Sei sulla pagina 1di 25

3

APUNTES GRAMATICALES SOBRE EL IDIOMA MAYO

1. CONSIDERACIONES PREVIAS
1.1 Ortografa No existe an an una norma de escritura oficial del idioma mayo. En este curso utilizaremos el sistema que se usa en las publicaciones en mayo de la Liga Bblica, A.C ., en el que se usa la combinacin hu en vez de la w que usan las publicaciones de la Secretara de Educacin y Cultura (SEC) de la Repblica Mejicana.

La palabra "gemelos" en diferentes sistemas:


Antiguo sistema misional Moderno sistema misional Sistema de la SEC 1.2 Alfabeto Nuestro alfabeto se compone de 18 letras: A: arkosi, guaje, bule B: birome, pescador CH: chaaye, gritar E: ette, piojo H: huikit, ave I: tapo, nosotros J: jmmut, mujer K: klajko, cristalino L: lbelay, fragmento M: maato, imitar N: nkhuame, amor O: ttam, huesos NOTAS: 1. La r siempre se pronuncia como la "ere" espaola, nunca como la "erre", aunque est al principio de palabra (como en ripti o despus de una letra como la n (como en buanra). 2. La h la usamos exclusivamente para escribrir la serie hua, hue, hui, huo. Sustituye a la w en el sistema de las publicaciones de la SEC. 3. La dirisis [ ] representa el sonido de las vocales con "oclusin gltica", fenmeno que los lingistas mexicanos llaman saltillo. El acento de la palabra mayo recae en la vocal saltillada, a menos que exista un acento grfico: brukai: (b'urukai); pero kri: (ka'ari). P: pku, afuera R: repam, aretes S: stri, olla T: totorra, gallo U: ukule, codiciar Y: yenlero, fumador Guogu'olim Huohulim Wowlim

4 4. El etchojoense es un idioma tonal, y el tono establece diferencias de significado entre vocablos muy parecidos, como yoko (tigre), y yoko (maana). 5. R en L: El cambio de "r" en "l" es una especie de "reverencial" en mayo: ra: viejo; la: viejito, o "respetado ancianito". 1.3 Vocales Hay cuatro tipos de vocales: a) las normales se pronuncian como las correspondientes en espaol: nia: mundo; ana: ayudar; b) las de tono ascendente: tabu : conejo; ahuam: cuernos; c) las de tono descendente: kuchulero: pescador; chorou: pjaro carpintero; y d) las saltilladas: jye: beber agua; jneiya: saber. 1.4 Consonantes Las letras dobles se pronuncian como en italiano, prolongando la duracin de la letra. La doble ele, ll, se pronuncia como dos eles, no como la ll del castellano. 1.4.1 La asimilacin La asimilacin se refiere a la variacin que experimentan algunos fonemas segun como estn combinados en la palabra o en la frase. Se da este fenmeno en todos los idiomas. En espaol, por ejemplo, escribimos ancdota, taxi pero pronunciamos angdota, tagsi. Lo mismo ocurre en etchojoense. Generalmente hablando, las letras sordas se convierten en sonoras cuando estn a final de slaba o de palabra, y as tenemos que a.- La k suena como g en las combinaciones kn, kl, kr

momakne mkhua bukla mkri

momagne mggua bugla mgri

b.- La t suena como l en la combinacin tl, como d en la combinacin tr, y como n en la combinacin tn:

btla butri at ktne

bl-la budri ad knne

La razn de lo anterior es muy simple: las letras en cuestin no forman slabas. Por ejemplo, las slabas del vocablo buikla son buikla, no buikla como en espaol. Adems, los hispanohablantes tambin pronuncuamos ad en vez de at cuando la t ocurre en fin de slaba. Decimos admsfera en vez de atmsfera. 1.5 Acentuacin Las reglas de acentuacin del mayo escrito son las mismas que las del espaol. 1.5.1 Llevan acento escrito las palabras agudas terminadas en n, s o vocal 1.5.2 Llevan acento escrito las palabras graves que no terminen en n, s o vocal 1.5.3 Llevan acento escrito todas las palabras esdrjulas y sobreesdrjulas. 1.5.4 En palabras con una vocal saltillada (como pkun), el saltillo se considera el acento escrito, a menos que otra vocal de la misma palabra tenga acento escrito (bchbo) En el caso de palabras con ms de una vocal saltillada solamente el uso nos dir cul de las dos debe acentuarse. (Este problema no exista en el antiguo sistema misional). 1.6 La liason o sinalefa En el idioma mayo es comn ligar las palabras una con otras, tal como sucede en la castilla o espaol. Decimos: "Nus t blando dso" para decir: "No est hablando de eso". Notas cmo ligamos las palabras? En mayo, la expresin "Bbliapo jnel jiahua" se pronuncia "Bblia pne liahua" Pronto te acostumbrars a esa y otras particularidades del idioma.

2. EL SUSTANTIVO
2.1 El plural Los sustantivos son los nombres de personas, animales y cosas. Forman el plural aadiendo m o im al singular, dependiendo de si este termina en consonante o vocal: nojji, njjim: tamal; tamales; barkachi, barkachim: cigarra, cigarras; juppa, jppam: mezquite; mezquites.

