Sei sulla pagina 1di 216

Universit` a degli Studi di Verona

` DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE FACOLTA Corso di Laurea Specialistica in Linguistica

Tesi di laurea magistrale

Il colore e il lessico dei colori. Aspetti psicosici, cognitivi e linguistici.

Relatore: Prof.ssa Gloria Menegaz

Candidato: Veronica Valdegamberi Matricola VR055915

Anno Accademico 2007-2008

I do not know what I may appear to the world, but to myself I seem to have been only like a boy playing on the sea-shore, and diverting myself in now and then nding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary, whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me. I. Newton

INDICE

Introduzione

Color Vision

11
15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 21 22 23 29 31 33 37 39 39 40 40 45 48

1 La luce 2 Il sistema visivo umano 2.1 La struttura dellocchio . . . . . . . . . . . . . 2.2 I neuroni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 La retina e la teoria tricromatica . . . . . . . . 2.4 La teoria dei processi opposti . . . . . . . . . . 2.5 Le vie ottiche centrali . . . . . . . . . . . . . . 2.6 Organizzazione dei neuroni lungo le vie ottiche 2.7 Conclusioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 La percezione del colore 3.1 Cos` e il colore . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2 Meccanismi della visione a colori . . . . . . 3.2.1 Fenomeni visivi di basso livello . . . 3.2.2 Fenomeni visivi di alto livello . . . . 3.2.3 Meccanismi visivi di ordine superiore . . . . . . . . . .

4 Colorimetria 51 4.1 Spazi colore, modelli colore, sistemi colore . . . . . . . . . . . . . 53 3

4.2 4.3 4.4 4.5 4.6

4.7

Grandezze radiometriche e fotometriche . . . . . . . . . . . . . Ecienza luminosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Color matching functions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Il triangolo cromatico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gli spazi colore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6.1 Gli spazi colorimetrici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6.2 Gli spazi device-oriented . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6.3 Gli spazi user-oriented . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I sistemi colore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7.1 Il sistema Munsell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7.2 Il Sistema Naturale dei Colori (Natural Colour System ) 4.7.3 Il sistema OSA-UCS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

55 56 58 60 64 64 68 70 70 71 72 75

II

Color Naming
storia . . . . . . . . . . . . . . . . degli studi attraverso due . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . secoli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

77
81 81 81 85 89

5 Lineamenti di una 5.1 Introduzione . . 5.2 Ottocento . . . 5.3 Novecento . . . 5.4 Conclusioni . .

6 Le posizioni universaliste 6.1 Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.2 Berlin e Kay: Basic color terms: their universality 6.3 Critiche al lavoro di Berlin e Kay . . . . . . . . . . 6.4 Il World Color Survey . . . . . . . . . . . . . . . . 6.5 Modiche alla teoria di Berlin e Kay . . . . . . . . 6.6 Gli studi sulla prototipicit` a di Eleanor Rosch . . . 6.7 Studi recenti a favore delluniversalismo . . . . . . 6.8 Conclusioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Le posizioni relativiste 7.1 Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2 La percezione categorica . . . . . . . . . . . . 7.3 Lo studio delle lingue berinmo e himba . . . . 7.4 Lo studio sullacquisizione dei termini himba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

91 . . . . . . . . 91 and evolution 91 . . . . . . . . 100 . . . . . . . . 106 . . . . . . . . 107 . . . . . . . . 116 . . . . . . . . 118 . . . . . . . . 125 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 129 131 133 137 143 143 143 148 151 152 152 158

8 Altre tematiche relative al lessico dei colori 8.1 Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2 Lacquisizione dei termini di colore nei bambini 8.3 I modicatori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.4 La Lens brunescence hyphothesis . . . . . . . . 8.5 Un dodicesimo colore basico? . . . . . . . . . . 8.5.1 Il caso del russo . . . . . . . . . . . . . . 8.5.2 Il caso dellungherese . . . . . . . . . . . 4

8.6 8.7 8.8 8.9

8.5.3 Il caso di altre lingue . . . . . . . . . . . . . . . . Casi di regressione nei sistemi di colore: un caso italiano Il contatto tra lingue nei lessici di colore . . . . . . . . . Le dierenze di genere nellambito del colore . . . . . . . Conclusioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

159 161 163 165 166 169 169 171 173 175 176 178 182 183 184 184 188 191 191 194 194 195 196 197 198 201 204

9 I dizionari di colore 9.1 Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2 Il sistema ISCC-NBS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.3 Il sistema CNS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.4 Il sistema CNM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.5 Il modello proposto da Mojsilovi c . . . . . . . . . . . . 9.6 Il sistema X11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.7 Il sistema Hollasch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.8 Il sistema Resene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.9 Il sistema Crayola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.10 Dizionari nati da esperimenti sul web: il sistema CNE 9.11 Conclusioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Esperimenti nellambito del lessico dei colori 10.1 Due esperimenti di color naming a confronto 10.2 Esperimento di color listing . . . . . . . . . . 10.2.1 Descrizione obiettivi . . . . . . . . . . 10.2.2 Metodo . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.2.3 Risultati . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.2.4 Inuenza dei dati personali sul numero 10.2.5 Conclusioni . . . . . . . . . . . . . . . Conclusioni Bibliograa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . di colori . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . forniti . . . .

Introduzione

ll colore ` e un fenomeno che da sempre ha suscitato linteresse e lattenzione di un grande numero di discipline molto eterogenee tra loro, che lo arontano sotto aspetti e con metodologie diverse. Il colore di una luce o di un corpo non ` e una propriet` a intrinseca di quella luce o di quel corpo, ma ` e un aspetto che il nostro sistema visivo attribuisce loro: una amma non ` e gialla, una foglia non ` e verde, ma noi vediamo gialla la amma e verde la foglia. Il colore che noi attribuiamo alla luce o agli oggetti ` e il risultato di un processo complesso che inizia nei nostri occhi per azione di radiazioni di opportuna lunghezza donda che gli oggetti osservati ci riettono, successivamente lelaborazione di questa informazione continua nel cervello. La nozione di colore pu` o quindi essere analizzata sotto tre punti di vista: sico, in riferimento alla radiazione elettromagnetica che colpisce locchio, psicosico in riferimento a ci` o che locchio riceve, cognitivo in riferimento alla percezione cromatica che ne deriva. Dal punto di vista sico non si pu` o dare una denizione alla parola colore: il colore infatti non esiste che per gli occhi. Da questo punto di vista esistono solo le radiazioni che realizzano ci` o che si chiama spettro elettromagnetico e il colore rappresenta solamente un punto di questo spettro che ` e suscettibile di stimolare elettivamente i recettori del nostro occhio. Dal punto di vista psicosico il colore ` e quella caratteristica della luce che ci permette, ad esempio, di distinguere luno dallaltro due oggetti con la stessa forma, grandezza e struttura. Dal punto di vista cognitivo, ogni sensazione luminosa pu` o essere caratterizzata da tre variabili, quali tinta, luminosit` a e saturazione. Una volta percepito il colore, si prola il problema di come comunicare questa sensazione soggettiva. Questa comunicazione pu` o avvenire linguisticamente, attraverso il linguaggio 7

umano, oppure si pu` o tentare di formalizzare la nozione di colore in modo da renderla comprensibile anche da parte di un calcolatore. Da questa breve introduzione sono gi` a emerse diverse discipline che studiano il colore: la sica per tutto ci` o che avviene allesterno del sistema visivo; la siologia per quanto riguarda il funzionamento dellocchio e la generazione, elaborazione, codica e trasmissione dei segnali nervosi dalla retina al cervello; le neuroscienze e la psicologia per quanto riguarda linterpretazione dei segnali nervosi e la percezione del colore; la psicosica per quanto riguarda la relazione tra lo stimolo e la risposta del sistema visivo; letnolinguistica e la psicolinguistica che studiano lesistenza di un continuum che ogni lingua divide in segmenti diversi, levoluzione verso sistemi di denominazione sempre pi` u complessi e differenziati; la matematica e linformatica, necessarie per lo sviluppo di modelli formali rappresentativi della visione del colore. Mentre le discipline sopra elencate sono necessarie per comprendere il fenomeno del colore, altre lo studiano o se ne avvalgono, senza per` o essere necessarie alla sua comprensione. Ad esempio, il colore pu` o avere eetti psicologici non trascurabili, pu` o avere un ruolo nelle convenzioni socio-culturali, per esempio nellabbigliamento e nelle comunicazioni visive, ed ` e una delle componenti pi` u importanti delle arti gurative, ed in particolare della pittura. In biologia ci si interessa al colore del mondo vivente, in mineralogia al colore del mondo inorganico dove il colore, ad esempio, ` e utilizzato come caratteristica distintiva dei minerali. Ancora, fattori genetici possono inuire sulla maggiore o minore ricchezza di sensazioni cromatiche percepibili da un soggetto. Un argomento dunque di grande complessit` a, quello del colore, con implicazioni in tanti diversi campi delle nostre conoscenze e della nostra vita. Per comprendere i molti aspetti del colore dobbiamo quindi compiere un viaggio attraverso molte discipline. Nonostante queste possano sembrare cos` distanti, uno degli obiettivi di questa tesi ` e quello di far emergere come le varie idee e le varie metodologie tipiche di queste convergano, traendo benecio luna dallaltra, e mostrare come queste discipline siano indispensabili luna allaltra in modo da non rendere possibile la comprensione del fenomeno colore senza una stretta collaborazione tra di esse. Lapproccio che si ` e seguito ` e stato quindi quello della multidisciplinarit` a. Questa tesi di laurea ` e organizzata come segue. Nella prima parte si ` e seguito il percorso che la luce compie no a diventare percezione cromatica, partendo dal fenomeno sico di onda che viene recepita dallocchio umano e trasformata ed elaborata da una serie di strutture che la trasmettono no al cervello, dove si traduce in percezione. In seguito si ` e fornita unampia panoramica degli esperimenti psicosici volti a cercare di formalizzare il concetto altamente soggettivo di colore, che hanno portato alla nascita di spazi colore standard attraverso i quali il colore pu` o essere misurato. Abbiamo quindi presentato la disciplina che si occupa di questo, la colorimetria, mostrando vari sistemi di misurazione esistenti. Non essendo possibile misurare il colore in modo esatto ` e necessario approssimarne la misurazione; questo ` e il motivo per cui esistono molti spazi colore, ognuno dei quali 8

presenta una serie di pregi e difetti. La seconda parte della tesi riguarda invece la tematica del color naming. Con questo termine ci si riferisce allattribuzione di termini a percezioni cromatiche, ovvero allattribuzione di etichette linguistiche ad esperienze sensoriali soggettive. Le discipline elette che si occupano di questo sono la linguistica e la psicolinguistica, ma anche lantropologia, la psicologia e le scienze sociali trovano applicazione in questo campo. Storicamente, si sono delineate due posizioni losoche che presentano punti di vista diversi riguardo al rapporto tra linguaggio e pensiero. Mentre luniversalismo sostiene che per dote innata ragioniamo tutti allo stesso modo e che le dierenze linguistiche esistenti non intacchino la sostanziale universalit` a degli esseri umani, il relativismo nega linnatismo delle categorie mentali, sostenendo che la conoscenza si acquisisca attraverso lesperienza. Esperienze diverse porteranno a modi diversi di pensare. Questi due approcci hanno trovato larga applicazione anche in linguistica, e uno dei domini allinterno dei quali si ` e cercata una risposta alla questione ` e stato quello del lessico cromatico. Si presenteranno poi altre tematiche relative allo studio nellambito del color naming, prevalentemente con lo scopo di mostrare lampio respiro e la multidisciplinarit` a di cui questo gode. La tesi si conclude con una panoramica dei dizionari di colore, volti a discretizzare uno spazio colore utilizzando etichette linguistiche del linguaggio umano. Questi dizionari hanno un duplice scopo, quello di far capire univocamente di che colore si sta parlando e quello di essere intuitivi e facilmente ricordabili. Sono stati inne svolti degli esperimenti dai quali sono emersi interessanti aspetti del lessico dei colori in lingua italiana.

