no, Turiddu, rimani, rimani ancora!
}Abbandonarmi dunque tu vuoi?
}
}Turiddu
}Perch seguirmi, perch spiarmi
}sul limitare fin della chiesa?
Santuzza
La tua Santuzza piange e t implora;
come cacciarla cos tu puoi,
}la tua Santuzza? No, Turiddu, rimani ancora!
}
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
31
Turiddu
Go, I tell you, go, don t pester me!
I ts too late to be sorry now.
Santuzza(pleading)
O h, Turiddu!
Turiddu
Stop pestering me!
Santuzza
No, Turiddu, stay awhile!
Turiddu
Go! Go!
Santuzza
No! No!
Turiddu
Go!
Santuzza (w ith increasing vehem ence)
Ah! No, Turiddu, stay, stay longer!
Stay
Turiddu
Go, I tell you, don t pester me.
I ts too late to be sorry now.
(scream ing at her)
Go! Go! Go!
Santuzza
No! No! No!
(pleading)
Your own Santuzza begs you, weeping.
Turiddu
Va, je te le rpte, va, ne m ennuie pas!
Trop tard pour se repentir aprs l offense.
Santuzza(le suppliant)
O h, Turiddu!
Turiddu
Ne m ennuie pas!
Santuzza
Non, Turiddu, reste encore!
Turiddu
Va! Va!
Santuzza
Non! Non!
Turiddu
Va!
Santuzza (de plus en plus exalte)
Ah! non, Turiddu, reste, reste encore,
encore
Turiddu
Va, je te le rpte, ne m ennuie pas,
il est vain de se repentir aprs l offense.
(il crie)
Va! Va! Va!
Santuzza
Non! Non! Non!
(suppliante)
Ta Santuzza pleure et t implore!
Turiddu
Geh, sage ich, geh, belstige mich nicht!
Reue ntzt nichts, wenn man beleidigt hat.
Santuzza(flehend)
O h, Turiddu!
Turiddu
Belstige mich nicht!
Santuzza
Nein, Turiddu, bleib noch!
Turiddu
Geh! Geh!
Santuzza
Nein! Nein!
Turiddu
Geh!
Santuzza(im m er heftiger)
Ach! nein, Turiddu, bleibe, bleib noch,
bleibe
Turiddu
Geh, sage ich, belstige mich nicht,
Reue ntzt nichts, wenn man beleidigt hat.
(schreiend)
Geh! Geh! Geh!
Santuzza
Nein! Nein! Nein!
(flehend)
Deine Santuzza weint und fleht dich an!
30
]Turiddu
]Va, ti ripeto, va, non tediarmi!
[Pentirsi vano dopo l offesa.
Santuzza(supplicando)
O h, Turiddu!
Turiddu
Non tediarmi!
Santuzza
No, Turiddu, rimani ancor!
Turiddu
}Va! Va!
}
}Santuzza
}No! No!
Turiddu
Va!
Santuzza (con crescente passione)
{Ah! no, Turiddu, rimani, rimani ancora,
]ancor
]Turiddu
]Va, ti ripeto, non tediarmi,
[pentirsi vano dopo l offesa.
(gridando)
}Va! Va! Va!
}
}Santuzza
}No! No! No!
}(supplichevole)
}La tua Santuzza piange e t implora!
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
33
How can you, how can you send her away?
Turiddu (restraining him self)
Go, I tell you! Go!
I ts too late to be sorry now.
Go! I tell you, go!
Santuzza
How can you do this? How can you?
(in despair)
Ah! So you want to abandon me?
Ah, no, Turiddu, stay, stay a bit longer!
So you want to abandon me, Turiddu?
Turiddu
Ah, go, I tell you, go, stop pestering me!
Go! I ts too late to be sorry now.
Santuzza (threateningly)
Beware!
Turiddu
I don t give a fig for your anger!
(H e throw s her to the ground and escapes into
the church.)
Santuzza(beside herself)
M ay your Easter be cursed, deceiver!
(Santuzza collapses in a frenzy of grief.)
Comment peux-tu, comment peux-tu la chasser?
Turiddu (se contenant)
Va, je te le rpte! Va!
I l est vain de se repentir aprs l offense.
Va! Va! je te le rpte, va!
Santuzza
Ainsi tu peux ? tu peux ainsi ?
(dsespre)
Ah! tu veux donc m abandonner?
Ah! non, Turiddu, reste, reste encore!
Tu veux donc m abandonner, Turiddu?
Turiddu
Ah, va, je te le rpte, va, ne m ennuie pas!
Va! I l est vain de se repentir aprs l offense.
Santuzza(m enaante)
Prends garde!
Turiddu
Ta colre m indiffre!
(Il la jette terre et senfuit dans lglise.)
Santuzza(au com ble de la rage)
Q ue la Pque te soit maudite, parjure!
(Elle seffondre en larm es, puise.)