Ve si puedes deducir la regla para el plural de los sustantivos con vocal de tono ascendente:

6 turus: araa huakas: vaca huikit: pjaro tursim: araa huaksim: vacas huikchim; pjaro

Puedes ver que la vocal ascendente se transforma en una vocal simple y que el acento se transfiere a la siguiente slaba. Lo irs aprendiendo lau-lauti con la prctica. Realmente el aprender un idioma no es cuestin de intelecto sino de intuicin. Aqu te ser muy til leer textos en yoreme desde el mismo principio de tu aprendizaje aunque de momento no entiendas gran cosa. 2.2 El posesivo Singular La posesin del sustantivo singular se indica en etchojoense con el sufijo ta: Dista noki, la Palabra de Dios; Chelta japo tekipnoa [l] trabaja en la casa de Chela. Cuando lo posedo es parte del cuerpo o propio del poseedor, se omite el ta: Per beehua: la piel de Pedro (su propia piel); pero: Perota beehua: la piel de Pedro (que l compr, por ejemplo, pero no la piel de su cuerpo). 2.3 El posesivo Plural La posesin del sustantivo plural carece de sufijo; basta con juntar las palabras: Kbim hukim: las patas de los caballos. tjkarim huari: el cesto de las tortillas 2.4 Los Locativos Hay tres sufijos de lugar que traducen el castellano en: po, ku y chi. -po indica "en, dentro de": huarpo, en el cesto; kaupo: dentro del cerro. -ku indica "en" (al parecer, con sustantivos abstractos): chcha mchiku, en la suciedad. -chi, -t significa "en, encima, sobre": jpat ane en el mezquite; man jpachi, en el mezquite. Nota que se usa chi cuando la palabra es final de frase; t, cuando no es final. 2.5 Sufijos de direccin El sufijo hui se usa en posicin final; u cuando no es palabra final: jau sika: Se fue a su casa. jahui: A su casa.

7 2.6 El Objeto Directo: ta Se llama "objeto directo" a la parte de la oracin que recibe la accin del verbo; responde a la pregunta A quin?. Por ejemplo, en la frase Pedro vio a Juan, el verbo es "vio". A quin vio? A Juan; entonces el objeto directo es A Juan. En etchojoense esa frase se expresa cn el sufijo ta: Peero Junta btchak: Pedro vio a Juan 2.7 El Instrumental: i; mea El instrumental responde a pregunta "Con qu? Por medio de qu?" y se expresa con los sufijos i para el singular, y mea para el plural: "Besitoi nnkak": lo traicion con un beso.Lukas 22:48 mmammea yun jta yala: Ha hecho grandes cosas con sus manos.Lukas 1:51 2.8 El aumentativo: ra Se logra el aumentativo al aadir al sustantivo el sufijo ra. Observa cmo: naka: oreja; nkra: orejn teene: boca; tenra: bocn jimsi: bigote; jimsra: bigotn 2.8 Compaa: maki, mak El sufijo -maki [-mak cuando no es final] indica "con", "en compaa de" como se muestra a continuacin: "Chkula beja j Jess j pueblo Naniu bicha hueiye, jm discipulommaki, ntok juebena jntetamaki: "Poco despus [Jess] viaj a una ciudad llamada Nan, y sus discpulos y una gran muchedumbre viajaban con l".Lukas 7:11 "Tsi yn juebena jente Jesstamak katei": "Ahora bien, grandes muchedumbres viajaban con Jess". Lukas 14:25 2.9 Sustantivos Derivados Los siguientes sufijos convierten verbos, y hasta frases completas, en sustantivos: ria: bartte sudar; bartiria sudor; buicha humear; buicharia humo

8 i: sise orinar; sssi orina tjja: quemarse; tjji: fuego lero: kbua robar; ekbualero ladrn jtto: curar; jittolero curandero me: tbure tener hambre; jum tbureme: los que tienen hambre ache rer; jum acheme: los que se ren -hui, u: majtak ense; majtakhui lo que ense Jess majtak Jess ense; Jessta majtkhui lo que Jess ense noka hablar; noku: lo que habla "[Mara] Serta hukpo yejteka noku jkkajai". "Mara [...] se sent a los pies del Seor y escuchaba su palabra [lo que hablaba]. Lucas 10:39 Nota que esta partcula exige un posesivo (Jesusta, ); la razn es que la palabra o la frase en hui seconsidera un sustantivo (ve el apartado 2.2). Yo interpreto ese Jesusta nokhui como "El hablado de Jess", es decir, dos sustantivos: el poseedor y el posedo. Lectura de prctica: Lucas 8:1921 Huani j yehua ntok silahuam au yjjak. T kram au rktei juk jnteta br bchbo; huani senu tjoak nel jaka: "Em aiye ntok em silam pkun aane emchi bitbreka". Huani Jess ymniaka nel au jiahua: "Jum Diosta nokta jkajame ntok jame mi mria j in aiye ntok in silam". NOTAS: 1. yehua: la madre de l. De aiye, madre, y el sufijo hua, posesivo de tercera persoan [su madre]. Vale igual para sailahuam [sus hermanos] 2. kram au rktei; no se podan acercar a l. De kara, no poder, y el sufijo m que denota plural de tercera persona [ellos]; rukte, acercarse, y el sufijo i, terminacin de copretrito [en espaol: aba, a] 3. br bchbo: debido a que eran muchos. De bru, muchos, y el saltillo de enlace []: muchos; y bchbo debido a, porque. 4. btbreka": y quieren ver[te]. De btcha, ver, y los sufijos bare querer, pretender, y ka, que indica gerundio [queriendo] 5. jkajame: los que oyen. La terminacin me convierte el verbo oir, jkkaja, en un sustantivo, los que oyen

9 Complicado? Todos los idiomas son complicados. Sin embargo, la gramtica se aprende intuitivamente, y una vez aprehendida de ese modo es como finalmente la puedes entender. De manera que a medida que avances en el idioma se te va a ir haciendo ms y ms fcil. Ancdota Un hermano llegado de otro estado se asent por algunos aos en Etchojoa y, reflexionando sobre diferencias en el modo de expresarse de su tierra natal Sinaloa y la de los hermanos locales, le dijo a una de las hermanas: "Ustedes para todo usan el "s, pues". Por ejemplo, dicen: "Qu bonito discurso escuchamos hoy, verdad?" "S, pues" Y: "Ya te hace falta un corte de pelo". "S, pues", y as por el estilo. "Bueno, eso es cierto, pero se entiende, qu no? "Segn su gnero". "S, pues.