10

Parte I

Color Vision

11

It would be possible to describe everything scientically, but it would make no sense; it would be without meaning, as if you described a Beethoven symphony as a variation of wave pressure. A. Einstein

13

14

CAPITOLO

1 La luce

La luce visibile ` e la porzione dello spettro elettromagnetico visibile allocchio ` energia raggiante costituita da onde elettromagnetiche che, colpendo umano. E locchio umano, determinano la sensazione della visione. Nella sica moderna la luce viene descritta come composta da pacchetti (quanti) del campo elettromagnetico, chiamati fotoni. La natura dellenergia luminosa ` e la stessa di quella delle altre radiazioni elettromagnetiche tra cui le onde radio, i raggi X e le radiazioni gamma. Tutte le radiazioni elettromagnetiche, compresa quindi la luce, si trasmettono in linea retta alla stessa velocit` a, circa 300.000 km al secondo. Le principali grandezze che contraddistinguono unonda sono la lunghezza donda e lampiezza (gura 1.1), nonostante ci` o in sica vengono calcolate altre importanti quantit` a derivate utili a comprendere meglio il comportamento di unonda. Si consideri per semplicit` a unonda piana, lampiezza a misura la distanza tra il punto pi` u alto raggiunto dallonda (cresta) e la posizione di equilibrio. Lunit` a di misura dellampiezza ` e il metro. La lunghezza donda, che indicheremo con la lettera , ` e la distanza fra i due punti di ampiezza massima (creste) o minima (ventri) di due onde successive. La lunghezza donda ` e anche detta periodo spaziale poich e rappresenta ogni quanto, nello spazio, londa si ripete. Lunit` a di misura della lunghezza donda ` e il metro. Unaltra quantit` a caratteristica dellonda ` e il periodo temporale T, che rappresenta il tempo necessario ad unonda per completare unoscillazione; la sua unit` a di misura ` e il secondo. Analogamente a T, il periodo spaziale rappresenta ogni 15

Figura 1.1: Unonda piana e le principali grandezze ad essa associate. quanto, nel tempo, londa si ripete. La frequenza f e il numero di oscillazioni che unonda compie in ogni secondo, ovvero il numero di creste dellonda che passano in un secondo. Periodo e frequenza sono legate dalla relazione: f= 1 T

In altre parole, frequenza e periodo sono uno il reciproco dellaltro. Lunit` a di misura della frequenza ` e lhertz, che denisce il numero di volte che unonda oscilla in un secondo. La frequenza ` e legata alla lunghezza donda anche dalla seguente relazione: c f= Il valore di c rappresenta la velocit` a con cui londa si propaga. Nello studio dei fenomeni della visione, in condizioni normali, le onde si muovono alla velocit` a della luce, quindi c = 300000000 metri al secondo. Data la lunghezza donda, una grandezza con lo stesso signicato sico ` e il numero donda k, legato a dalla seguente relazione: 2 k= Unultima quantit` a (derivata) importante ` e la frequenza angolare di un onda ; questa quantit` a rappresenta la frequenza in termini di radianti al secondo, ed ` e legata a frequenza e periodo dalla relazione: = 2f = 2 T

La lunghezza donda di alcuni tipi di radiazioni elettromagnetiche (come ad esempio le onde radio) ha un valore molto elevato tanto da essere espressa, usualmente, in metri o in Km. La lunghezza donda delle radiazioni luminose, invece, ` e molto ridotta tanto da essere espressa generalmente in nanometri (nm). Il nanometro corrisponde ad un miliardesimo del metro. Le vibrazioni elet16

Figura 1.2: Le varie tipologie di onde con relativa lunghezza donda. Le lunghezze donda percepite dallocchio umano sono ingrandite per apprezzarne il colore percepito.

tromagnetiche conosciute si sviluppano su uno spettro continuo (denito come spettro delle radiazioni elettromagnetiche) che si estende su unampia gamma di lunghezze donda (gura 1.2). Le radiazioni visibili per locchio umano sono comprese in una fascia molto limitata di tale spettro, con una certa variazione da persona a persona, compresa tra le lunghezze donda di circa 380 nm avvicinandosi agli ultravioletti e 17

di circa 740 nm avvicinandosi agli infrarossi. In gura 1.2 ` e mostrato lintera gamma delle radiazioni elettromagnetiche, dai raggi cosmici alle onde utilizzate per le trasmissioni di potenza e, in corrispondenza dello spettro delle radiazioni visibili, ` e stato ingrandito lintervallo in modo da apprezzare meglio il legame tra lunghezza donda (in questo caso misurata in nanometri) e sensazione cromatica che essa provoca. Il fatto che noi riusciamo a percepire sotto forma di luce soltanto una parte cos` limitata delle radiazioni elettromagnetiche ` e dovuto alla particolare natura del nostro occhio. Ad esempio ` e noto come alcuni animali riescano a percepire le radiazioni infrarosse (lunghezza donda compresa tra 740 nm ed 1 mm) e quelle ultraviolette (lunghezza donda compresa tra 380 e 100 nm). Una propriet` a molto importante dei nostri occhi ` e la facolt` a di distinguere i diversi colori, la capacit` a cio` e di stabilire un confronto fra onde di dierente lunghezza dello spettro visibile. Un colore rappresenta la percezione visiva generata dai segnali nervosi che i fotorecettori della retina mandano al cervello quando assorbono radiazioni elettromagnetiche di determinate lunghezze donda e intensit` a. Quando locchio riceve una radiazione la cui lunghezza donda ` e, ad esempio, di circa 470 nm noi diciamo di vedere una luce blu, mentre una radiazione di circa 600 nm corrisponde ad una luce di colore arancione. I vari colori fondamentali corrispondenti alle diverse oscillazioni comprese nei limiti sopra indicati (380 nm e 740 nm) sono ben distinguibili nellarcobaleno e sono indicati nellelenco in tabella 1.1. Va tuttavia precisato che i nomi dei colori che essa riporta sono solamente delle etichette che vengono attribuite agli stimoli visivi una volta che questi vengono interpretati dal cervello. Per questo motivo la corrispondenza tra colore e lunghezza donda deve essere interpretata come qualcosa di indicativo e non codicato.

Colore violetto blu ciano verde giallo arancione rosso

Lunghezza donda () 380-430 430-500 500-520 520-565 565-580 580-625 625-740

Tabella 1.1: Le lunghezze donda delle radiazioni corrispondenti ai sette colori dellarcobaleno. Quando le varie oscillazioni corrispondenti alle sopraindicate lunghezze donda colpiscono contemporaneamente locchio i loro eetti si integrano dando luogo alla cosiddetta luce bianca. La luce bianca non corrisponde dunque ad una determinata lunghezza donda ma ` e prodotta dalla fusione delle varie luci colorate che costituiscono lo spettro visibile. Ci` o pu` o essere dimostrato grazie al famoso esperimento del prisma che Isaac Newton [1] fece nel 1666. Egli fece 18

Figura 1.3: Il prisma di Newton scompone la luce bianca nei colori dellarcobaleno. passare un fascio di raggi solari attraverso un prisma di vetro (gura 1.3), e not` o come questo si scomponesse nella gamma dei colori dellarcobaleno, ovvero si scindesse nelle sue componenti, non suscettibili di ulteriori suddivisioni, ma complete ed indivisibili. In questo modo den` la luce come insieme di onde elettromagnetiche con lunghezza donda compresa tra i limiti suddetti, a ognuna delle quali corrisponde una ben precisa componente cromatica. Dato che lindice di rifrazione non ` e uguale per tutte le lunghezze donda ed ` e tanto pi` u elevato quanto minore ` e la lunghezza donda stessa, dalla parte opposta del prisma si vedr` a emergere una successione di raggi luminosi il cui colore passa dal violetto al rosso. Newton utilizz` o poi un secondo prisma per ricombinare nella luce bianca di partenza tutti i colori che erano stati scissi dal primo spettro. Prov` o anche a ricombinare solo alcune parti dello spettro, bloccando alcuni colori prodotti dal primo prisma. Combinando le due estremit` a dello spettro (rosso e violetto) in diverse proporzioni, riusc` ad ottenere un nuovo insieme di colori porpora (purple colors ) che spaziavano dal rosso al violetto. Questi colori porpora sono noti come colori non spettrali, in quanto non appaiono nello spettro della luce bianca.

19

20

CAPITOLO

2 Il sistema visivo umano

2.1

La struttura dellocchio

Il sistema visivo degli esseri umani ` e straordinario per la quantit` a e la qualit` a delle informazioni che fornisce sul mondo. Con un rapido sguardo esso ` e in grado di descrivere ubicazione, dimensioni, forma, colore, consistenza, caratteristiche strutturali degli oggetti, oltre alla loro direzione e velocit` a nel caso siano in movimento. Locchio ` e lorgano esterno della vista. Nella gura 2.1 ` e possibile osservarne la struttura. Esso consiste nel bulbo oculare, formato da tre membrane: la sclerotica, la coroide e la retina. La sclerotica ` e la membrana pi` u esterna, bianca e resistente, di natura brosa. Anteriormente essa diventa trasparente e lascia entrare la luce formando la cornea. La coroide ` e la membrana intermedia; ` e di colore scuro e in corrispondenza della cornea assume vari colori formando, sulla parte anteriore, un piccolo disco: liride. Esso, grazie alla contrazione e dilatazione della pupilla, il foro che si trova al suo centro, regola la quantit` a di luce che entra nellocchio, contribuendo in questo modo alla nitidezza delle immagini. La membrana pi` u interna ` e la retina, il vero recettore, costituita da cellule nervose in grado di ricevere stimoli luminosi. Dietro liride si trova il cristallino, una vera e propria lente. Esso proietta le immagini sulla retina, rimpicciolite e ` in grado di autoregolarsi grazie a un particolare sistema di muscoli capovolte. E 21

e legamenti attraverso i quali modica la curvatura e consente di mettere a fuoco nitidamente oggetti collocati a distanze diverse dallosservatore. Al ne di adattare il potere risolutivo del sistema ottico alla distanza dalloggetto osservato, il cristallino diventa relativamente sottile e tende ad appiattirsi nel caso di visione di oggetti distanti, in caso di visione da vicino invece diventa pi` u spesso e assume una forma pi` u arrotondata. Tra la cornea e liride e tra liride e il cristallino si trova lumor acqueo, un liquido acquoso e trasparente che rifornisce di sostanze nutritive queste strutture; nellinterno del bulbo oculare si trova unaltra sostanza gelatinosa e trasparente, chiamata umor vitreo, il cui compito ` e quello di eliminare eventuali scorie che potrebbero interferire con la trasmissione della luce. Il cosiddetto punto cieco si riferisce allunico punto sul fondo dellocchio umano, unarea di 1,5 mm di diametro circa, in cui non si trovano le cellule nervose preposte alle ricezione della luce (fotorecettori) perch e in questo punto gli assoni delle cellule gangliari si uniscono a fascio formando il nervo ottico che invia le informazioni relative alla stimolazione della retina. Questa regione della retina, proprio perch e non contiene fotorecettori, non ` e sensibile alla luce, ` e una zona senza informazioni e dove limmagine non pu` o essere percepita, motivo per cui viene chiamata anche macchia cieca. Tuttavia il cervello riesce a ricostruirla deducendola da ci` o che c` e intorno attraverso un processo chiamato lling in (riempimento) e grazie alla visione stereoscopica.

2.2

I neuroni

I neuroni sono le cellule base di tutto il sistema nervoso. Sono unit` a fondamentali tutte simili tra loro, pur potendo dierire per dimensioni e forma, che generano e trasmettono impulsi elettrici tra di loro. In gura 2.2 ` e possibile osservare la struttura del neurone. La parte centrale del neurone ` e costituita dal corpo cellulare in cui risiedono il nucleo e le altre parti deputate alle principali funzioni cellulari. Dal corpo cellulare si dipartono da un lato molti prolungamenti brevi, detti dendriti, che conferiscono al neurone le propriet` a di eccitabilit` a e conducibilit` a, dallaltro un solo prolungamento lungo, lassone, che nellultimo tratto si ramica. I dendriti hanno diramazioni simili ad un albero e attraverso questi il neurone riceve il segnale da neuroni aerenti e lo propaga verso il nucleo della cellula. Al polo opposto ha origine lassone, un ottimo conduttore grazie alla sua composizione chimica, che conduce i segnali verso i dendriti di altri neuroni. La parte nale dellassone ` e unespansione detta bottone terminale. Attraverso i bottoni terminali un assone pu` o prendere contatto con i dendriti o il corpo cellulare di altri neuroni anch e limpulso nervoso si propaghi lungo un circuito neuronale. I punti di congiunzione tra neuroni, attraverso cui comunicano, sono detti sinapsi. Il funzionamento del neurone ` e molto semplice: attraverso i dendriti il neurone riceve in ingresso segnali dagli assoni di altri neuroni, se questi segnali di ingres22

Figura 2.1: Anatomia dellocchio umano. Tratto da [2]. so superano una certa soglia questo si eccita e scarica un potenziale elettrico, detto potenziale dazione, attraverso lassone, che fa da input ad altri neuroni.