Wie kannst du sie wegjagen, so wegjagen?
Turiddu(beherrscht sich)
Geh, sage ich! Geh!
Reue ntzt nichts, wenn man beleidigt hat.
Geh! Geh! sage ich, geh!
Santuzza
Wie kannst du nur? Wie kannst du nur?
(verzw eifelt)
Ah! du willst mich also verlassen?
Ach! nein, Turiddu, bleibe, bleib noch!
Du willst mich also verlassen, Turiddu?
Turiddu
Ach, geh, sage ich, geh, belstige mich nicht!
Geh! Reue ntzt nichts, wenn man beleidigt hat.
Santuzza(drohend)
Hte dich!
Turiddu
Dein Zorn kmmert mich nicht!
(Er w irft sie zu Boden und eilt in die Kirche.)
Santuzza(w utentbrannt)
Fr dich schlimme O stern, Treuloser!
(Sie bricht erschpft und w einend zusam m en.)
32
}Come cacciarla, come cacciarla tu puoi?
}
}Turiddu (reprim endosi)
}Va, ti ripeto! Va!
}Pentirsi vano dopo l offesa.
}Va! Va! ti ripeto, va!
}
}Santuzza
}Cos tu puoi? tu puoi cos?
(con disperazione)
{Ah! dunque tu vuoi abbandonarmi?
]Ah! no, Turiddu, rimani, rimani ancora!
]Dunque vuoi abbandonarmi, Turiddu?
]Turiddu
]Ah, va, ti ripeto, va, non tediarmi!
[Va! Pentirsi vano dopo l offesa.
Santuzza(m inacciosa)
Bada!
Turiddu
Dell ira tua non mi curo!
(La getta a terra e fugge in chiesa.)
Santuzza(nel colm o dellira)
A te la mala Pasqua, spergiuro!
(Cade affranta e piangendo.)
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
35
[SANTUZZA AND ALFIOS DUET]
(Alfio enters and approaches Santuzza.)
Santuzza(rising)
O h! The Lord must have sent you, Alfio!
Alfio(calm ly)
Where have they got to in the mass?
Santuzza
I ts late now. But I have news for you:
(loading her w ords w ith significance)
Lola was with Turiddu!
Alfio(in surprise)
What did you say?
Santuzza
That while you are braving the wind and the rain
to earn your living,
Lola is putting horns on your head!
Alfio
Santa, for Gods sake, what are you saying?
Santuzza
The truth
Turiddu dishonoured me
and your wife stole him from me!
Turiddu dishonoured me!
[DUO SANTUZZA ET ALFIO]
(Alfio entre et sapproche de Santuzza.)
Santuzza (se reprenant)
O h! C est le Seigneur qui vous envoie, compre
Alfio!
Alfio (calm em ent)
O en est la messe?
Santuzza
I l est trop tard. M ais pour vous.
(incisive)
Lola est alle avec Turiddu!
Alfio (surpris)
Q u avez-vous dit ?
Santuzza
Q ue pendant que vous affrontez la pluie
et le vent
pour gagner votre pain,
Lola orne votre tte de mchante manire!
Alfio
Ah, au nom du ciel, Santa, que dites-vous?
Santuzza
La vrit
Turiddu m a dshonore,
et votre femme me l a vol!
Turiddu m a dshonore!
[DUETT SANTUZZA UND ALFIO]
(Alfio kom m t und geht zu Santuzza.)
Santuzza(kom m t w ieder zu sich)
O h! Der Herr schickt Euch, Gevatter Alfio!
Alfio(ruhig)
Wie weit ist die M esse?
Santuzza
Wohl bald zu Ende. Statt mit Euch
(hintersinnig)
ist Lola mit Turiddu gegangen!
Alfio(berrascht)
Was habt I hr gesagt?
Santuzza
Whrend I hr Euch mht, in Wind und Regen
fr euch das Brot zu verdienen,
schmckt Lola Euch den Kopf in unfeiner Art!
Alfio
Ach, in Gottes Namen, Santa, was sagt I hr?
Santuzza
Die Wahrheit
Turiddu hat mir, hat mir die Ehre genommen
und Eure Frau hat ihn mir gestohlen!
Turiddu hat mir die Ehre genommen!
34
[DUETTO SANTUZZA ED ALFIO]
(Entra Alfio e savvicina a Santuzza.)
Santuzza (rianim andosi)
$ O h! I l Signore vi manda, compar Alfio!
Alfio (tranquillo)
A che punto la messa?
Santuzza
tardi ormai. M a per voi,
(con intenzione)
Lola andata con Turiddu!
Alfio (sorpreso)
Che avete detto?
Santuzza
Che mentre correte all acqua e al vento
a guadagnarvi il pane,
Lola v adorna il tetto in malo modo!
Alfio
Ah, nel nome di Dio, Santa, che dite?