Conclusin "Cuando llegu a Etchojoa la primera frase en mayo que aprend fue: huatabm btanane hueiye, Vengo de Huatabampo, que fue la que me ayud a entender cmo se usan los pronombres enclticos. T tambin obtendrs un buen dominio del etchojoense". S, pues".

EL VERBO
NOTA: El verbo mayo expresa diferentes matices de significado segn los prefijos o sufijos que se le aan. Notars que en algunos caso la grafa del verbo se modifica un poco al agregarle dichas terminaciones. Tal es el caso del verbo naase, que cambia la s en j. Recuerda tambin que algunas consonantes cambian de sonido segun los fonemas que les siguen en la palabra u oracin [asimilacin]. . 1. Derivado de sustantivo 1.1 te ["Hacer"]: pereso, preso; peresote, apresar (hacer preso) "Chkti tapo enchmmak ane jum tepopo tem kaa nee peperesote". "Todos los das estuve en el templo enseando pero no me apresaron".Markos 14:49

10 1.2 ek; k ["Tener"] pusim, ojos; pusek, tener ojos nka huojria, odos; nka huojriac, tener odos "Pusek ntokim kaa bitcha, ntok naka hujriakem kaa jkkaja? "Teniendo ojos, no ven:, y teniendo odos no oyen?"Markos 8:18 1.3 tu ["Hacerse"] huaqula, flaquito; huakiltu, hacerse flaquito. "Huri jak jaatakpo naa mutcha, ntok tmmim kumeka smchiata yeu pujpujta. Jnli chhuasu huakiltu". "Este donde quiera que lo agarra lo sacude; y cruje los dientes y echa espumarajos. As, se pone cada vez ms flaquito." Mar. 9:18 2. ji ; j (Verbo intransitivo) buye, comer [algo]; jjbua, comer (sin especificar qu). "Entokim [jum peresom] merku btana yjak, ktim bamea emo techak kaa jjbuai. [... Jesusta sau kateme] kaa ito bnasi aneka bijmaka panim buye". Cuando ellos [los fariseos] vienen del mercado, si no se lavan [ritualmente] no comen. [... Los seguidores de Jess] a diferencia de nosotros no se lavan las manos cuando comen pan". Markos 7:4, 5 3. Reduplicacin [Verbos frecuentativos y/o enfticos] jye, beber ; je j ye, soler beber jbua, comer ; jj j bua, soler comer "J Yormta si m ybsak jbuaka ntok bino jyeka, huanrem jnel jihuak: ri yoreme tepa jjbua ntok bino jejye. Jm yura tmita toijlerommaki ntok kaa Dista yremmaki tisi au hueria". "El Hijo del hombre vino comiendo y bebiendo, y ellos dijeron: Este hombre anda come y come, y tome y tome vino. Se lleva bien con los recaudadores de impuestos y pecadores [los que no respetan a Dios]. Lukas 7:34 4. tua [Causativo; "hacer que otro haga algo] jkkaja, or; jkaijtua, hacer que oiga noka, hablar; noktua, hacer que hable

11 "ntokim tsi at humtek jnel jaka: Smeta tsi joohua: jum nkapi jkaijtua ntok murom noktua". "Y ellos se maravillaron mucho de l y decan: Todo lo hace bien: hace a los sordos or y a los mudos hablar".Markos 7:37 5. se, singular; boka, plural [Traslocativo: "ir a hacer"] echa, sembrar; echse, ira sembrar "kem jkkaja: J etlero echseka yeu sika". "Oigan esto: El sembrador, saliendo, se fue a sembrar". Markos 4:3 popna, clavar, popnboka, ir a clavar "Huanrim ts junnriasuka ntok juk lila snkohuata huaaka juk snkohuata snkotuak. Huanrim ye nuksjjak krusech popnboka". "Entonces despus de haberse burlado de l le quitaron la ropa prpura y le pusieron su ropa. Y luego, sacndolo, se fueron a clavarlo en la cruz [madero]".Markos 15:20 6. rokka ["Decir, prometer que..."] "Huani bempo jkkajaka tsi allak, ntokim tmita makrkaka tahuak. Huani juka jachin bem mampo juka Jesusta tijnake jarai". "Entonces ellos, al orlo, se alegraron muchsimo y quedaron en darle dinero. Entonces l buscaba la manera de entregarlo en las manos de ellos".Markos 14:11 7. ria [Aplicativo, benefactivo: "hacer por otros"] nase, desviarse; najra, sacarle la vuelta. "Huani ntok sacrdoote buere tipopo tkiakame Jerusaln btana ket huri bot kom huiyei. Huani bchaka najrak". "Entonces un sacerdote que oficiaba en el Templo tambin bajaba por ese camino. Y, al verlo, le sac la vuelta".Lukas 10:31 noka, hablar; nokra, hablar por alguien "Huani Jess kkteka tipopo yeu siika. Huani Smonta japo kibkek. J Smon su tisi tijhutchei. Huani Jesusta nokriak". "Entonces Jess se puso de pie y sali del templo. Y entr en la casa de Simn. La suegra de Simn tena mucha calentura. De modo que hablaron a favor de ella con Jess". Luc. 4:38 8. tebo [Mandativo: "mandar hacer"] popna, clavar; popntebo, mandar clavar