2.3

La retina e la teoria tricromatica

Nonostante la sua posizione periferica, la retina fa parte del sistema nervoso centrale ed essendo una componente di questo sistema ` e formata da circuiti nervosi complessi che convertono lattivit` a elettrica graduata dei fotorecettori in potenziali dazione che tramite il nervo ottico viaggiano no allencefalo. Essa ` e una sottile membrana nervosa che riveste internamente il globo oculare ed ` e divisa in tre strati, ognuno dei quali ` e formato da diversi corpi cellulari; le cellule in ognuno di questi strati ricevono informazioni dallo strato precedente e le trasmettono al successivo in maniera sequenziale ed ordinata. Nella retina sono presenti cinque tipi di neuroni: fotorecettori, cellule bipolari, cellule orizzontali, cellule amacrine e cellule gangliari. Lo Strato Nucleare Esterno (SNE), il pi` u profondo e lontano dal cristallino, contiene i fotorecettori; lo Strato Nu23

Figura 2.2: Il neurone e la sua struttura. cleare Interno (SNI) contiene le cellule bipolari, orizzontali e amacrine; lultimo strato, quello pi` u vicino al cristallino, ` e quello in cui si trovano le cellule gangliari. Gli assoni di tutte le cellule gangliari della retina convergono verso il punto cieco, dove si uniscono per formare il nervo ottico, un cavo che conduce linformazione visiva no al cervello per la successiva elaborazione. Delle cellule contenute nella retina i fotorecettori sono le uniche ad essere sensibili alla luce. Essi si dividono in coni e bastoncelli; nella retina umana ci sono circa 120 milioni di bastoncelli e 6 milioni di coni. Entrambi questi fotorecettori presentano un segmento esterno che contiene un fotopigmento (pigmento visivo, sensibile alla luce) e un segmento interno che contiene il nucleo della cellula e d` a origine alle terminazioni sinaptiche che entrano in contatto con le cellule bipolari e con le cellule orizzontali. La struttura dei due tipi di fotorecettori ` e visibile in gura 2.3. Lassorbimento della luce da parte del pigmento fotosensibile presente nel segmento esterno dei fotorecettori d` a inizio ad una serie di eventi a catena che modica il potenziale di membrana del recettore e quindi la quantit` a di neurotrasmettitore liberato attraverso le sinapsi che collegano i fotorecettori con le cellule con cui essi entrano in contatto. Quando la luce piena colpisce un fotorecettore, questo subisce una iperpolarizzazione della membrana cellulare, al buio il recettore ` e in stato di depolarizzazione e libera trasmettitore in continuazione. Questa modalit` a di funzionamento ` e necessaria in quanto la successiva elaborazione visiva ` e una relazione sistematica tra le variazioni del livello di luminosit` a e lattivit` a dei fotorecettori. La componente proteica del fotopigmento, diversa nei coni e nei bastoncelli, determina la specializzazione funzionale di questi due tipi di recettori. Questi si distinguono per la loro forma (gura 2.3), da cui prendono il nome, per 24

Figura 2.3: Rappresentazione dei fotorecettori presenti nella retina: a sinistra la struttura dei bastoncelli (A), a destra quella dei coni (B). Tratto da [2].

il tipo di pigmento visivo che contengono, per la loro distribuzione allinterno della retina e per le particolarit` a delle loro connessioni sinaptiche. Il sistema dei coni e quello dei bastoncelli sono specializzati in aspetti differenti della funzione visiva. Il sistema dei bastoncelli permette la visione periferica e in condizioni di scarsa luminosit` a, ` e quindi specializzato nellaspetto della sensibilit` a a discapito del potere di risoluzione spaziale che ` e molto basso. Essi rendono possibile quella che si denisce visione scotopica (cio` e a livelli di illuminazione bassi). Il sistema dei coni permette la visione dei dettagli e la visione cromatica, ` e caratterizzato da un potere di risoluzione spaziale alto ma ` e relativamente insensibile alla luce, di conseguenza ` e specializzato nellaspetto dellacuit` a visiva a scapito di quello della sensibilit` a. La visione mediata dai coni ` e detta visione fotopica. A livelli di illuminazione elevati la reazione alla luce giunge a saturazione nei bastoncelli, il potenziale di membrana in questi ultimi cio` e, raggiunto un certo valore, non varia pi` u in funzione dellilluminazione. Inne si ha la visione mesopica, quella a livelli di luce in presenza dei quali svolgono un ruolo sia i coni che i bastoncelli. Da quanto detto risulta chiaro che la vista ` e mediata prevalentemente dal sistema dei coni e che la perdita della loro funzionalit` a ha risultati devastanti. Perdere la funzionalit` a dei bastoncelli signica avere dicolt` a visive solo in condizioni di scarsa illuminazione, perdere la funzionalit` a dei coni porta a cecit` a totale. Strutturalmente i due tipi di fotorecettori presentano delle dierenze. 25

I bastoncelli sono pi` u lunghi e contengono fotopigmento in quantit` a superiore rispetto ai coni, cosa che permette loro di captare pi` u luce. Inoltre i bastoncelli sono in grado di rispondere ad un singolo fotone, sono dunque pi` u sensibili e hanno una maggiore capacit` a di amplicazione del segnale luminoso. Per attivare un cono invece servono almeno 100 fotoni. Un fattore cruciale ` e quello della visione cromatica. Tutti i bastoncelli contengono lo stesso fotopigmento (rodopsina), mentre ogni singolo cono contiene uno dei tre diversi fotopigmenti che complessivamente sono contenuti nei coni. Questi tre diversi tipi di pigmenti fotosensibili (opsine) sono caratterizzati da spettri di assorbimento diversi. I tre tipi di coni si distinguono quindi sulla base della loro diversa sensibilit` a a tre diverse lunghezze donda dello spettro di luce visibile (che corrispondono allincirca ai colori blu, verde, rosso) e possono rispondere solo nei termini del tipo di impulsi a cui sono specicamente deputati. La mescolanza in proporzioni opportune degli impulsi provenienti dai coni dei tre tipi suddetti porterebbe alla percezione dei colori di tutti gli altri tipi. Questo modello ` e denito tricromatico. La teoria tricromatica viene chiamata anche teoria di Young-Helmholtz [3, 4], dal nome dei due studiosi che la scoprirono nel corso dell800. Si dovette aspettare per` o circa un secolo per averne la conferma sperimentale grazie alle rilevazioni rese possibili da sosticate tecniche di microspettrofotometria. Data una lunghezza donda, tutti i bastoncelli sono ugualmente sensibili a quella lunghezza donda e quindi consentono solo una visione priva di colori. Variando la lunghezza donda, la sensibilit` a dei bastoncelli varia. Ogni cono invece, ha una sua curva di risposta al variare della lunghezza donda e la combinazione delle tre diverse curve garantisce la copertura di uno spettro luminoso che va da 380 nm a 740 nm circa (lo spettro visivo). I coni del blu, cio` e quelli la cui massima sensibilit` a` e per il colore blu (coni S, da short-wavelength sensitive cone ) sono pi` u sensibili a lunghezze donda corte, i coni del verde, sensibili principalmente al colore verde (coni M, da middle-wavelength sensitive cone ) sono sensibili a lunghezze donda intermedie e i coni del rosso, sensibili principalmente alla gamma dei rossi (coni L, da long-wavelength sensitive cone ) a lunghezze donda pi` u elevate. La diversa sensibilit` a dei coni alle diverse lunghezze donda ` e rappresentata in gura 2.4. Sul totale dei coni la distribuzione tra i tre tipi ` e circa del 60% per i coni L, 30% per i coni M e 10% per i coni S. Lattivit` a di ciascuno di questi tre gruppi di coni genera i segnali retinici che in ultima analisi danno origine alla sensazione visiva del colore. La distribuzione di coni e bastoncelli sullintera supercie della retina varia notevolmente. I coni sono gli unici fotorecettori presenti nella fovea (gura 2.5), una fossetta con diametro intorno ai 1-2 mm su cui vengono proiettate le immagini del punto di ssazione nel campo visivo. Questo ` e il motivo per cui lacuit` a visiva in questa zona raggiunge il suo massimo. Man mano che ci si allontana da essa il numero dei bastoncelli aumenta. Anche se i coni sono presenti anche allesterno della fovea, la loro minore densit` a in questa zona, come 26

Figura 2.4: Graco rappresentante la sensibilit` a dei tre tipi di coni alle diverse lunghezze donda della luce.

pure la minore densit` a delle cellule gangliari con le quali essi sono legati, spiega il perch e della diminuzione di acuit` a visiva in funzione delleccentricit` a. Nelle parti pi` u periferiche quindi non vengono distinti n e la forma n e il colore degli oggetti, ma quando un oggetto entra nel campo visivo dellocchio, i bastoncelli determinano il movimento istintivo della testa e dellocchio stesso al ne di portare limmagine nella zona centrale della retina, dove si ha la massima capacit` a di vedere. Al contrario, lassenza dei bastoncelli dalla fovea e la loro presenza massiccia allesterno di essa spiegano perch e la soglia per la percezione di uno stimolo luminoso ` e molto pi` u bassa allesterno della regione della visione centrale. Si riesce a vedere pi` u facilmente un oggetto dai contorni incerti se si evita di guardarlo direttamente, di ssarlo, in modo che esso possa rimanere alla periferia del campo visivo. Unaltra dierenza tra i due tipi di fotorecettori ` e il loro grado di convergenza su altri tipi di cellule presenti nella retina. Il sistema dei coni presenta una convergenza bassa, nel centro della fovea ` e facile che un singolo cono contragga sinapsi con una sola cellula bipolare che a sua volta contrae sinapsi con una sola cellula gangliare. Il sistema dei bastoncelli invece ha una convergenza decisamente alta: molti di essi contraggono sinapsi con una sola cellula bipolare e molte cellule bipolari che ricevono segnali nervosi dai bastoncelli convergono sulla medesima cellula gangliare. Anche se lalta convergenza rende il sistema dei bastoncelli un buon rivelatore di luce, essa provoca allo stesso tempo una diminuzione del potere di risoluzione spaziale, dato che la fonte di un segnale trasmesso potrebbe trovarsi in un punto qualsiasi della retina. Per il motivo op27

Figura 2.5: Distribuzione di coni e bastoncelli nella retina umana. posto, la bassa convergenza del sistema dei coni ` e ci` o che rende loro la massima acuit` a visiva. Inne, sono diversi i percorsi attraverso i quali le informazioni trasportate dai due tipi di fotorecettori giungono alle cellule gangliari per essere trasmesse alle strutture visive centrali. Nonostante i rispettivi percorsi siano diversi, le informazioni convogliano sulle stesse cellule gangliari. Queste cellule vennero distinte per la prima volta da Kuer [5], che studi` o la retina dei gatti, in cellule a centro on e cellule a centro o, la cui importanza venne successivamente ulteriormente dimostrata in [6]. Kuer scopr` che ciascuna cellula gangliare risponde alla stimolazione di una piccola e circoscritta area circolare della retina che delimita il campo recettivo della cellula. I due tipi di cellule scoperte sono presenti in numero pressoch e uguale e i loro campi recettivi (insieme dei recettori la cui attivit` a pu` o inuenzare lattivit` a del neurone stesso) presentano distribuzioni che si sovrappongono: ogni punto della supercie della retina (quindi ogni parte dello spazio visivo) viene analizzato da molte cellule gangliari di entrambi i tipi. La loro attivit` a comunica tipi diversi di informazioni alle strutture visive centrali; strategia utilizzata per venire a capo della ricchezza di informazioni che la scena visiva contiene. Dirigendo un fascio di luce sul centro del campo recettivo di una cellula gangliare a centro on si registra un improvviso rapido aumento della sua attivit` a elettrica; se si fa lo stesso con una cellula gangliare a centro o la frequenza di scarica degli impulsi diminuisce e la cellula risponde con una scarica di potenziali dazione quando si spegne la luce. Le informazioni sullaumento o la diminuzione del grado di luminosit` a vengono comunicate al cervello in modo indipendente da questi due tipi di cellule gangliari della retina, che comunicano quindi tipi dierenti di informazioni alle strutture visive centrali. Le cellule gangliari sono sensibili alle dierenze tra il livello di luce che cade sul centro del loro campo recettivo e il livello di luce che cade sulla periferia del cam28

po; sono sensibili quindi ai contrasti di luminosit` a. Esse rispondono in modo pi` u deciso a uno stimolo luminoso puntiforme indirizzato sul centro del campo recettivo o sulla sua periferia, piuttosto che a livelli assoluti di luce (illuminazione uniforme). Ci` o che ` e pi` u importante nel segnale inviato dalla retina al cervello non ` e tanto il livello di illuminazione di fondo, quanto le caratteristiche salienti dello stimolo visivo, in particolare il suo contrasto con lambiente circostante. Lesistenza di due canali distinti per la trasmissione al cervello delle informazioni relative alla luminosit` a signica che le variazioni di intensit` a della luce vengono sempre comunicate da un processo eccitatorio anzich e da diminuzioni di attivit` a che, scendendo al di sotto di una soglia di riposo, si incaricherebbero di segnalare una diminuzione del grado di luminosit` a. Tutto ci` o` e rappresentato in gura 2.6.