Santuzza
I l ver
% Turiddu mi tolse, mi tolse l onore,
e vostra moglie lui rapiva a me!
Turiddu mi tolse l onore!
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
37
Alfio(threateningly)
I f you are lying, I ll tear your heart out!
Santuzza
I m not in the habit of lying, its not my way!
To my shame and my grief,
I told you the sorry truth, alas!
To my shame and my grief,
Turiddu dishonoured me
and your wife stole him from me!
(She w eeps.)
Alfio
Santa, my friend, then I am grateful to you.
Santuzza
Vile am I to have spoken to you thus!
Alfio
Vile are they; them I will not forgive.
I ll have revenge before the sun goes down!
I want blood, to my rage I yield,
all my love has ended up as hate.
(They leave.)
INTERMEZZO
Alfio (m enaant)
Si vous mentez, je vous crve le cur!
Santuzza
M es lvres n ont pas l habitude de mentir!
Sur ma honte, sur ma douleur,
je vous ai dit la triste vrit, hlas!
Sur ma honte, sur ma douleur,
Turiddu m a dshonore, oui, dshonore,
et votre femme me l a vol!
(Elle pleure.)
Alfio
Commre Santa, alors je vous suis reconnaissant.
Santuzza
Je suis ignoble de vous avoir parl ainsi !
Alfio
Ce sont eux qui sont ignobles; pas de pardon
pour eux.
Je me vengerai avant la fin du jour!
Je veux du sang, je m abandonne la colre,
tout mon amour s achve dans la haine!
(Ils sortent.)
INTERMEZZO
Alfio(drohend)
Wenn I hr lgt, zermalme ich Euch!
Santuzza
M eine Lippen sind das Lgen nicht gewohnt!
Bei meiner Schande, bei meinem Schmerz,
ich habe Euch die traurige Wahrheit gesagt, ach!
Bei meiner Schande, bei meinem Schmerz,
Turiddu hat mir, hat mir die Ehre genommen
und Eure Frau hat ihn mir gestohlen!
(Sie w eint.)
Alfio
Gevatterin Santa, ich bin Euch so dankbar.
Santuzza
Schndlich von mir, dass ich es Euch gesagt habe!
Alfio
Schndlich von beiden; ihnen verzeihe ich nicht.
I ch werde mich rchen, bevor sich der Tag neigt!
I ch will Blut, ich gebe mich dem Zorn hin,
meine ganze Liebe ist zu Hass geworden!
(Sie gehen.)
INTERMEZZO
36
Alfio (m inaccioso)
Se voi mentite, vo schiantarvi il cor!
Santuzza
Uso a mentire il labbro mio non !
Per la vergogna mia, pel mio dolore,
la triste verit vi dissi, ahim!
Per la vergogna mia, pel mio dolore,
Turiddu mi tolse, mi tolse l onore,
e vostra moglie lui rapiva a me!
(Piange.)
Alfio
Comare Santa, allor grato vi sono.
Santuzza
}I nfame io son che vi parlai cos!
}
}Alfio
}I nfami loro; ad essi non perdono.
}Vendetta avr pria che tramonti il d!
}I o sangue voglio, all ira m abbandono,
}in odio tutto l amor mio fin!
(Partono.)
^ INTERMEZZO
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
39
SCENE, CHORUS AND BRINDISI
(Everyone com es out of church. Lucia crosses
the square and enters her house.)
Men
Homeward, homeward, friends,
where our women-folk await us. Come!
Now that happiness fills our hearts,
let us hurry home!
Women
Homeward, homeward, friends,
where our men-folk await us. Come!
Now that happiness fills our hearts,
let us hurry home!
All
Homeward, homeward, friends, etc.
(Lola and Turiddu com e out of the church.)
Turiddu(to Lola as she is leaving)
Lola, are you going
without a word of greeting?
Lola
I m going home; I haven t seen Alfio!
Turiddu
Don t worry, he ll come to the square.
SCENE, CHUR ET TOAST
(Tous sortent de lglise. Lucia traverse la place
et entre chez elle.)
Les hommes
Rentrons la maison, les amis,
o nous attendent nos pouses. Allons!
M aintenant que la joie apaise nos mes,
courons sans tarder!
Les femmes
Rentrons la maison, les amies,
o nous attendent nos poux. Allons!
M aintenant que la joie apaise nos mes,
courons sans tarder!
Tous
Rentrons la maison, les amis/les amies, etc.
(Lola et Turiddu sortent de lglise.)
Turiddu( Lola qui sloigne)
Commre Lola, vous partez
sans mme saluer?
Lola
Je rentre chez moi ; je n ai pas vu compre Alfio!
Turiddu
Ne vous faites pas de souci, il viendra sur la
place.
SZENE, CHOR UND TRINKLIED
(Alle kom m en aus der Kirche. Lucia geht ber
den Platz und betritt ihr H aus.)