12 "Huani bempo juchi ntok chaititek jnel jaka: "Krusech popntebo!". "Ellos, entonces, de nuevo comenzaron a gritar diciendo: "Manda que lo claven a la cruz [madero]".Markos 15:13 chktia, cortar; chktiatebo, mandar cortar "Huani Herodes jnel jihua: Tsune napo juka Junta koba chktiatebok. Jbesa jntuk ri j juebenak aa btana jkkajhui?" "Entonces Herodes dijo: Pero si yo mismo le mand cortar la cabeza a Juan! Quin pues es este de quien oigo tantas cosas?" Lukas 9:9 9.te, verbo intransitivo;, tia, verbo transitivo. sute, romperse, sutia, romper "Huani j ta kaa machsi taahuak. Jum buere aman tipopo ntok j kortna nsuk sutek". "Entonces el Sol dej de dar su luz, y en el Templo la cortina se rompi por el medio". Lukas 23:45 "ntok kaabe bino bemela huaka bea bosa rampo ttta buituk j bino bemela jume bosa ra sutianake, huani hutinake, jume bsam ntok nasntunake. Kalku j bino bemela huaka be bemlampo ttthua". "Y nadie pone vino nuevo en una bolsa de cuero vieja porque el vino nuevo rompera la bolsa vieja y se derramara, y las bolsas de cuero entonces se echaran a perder. Por eso el vino nuevo se echa en [odres] nuevos". Markos 2:22 10. ri [Participio pasado] yuhua, hacer, yari, hacer "Jnel meu jiahua ktchi: J jimyore tahuari j yormta bchbo yari, kaa j yoreme jimyore taahuata bchbo". Jnli napo, Yoremta si, tithuaakame, jimyore tahuata bepa nsauhue". Tambin les dijo: "El sbado se hizo por causa del hombre, no el hombre por causa del sbado. As que el hijo del hombre manda ms que el sbado". Markos 2:27 11.ri [Verbo sustantivado] yeu phua, seleccionar; yeu pari, escogido "Huani jume Diosta jojtoijlerom naa sunake jume yeu pari nau am tijnak bchbo nrteu btana, sreu btana, tata yeu hu btana, ntok taman hutcheu btana, buata yumu nkisi ntok tekata yumu tajti".

13 "Entonces enviar a los mensajeros de Dios [ngeles] para que recojan a los escogidos desde el norte, el sur, el oriente [la salida del sol], el occidente [la metida del sol], desde donde termina la tierra hasta termina el cielo".Markos 13:27 bttua, enviar; bttuari, enviado "Huani apo jnel jihua: Emsu, jchisem ino btana jiahua? Nechem jbtiya?". Huani Pero ymmiaka jnel jiahua: mp j Krsto, Diosta kom bttuari!" "Entonces l dijo: Pero ustedes, qu dicen de m? Quin soy?" Entonces Pedro contest diciendo as: T eres el Cristo, el enviado de Dios [a la Tierra].Lukas 9:20. 12.la [Antepresente] jbua, comer; jbuala, ha comido; majta,ensear; majtala, ha enseado "Huanrem nel jiutitinake: momakte jbuala, ntokte momak jla, ntok empo itom majtala huam itom plasapo". "Entonces ustedes comenzarn a decirme: Hemos comido contigo, y contigo hemos bebido, y nos has enseado en nuestra plaza". Luc. 13:26 13.pya, pea [Desiderativo: "querer hacer"] jbua, comer; Jbuapeya, querer comer "Huani jnel meu jiahua: Tpane ki Pskuapo emchmmak jbuapeyai ketuni kee jikot yahuayo!" "Entonces les dijo: Cunto quera comer con ustedes en esta pascua antes de ser sometido a ["de que se me hagan"] sufrimientos!"Lukas 22:15 bitcha, ver; bitpa, querer ve "Huani Jess jnel au [j lptitau] jiahua: Jtas nee emchi yaaria Maijto, bitpane". Entonces Jess le dijo [al ciego]: Qu quieres que te haga? Maestro, quiero ver".Markos 10:51

14 14. tite [Inceptivo: "empezar a hacer"] majta, ensear; majtataite, comenz a ensear "Huani j Jess humi yeu sik Judea buau ybsak, ntok Jordn huitana. J jente juchi au nau yjjak. Huani juchi am majtatitek bannteka bnasi". "Entonces Jess saliendo de all vino a la tierra de Judea y al otro lado del Jordn. La gente de nuevo vino a l. Entonces se puso a ensearles como al principio".Markos 10:1 beba, golpear: yeu beba, echar fuera; yeu bbtite, proceder a echar fuera "Juka Jerusalneu yjaka j Jess jum tepou kibkeka jume jita ama nnkame ntok jita jnume pkun yeu bebtaitek. ntok jume tmita naklialerom msam naa hutiriak, ntok jume hukohuim ama nnkame bnkom ktchi". "Saliendo de Jerusaln Jess entr al templo y comenz a echar fuera a los que compraban y a los que vendan. Y volc las mesas de los cambistas y tambin los bancos de los que vendan palomas".Markos 11:15 15. a [Agentivo indirecto: "querer que otro haga algo"] jneria, saber; jneria, querer que sepan "Huani humi yeu skalamtaka Galilapaman kaatei, t kabeta jneria. "Entonces habiendo salido de all recorrn la Galilea, pero no quera que nadie lo supiera".Mar. 9:30 yaara, hacerle; yaaria "Huani j Jakobo ntok j Juan, Sebedota sim au rktek jnel au jiahua: Maijto, itom ahuute emchi itom yaaria. apo ntok jnel ameu jiahua: Jtasem nee emchm yaaria?" "Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se acercaron a l y le dijeron: Maestro, queremos que nos hagas lo que te pidamos. l, a su vez, les dijo: Qu quieren que les haga?". Markos 10:35, 36