Figura 2.6: Risposta delle cellule gangliari a centro on e a centro o alla stimolazione di zone diverse del loro campo recettivo. Lo stimolo luminoso ` e rappresentato con il colore giallo.

2.4

La teoria dei processi opposti

Oggi ` e generalmente accettato un modello della visione dei colori basato su due stadi, che concorrono entrambi alla determinazione nale del colore percepito: il primo stadio, denito dalla teoria tricromatica (vi sono tre tipi di coni, dalla cui azione combinata dipende la determinazione del colore in base alla lunghezza donda della radiazione incidente); il secondo stadio, denito dalla teoria dei processi opposti (la visione di un colore dipende dallazione combinata di due canali cromatici, costituiti ciascuno da una coppia di colori complementari antagonisti, pi` u un canale dedicato alla luminosit` a). 29

La teoria del siologo tedesco Ewald Hering (1834-1918) sulla visione del colore postula lesistenza di tre coppie opponenti di colori: bianco e nero, rosso e verde, giallo e blu [7, 8]. Questi sei colori sono detti primari psicologici. Hering sosteneva che i recettori retinici erano s` tre (come sostenuto da Helmholtz), ma che ciascuno di essi inviava segnali corrispondenti a coppie di colori antagonisti anzich e a singoli colori. Si trattava quindi di tre meccanismi bipolari. Gli studi di Hering indicano che le suddette coppie di sensazioni cromatiche sembrano essere in mutuo antagonismo fra loro da un punto di vista percettivo e che laggiunta di due tipi di luci in antagonismo tende ad eliminare la percezione cromatica e a produrre la sensazione di bianco, come se gli stati percettivi indotti dai due colori che formano la coppia fossero di segno dierente. Se un recettore relativo alla coppia giallo-blu viene stimolato, il messaggio che invier` a corrisponder` a al giallo, se invece inibito, al blu, e cos` per le altre coppie. Questa teoria prende il nome di teoria dei processi opposti (o teoria delle coppie di colori antagonisti) e nacque per spiegare alcuni fenomeni che riguardano la visione del colore, come quelli del contrasto e delle immagini consecutive, che paiono suggerire che per ogni colore esista un colore complementare e che i colori di ogni coppia siano organizzati in modo antagonistico, che non potevano essere spiegate alla luce della teoria di Young-Helmoltz. Questa teoria postula la presenza di tre canali percettivi ad un livello di elaborazione successiva rispetto ai coni (gura 2.7): un canale specializzato nella visione alternativa del giallo e del blu. Quando leccitazione combinata dei tre tipi di coni produce la visione del blu in una certa zona, ` e inibita in quella stessa zona la visione del giallo, e viceversa; un canale specializzato nella visione alternativa del rosso e del verde. Quando leccitazione combinata dei tre tipi di coni produce la visione del rosso in una certa zona, ` e inibita in quella stessa zona la visione del verde e viceversa; un canale specializzato nella visione della componente di bianco o di nero. Questo canale non ` e basato su meccanismi antagonisti, come i due precedenti, ma sul presupposto di una uguale stimolazione dei tre tipi di coni: a stimolazioni di bassa intensit` a corrispondono grigi molto scuri; a stimolazioni della massima intensit` a corrisponde la visione del bianco. Dopo decenni di roventi dibattiti tra le due fazioni, si arriv` o a capire che le due teorie erano entrambe valide, ma andavano applicate a due stadi successivi di elaborazione. Infatti i recettori retinici sarebbero s` sensibili a tre colori (e non coppie), ma i segnali in uscita dai coni vengono organizzati in tre canali separati che codicano le dierenze tra bianco e nero, rosso e verde, giallo e blu. A livello cerebrale, in pratica, si ritrovano meccanismi sensibili alle tre coppie di colore previste da Hering.

30

Figura 2.7: Illustrazione schematica della teoria dei processi opposti.

2.5

Le vie ottiche centrali

Le vie ottiche sono essenzialmente i canali attraverso i quali limmagine registrata dallocchio viene trasmessa al cervello. Con il termine corteccia visiva si intende quellarea della corteccia cerebrale deputata esclusivamente allelaborazione delle informazioni sensoriali provenienti dalla retina. In corrispondenza di ciascuna stazione della via ottica principale si trovano singoli neuroni specicamente preposti al compito di estrarre dagli stimoli i diversi tipi di informazioni visive per poi codicare tutte le informazioni ricavate. Man mano che si procede nella via della visione le cellule rispondono a stimoli sempre pi` u complessi. Per comprendere come sono organizzate le vie ottiche ` e necessario conoscere alcuni concetti sul funzionamento del campo visivo (gura 2.8), cio` e quella parte di spazio che ciascun occhio riesce a vedere restando immobile in una determinata posizione. Le informazioni sul mondo esterno arrivano ad entrambi gli occhi con un elevato grado di sovrapposizione. Ci si pu` o render conto di ci` o se si prova a chiudere un occhio, ed in tal caso ci si accorge che lampiezza della visione nel rimanente occhio ` e limitata principalmente dalla presenza del naso. Immaginiamo di dividere ciascuna retina e corrispondente campo visivo con una linea verticale e una orizzontale che si intersecano al centro della fovea, formando quattro quadranti. La linea verticale divide la retina nel settore nasale (vicino al naso) e in quello temporale (vicino alla tempia), mentre la linea orizzontale la divide in settore superiore e inferiore. Per quanto riguarda lo spazio visivo, due linee corrispondenti, una orizzontale e una verticale, si intersecano in corrispondenza del punto di ssazione e deniscono i quadranti del campo visivo. Il passaggio della luce attraverso gli elementi ottici fa s` che le immagini degli oggetti che si trovano nel campo visivo risultino capovolte e presentino uninversione destra/sinistra sulla supercie della retina. Quindi, nellocchio destro, la retina nasale vede la met` a destra del mondo e la retina temporale vede la met` a sinistra, per locchio sinistro vale il contrario. Per entrambi gli occhi la parte 31

superiore vede gli oggetti situati nella parte inferiore del campo visivo e viceversa. Bisogna inoltre notare che la retina nasale destra e la retina temporale sinistra vedono praticamente la stessa cosa: tracciando una linea immaginaria a partenza dal naso, esse vedrebbero solamente ci` o che si trova a destra della linea. Questa parte del campo visivo ` e chiamata emicampo destro. Analogamente lemicampo sinistro ` e la parte del campo visivo vista dalla retina temporale destra e la retina nasale sinistra. Cos` ogni cosa che vediamo ` e divisa in una met` a destra e in una met` a sinistra. Ciascun occhio riceve linformazione da entrambi gli emicampi. In questo modo ogni oggetto osservato viene visto da entrambi gli occhi (e questo ` e fondamentale per il senso di profondit` a) ma le immagini cadono sulla retina nasale di uno e sulla retina temporale dellaltro.

La parte pi` u interna del sistema visivo nasce dagli assoni delle cellule gangliari che escono dalla retina passando per una regione circolare detto disco ottico, dove si uniscono a fascio formando il nervo ottico. In uscita dalla retina i due nervi ottici, unendosi, formano una struttura ad X (chiasma) disposta sopra unimportante ghiandola del cervello chiamata iposi. Allinterno del chiasma, parte delle bre dei nervi ottici si incrociano tra loro: le bre provenienti dalla parte nasale di ogni nervo ottico passano cio` e dal lato opposto, mentre le bre provenienti dalla parte temporale di ogni nervo ottico rimangono dallo stesso lato. In questo modo ciascun braccio della X chiasmatica ` e formato dalle bre temporali di un lato e dalle bre nasali del lato opposto. La parte posteriore di ogni braccio del chiasma viene chiamata tratto ottico (sinistro e destro) e al suo interno le bre nervose mantengono la stessa disposizione del chiasma. I tratti ottici terminano a livello di zone del cervello chiamati corpi genicolati laterali; da qui partono le radiazioni visive, ultima parte delle vie ottiche, costituite dalle bre nervose che si separano a ventaglio e, percorrendo tutto il cervello, arrivano alla corteccia visiva primaria, la parte di cervello localizzata in sede occipitale, cio` e a livello della nuca, cui vengono inviate tutti i vari dettagli registrati dalla retina ottenendo cos` una visione dinsieme complessiva. La corteccia visiva primaria ` e divisa in una met` a destra e in una met` a sinistra; ciascuna met` a` e poi ulteriormente suddivisa in una parte inferiore e in una superiore dalla scissura calcarina. Il percorso appena descritto ` e visibile in gura 2.9.

Esistono poi le aree associative visive, direttamente connesse con la corteccia visiva primaria che aggiungono informazioni su un determinato oggetto. In mancanza di queste aree tutto ci` o che noi vediamo rimarrebbe semplicemente unimmagine priva di senso che non saremmo assolutamente in grado di capire e di mettere in relazione con le altre parti della scena visiva.

32

Figura 2.8: Proiezione dei campi visivi sulla retina sinistra e sulla retina destra. A) Proiezione di unimmagine sulla supercie della retina. B) I quadranti di ciascuna retina e il loro rapporto con lorganizzazione dei campi visivi monoculari e binoculari, come si osservano dalla supercie posteriore degli occhi. C) La proiezione del campo visivo binoculare sulle due retine e il suo rapporto con lincrociarsi delle bre nel chiasma ottico.

2.6

Organizzazione dei neuroni lungo le vie ottiche

Le cellule gangliari della retina proiettano in modo ordinato sul corpo genicolato laterale secondo una rappresentazione topologicamente organizzata in relazione alla retina, ovvero al campo visivo: informazioni provenienti da regioni adiacenti nella retina proiettano su regioni adiacenti del corpo genicolato laterale. I neuroni di questultimo, a propria volta, conservano questa organizzazione topograca anche nelle loro proiezioni alla corteccia visiva primaria. Le strutture visive centrali, pertanto, rivelano una rappresentazione ordinata dello spazio vi33

Figura 2.9: Le vie ottiche centrali viste da una sezione del cervello.