Mnner
Nach Hause, nach Hause, Freunde,
wo unsere Frauen auf uns warten. Auf!
Da nun die Freude unser Herz ergtzt,
lasst rasch uns heim eilen!
Frauen
Nach Hause, nach Hause, Freundinnen,
wo unsere M nner auf uns warten. Auf!
Da nun die Freude unser Herz ergtzt,
lasst rasch uns heim eilen!
Alle
Nach Hause, nach Hause, Freunde/
Freundinnen, usw .
(Lola und Turiddu kom m en aus der Kirche.)
Turiddu(zu Lola, die sich entfernen w ill)
Gevatterin Lola, I hr geht,
ohne auch nur zu gr en?
Lola
I ch gehe nach Hause; ich habe Alfio nicht
gesehen!
Turiddu
Sorgt Euch nicht, er kommt schon auf den Platz.
38
SCENA, CORO E BRINDISI
(Tutti escono di chiesa. Lucia traversa la piazza
ed entra in casa.)
Uomini
& A casa, a casa, amici,
ove ci aspettano le nostre spose. Andiam!
O r che letizia rasserena gli animi,
senza indugio corriam!
Donne
A casa, a casa, amiche,
ove ci aspettano i nostri sposi. Andiam!
O r che letizia rasserena gli animi,
senza indugio corriam!
Tutti
A casa, a casa, amici /amiche, ecc.
(Lola e Turiddu escono di chiesa.)
Turiddu(a Lola che savvia)
Comare Lola, ve ne andate via
senza nemmeno salutare?
Lola
Vado a casa; non ho visto compar Alfio!
Turiddu
Non ci pensate, verr in piazza.
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
41
(turning to the villagers)
I n the meantime, friends, lets have a drink!
(They all gather round the tavern table and each
takes a glass.)
Hurrah for the foaming wine
which in the glass doth sparkle
like a lovers laugh;
it meekly inspires good cheer!
Hurrah for honest wine
which lightens every thought
and drowns the blackest mood
in gentle merriment!
Men and women
Hurrah!
Turiddu(to Lola)
To your loves.
(H e drinks.)
Men and women
Hurrah!
Lola(to Turiddu)
Heres to your good fortune!
(She drinks.)
Men and women
Hurrah!
(aux hom m es et aux fem m es)
En attendant, les amis, venez, buvons un verre!
(Tous sapprochent de la table de lauberge et
prennent un verre.)
Vive le vin ptillant
qui scintille dans notre verre
comme le sourire d une matresse;
il nous emplit d une douce joie!
Vive le vin qui est sincre,
qui allge toutes nos penses,
et qui noie nos humeurs noires
dans la tendre ivresse!
Les hommes et les femmes
Vivat !
Turiddu( Lola)
vos amours!
(Il boit.)
Les hommes et les femmes
Vivat !
Lola( Turiddu)
votre bonne fortune!
(Elle boit.)
Les hommes et les femmes
Vivat !
(zu den M nnern und Frauen)
I nzwischen, Freunde, kommt her und trinkt
einen Becher!
(Alle gehen zu dem Tisch vor dem W irtshaus
und holen sich ihre Becher.)
Ein Hoch auf den schumenden Wein,
der im Becher blitzt,
wie das Lcheln des/der Geliebten
uns sanft mit Wonne erfllt!
Ein Hoch dem Wein, der Wahrheit schenkt,
der all unsere Gedanken erfreut
und die ble Laune ertrnkt
im s en Rausch!
Mnner und Frauen
Hoch!
Turiddu(zu Lola)
Auf Eure Liebe!
(Er trinkt.)
Mnner und Frauen
Hoch!
Lola(zu Turiddu)
Auf Euer Glck!
(Sie trinkt.)
Mnner und Frauen
Hoch!
40
(agli uom ini e donne)
I ntanto, amici, qua, beviamone un bicchiere!
(Tutti si avvicinano alla tavola dellosteria e
prendono i bicchieri.)
* Viva il vino spumeggiante
nel bicchiere scintillante
come il riso dell amante;
mite infonde il giubilo!
Viva il vino ch sincero,
che ci allieta ogni pensiero,
e che affoga l umor nero
nell ebbrezza tenera!
Uomini e donne
Viva!
Turiddu(a Lola)
Ai vostri amori!
(Beve.)
Uomini e donne
Viva!
Lola(a Turiddu)
Alla fortuna vostra!
(Beve.)
Uomini e donne
Viva!
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
43
Turiddu
Lets drink!
Men and women
Hurrah! Lets drink!
O n with the merry-making!
Lola, Turiddu, men and women
Lets drink, lets drink!
O n with the merry-making!
Men and women
Hurrah for the foaming wine, etc.
Hurrah for wine! Hurrah for wine!
Hurrah! Hurrah! Lets drink!
FINALE
Alfio(entering)
Greetings to you all!
Men and women
Friend Alfio, greetings!