EL VERBO SEGUNDA PARTE

15 16. bare [Intentivo: "querer hacer"] ma, matar, mbare, querer matar "Huri tahuarit huate peresom yjaka nel jiahua: m yeu huiye buituc j Herodes emchi mbaare". "En aquel da algunos fariseos vineron y le dijeron: Vete de aqu porque Herodes te quiere matar".Lukas 13:31 nooka, hablar, nkbaare, querer hablar, querer decir "Huani Jess jnel meu jahuak: Jamkem juka nkta nel huemta nou nkbaare: Mriko, mp emo jitto. Ynte jita jkkaijla pueblo Capernampo em yakhui. mir em buapo ket yauhua". "Entonces Jess les dijo: Quiz me quieran aplicar este proverbio: Mdico, crate a ti mismi. Hemos odo que has hecho muchas cosas en Capernm. Hzlas tambin aqu en tu tierra".Lukas:14:23 17 su [Accin completada: "acabar de hacer algo"] buika, cantar; buiksuk, acabar de cantar "Huanarim senu Diosta bukim buiksuka huam Olivo cuhuiu bicha sjjac". "Entonces despus de cantar un cntico de Dios se fueron al Cerro de los Olivos.Markos 14:26 18.hua [Voz pasiva: "ser hecho"] popna, clavar, popnhua, ser clavado "Huyika ntok kbualaka ket aa beut kruset popnhua, senu bata btana, j senu mkri btana". "Y tambin clavaron en [el madero] a dos que habam robado, uno a su derecha, y el otro a su izquierda". Markos 15:27 tboktia, levantar; tboktiahua, ser alzado, alzado, levantado "Huanarim jbuaka jboak. ntok jume rrebeim yeu bkame houybsan kanstam ttapunika tboktiahuak". "Entonces comieron y se saciaron. Y con los sobrantes levantaron doce canastas llenas".Markos 8:8 19. na; tanake [Futuro pasivo] jmma, tirar, jmaana, ser tirado

16 "Simon ntok ymmiaka jnel jiahua: Maijto, sme tukate tekipnoak, ntokte kaita bussek; t em nokpo aman am jmmaana jume jterim". "Y Simn, en respuesta, le dijo: Maestro, toda la noche trabajamos y no sacamos nada; pero ahora, porque lo dices, se dices, se echarn las redes".Lukas 5:5 nooka, hablar; noktnake, se hablar, "ttea ci t nkta sme jntetau bat noktnakhui". "Es fuerza [necesario] que esta buena palabra sea comunicada antes a toda la gente". Markos 13:10 20.nake [Futuro] mkka, dar; mknake, dar "Huani Jess jnel meu jiahua: Juka Csarta tteem Csarta mknake; juka Dista ttea ntokem Dista mknake". "Entonces Jess les dijo: Ustedes le darn a Csar lo que es de Csar, y a Dios lo que es de Dios". Markos 12:17 tboktia, levantar; tboktianake, levantarn, nssua, pelear; nssuanake, guerrearn "Huani jnel meu jiahua: Jume nacinim huate nacinim bjreka emo tboctianake; jume ryim ntok huate ryim bjreka nssuanake". "Entonces les dijo: Las naciones se levantarn en contra de otras naciones; los reyes guerrearn en contra de otros reyes". Lukas 21:10 21. le; re ["Pensar, creer, sentir que.."] buere, grande; buriale, creerse grande, vanagloriarse "Buituk hu ch au burialeme kom tahunake; hu btuk au jpureme ntok tboktiatunake". "Porque el que se crea ms grande caer ms bajo; pero el que se mantenga bajo ser elevado". Lukas 14:11

22. teko; tek ["Cuando...; si..."]

17 bitcha, ver; bchteko, cuando vean "Em beja juka Jerusalenta sontarmmea kntiata bitchteko, jnam luti ttabnhui". "Ustedes, cuando ya vean a Jerusaln rodeada de soldados sepan que pronto ser derribada". Lukas 21:20 buana, llorar, orar; buantek, cuando ores "Distau [jbteka] buantekem emo jikore emo bjreka aylatuko huaka emchm tchai thuekau anemta kt enchm jikorinak bchbo huaka emchm junasi ayrimmechi". "Cuando estn [de pie] orando, perdonen lo que tengan en contra [de alguien], para que el Padre de ustedes que est en los cielos tambin les perdone a ustedes en lo que hayan obrado mal". Markos 11:25 23.ko, k ["Cuando...; si..."] ktkoa, est oscuro; ktkoako, cuando est oscuro, si est oscuro yoko, de maana; yoktuk, cuando es de maana "Yoktuk, ketune unna ktkoako, Jess yejtka yeu siika mkka niau bicha. mani Distau buanak". "Cuando hubo amanecido y todava estaba muy oscuro, Jess se levant y se fue a un lugar alejado. All le or a Dios".Markos 1:35 24.yo, i ["Cuando...; si..."] nokayo, cuando hablaba; tjhuayo, cuando explicaba "Huanrim nel nau jihuai: Ltula hupo, jchute kaa itom jabsipo tijt bnasi nnai, tou nokyo jum bochi ntok juka jojteta itom tjhuayo? "Entonces se decan el uno al otro: En verdad, no sentamos nuestro corazn como lumbre cuando nos hablaba en el camino y cuando nos explicaba las Escrituras?"Lukas 24:32 huiye, ir; hui, cuando iba "Jnaksu jimyore tapo [sbalapo] Jesusta jum etpmam hui, jume majtium amak kateka jume tirjko mam jusakai". "Y luego en da sbado cuando Jess pasaba por los sembrados, sus discpulos que iban con l andaban arrancando espigas de trigo". Markos 2:23