sivo. In precedenza avevamo visto che una prima divisione delle cellule gangliari pu` o essere eettata in base alla modalit` a di risposta agli stimoli luminosi. Esistono infatti cellule a centro on e a centro o. Questa non ` e lunica cosa che le dierenzia. In realt` a esistono diverse popolazioni funzionalmente distinte di cellule gangliari, e ognuna di queste popolazioni si divide a sua volta nei sottotipi a centro on e a centro o. Una distinzione importante ` e quella tra cellule gangliari M e cellule gangliari P, le prime hanno corpi cellulari pi` u voluminosi e hanno un campo recettivo pi` u grande; inoltre i loro assoni hanno una pi` u elevata velocit` a di conduzione degli impulsi nervosi. Alla presentazione di stimoli visivi le cellule M rispondono con unattivit` a transitoria mentre le cellule P rispondono in maniera prolungata, inoltre queste ultime sono in grado di trasmettere informazioni riguardo ai colori in quanto il centro e la periferia del loro campo recettivo vengono attivati da classi diverse di coni (da quelle sensibili al rosso, blu e verde). Nelle cellule M invece sia il centro che la periferia non fanno distinzioni tra i tipi di coni dai quali ricevono stimoli e vengono attivati da tutti i tipi di coni indierentemente. Le cellule M e P terminano in strati diversi del nucleo genicolato laterale: le prime terminano negli strati magnocellulari, le seconde negli strati parvocellulari, da cui prendono i loro nomi. Le informazioni visive comunicate dalla corrente parvocellulare sono cruciali per la visione a elevata risoluzione e per lanalisi dettagliata della forma, dimensioni e colori degli oggetti; la corrente magnocellulare comunica informazioni essenziali per analizzare il movimento 34

degli oggetti nello spazio. Una particolarit` a della corteccia visiva primaria ` e la modalit` a in cui i neuroni sono raggruppati lungo il suo spessore. Si tratta di unorganizzazione colonnare; a medesime colonne equivalgono neuroni che presentano analoghe modalit` a di risposta agli stimoli. Nonostante essi rispondano a stimoli provenienti da entrambi gli occhi, agli estremi di questo insieme sono presenti neuroni che rispondono quasi esclusivamente a segnali che provengono dallocchio sinistro o viceversa da quello destro; mentre nella parte centrale troviamo neuroni che rispondono in ugual modo ai segnali provenienti da entrambi gli occhi. Anche le risposte ad altre caratteristiche degli stimoli (es. colore, direzione del movimento) sono distribuite in strutture che si ripetono in modo regolare e che sono sistematicamente legate luna allaltra. La quantit` a di area della corteccia visiva primaria dedicata ad ogni singola area della supercie sensoriale non ` e uniforme, ma riette la densit` a dei recettori e delle bre sensoriali presenti nella regione periferica. Pertanto la rappresentazione della fovea ` e sproporzionatamente grande, occupando la maggior parte dello spazio. Ciascuna cellula della corteccia visiva primaria risponde in massimo grado ad una gamma ristretta di tipi di orientamento spaziale degli stimoli presentati (lorientamento preferito della cellula). Quindi tutti i tipi di orientamento spaziale presenti nella scena visiva sono codicati nellattivit` a di popolazioni distinte di neuroni caratterizzati da speciche preferenze di orientamento spaziale. Inoltre, allinterno di una classe di neuroni con determinate preferenze si distinguono alcuni sottotipi che presentano sottili dierenze gli uni dagli altri. In confronto alle cellule gangliari della retina, i neuroni dei livelli superiori della via ottica diventano progressivamente pi` u selettivi in fatto di modalit` a di stimolazione che occorrono per indurne lattivazione. Ad esempio i campi recettivi di alcune cellule, chiamate cellule semplici, sono composti da zone a risposta on e zone a risposta o, le une separate spazialmente dalle altre. Altri neuroni, le cellule complesse, presentano una commistione di risposte on e o in tutto il campo recettivo. Le cellule ipercomplesse sono sensibili a stimoli molto complessi come ad esempio alla lunghezza di una barra luminosa che venga spostata attraverso il loro campo recettivo; la frequenza delle risposte di questi neuroni diminuisce quando la lunghezza della barra luminosa supera un determinato limite. Unaltra caratteristica che dierenzia le risposte dei neuroni della corteccia visiva primaria rispetto a quelle dei neuroni di precedenti stazioni di elaborazione della via ottica ` e il fatto che si tratta di risposte binoculari. Infatti il nucleo genicolato laterale riceve assoni da entrambi gli occhi, ma al suo interno questi terminano in strati separati, per cui i singoli neuroni vengono attivati dai segnali che provengono dallocchio sinistro o da quello destro e non da entrambi. Oltrepassato questo punto della via ottica i segnali provenienti dai due occhi vengono integrati a livello delle cellule. Il fatto che a livello della corteccia visiva primaria si verichi una integrazione delle informazioni provenienti dai due occhi costituisce il fondamento della visione stereoscopica, cio` e uno degli indizi 35

Figura 2.10: Le risposte di cellule gangliari ad opponenza cromatica semplice ed opponenza cromatica complessa. Le frecce rappresentano colore e locazione dello stimolo luminoso.

pi` u importanti per la percezione della profondit` a. Le cellule vengono attivate in massimo grado da stimoli che cadono su parti non corrispondenti delle due retine (cosa che avviene in quanto i due occhi vedono la realt` a da due angolazioni leggermente diverse, e quindi gli oggetti che si trovano davanti o dietro il piano di ssazione proiettano a punti non corrispondenti delle due retine). Alcuni neuroni si attivano in risposta alle disparit` a tra le immagini dei punti che si trovano oltre il piano di ssazione, altri in risposta a quelle che si trovano davanti ad esso. Anche riguardo alla percezione cromatica il sistema visivo dei primati ` e caratterizzato da neuroni che rispondono a stimoli sempre pi` u complessi man mano che si prosegue lungo le vie ottiche. Ci` o avviene per qualsiasi altro tipo di percezione visiva; ad esempio, nel caso della forma, nelle prime stazioni della via ottica si trovano neuroni che rispondono a particolari orientamenti; proseguendo troviamo neuroni che rispondono a orientamento e lunghezza, no ad arrivare alle ultime stazioni dove i neuroni rispondono a forme complesse come le facce umane. Secondo la teoria tricromatica, la percezione del colore inizia dalla retina con i tre tipi diversi di coni. I neuroni che rispondono allo stimolo pi` u semplice deputati alla percezione del colore si trovano nel corpo genicolato laterale. Questi neuroni sono caratterizzati da centro recettivo concentrico ad opponenza cromatica semplice. Leccitazione del neurone avviene se il centro del campo recettivo viene colpito da un colore, mentre si ha uninibizione della risposta 36

quando la periferia del campo recettivo risulta colpita dal colore opposto (rossoverde, giallo-blu). A livello della corteccia visiva primaria troviamo neuroni con risposte pi` u complesse. Questi neuroni sono caratterizzati da campi recettivi ad opponenza cromatica doppia. Un neurone di questo tipo viene eccitato ad esempio da una luce rossa al centro e da una luce verde alla periferia, e viene inibito da una luce rossa alla periferia e da una luce verde al centro. Questi due tipi di cellule gangliari sono mostrati in gura 2.10. Un ultimo esempio di neuroni che rispondono a stimoli luminosi riguardanti il colore sono i neuroni complessi ad opponenza doppia che hanno le stesse propriet` a delle cellule semplici ad opponenza cromatica doppia ma sono indipendenti dalla localizzazione del contrasto di colore a livello del campo visivo, ovvero non sono caratterizzati da campi recettivi concentrici e rispondono in caso di contrasto cromatico.

2.7

Conclusioni

Una volta che il cervello ha ricevuto le informazioni relative allo stimolo visivo entra in gioco il livello linguistico. In questa fase il cervello interpreta dal punto di vista semantico gli stimoli ricevuti e assegna loro delle etichette linguistiche. Il linguaggio ha quindi un ruolo decisamente importante in quanto ci permette di comunicare informazioni relative al colore e di rendere condivisibile unesperienza del tutto soggettiva. La percezione dei colori e la relativa terminologia cromatica sono strettamente connesse tra loro, e non solo legate sequenzialmente. Nella seconda parte della tesi, dedicata al lessico cromatico, si approfondir` a questo argomento. Mentre la percezione del colore sembrerebbe essere comune a tutti gli esseri umani, il modo in cui questi esprimono linguisticamente il colore mostra molte dierenze. In riferimento al funzionamento del sistema visivo umano arontato in questo capitolo e per ulteriori approfondimenti si veda [2, 9, 10].

37

38

CAPITOLO

3 La percezione del colore

3.1

Cos` e il colore

Non tutti gli esseri viventi dotati di un sistema visivo vedono il mondo allo stesso modo. Esso infatti appare in tinte diverse agli occhi di creature diverse. Per questo motivo la domanda Di che colore ` e/sono. . . ? non ha alcun senso. Gli oggetti non sono colorati, il colore ` e unesperienza del tutto soggettiva che dipende da due elementi: la luce che gli oggetti riettono e le propriet` a del sistema visivo di chi guarda. Tuttavia, normalmente il colore non ` e considerato un oggetto della percezione, ma piuttosto una caratteristica degli oggetti presenti nel nostro mondo fenomenico, si presenta cio` e come oggettuale. Il colore viene visto sulla supercie degli oggetti, ma appare come il colore di tutto loggetto, come una caratteristica del materiale di cui esso ` e costituito. Una delle prime funzioni del colore ` e quindi quella di rivelare il tipo di materiale di cui ` e fatto un oggetto. Ci` o concorda con il fatto che normalmente le condizioni di illuminazione e di ombra non vengono colte esplicitamente, poich e sono caratteristiche variabili rispetto alla costituzione degli oggetti. La luce viene vista come qualcosa di contingente, del tutto irrilevante rispetto a ci` o che interessa maggiormente, ovvero gli oggetti nella loro concretezza e stabilit` a. Le caratteristiche inerenti agli oggetti non risultano inuenzate dal fatto che la luce sia tanta o poca, pi` u o meno cromatica. Nonostante ci` o, no a poco pi` u di tre secoli fa si era convinti che il colore fosse una indissolubile propriet` a degli oggetti. Fu Newton [1] a dedurre che 39

la luce bianca non fosse pura ma composta di colori diversi. Per essere pi` u chiari, non dobbiamo pensare che i raggi luminosi siano di per s e colorati; il colore ` e invece legato alla capacit` a di certe radiazioni di produrre certe risposte nel nostro sistema nervoso. Quando la luce del sole (luce bianca) illumina un oggetto, si danno tre casi: 1. Tutto lo spettro viene riesso; loggetto appare bianco. 2. Tutto lo spettro viene assorbito; loggetto appare nero. 3. Una parte dello spettro viene assorbita e laltra riessa, e loggetto appare del colore della luce riessa. Ci` o che viene assorbito non raggiunge locchio e quindi non pu` o essere percepito.

3.2

Meccanismi della visione a colori

La percezione del colore pu` o essere inuenzata da un grande numero di fattori; le caratteristiche spaziali e temporali di uno stimolo, le dimensioni, lilluminazione e la geometria giocano un ruolo fondamentale nella percezione del colore. Nel seguito di questo capitolo verranno presentati alcuni fenomeni di basso ed alto livello della visione [11]. I fenomeni di basso livello sono caratterizzati da un comportamento abbastanza semplice e possono essere facilmente modellati. Daltro canto i fenomeni di alto livello sono molto pi` u complessi e si ` e ancora molto lontani dalla loro comprensione, tuttavia vanno tenuti in considerazione nella progettazione di test psicosici. I meccanismi di ordine superiore, sono ancora pi` u complessi, non ancora modellati formalmente e non vi ` e nemmeno consenso nella comunit` a scientica sul loro ruolo e funzionamento. Questi meccanismi riguardano il modo in cui il cervello processa linformazione cromatica proveniente dallocchio attraverso i canali opposti.

3.2.1

Fenomeni visivi di basso livello

La legge di Weber-Fechner La legge di Weber-Fechner fu uno tra i primi tentativi di descrivere la relazione tra la portata sica di uno stimolo e la percezione umana dellintensit` a di tale stimolo. La relazione tra uno stimolo e la percezione che si ha dello stesso ` e stata studiata inizialmente da Weber (1795-1878) [12], e fu in seguito elaborata sotto forma di modello teorico da Fechner (1801-1887) [13]. La scoperta della relazione esistente tra stimolo e percezione venne fatta da Weber grazie ad un esperimento nel quale veniva chiesto ad alcune persone se riuscissero a notare la dierenza tra due stimoli (in questo caso dei pesi). Il risultato fu che la pi` u piccola dierenza percepita (just noticeable dierence, JND) era allincirca proporzionale allintensit` a dello stimolo. Ad esempio, se una persona riusciva correttamente a notare come un peso di 110 g fosse pi` u pesante di un peso di 100 g, allora essa avrebbe notato anche la dierenza tra 40

1100 g e 1000 g. In pratica Weber, scopri che se L rappresenta lintensit` a iniziale di uno stimolo e L rappresenta il minimo incremento dellintensit` a dello stimolo necessario a percepire una dierenza, allora risulta che il rapporto tra L e L rimane costante, formalmente:

L = Costante L Le ricerche condotte su tutte le modalit` a sensoriali (tatto, udito, vista e cos` via) hanno dimostrato la validit` a di questa legge ad un livello di approssimazione decisamente soddisfacente, salvo che per i valori estremi delle scale di intensit` a. Nel caso del sistema visivo umano, ad esempio, essa ` e valida per quanto riguarda la percezione del colore o della luminosit` a. Per vericarla basta svolgere un semplice esperimento psicosico in cui viene mostrato ad un osservatore uno stimolo come quello indicato in gura 3.1, sulla sinistra.