Turiddu
Welcome! You must drink with us.
(H e fills a glass.)
Come, the glass is full!
Alfio(pushing it aw ay)
Thanks, but I don t accept your wine;
it would turn to poison in my stomach!
Turiddu(throw ing the w ine aw ay)
Just as you like.
Turiddu
Buvons!
Les hommes et les femmes
Vivat ! Buvons!
Encore une tourne!
Lola, Turiddu, les hommes et les femmes
Buvons, buvons!
Encore une tourne!
Les hommes et les femmes
Vive le vin ptillant, etc.
Vive le vin! Vive le vin!
Vivat ! Vivat ! Buvons!
FINALE
Alfio(entrant)
Salut vous tous!
Les hommes et les femmes
Compre Alfio, salut !
Turiddu
Bienvenue! Vous devez boire avec nous.
(Il em plit un verre.)
Tenez, le verre est plein!
Alfio(le refusant dun geste)
M erci, mais je n accepte pas votre vin;
il deviendrait du poison en ma poitrine!
Turiddu(jetant le vin)
Comme il vous plaira.
Turiddu
Trinken wir!
Mnner und Frauen
Hoch! Trinken wir!
Auf in die nchste Runde!
Lola, Turiddu, Mnner und Frauen
Trinken wir, trinken wir!
Auf in die nchste Runde!
Mnner und Frauen
Ein Hoch auf den schumenden Wein, usw .
Ein Hoch dem Wein! Ein Hoch dem Wein!
Hoch! hoch! Trinken wir!
FINALE
Alfio(taucht auf)
Euch allen, zum Wohl!
Mnner und Frauen
Gevatter Alfio, zum Wohl!
Turiddu
Willkommen! I hr msst mit uns trinken.
(Er fllt einen Becher.)
Hier, der Becher ist voll!
Alfio(w eist ihn zurck)
Danke, aber Euren Wein nehme ich nicht;
er wrde mir zu Gift in der Brust!
Turiddu(schttet den W ein fort)
Wie es Euch beliebt.
42
Turiddu
Beviam!
Uomini e donne
Viva! Beviam!
Rinnovisi la giostra!
Lola, Turiddu, uomini e donne
Beviam, beviam!
Rinnovisi la giostra!
Uomini e donne
Viva il vino spumeggiante, ecc.
Viva il vin! Viva il vin!
Viva! Viva! Beviam!
FINALE
Alfio(entrando)
( A voi tutti, salute!
Uomini e donne
Compar Alfio, salute!
Turiddu
Benvenuto! Con noi dovete bere.
(Em pie un bicchiere.)
Ecco, pieno il bicchiere!
Alfio(respingendolo)
Grazie, ma il vostro vino io non lo accetto;
diverebbe veleno entro il mio petto!
Turiddu(getta il vino)
A piacer vostro.
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
45
Lola
Alas, what will happen now?
(Som e of the w om en, after w hispering together,
approach Lola.)
Women
Good neighbour Lola, lets go.
(All the w om en leave, taking Lola w ith them .)
Turiddu
I s there something else you wish to say to me?
Alfio
I ? Nothing!
Turiddu
Then I am at your service.
Alfio
Right now?
Turiddu
Right now.
(Alfio and Turiddu em brace each other. Turiddu
bites Alfios right ear in accordance w ith the
Sicilian tradition regarding a challenge.)
Alfio
Friend Turiddu, you have bitten to good effect.
(deliberately)
I t would seem that we understand each other
well!
Lola
Hlas, que va-t-il arriver?
(Q uelques fem m es se consultent puis
sapprochent de Lola.)
Les femmes
Commre Lola, allons-nous en.
(Toutes les fem m es sortent en accom pagnant
Lola.)
Turiddu
Avez-vous autre chose me dire?
Alfio
M oi ? Rien!
Turiddu
Alors je suis vos ordres.
Alfio
Tout de suite?
Turiddu
Tout de suite!
(Alfio et Turiddu se font une accolade. Turiddu
m ord loreille droite dAlfio en signe de dfi.)
Alfio
Compre Turiddu, vous avez bien mordu!
(railleur)
Nous allons bien nous entendre, on dirait !
Lola
O weh, was wird das werden?
(Einige Frauen beratschlagen und gehen dann
zu Lola.)
Frauen
Gevatterin Lola, gehen wir fort von hier.
(D ie Frauen fhren Lola fort.)
Turiddu
Habt I hr mir noch etwas zu sagen?
Alfio
I ch? Kein Wort!
Turiddu
Also stehe ich Euch zu Diensten.
Alfio
Jetzt sofort?
Turiddu
Jetzt sofort!
(Alfio und Turiddu um arm en sich. Turiddu beit
Alfio ins O hr als Zeichen der H erausforderung
zum Zw eikam pf.)
Alfio
Gevatter Turiddu, I hr habt einen guten Biss!