18 25. ka, k [Pretrito] bussek, alarg, di; tahuak, se qued "Huani jume lbrom pttiaka j ama tkiakamtau am bussek. Huani yjtek. Sme jum tipopo aneme achim puseka tahuak". "Entonces, cerrando el libro, se lo dio al que serva all. Entonces se sent. Todos los que estaban en el templo [sinagoga] fijaron la vista en l [se quedaron mirndolo]. Lukas 4:20 jlojtek, toc palp "Huani j Jess jnel jiahua: Jbesu not jlojtek?" Kbeta beja au yeu bussek, jnlim jiahua j Pero ntok huate amak anme: Maijto, j jente bruka emchi pitpitta, ntok emchi yuya jkbo jnne, ntok ntemaje jbeta emot jlojtekhui?" "Entonces Jess dijo: Quin me toc?" Cuando nadie dijo nada, Pedro y los que con l iban dijeron: Maestro, el gento te aprieta y te empuja de todos lados, y todava preguntas quin te toc?"Lukas 8:45 26. matchi ["Tener que; deber"] jpure, tener; jpumatchi, parece tener
NOTA: Esta partcula tambin convierte los verbos en adjetivos terminados en ble.

buye, comer; bumatchi, tener algo de comer; comestible "Beja tsi kpte ntok jume majthuim au yjaka jnel jiahua: m kita jhuam, ntok tsi kupte. Ak am ska sauhue; lpom publommeu ntok rnchommeu sjaka panim emo jnurianake, buituk imi kita bumatchi". "Ya era muy tarde y sus discpulos, viniendo a l, le dijeron: Aqu no hay casas y ya es muy tarde. Mndales que se vayan para que vayan a los pueblos y rancheras y se compren pan, porque aqu no hay nada de comer [nada comestible]. Markos 6:35, 36 27. ka [Gerundio; frase subordinada: "... y..."] jara, buscar; jaraka, buscando; busca y busca "Huani hu jente juebnaka aa chkola jokame jnel au jiahua: mim pku ane em iye ntok em silam emchi jaraka".

19 "Entonces la gente que estaba sentada a su derredor le dijo: All afuera estn tu madre y tus hermanos, y te andan buscando".Markos 3:32 jbua, comer; jbuaka, comiendo y... "Huani sme jbuaka jboak". "Entonces todos comieron y se saciaron". Markos 6:42 28. eyei; eyei [Pospretrito: verbos terminados en "era" en espaol] tri, es bueno; treyei, sera bueno "Ta lturiapo bot hueiye j Yormta si atana jojteripo bnasi, t jikochi hu yoreme jbesa nnkinake hu Yoremta si! Treyei huri yoremta bchbo june kaa yeu tmteko". "Muy ciertamente el Hijo del Hombre sigue su camino, como est escrito acerca de l, pero ay del hombre que entregue al Hijo del hombre! Mejor le sera a aquel hombre jams haber nacido".Markos 14:21 jabsi, vivir; jabsiyei, vivira "Juka Senyrta kaa humi tahuarim ilkisi yak, kia jabe june kaa jabsiyei. T huame aprik yeu paku bchbo kaa jikisam yuhuak". "Si el Seor no acortara esos das ni siquiera uno sobrevivira. Pero a causa de aquellos a quienes escogi no los har muchos".Mar. 13:20 29. i [Copretrito, verbos que en espaol terminan en aba, a] buaana, llorar; buanai, lloraban; siroka, estar triste; sirkai, se lamentaban [por alguien] "Sme buaanai, ntokim tisi sirkai. T apo jnel jiahua: Ktem buaana. Kaa mukla j ili usi jmmut; kia kotche". "Todos estaban llorando y lamentndose muchsimo por ella. Pero l les dijo: Dejen de llorar. No est muerta la muchachita; solo duerme".Lukas 8:52 kokche, tener sueo; kokchei, tena sueo; btcha, ver; btchai, vea "Pero ntok amak anme tisim kokchei. Tem bsalataka Jesusta looria bitchai ntok jume huoy yormem amak aneme". "Pedro y los que estaban con l tenan mucho sueo. Pero cuando despertaron ["hubieron despertado" (completamente, NM)] vieron