Figura 3.1: Sulla sinistra lo stimolo osservato dai soggetti, sulla destra la curva risultante dallesperimento. Lo schermo ` e composto da uno sfondo uniforme di intensit` a L ed un piccolo cerchio grigio di intensit` a L + L. Per ogni valore di L dello sfondo, viene misurata il minimo incremento necessario a distinguere il cerchio (L/L). La curva risultante ` e mostrata in gura 3.1 sulla destra. Si pu` o notare che per gran parte dei valori di L questa risulti costante, in accordo alla legge di WeberFechner. Questo signica che un incremento dell1-3% sullo stimolo luminoso del cerchietto, ` e suciente per essere percepito se lilluminazione dello sfondo ha medi valori. In caso di sfondo molto scuro o molto chiaro (estremi del graco), ci` o non ` e pi` u vero. Ci` o non contraddice la legge che rimane semplicemente una buona approssimazione di un fenomeno psicosico. Formulando questa legge, Fechner apriva un capitolo di notevole rilievo della scienza moderna, quello della psicosica, che avrebbe poi dato luogo ad un numero altissimo di applicazioni.

41

Funzioni di sensibilit` a al contrasto Il modo in cui uno stimolo colorato appare ai nostri occhi dipende dalla sua frequenza spaziale e temporale. I tre canali opposti hanno dierenti risoluzioni spaziali. Le caratteristiche del sistema visivo umano dal punto di vista spaziale e temporale sono denite dalle Contrast Sensivity Functions (CSF). Le CSF sono misurate presentando ad un osservatore uno stimolo che varia in modo sinusoidale nel tempo o nello spazio (gura 3.2).

Figura 3.2: In questa immagine il contrasto varia verticalmente, la frequenza spaziale varia orizzontalmente. Si osservi come per frequenze medie ` e necessario meno contrasto per osservare le sbarre. Far variare la frequenza temporale dello stesso stimolo signica ad esempio mostrare alternativamente una barretta bianca e una nera con un certo intervallo di tempo. In questo modo il contrasto del target viene variato e si determina quando losservatore nota la dierenza. Il contrasto ` e normalmente denito dalla seguente relazione:

C=

Lmax Lmin Lmax + Lmin

Il contrasto ` e quindi uguale alla dierenza tra lintensit` a massima dello stimolo e lintensit` a minima dello stimolo diviso la somma delle due intensit` a. I principali risultati di questo esperimento sono riassunti nei due graci in gura 3.3. Osservando i graci, la prima conclusione alla quale si giunge ` e che i tre canali opposti hanno sensibilit` a dierenti: si noti la frequenza minore per il canale yellow-blue rispetto a quello red-green dovuta al basso numero di coni S 42

nella retina, mentre la CSF relativa alla luminanza ` e molto pi` u alta rispetto alle due CSF cromatiche. Questo denota una maggiore sensibilit` a a piccoli cambiamenti nel contrasto di luminosit` a rispetto al contrasto cromatico. Landamento della sensibilit` a alla variazione di frequenza spaziale o temporale rimane pi` uo meno lo stesso. La seconda importante conclusione ` e che la sensibilit` a al contrasto ` e massima per le medie frequenze, mentre tende a zero per altre frequenze, ovvero dove locchio umano non riesce pi` u a distinguere i dettagli.

Figura 3.3: CSF per il contrasto cromatico e di luminanza. A sinistra CSF spaziali, a destra CSF temporali.

Mescolanza cromatica additiva I colori che non corrispondono a luce di una singola lunghezza donda possono essere ottenuti solo mescolandone insieme due o pi` u. La mescolanza di luci ` e diversa da quella operata dal pittore che mescola pigmenti, cio` e sostanze colorate; nel primo caso parliamo di mescolanza additiva (gura 3.5, sinistra) e nel secondo di mescolanza sottrattiva (gura 3.5, destra). Si tratta di due meccanismi con cui si forma il colore. La dierenza ` e quella tra la percezione di colori come risultato di luci provenienti direttamente da una sorgente luminosa e la percezione di colori come risultato di luci riesse da superci interposte tra una sorgente ed i nostri occhi. Pur dando luogo alla stessa sensazione, la natura dei due processi ` e profondamente diversa. La prima ` e un fenomeno biologico, la seconda invece ha cause esclusivamente siche. La mescolanza sottrattiva verr` a presa in esame nel prossimo capitolo sulla colorimetria, non essendo un meccanismo psicologico e percettivo come invece ` e la mescolanza addittiva. Il fatto che luci di dierente lunghezza donda, le quali, viste singolarmente, ci appaiono ciascuna colorata in modo diverso, generino, sommate insieme, la visione del bianco, ` e un fenomeno che viene denito mescolanza additiva. In questo caso si producono eetti di luce sovrapponendo fasci luminosi provenienti da diverse sorgenti monocromatiche. Le luci delle sorgenti luminose nei 43

colori primari vengono mescolati per produrre il colore desiderato. In condizioni di osservazione ssate, una qualunque miscela di due o pi` u radiazioni elettromagnetiche nellintervallo visibile corrisponde sempre ad uno stesso colore. Ci` o permette di identicare qualsiasi colore percepito in funzione delle sole componenti siche che danno come esito percettivo quel determinato colore. La mescolanza additiva pu` o avvenire per media spaziale o temporale. Nella mescolanza additiva per media spaziale leetto ` e prodotto dalla sovrapposizione di luci su una stessa porzione di spazio; piccoli punti colorati non distinguibili dallocchio, vengono mescolati addittivamente da esso. Nellesempio in gura 3.4 lalternarsi di giallo e blu, ad un certo punto, non viene pi` u riconosciuto dallocchio umano, che percepisce il colore grigio (essendo questi due colori complementari). Allo stesso modo dei piccoli punti rossi stampati su carta bianca, visti da suciente distanza, causano la percezione del colore rosa. Il rosa ` e, in questo caso, un colore prodotto dalla mescolanza additiva in media spaziale del bianco e del rosso. Nella mescolanza additiva in media temporale diversi stimoli di colore colpiscono locchio non contemporaneamente ma in rapida successione. Quando il ritmo del loro alternarsi ` e sucientemente elevato, i recettori della retina non sono pi` u in grado di discriminare tra due sensazioni successive, che vengono quindi fuse nella percezione di un unico colore-somma.

Figura 3.4: Mescolanza additiva in media spaziale. Si noti come due colori complementari, il giallo e il blu, diano origine ad un immagine grigia.

Meccanismi di adattamento La denizione propria di adattamento dice che un sistema sensoriale varia il suo stato di sensibilit` a in funzione della stimolazione cui ` e soggetto. Ladattamento ` e un fenomeno che si sviluppa nel tempo, riguarda cio` e caratteristiche temporali della percezione visiva. Quando lorgano di senso ` e stimolato a lungo e ad un alto livello di intensit` a, la sua sensibilit` a diminuisce, la stessa stimolazione quindi provoca un eetto minore e per avere lo stesso eetto ci vuole una stimolazione pi` u intensa. Al 44

Figura 3.5: Nella gura di sinistra ` e rappresentato lo schema classico della sintesi ` leetto che si ottiene sovrapponendo tra loro tre raggi luminosi: additiva. E uno verde, uno rosso ed uno blu. Al centro, dove i tre raggi si sovrappongono, appare il bianco. Il tipo di mescolanza additiva mostrata ` e detto spaziale, perch e leetto ` e prodotto dalla sovrapposizione di luci su una stessa porzione di spazio. Nella gura di destra lo schema classico della sintesi sottrattiva che verr` a trattata in seguito. contrario, quando lorgano ` e poco stimolato la sua sensibilit` a aumenta e anche uno stimolo debole provoca una forte risposta sensoriale. Detto questo risulta chiaro il perch e passando da un ambiente scuro a uno molto luminoso rimaniamo abbagliati: locchio ` e abituato ad un livello basso di stimolazione, ` e troppo sensibile per stimoli cos` intensi e si satura facilmente. Si parla in questo caso di light adaptation. Ritornando in un ambiente buio non ci si vede quasi pi` u, perch e la sensibilit` a dellocchio ` e troppo bassa e la stimolazione ambientale non riesce a provocare una risposta suciente. In questo caso si tratta di dark adaptation. La principale dierenza tra light adaptation e dark adaptation ` e il tempo che richiedono per essere completate. La prima ` e molto pi` u veloce richiedendo meno di un minuto, la seconda richiede circa mezzora. Lultimo tipo di adattamento ` e il chromatic adaptation, che ` e causato da simili meccanismi siologici. Ad esempio, se si ssa un colore saturo per un p` o di tempo e poi si sposta lo sguardo su un foglio bianco, si vedr` a una debole immagine di un colore diverso, allincirca del colore complementare a quello ssato. Queste immagini consecutive vengono dette negative proprio perch e sono del colore complementare a quello osservato in precedenza (gura 3.6). Lesposizione anche brevissima a una luce molto intensa genera invece unimmagine dello stesso colore, che viene detta positiva. Ci si riferisce a questi episodi con il nome di fenomeno delle immagini consecutive (afterimages ).

3.2.2

Fenomeni visivi di alto livello

Costanza cromatica La costanza cromatica ` e un fenomeno per cui il colore percepito di un oggetto tende a rimanere costante nonostante la composizione spettrale della luce che lo illumina cambi, ovvero cambino le condizioni di illuminazione, e di conseguenza 45

Figura 3.6: Adattamento cromatico. Fissare il punto bianco nella bandiera per 30 secondi. In seguito ssare il punto nero nel riquadro bianco a destra. A causa del fenomeno delladattamento cromatico, nel quadrato bianco apparir` a una immagine uguale a quella del riquadro a destra ma in cui i colori originali sono sostituiti dai rispettivi colori complementari. Apparir` a quindi la bandiera americana.

anche la composizione spettrale della luce che loggetto riette. Ci` o permette di identicare oggetti in molteplici diverse condizioni di illuminazione. Questo fenomeno ` e mediato da meccanismi che operano a livelli diversi del sistema visivo, tra cui i meccanismi delladattamento cromatico (chromatic adaptation ) e della memoria del colore (color memory ), ed ` e basato sullo sfruttamento inconsapevole di parecchi indizi. Il meccanismo del color memory ` e legato al fatto che noi sappiamo qual` e il normale colore degli oggetti o quali sono i colori prototipici degli oggetti riconoscibili, la nostra percezione del colore ` e quindi inuenzata da ci` o che sappiamo degli oggetti. Tuttavia la costanza cromatica tende a vericarsi puntualmente anche con oggetti non familiari del cui vero colore non possiamo avere idea. La costanza cromatica ` e prevalentemente un fenomeno relazionale. Le cose che vediamo non sono isolate, ma circondate da altri oggetti. Fra lo spettro della luce riessa da un oggetto e lo spettro della luce riessa dal suo sfondo esiste una certa relazione che chiamiamo rapporto spettrale. Quando lilluminazione cambia i singoli spettri riessi cambiano a loro volta, ma il rapporto spettrale tra loro rimane invariato. I due oggetti riettono lunghezze donda in percentuale diversa, ma al variare dellilluminazione il contrasto locale, inteso come rapporto spettrale, resta invariato. Inoltre occorre precisare che la costanza di colore ` e mediata tanto da questo contrasto locale che dal contrasto globale, ovvero dalle informazioni provenienti dallintera scena. Questo sistema della costanza cromatica tuttavia a volte fallisce: il meccanismo si ` e evoluto per compensare le variazioni naturali nella composizione spettrale della luce solare, non delle luci articiali. In gura 3.7 si osserva un esempio di costanza cromatica. Se nella prima gura si osserva la maglietta della donna, questa ci appare chiaramente gialla. Nellimmagine centrale possiamo osservare limmagine originale non ltrata e la nostra 46

risposta viene confermata. Limmagine a destra rappresenta limmagine originale con solamente la maglietta ltrata (ovvero come ci appariva nella gura a sinistra), la maglietta ci appare ora verde. A causa della costanza cromatica abbiamo correttamente visto la maglietta gialla anche se la sensazione che i nostri fotorecettori hanno registrato era quella del verde.

Figura 3.7: Un esempio del fenomeno della costanza cromatica.

Contrasto cromatico simultaneo Al ne di spiegare questo fenomeno ` e necessario ribadire il concetto di colore complementare. I colori complementari sono quelli che mescolati assieme danno un colore acromatico. Ogni colore, assieme al suo complementare, d` a origine a una miscela perfettamente proporzionata dei tre colori primari, che al nostro occhio appare bianca. Il contrasto cromatico ` e un fenomeno secondo il quale ogni colore acquista percettivamente una componente complementare al colore adiacente, uno sfondo chiaro ci far` a apparire lo stimolo pi` u scuro di quanto sia in realt` a, uno sfondo rosso ci far` a apparire lo stimolo pi` u verde e cos` via. Come risultato due colori complementari diventano pi` u saturi, due colori non complementari assumono una tinta leggermente diversa. Ci` o che accade ` e che si percepisce lo stesso colore in modo dierente in dipendenza dai colori che lo circondano. Ad esempio lo stesso colore appare pi` u luminoso se posto su uno sfondo scuro e meno luminoso se posto su uno sfondo chiaro. Ci` o` e evidente nellesempio mostrato in gura 3.8. Il contrasto di colore consiste in unesaltazione della dierenza tra il colore di due superci adiacenti, ma non rappresenta lunico modo in cui colori vicini possono interagire tra loro. In alcuni casi due superci adiacenti si inuenzano nel modo opposto: la dierenza tra loro diminuisce anzich e aumentare. Questo fenomeno, opposto rispetto al contrasto cromatico, prende il nome di assimilazione cromatica. 47

Figura 3.8: Esempio di contrasto cromatico simultaneo. I due quadratini interni appaiono di colori dierenti pur essendo sicamente dello stesso colore.