(hintersinnig)
Wir verstehen uns gut, wie es scheint!
44
Lola
Ahim, che mai sar?
(Alcune donne consultano fra loro, poi
savvicinano a Lola.)
Donne
Comare Lola, andiamo via di qu.
(Tutte le donne escono conducendo Lola.)
Turiddu
Avete altro da dirmi?
Alfio
I o? Nulla!
Turiddu
Allora sono agli ordini vostri.
Alfio
O r ora?
Turiddu
O r ora!
(Alfio e Turiddu si abbracciano. Turiddu m orde
lorecchio destro di Alfio in segno di sfida.)
Alfio
Compar Turiddu, avete morso a buono!
(con intenzione)
C intenderemo bene, a quel che pare!
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
47
Turiddu
Friend Alfio I know that I am in the wrong;
and I swear to you in the name of God
that I would let you slit my throat like a dogs
But if I do not survive, she will be deserted,
my poor Santa, she who gave herself to me
(vehem ently)
I shall strike you to the heart!
Alfio(coldly)
M y friend, do as you will;
I shall wait for you behind the orchard.
(H e leaves.)
Turiddu(calling to Lucia)
M amma!
(Lucia enters.)
M amma, that wine is heady, and certainly
I have drunk too much today.
I m going to get some fresh air
but first I want you to bless me
as you did when I went as a soldier.
And then, mamma, listen,
if I should not return, you must be
a mother to Santa, for I had vowed
to lead her to the altar.
You must be a mother to Santa
if I should not return!
Lucia
Why do you speak like this, my son?
Turiddu
Compre Alfio Je sais que j ai tous les torts;
et je vous jure au nom de Dieu
que je me laisserais gorger comme un chien
M ais si je ne vis pas, la pauvre Santa
reste abandonne, elle qui s est donne moi
(avec fougue)
Je saurai vous planter mon couteau dans le cur!
Alfio(froidem ent)
Compre, faites comme bon vous semble;
je vous attends l dehors, derrire le potager.
(Il sort.)
Turiddu(appelant)
M amma!
(Lucia entre.)
M amma, ce vin est gnreux et vrai dire,
j en ai englouti trop de verres aujourd hui.
Je sors prendre l air
mais avant je veux votre bndiction
comme le jour o je suis parti l arme.
Et puis, mamma, coutez,
si je ne reviens pas, vous devrez tre
une mre pour Santa, car je lui avais jur
de la mener l autel.
Vous devrez tre une mre pour Santa
si je ne reviens pas!
Lucia
Pourquoi parles-tu ainsi, mon fils?
Turiddu
Gevatter Alfio Ich wei , dass ich im Unrecht bin;
und ich schwre Euch bei Gott,
wie ein Hund wrde ich mir die Kehle
durchschneiden lassen
Doch wenn ich nicht mehr lebe, ist sie verlassen,
die arme Santa, sie, die sich mir ergeben hat
(m it N achdruck)
I ch werde Euch meinen Dolch ins Herz bohren!
Alfio(kalt)
Gevatter, macht, was Euch beliebt;
ich erwarte Euch drau en hinter dem Garten.
(Er geht.)
Turiddu(ruft)
M utter!
(Lucia kom m t.)
M utter, dieser Wein ist edel, und gewiss
habe ich heute davon zu viele Becher gekippt.
I ch gehe hinaus ins Freie
doch vorher will ich, dass I hr mich segnet
wie an jenem Tag, als ich zu den Soldaten ging.
Und dann, M utter, hrt zu,
kehre ich nicht zurck, dann msst I hr
fr Santa die M utter sein, denn ich schwor ihr,
sie zum Altar zu fhren.
I hr msst fr Santa die M utter sein,
wenn ich nicht zurckkehre!
Lucia
Warum sprichst du so, mein Sohn?
46
Turiddu
Compar Alfio Lo so che il torto mio;
e ve lo giuro nel nome di Dio
che al par d un cane mi farei sgozzar
M a s io non vivo, resta abbandonata
povera Santa, lei che mi s data
(con im peto)
Vi sapr in core il ferro mio piantar!
Alfio(freddam ente)
Compare, fate come pi vi piace;
io v aspetto qui fuori dietro l orto.
(Esce.)
Turiddu(chiam ando)
) M amma!
(Lucia entra.)
M amma, quel vino generoso, e certo,
oggi, troppi bicchier ne ho traccannati.
Vado fuori all aperto
ma prima voglio che mi benedite
come quel giorno che partii soldato.
E poi, mamma, sentite,
s io non tornassi, voi dovrete fare
da madre a Santa, ch io le avea giurato
di condurla all altare.
Voi dovrete fare da madre a Santa
s io non tornassi!
Lucia
Perch parli cos, figliolo mio?
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
49
Turiddu (insouciantly)
O h! No reason at all!
I ts just the wine giving me ideas!
The wines giving me ideas Pray God for me!