20 la gloria de Jess y a los dos hombres que estaban con l". Lucas 9:32 30. tya; ta [Citativo: "decir lo que otro dijo"] tri, es bueno; tritiya, dice que es bueno "Huani Jess yeu sic bo nka. Senu ntok buteka au ybsak. Huani bchaka tnommea kkteka jnel jiahua: Tri maijto, jtasune yanake jni juka yuu jabsihuamta jpu bchbo? Huani Jess jnel au jiahua: Jatchak nee tritiya? Kaabe ntok trika, hupulaika jbba, j Dios". "Entonces Jess sali y agarr su camino. Y uno vino corriendo a l. Entonces, al verlo, se puso de rodillas y le dijo: Maestro bueno, qu debo hacer por ventura a fin de tener la vida eterna? Entonces Jess le dijo: Por qu me llamas bueno? Nadie es bueno, solo Uno, Dios". Markos 10:17, 18 tya, conocer; tyatame, el que dice que conoce; el que reconoce "Enne jnel jiunake, hu jabe june yormem anpo nee au tyatiame, napo j Yoremta usi inne tyatanake Dista ngelesim bchpo; t j kaa nee au tyatiame yormem anpo, mani ngelesim bchpo ket kaa tyana". "Ahora les dir que a cualquiera que me reconozca delante de los hombres yo mismo, el Hijo del Hombre, lo reconocer delante de los ngeles de Dios, pero al que no me reconozca delante de los hombres, en presencia de los ngeles de Dios no ser [re]conocido"". Lukas 12:8, 9 31. ti; t [Citativo: "repetir a otro lo que alguien dijo"] tnou [ti + no], [me dijo] a m; tau [ti + au], [le dijo] a l "Jatchakasem Senyr, Senyrtnou jiahua, tem in nsau kaa jaka june?" Por qu me dicen Seor, Seor pero ni aun as no hacen lo que les mando?".Lukas 6:46 "Jnel nokaisu huate huam bem yayjpo nsahuemta joa btana ama yjjak". Em mala beja mukuktau jiahua. Jatchakas ketne juka maijtota muksi etua?"

21 "Apenas haba terminado de hablar vinieron algunos de la casa del principal de la sinagoga. Tu hija ya muri, le dijeron. Por qu molestas al Maestro?". Markos 5:35

EL PRONOMBRE
Los pronombres mayo pueden ser personales [nominativos], objetivos, posesivos, demostrativos, recprocos, reflexivos y relacionales. Los personales se dividen a su vez en enfticos y enclticos. Los pronombres son las palabras que, en la oracin, sustituyen al sujeto u objeto de la oracin para evitar la repeticin innecesaria del mismo. A diferencia de otros idiomas, como el italiano o el ingls, en espaol no se usan con mucha frecuencia. Decimos: "ayer olvid comprarle leche al nio", omitiendo el pronombre "yo", que va implcito en la terminacin "" del verbo. En mayo siempre se usan los pronombres para indicar de quin se est hablando. 1. Pronombres Personales 1. 1 Enfticos napo mpo apo tapo em yo t l, ella nosotros ne e, [vaco] te 1. 2 Enclticos yo t l, ella nosotros ustedes, vosotros

ustedes, vosotros e, e,

bmpo ellos, ellas

m, im, mme ellos, ellas

EJEMPLOS: napo Huatabm btana hueiye: Enftico: Yo vengo de Huatabampo napone Huatabm btana hueiye: Ms enftico: Yo soy el que viene de Huatabampo Huatabm btanane hueiye: Encltico: Vengo de Huatabampo

22

1. 3 Objetivos nee emchi , prik itm emchm me, a m te, a t a l, a ella nos, a nosotros a ustedes, a vos

am, bemprim a ellos, a ellas EJEMPLO: Nee nakke: Me ama; emchimte bitcha, te estamos viendo; Peero nunnuk, Pedro lo invit

1. 4 Posesivos in em + hua itm emchm mi... tu... su, de l, de ella nuestro... su, de ustedes, vuestro

bem + hua su, de ellos, de ellas

EJEMPLO: silahua, el hermano de l krihua, la casa de l. bem krihua, la casa de ellos. itom tchai, Padre nuestro. 1. 5 Recprocos ane ake tte yo a... tu a... l, ella nosotros a...

kem ustedes a..., vosotros a... bem ellos a...

EJEMPLOS: Anam baksia: Los estoy lavando

23 Ak buiika!: Cntala! Atam bitcha: Los estamos viendo 1. 6 Reflexivos ino emo au ito me... te... se... nos...

emo, emrem se, os emo, emrim se...

EJEMPLOS: mo jnu! Defindete! Au bekta: Se est rasurando Inone majta: Estoy aprendiendo [me estoy enseando]

1. 7 Relacionales ino emo aa ito enchim ame m t l, ella nosotros ustedes, vos ellos, ellas

EJEMPLOS: Ino bchbo: Para m Emo bnasi: Semejante a t como t Aa btana: Procedente de l topatchi: Delante de nosotros Enchim btuku: Encima de vos, de ustedes Ame nsuku: Entre ellos

24 Notas 1. En el idioma mayo se usan ms los pronombres enclticos que los enfticos. Estos ltimos, como indica su nombre, se usan para enfatizar al sujeto de la oracin; y, si adems, le aadimos su forma encltica, reforzamos el nfasis. mne nooka: Aqu estoy hablando [Pronombre Encltico] napo m noka, Yo estoy hablando aqu [Pronombre Enftico] napone m nooka: Yo mero soy el que est hablando aqu [Pronombre ms enftico] 2. La terminacin mme se usa nicamente con verbos: nokamme, [ellos] estn hablando 3. Como vimos en lecciones anteriores, la ausencia de partcul pronominal indica la 3 Persona Singular [l, ella]: m noka, l [ella] est hablandoa aqu. 4. PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS i, ri: este, esta mi, mri : estos, estas j, jri: ese, esa jm: esos, esas hu, huri: aquel, aquella huam: aquel, aquella NOTA: Por supuesto, estas tablas de pronombres no son para memorizarse, sino solo un instrumento para referencia. EJEMPLOS TOMADOS DE "MRKOSTA JOJTERI Los pronombres aparecen marcados en negritas.