3.2.3

Meccanismi visivi di ordine superiore

C` e accordo generale sul fatto che le informazioni cromatiche vengano processate da meccanismi gerarchici: al primo stadio i segnali provenienti dai tre tipi di coni, ognuno con il suo fotopigmento, vengono linearmente combinati per formare i tre canali opposti al secondo livello. La natura interattiva di questo secondo stadio ` e ampiamente accettata e supportata da diversi esperimenti psicosici. A partire da quel livello, il comportamento del sistema visivo umano per quanto riguarda il trattamento delle informazioni cromatiche ` e molto discusso e lontano dallessere compreso e spiegato in modo soddisfacente. Stiamo parlando dei meccanismi visivi di ordine superiore (higher order color mechanisms ), ovvero di quei meccanismi che vanno oltre quelli di secondo livello [14]. La percezione della distribuzione spaziale del colore ` e stata studiata per cercare di capire il grande numero di meccanismi che questo tipo di esperienza implica. Osservando una scena colorata infatti vengono coinvolti una moltitudine di meccanismi che operano ad un livello post-recettorale (cognitivo). Ad esempio, anche se il contrasto rispetto allimmediato background ha una larga inuenza sul modo in cui il colore ci appare, questo non ` e suciente a spiegare come il colore di un oggetto venga percepito in condizioni di visione ` stata infatti notata linuenza di elementi cromatici remoti sulla pi` u naturali. E percezione dei colori e si ` e scoperto un eetto di induzione indipendente dalla distanza. Gli eetti del contesto cromatico sono molto diversi dai cambiamenti nel modo in cui i colori appaiono dovuti al contrasto cromatico immediato. Leffetto di induzione cromatica prodotto da background cromatici distanti dipende dal contrasto, mentre il suo eetto sarebbe minimo quando non c` e contrasto cromatico tra il test e il contorno immediato. Limportanza della variazione allinterno dello stimolo ai ni della determinazione del modo in cui questo appare ` e stata sottolineata da molti studi recenti. Oltre a questultimo sono stati osservati un grande numero di fenomeni, ma la maggior parte di essi sono dicili da capire e da modellare. Forse questo accade perch e non siamo in grado di determinare quali sono le componenti basiche del 48

sistema visivo umano e le loro caratteristiche. Il sistema visivo umano si avvale di un numero di attributi nei compiti visivi di ogni giorno, come la congurazione spaziale, la profondit` a, il colore e la luminanza.

49

50

CAPITOLO

4 Colorimetria

Nelle pagine precedenti abbiamo analizzato una serie di fenomeni riguardanti la percezione del colore. A questo punto ` e opportuno chiedersi come sia possibile comunicare il colore. Gli esseri umani non hanno memoria per esso: per ricordarci un colore lo dobbiamo sempre associare ad un oggetto, seppure in modo inconsapevole. Come ` e possibile quindi comunicare il colore in maniera univoca se la percezione ` e del tutto soggetta a parametri instabili e soggettivi? Un colore pu` o innanzitutto essere rappresentato da tre numeri e questo deriva dalla siologia del sistema visivo umano. La luce visibile ` e infatti convertita in tre segnali ed inviata al cervello; ognuno dei dierenti segnali corrisponde ad uno dei tre tipi di coni. Ogni luce colorata pu` o essere rappresentata dalla sua distribuzione spettrale, che mostra la potenza in funzione della lunghezza donda, questa viene successivamente convertita nei tre valori di risposta dei coni L, M e S. Da ci` o derivano due importanti principi: Tricromaticit` a: qualsiasi spettro (che rappresenta un colore) pu` o essere ridotto a tre valori senza alcuna perdita di informazione rispetto al sistema visivo. Metamerismo: tutti gli spettri che creano la stessa risposta tricromatica sono indistinguibili. Il principio della tricromaticit` a non dice che L, M e S sono gli unici valori con cui si pu` o descrivere un colore, ma semplicemente che esistono terne di numeri che descrivono un colore.

51

Per riuscire a dare una risposta alla necessit` a di rendere oggettivo il colore ` e nata la colorimetria, una disciplina che si occupa di standardizzare la misurazione del colore attraverso lo studio dei modelli di colore [10, 15, 16]. Il suo obiettivo ` e quello di associare uno o pi` u parametri al determinato colore per renderlo misurabile in modo signicativo, espressivo, consistente e riproducibile. Il problema principale che questa scienza si propone di risolvere ` e quello di cercare una corrispondenza tra una grandezza sica misurabile ed oggettiva (fotoni percepiti dallocchio) e una grandezza psicologica soggettiva e non sicamente osservabile (la sensazione che percepiamo); questa operazione ` e detta specicazione del colore. A questo proposito si sono mossi organismi internazionali quali la Commission Internationale de lEclairage (CIE) e lOptical Society of America (OSA). Ci sono certe dierenze nel giudizio del colore da parte dei singoli osservatori, e proprio uno dei primi scopi della CIE fu quello di stabilire uguaglianze di colori che possono essere accettabili per un osservatore medio, standard. Parleremo di ci` o in seguito. I colori si dierenziano luno dallaltro sulla base di tre caratteristiche distinte: 1. Tinta (hue ): ` e quello che nel linguaggio comune si chiama semplicemente colore, si riferisce a quella qualit` a che permette di distinguere il verde dal rosso, dal giallo, dal blu e cos` via. Si chiamano cromatici i colori che possiedono una tinta, e acromatici quelli che non la possiedono (bianco, nero e grigio). Una tinta non ` e un colore ma una famiglia di colori. Quando si cita una tinta, ad esempio rosso, non si intende parlare di un particolare colore rosso ma dellintera famiglia dei rossi. 2. Chiarezza/Brillanza (lightness/brightness ): questi due attributi si riferiscono a quanto il colore ` e chiaro o scuro, e sono legati alla quantit` a di luce riessa sicamente dalla supercie. La brillanza (brightness ) ` e lattributo di una sensazione visiva secondo il quale uno stimolo visivo appare pi` u o meno intenso, o emettere pi` uo meno luce. Essa ` e quindi legata alla quantit` a di luce riessa da un oggetto, dipende dalla sorgente luminosa. La chiarezza o luminosit` a (lightness ) ` e lattributo di una sensazione visiva secondo il quale uno stimolo visivo appare pi` u o meno intenso, o emettere pi` u o meno luce in proporzione a quella emessa da unarea similmente illuminata percepita come bianca. Essa ` e quindi la percentuale di luce riessa da un oggetto. Si tratta cio` e della brillanza relativa. Un quadrato grigio su un pezzo di carta bianca, visto dentro una casa, ha una certa brillanza. Alla luce del sole esso avr` a una brillanza maggiore. La chiarezza invece, giudicata in relazione a quella del bianco della carta, rimarr` a costante. Quindi la brillanza dipende dal colore e dalla luce che illumina loggetto, mentre la chiarezza non ha legami questultimo aspetto. In realt` a i due termini vengono spesso confusi perch e non esiste una nomenclatura italiana standardizzata, ci` o` e tuttavia in corso di denizione. 52

3. Saturazione (saturation ): ` e chiamata anche purezza in quanto si riferisce a quanto il colore ` e puro (intenso, vivido) o pallido. Tecnicamente esprime la quantit` a della componente cromatica rispetto a quella bianca, cio` e la concentrazione della componente cromatica. Ad esempio, il rosa e il rosso hanno la stessa tinta, ma il rosa ` e meno saturo (pi` u impuro) del rosso perch e` e pi` u vicino al bianco. Nel rosso la componente cromatica predomina sul bianco, nel rosa avviene il contrario. Lo stesso avviene per celeste e blu. La purezza varia da valori prossimi allo 0% nel caso di tinte pastello, no al 100%, massima purezza della tinta cromatica. Sarebbe auspicabile un accordo nazionale per denire in modo non ambiguo una terminologia in lingua italiana riguardante i colori. Tuttavia il compito ` e particolarmente dicile in quanto non sembra esserci unautorit` a in grado di fare proposte che possano essere ampiamente accettate. La conseguenza ` e che il ricercatore scientico deve necessariamente ricorrere alla terminologia internazionale in inglese.

4.1

Spazi colore, modelli colore, sistemi colore

Ogni radiazione elettromagnetica che entra nellocchio pu` o essere classicata mediante una terna di numeri che rappresentano le attivazioni dei tre tipi di coni. Queste terne di numeri sono ecacemente rappresentate da punti (vettori) in uno spazio tridimensionale, noto come spazio del tristimolo. Una propriet` a tridimensionale importante, e forse la pi` u conosciuta, ` e la posizione di un punto nello spazio: per specicarla possiamo utilizzare un insieme di tre variabili ed un sistema di coordinate. Le tre variabili utilizzate per descrivere la posizione di uno stesso punto possono essere dierenti, dipende tutto dal sistema di riferimento e dal signicato dei tre valori che utilizziamo. Ad esempio in gura 4.1, osserviamo come lo stesso punto P possa essere identicato da coordinate diverse. Esso pu` o ad esempio essere descritto da [x, y, z ] oppure da [, , z ]. Uno spazio colore, o modello colore, dunque, nasce dalla denizione di un sistema tridimensionale di coordinate colore che, in quanto tali, possono assumere una rappresentazione spaziale. In questo senso, ogni singolo colore assumer` a nello spazio una diversa posizione, che lo distinguer` a da tutti gli altri. Le coordinate colore possono essere associate a varie componenti costitutive del colore in esame: per lo spazio RGB, ad esempio, la terna di coordinate [1, 0, 1] rappresenter` a un colore composto da una unit` a di R, zero di G e una di B. Essendo lo spazio RGB denito come la composizione dei tre colori fondamentali nella sintesi additiva, cio` e R=red=rosso, G=green=verde e B=blue=blu, il colore RGB=[1, 0, 1] sar` a un viola. Come nel caso del punto P, uno stesso colore pu` o essere anche descritto da una diversa terna, i cui elementi avranno chiaramente un diverso signicato. Ad esempio, esistono spazi le cui coordinate non corrispondono a colori fondamentali ma ad attributi quali la chiarezza 53