Kiss me, mamma! Another kiss Farewell!
I f I should not return, be a mother to Santa
Kiss me, mamma Farewell!
(H e rushes out in despair.)
Lucia(running after him desperately)
Turiddu! What are you trying to say?
Turiddu! Turiddu! Ah!
(Santuzza enters.)
Santuzza!
Santuzza
O h! M amma!
(Em bracing Lucia.)
(The villagers return, their faces betraying their
agitation.
A confused hubbub can be heard in the distance,
shouting.)
Voice of a woman(in the distance, shouting)
Ah! Turiddu has been killed!
(Som e w om en rush into the square.)
Turiddu(avec dsinvolture)
O h! pour rien!
C est le vin qui me dicte mes paroles!
C est le vin qui me fait parler Priez Dieu
pour moi.
Un baiser, mamma! Un autre baiser Adieu
Si je ne reviens pas, soyez une mre pour Santa
Un baiser, mamma Adieu!
(Il senfuit dsespr.)
Lucia(affole, elle lui court aprs)
Turiddu? Q ue veux-tu dire?
Turiddu! Turiddu! Ah!
(Santuzza entre.)
Santuzza!
Santuzza
O h! ma mre!
(Elle se jette son cou.)
(La place se rem plit de m onde. Lagitation se lit
sur tous les visages.
Au loin, on entend un m urm ure confus.)
Voix de femme (assez lointaine, elle crie)
Ah! O n a tu compre Turiddu!
(Q uelques fem m es entrent prcipitam m ent sur
la place.)
Turiddu(ungezw ungen)
O h! nichts!
Der Wein hat mich verwirrt!
M ich hat der Wein verwirrt Betet fr mich
zu Gott.
Einen Kuss, M utter! Noch einen Kuss
Lebt wohl
Wenn ich nicht zurckkehre, msst I hr fr Santa
die M utter sein
Einen Kuss, M utter Lebt wohl!
(Er strzt verzw eifelt davon.)
Lucia(eilt ihm verzw eifelt hinterher)
Turiddu? Was soll das hei en?
Turiddu! Turiddu! Ach!
(Santuzza kom m t.)
Santuzza!
Santuzza
O h! meine M utter!
(Sie w irft M utter Lucia die Arm e um den H als.)
(D er Platz fllt sich. D ie Erregung ist allen auf
den G esichtern zu lesen.
Aus der Ferne dringt ein dum pfes M urm eln.)
Frauenstimme(ziem lich w eit w eg, schreiend)
Ach! M an hat Gevatter Turiddu gettet!
(Einige Frauen strzen auf den Platz.)
48
Turiddu(con disinvoltura)
O h! nulla!
il vino che m ha suggerito!
M ha suggerito il vino Per me pregate I ddio.
Un bacio, mamma! Un altro bacio Addio
S io non tornassi, fate da madre a Santa
Un bacio, mamma Addio!
(Fugge disperatam ente.)
Lucia(disperata correndogli dietro)
Turiddu? Che vuoi dire?
Turiddu! Turiddu! Ah!
(Entra Santuzza.)
Santuzza!
Santuzza
O h! madre mia!
(Le getta le braccia al collo.)
(La piazza si popola. Lagitazione si scorge sul
volto di tutti.
Sode un m orm orio confuso da lontano.)
Voce di donna (assai lontano, gridando)
Ah! Hanno ammazzato compare Turiddu!
(Alcune donne si precipitano in piazza.)
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
51
A woman
Turiddu has been killed!
All
Ah!
(The curtain falls quickly.)
Translation Avril Bardoni
1989 D ecca M usic G roup Lim ited
All rights reserved
Une femme
O n a tu compre Turiddu!
Tous
Ah!
(Le rideau tom be rapidem ent.)
Traduction D avid Ylla-Som ers
2002 D ecca M usic G roup Lim ited
Tous droits rservs
Eine Frau
M an hat Gevatter Turiddu gettet!
Alle
Ach!
(D er Vorhang fllt schnell.)
bersetzung G udrun M eier
2002 D ecca M usic G roup Lim ited
Alle Rechte vorbehalten
50
Una donna
Hanno ammazzato compare Turiddu!
Tutti
Ah!
(La tela cade rapidam ente.)