MARCOS CAP. 1:111


J t nooki Jesucrsto Diosta si btana nokhukame nli natek. J profeta Isaasta jojteri bnasi jnel jiahua; "napone mopat aman bittua juka in nooki huriamta, huaka bota m huenak paman ttenak bchbo. Mkka niapo chayemta jahui jnel jiahua: "Senyrta boem tte, ntokem jum ili bom rtuktia". J Juan, buituk, yebsaka ania bueka priapo batai, ntok jabsi kakteka emo bathuamta btana meu nookai, bem kaa thuata yarimmet bem jokorin bchbo.

25 Huani sme Judea btana ntok Jerusalempo jakame au yeu sjaka bathuak jum Jordn bathupo, bem kaa thua yarim yeu buseka. J Juan ntok, buituk, camello bata snkoka hueiyei, ntok huaka beta huiksaka. J buyu entok jum mumu strim ntok ka jume buere huchim benna. Huani huame jente nookai, jnel meu jiahua: no sau huiye hu no bepa ch tteakame. Katchtne june au rktela, kom chtulai june, bocha hukya btiapo yumla. Ltulai napo bammea emchi batla; t apo Santo Espritui emchi batnake. Jnaksu ntok jmechi tahuarimmet j Jess Nasart Galila btana ama ybsak. Huani j Juan batak Jordn bathupo. Sep ntok jum bapo yeu hueka, juka thueka au tapomta btchak, ntok j Santo Esprituta hukouta bnnak at kom humta. Huani jahui thueka btana kom yumak jnel jaka: mp in si hu ta nkhui mot ika j in allhui. Traduccin literal:
La buena palabra que se habl acerca de Jesucristo el Hijo de Dios comienza as: As como dice el escrito del profeta Isaas: "Yo mismo envo delante de ti al que lleva mi palabra [mensaje], para que arregle el camino por el que debes andar. Lejos en el llano [el desierto] una voz que grita [clama] dice esto: "Arreglen el camino de [Jehov]; y los caminitos enderecen". Juan, pues, lleg a un valle ancho en el llano [el desierto] y bautizaba, y hablaba acerca del bautizarse uno para volver el corazn [arrepentirse] a fin de ser perdonadas las malas acciones de uno. Y entonces de toda Judea y moradores de Jerusaln salieron a l y se bautizaban en el ro Jordn, sacando [confesando] sus malas acciones. Juan, pues, llevaba ropa de pelo de camello y tena puesto un cinto de cuero. Y lo que coma era miel [silvestre] y algo parecido a grillos grandes [langostas insectiles]. Y entonces les hablaba a las gentes. Esto les deca: Detrs de m viene uno que es ms poderoso [con ms autoridad] que yo. Ni siquiera puedo acercarme a l y agacharme para desatar las correas de su sandalia. Por cierto que yo los bautizo con agua, pero l los bautizar con espritu santo. Y luego en aquello das Jess vino de all de Nazaret de Galilea. Entonces Juan lo bautiz en el ro Jordn. Y de repente, saliendo del agua, vio que el cielo le fue abierto y al espritu santo como paloma bajando sobre l. Entonces una voz desde el cielo descendi diciendo esto: T mismo eres mi hijo al que de veras amo; en ti existe lo que me da alegra.

NOTAS i. nokhukame: De noka [hablar], hua: sufijo de pasivo [fue hablado], me: sufijo de verbo sustantivado [lo que...]: "lo que fue hablado". ii. jojteri: De jojte [escribir], ri: participio pasado del verbo [fue escrito]: "lo que fue escrito".

26 iii. mopat: De emo: pronombre relacional de segunda persona [de ti], pat (cuando va en medio de la frase, patchi (cuando va al final) [delante de]: delante de ti iv. huriamta: De huria [llevar], me: sufijo de verbo sustantivado [el que lleva], ta: objeto directo del verbo [al que...]: "al que lleva". v. boem: De bo [camino], em [ustedes], tte [arreglar]: "Ustedes arreglen el camino". vi. jikorin bchbo: De jikore [sentir compasin, perdonar], na, futuro pasivo [ser perdonado], bchbo [para, por]: "Para que sean perdonados". vii. rtuktia: De rkte [enderezarse], tia, transitivo de verbo [enderezar a otro]: enderezar, precedido de ntokem, ustedes: "Y enderecen...". Este verbo significa "enderezarse, ponerse de pie". viii. yebska... batai: La terminacin ka de yebska indica gerundio o frase subordinada ["viniendo"], y enlaza el verbo venir con el verbo siguiente, batai, ["bautizaba"]. Literalmente, "viniendo bautizaba", significa "vino y bautizaba", o "vino y se puso a bautizar". ix. buyu: De buye ["est comiendo"], y el sufijo que convierte al verbo en sustantivo: "lo que come, lo que coma". En frase final se dira buyhui x. bammea: De bam [aguas] y el sufijo instrumental mea [con]: "con agua[s]". xi. Santo Espritui: con espritu santo". El sufijo instrumental instrumental i ["con"] se usa con sustantivos singulares. Para los plurales, el instrumental es mea. xii. bathupo: De bathue [ro] y el sufijo locativo po [en]: "en el ro".

Potrebbero piacerti anche