Sei sulla pagina 1di 1

Criterios de correccin para la evaluacin de Trabajos Finales LXICO El lxico empleado es preciso, variado y pone de manifiesto la riqueza de vocabulario

de la persona examinada. No se encuentran errores destacables de ndole lxica, aunque pueden producirse pequeas imprecisiones que no alteren el significado de la traduccin. El registro de los trminos seleccionados se ajusta al del original El grado de precisin lxica es bueno, aunque en ocasiones se ha buscado una solucin intermedia, menos precisa. Pueden aparecer errores muy concretos. El registro lxico es, grosso modo, equiparable al del original. La falta de precisin pone de manifiesto la pobreza lxica del alumno. El empleo de ciertos trminos imprecisos o errneos dificulta la comprensin del texto. Pueden encontrarse desajustes en el registro. La pobreza lxica del estudiante se pone de manifiesto tanto en la falta de precisin reiterada como en las dificultades que esta ocasiona para comprender la traduccin. Pueden encontrarse desajustes en el registro. MORFOSINTAXIS El texto es morfosintcticamente correcto, si bien se toleran pequeas erratas. Las estructuras empleadas reflejan fielmente el tono del original. El texto es morfosintcticamente correcto aunque muestra pequeos errores que, sin embargo, no influyen negativamente en la comprensin de la traduccin ni cambian sustancialmente el sentido. Las estructuras empleadas plasman el tono del original. En el texto espaol se localizan algunos errores de envergadura que influyen en la comprensin del texto y en su interpretacin. Pueden encontrarse desajustes en el registro. El texto presenta serios problemas morfosintcticos que no se corresponden con el nivel esperado (C2). Pueden encontrarse desajustes en el registro. PUNTUACIN, ACENTUACIN Y ORTOGRAFA El texto se caracteriza por seguir las reglas generales de puntuacin, acentuacin y/u ortografa. En la traduccin se encuentran algunos errores de puntuacin, acentuacin y/u ortografa, pero estos no son excesivos. Los errores de puntuacin, acentuacin y/u ortografa son abundantes.

3 2

2 1 0

ESTILO Y FIDELIDAD1 2 El sentido del texto se ajusta plenamente a lo expresado por el original. Adems, la traduccin goza de naturalidad y refleja la idiosincrasia de la lengua espaola. 1 La traduccin difiere en algunos puntos del original y/o el texto en espaol se juzga en algunos pasajes como anmalo, fuera de las convenciones lingsticas del espaol. 0 La traduccin pone de manifiesto la falta de comprensin del texto alemn y, en el espaol, aparecen ciertas incongruencias lgicas. El texto no se adapta a la idiosincrasia de la lengua castellana.

No entendemos el concepto de fidelidad como la traduccin de un texto palabra por palabra, sino como la transmisin de la informacin contenida en el original, su tono, su intencin comunicativa, etc.

Potrebbero piacerti anche