Libretto reproduced by kind perm ission of
Casa M usicale Sonzogno di Piero O stali, M ilano
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
The Compact Opera Collection
Joan Sutherland
Marilyn Horne
John Alexander
Richard Cross
London Symphony Orchestra
& Chorus
Richard Bonynge
Montserrat Caball
Jos Carreras
Samuel Ramey
Ambrosian Opera Chorus
New Philharmonia Orchestra
Jess Lpez-Cobos
Sylvia McNair
Derek Lee Ragin
Cyndia Sieden
Monteverdi Choir
English Baroque Soloists
John Eliot Gardiner
Bernd Weikl
Margaret Price
Sylvia Sass
Stuart Burrows
London Opera Chorus
London Philharmonic
Orchestra
Sir Georg Solti
Renata Tebaldi
Carlo Bergonzi
Ettore Bastianini
Cesare Siepi
Orchestra e coro
dellAccademia di Santa
Cecilia, Roma
Tullio Serafin
470 413-2 3 CDs 470 421-2 2 CDs 470 424-2 2 CDs 470 427-2 3 CDs 470 431-2 2 CDs
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
The Compact Opera Collection
Renata Tebaldi
Carlo Bergonzi
Fiorenza Cossotto
Enzo Sordello
Orchestra e coro
dellAccademia di Santa
Cecilia, Roma
Tullio Serafin
Thomas Allen
Agnes Baltsa
Francisco Araiza
Robert Lloyd
Ambrosian Opera Chorus
Academy of St Martin in the
Fields
Neville Marriner
Renato Bruson
Edita Gruberova
Neil Shicoff
Brigitte Fassbaender
Robert Lloyd
Coro e orchestra
dellAccademia Nazionale di
Santa Cecilia
Giuseppe Sinopoli
Joan Sutherland
Carlo Bergonzi
Robert Merrill
Orchestra e coro del
Maggio Musicale
Fiorentino
John Pritchard
Birgit Nilsson
Jon Vickers
George London
London Symphony
Orchestra
Erich Leinsdorf
470 577-2 2 CDs 470 434-2 2 CDs 470 437-2 2 CDs 470 440-2 2 CDs 470 443-2 3 CDs
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
The Compact Opera Collection
Jessye Norman
Mirella Freni
Neil Shicoff
Orchestre National de
France
Seiji Ozawa
Joan Sutherland
Franco Corelli
Nicolai Ghiaurov
London Symphony
Orchestra
Richard Bonynge
Brigitte Fassbaender
Lucia Popp
Walter Berry
Wiener Philharmoniker
Sir Georg Solti
Plcido Domingo
Coro e Orchestra del
Teatro alla Scala di Milano
Georges Prtre
Barbara Hendricks
Lucia Popp
Agnes Baltsa
Ruggero Raimondi
Jos van Dam
Robert Lloyd
Academy of St Martin in
the Fields
Neville Marriner
470 417-2 3 CDs 470 563-2 3 CDs 470 567-2 2 CDs 470 570-2 2 CDs 470 573-2 3 CDs
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
The Compact Opera Collection
Agnes Baltsa
Franciso Araiza
Ruggero Raimondi
Academy of St Martin in
the Fields
Neville Marriner
Hildegard Behrens
Christa Ludwig
Nadine Secunde
Ragnar Ulfung
Boston Symphony Orchestra
Seiji Ozawa
Montserrat Caball
Jos Carreras
Ingvar Wixell
Patricia Payne
Robert Lloyd
Chorus and Orchestra of the
Royal Opera House, Covent
Garden
Colin Davis
Renata Tebaldi
Giulietta Simionato
Mario del Monaco
Ugo Savarese
Giorgio Tozzi
Orchestre du Grand
Thtre de Genve
Alberto Erede
Jess Thomas
Anja Silja
Astrid Varnay
Ramon Vinay
Franz Crass
Tom Krause
Chor und Orchester
der Bayreuther Festspiele
Wolfgang Sawallisch
470 580-2 2 CDs 470 583-2 2 CDs 470 586-2 2 CDs 470 589-2 2 CDs 470 592-2 3 CDs
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
The Compact Opera Collection
473 351-2
Debussy: Pellas et Mlisande
Spoorenberg/Maurane/London/Hoekman/Ansermet 2 CDs
473 354-2
Mozart: Cos fan tutte
Lorengar/Berganza/Davies/Krause/Berbi/Bacquier/Solti
3 CDs
473 358-2
Puccini: Tosca
Vaness/Giacomini/Zancanaro/Muti 2 CDs
473 361-2
Strauss: Der Rosenkavalier
Lear/Von Stade/Welting/Bastin/De Waart 3 CDs
473 365-2
Verdi: Luisa Miller
Caball/Pavarotti/Milnes/Maag 2 CDs
This discogaphy may be subject to change.
For up-to-date information on all available releases in
The Compact Opera Collection
please visit:
http://www.deccaclassics.com/compactoperacollection
Available soon in The Compact Opera Collection...
Programming by ALgroup
www.aldigital.co.uk
www.aldownloading.co.uk
Adobe Acrobat Reader
see http://www.adobe.com
Art Direction: Michael Thresh
Photography: Jeff Cottenden
Unauthorised copying and reproduction prohibited La copie et la reproduction sont interdites Vervielfltigung und Wiedergabe untersagt Vietata la fotocopiatura
Pietro Mascagni
Complete opera Livret intgral Vollstndiges Libretto Libretto completo
Cavalleria rusticana

Potrebbero piacerti anche