Figura 4.1: Un punto nello spazio e due possibili terne di coordinate che lo identicano. (lightness ), la saturazione (saturation ) e la tinta (hue ). Cos` ` e, in eetti, per lo spazio HLS, in cui per esempio, lo stesso viola RGB=[1, 0, 1] avr` a coordinate HLS=[300 , 1, 1]. Un modello colore ` e una rappresentazione matematica astratta che descrive come i colori possano essere rappresentati come insiemi di numeri (tipicamente 3), detti componenti del colore. Quando un modello ` e associato ad una descrizione precisa di come interpretare le componenti otteniamo uno spazio colore. Allinterno dello spazio dei colori il sottoinsieme dei colori rappresentabili con un certo modello di colore costituisce a sua volta una regione di colori pi` u limitata che ` e detta gamma o gamut. La distinzione tra modello colore, spazio colore e sistema colore ` e labile, facciamo quindi un esempio per spiegarla meglio, prendendo il modello colore RGB che descriveremo meglio in seguito. Abbiamo appena detto che questo modello denisce un colore come una mescolanza additiva di rosso (R), verde (G) e blu (B). Dati quindi i valori [0.3, 0.7, 0.1] il colore risultante sar` a creato aggiungendo 0.3 di rosso, 0.7 di verde, e 0.1 di blu. Intuitivamente questo non ` e suciente per denire un colore perch e rimane da specicare cosa voglia dire 0.3 di rosso e cosa voglia dire rosso, ovvero bisogna assegnare uninterpretazione alle tre componenti del colore. Questa interpretazione rende il modello uno spazio. Un sistema di colori invece rappresenta un colore con una terna di numeri senza che questi abbiano nessun legame con alcun sistema di interpretazione del colore. ` quindi equivalente a prendere tutti i colori, ordinarli e numerarli in qualche E modo: le componenti colore non possono quindi essere interpretate semanticamente facendo riferimento ad attributi del colore. Loperazione principale da svolgere quando si crea un sistema colore ` e quindi quella di ordinare i colori 54

secondo un qualche criterio, per poterli poi associare a dei valori. In questo capitolo verranno presentati tre sistemi di colori cosiddetti percettivi, molto noti e usati in tutto il mondo: il sistema Munsell, il Sistema Naturale dei Colori e il Sistema OSA-UCS. Il termine spazio colore tende ad essere utilizzato anche per identicare un modello colore visto che identicare uno spazio colore identica immediatamente anche il modello colore associato. Da questo momento utilizzeremo il termine spazio colore sia per identicare uno spazio che un modello. In letteratura esistono un centinaio di spazi colore comunemente utilizzati ed esistono molti modi di classicarli, le principali propriet` a degli spazi colore sono le seguenti: Device-oriented : La rappresentazione del colore dipende dal dispositivo utilizzato. Questi spazi colore sono limitati dal gamut, o gamma dei colori che un particolare dispositivo ` e in grado di riprodurre. Per fare un esempio i vecchi televisori o monitor non erano in grado di riprodurre tutti i colori. Esempi sono RGB, sRGB, CMY, CMYZ. User-oriented : Questi modelli colore enfatizzano le nozioni di colore intuitive di luminosit` a, tinta e saturazione. Esempi di questi modelli colore sono HSV, HSI e HSL. Colorimetrici : Gli spazi colore colorimetrici sono basati sui principi della tricromaticit` a e sono utilizzati da dispositivi che misurano e riportano i valori del colore direttamente, sono quindi basati su misurazioni del colore. Permettono di predire se due colori appaiono in modo identico in condizioni di osservazione date. Un esempio di modello colorimetrico ` e il CIE XYZ, esempi di modelli colore percettivamente uniformi sono il CIELAB ed il CIELUV. Gli spazi colore percettivi correlano i valori cromatici alle risposte umane. In pratica richiedono che colori simili, che quindi hanno simile risposta dal sistema visivo umano, abbiano valori cromatici (le tre coordinate) simili.

4.2

Grandezze radiometriche e fotometriche

Molti concetti della teoria del colore non possono essere pienamente compresi senza una chiara denizione di alcune unit` a di misura radiometriche e fotometriche. Le unit` a di misura radiometriche sono relative alla radiazione elettromagnetica, ovvero la luce. Ad ogni grandezza radiometrica corrisponde una grandezza fotometrica che ` e la rispettiva grandezza radiometrica valutata secondo la risposta del sistema visivo umano; le prime quindi sono grandezze siche ed osservabili, le seconde psicosiche. Le grandezze fotometriche sono delle misure denite a partire dalle grandezze radiometriche mediante pesatura con la curva di risposta spettrale dellocchio umano. Vengono impiegate al posto delle grandezze radiometriche in quanto queste ultime non sono direttamente utilizzabili in scienza del colore, mentre le grandezze fotometriche quanticano 55

lemissione luminosa in termini della risposta del sistema visivo umano, il quale presenta sensibilit` a non uniforme alle diverse lunghezze donda. A parit` a di energia di due onde cio` e, il nostro sistema visivo risulta essere pi` u sensibile ad onde di particolari zone dello spettro della luce visibile. Le principali grandezze radiometriche e le corrispettive grandezze fotometriche sono riportate sono: Energia radiante (radiant energy ): ` e lenergia trasportata da un qualunque campo di radiazione elettromagnetica. Lunit` a di misura ` e il joule. La corrispondente unit` a fotometrica ` e lenergia luminosa (luminous energy ) la cui unit` a di misura ` e il lumens secondo. e lenergia radiante nellunit` a di tempo, Flusso radiante (radiant ux ): ` ` considerata la ovvero quanta energia radiante arriva ogni secondo. E grandezza radiometrica fondamentale, sulla base della quale sono denite tutte le grandezze successive. La sua unit` a di misura ` e il watt. La corrispondente unit` a fotometrica ` e il usso luminoso (luminous ux ) ovvero la quantit` a di energia luminosa emessa da una determinata sorgente nellunit` a di tempo; la sua unit` a di misura ` e il lumens. Radianza (radiance ): Energia totale emessa da una sorgente di luce, ` e misurata in watt per steradian per metro quadrato. La corrispettiva unit` a di misura fotometrica ` e la luminanza che esprime la quantit` a di energia percepita da un osservatore. La luminanza (luminance ) ` e quindi una parte della radianza di una sorgente di luce e viene misurata in candele per metro quadrato.

4.3

Ecienza luminosa

Quando la luce entra nellocchio ed arriva alla retina, lenergia viene assorbita dai fotopigmenti di coni e bastoncelli. La sensibilit` a luminosa, come discusso in precedenza, ` e soggettiva e varia se si cambia la lunghezza donda della radiazione luminosa. Per misurare come variano le risposte dellocchio al variare della lunghezza donda bisogna trovare una procedura per determinare quando due luci monocromatiche di dierente colore hanno la stessa luminanza. Per dare una risposta a questo problema, Crawford condusse nel 1949 un esperimento nel quale proiett` o su di uno schermo in un campo bipartito (gura 4.2), due luci monocromatiche in condizioni di bassa illuminazione [17]. La prima luce fu detta luce primaria, la seconda luce di test. Il test consisteva nel variare lintensit` a luminosa della sorgente primaria in modo da risultare indistinguibile dalla luce di test al ne di determinare la sensibilit` a dei bastoncelli al variare della lunghezza donda. Una volta ottenuto il match vennero misurate le radianze delle due luci e venne calcolata lecienza luminosa (o sensibilit` a luminosa) che indica quanta porzione della radiazione emessa viene utilizzata (percepita) dal sistema visivo umano. 56

BIPARTITE FIELD

PRIMARY LIGHT

TEST LIGHT

Figura 4.2: Lo schermo bipartito utilizzato negli esperimenti di Crawford.

Si noti che il fatto di lavorare in condizioni di bassa illuminazione non consente ai soggetti di distinguere i colori delle due luci e ci d` a una buona approssimazione della sensibilit` a dei bastoncelli allo stimolo luminoso. I valori registrati al variare della lunghezza donda dello stimolo di test permisero di tracciare la curva scotopica V (). Landamento della curva mostra come la radiazione luminosa a cui il nostro occhio ` e pi` u sensibile durante la visione notturna si trova a circa 505 nm, in corrispondenza del blu. Una seconda importante curva ` e la curva fotopica V (). Per poter tracciare questa curva ` e stato compiuto un esperimento analogo a quello appena presentato, questa volta per` o in condizioni di elevata illuminazione, eccitando in questo modo il sistema dei coni. Landamento della curva mostra come la radiazione luminosa a cui il nostro occhio ` e pi` u sensibile durante la visione diurna si trovi a circa 555 nm, in corrispondenza del colore giallo. La curva fotopica e la curva scotopica sono riportate in gura 4.3. Tramite le due curve V () e V () vengono denite le grandezze fotometriche. Ad esempio, una volta calcolata lenergia radiante di una sorgente, V () viene impiegata per calcolare lenergia luminosa. Si noti anche come al di fuori dello spettro del visibile, le due funzioni valgano sempre zero, ci` o sta a signicare che tutta lenergia radiante di una sorgente che trasmette non viene percepita dal nostro occhio, in pratica ci dice che non potremo mai vedere unonda radio o una radiazione ultravioletta o un raggio X. Queste curve per` o non devono essere considerate come perfettamente accurate, sono semplicemente rappresentazioni della sensibilit` a dellocchio umano e sono considerate come punto di partenza per ogni esperimento psicosico riguardante la scienza del colore. Sono uno standard della CIE. 57

Figura 4.3: La curva scotopica e la curva fotopica rappresentano la sensibilit` a di bastoncelli e coni alle diverse lunghezze donda, rendendo possibile la relazione tra grandezze fotometriche e radiometriche.

4.4

Color matching functions

Come si ` e accennato allinizio di questo capitolo, la CIE, n dagli inizi del 1900, si rese conto di dover formalizzare alcuni standard sul colore e realizz` o una serie di esperimenti e di studi che portarono alla creazione di spazi colore matematici in grado di descrivere in modo oggettivo, ovvero indipendente dal particolare dispositivo usato, tutti i colori visibili allocchio umano. Per far ci` o si serv` delle curve fotopiche e scotopiche in modo da legare la percezione del colore a fenomeni sici. Il metodo di lavoro adottato dalla CIE fu quello degli esperimenti di color matching. Lesperimento di color matching e le color matching functions calcolate a partire da questo esperimento sono alla base di tutti gli spazi colore percettivi esistenti in letteratura e della teoria tricromatica. Lobiettivo era quello di calcolare lanalogo di V () e V () separatamente per tre stimoli colore predeniti, R, G, B. In pratica, data una luce monocromatica a lunghezza donda , si voleva capire la quantit` a percepita dei tre stimoli R, G e B. Prima di spiegare lesperimento ` e necessario introdurre le leggi di Grassmann [18] che stabiliscono importanti propriet` a empiriche degli stimoli colore. Se A, B, C e D sono distinti stimoli colore, e se il simbolo = indica uguaglianza visiva, le leggi stabiliscono che: a) Se lo stimolo colore A ` e identico allo stimolo colore B , allora lo stimolo colore B` e identico allo stimolo colore A. Questa ` e la legge della simmetria. b) Se A ` e identico a B e B ` e identico a C , allora A ` e identico a C . Questa ` e la legge della transitivit` a. 58

c) Se A ` e identico a B , kA ` e identico a kB , dove k ` e una costante arbitraria che cambia il potere radiante dello stimolo colore mantenendo invariata la sua distribuzione spaziale relativa. Questa ` e la legge della proporzionalit` a. d) Se A, B , C , D sono quattro stimoli colore e se due delle tre seguenti uguaglianze ` e vera (A ` e identico a B , C ` e identico a D e (A + C ) ` e identico a (B + D)), allora (A + D) ` e identico a (B + C ), dove (A + C ) (B + D) (A + D) (B + C ) denotano rispettivamente mescolanze addittive di A e C , B e D, A e D, e B e C . Questa ` e la legge delladditivit` a. Assumendo che le tre leggi di Grassmann valgano, e che quindi ogni colore possa essere riprodotto attraverso un mix di luci rossa, verde e blu, inizialmente (1931) gli esperti della CIE [19] denirono i seguenti tre colori primari da utilizzare nei loro esperimenti: R (rosso a 700 nm), G (verde a 546,1 nm), B (blu a 435,8 nm). Successivamente, ad un campione di soggetti con capacit` a visive normali, venne chiesto di osservare uno schermo su cui venivano proiettati due semicerchi afancati in modo da dare luogo ad un unico cerchio. Su un semicerchio veniva proiettata una luce monocromatica pura, sullaltro semicerchio veniva proiettata una combinazione di luci R, G, B. Ciascun osservatore poteva aggiustare le

Figura 4.4: Lesperimento di color matching. Il soggetto osserva un campo bipartito e aggiusta le intensit` a delle tre luci primarie per far coincidere la somma delle tre luci con la luce test. (A) Vista dallalto dellesperimento. (B) Lo schermo bipartito utilizzato per la presentazione dello stimolo al soggetto. intensit` a delle tre luci primarie per far coincidere la somma di queste tre con la luce test e, quando riteneva che i due semicerchi avessero lo stesso colore, premeva un pulsante. Con questo procedimento, la CIE ricav` o una serie di associazioni tra lunghezza donda monocromatica e combinazione di quei primari scelti (R, G, B) per ogni lunghezza donda dello spettro visibile e per ogni osservatore del campione. Facendo una media tra tutti i dati ricavati dallesperimento, gli scienziati della CIE elaborarono le prime tre CMF (Color Matching Functions, o funzioni di riferimento) denominate r (), g (), b() che sono rappresentate nel graco in 59

gura 4.5. Questo graco ci dice, ssata una lunghezza donda qualsiasi allinterno dello spettro visibile, con quale percentuale di R, G, B si ottiene un colore uguale a quello monocromatico caratterizzato dalla lunghezza donda ssata. Valori negativi stanno ad indicare che la luce di quel particolare primario va rimossa dal mix proiettato sul secondo semicerchio e va aggiunta alla luce monocromatica proiettata sul primo.

Figura 4.5: Color matching functions. Lutilizzo di queste prime funzioni venne quasi subito abbandonato a causa della loro scarsa propensione a farsi manipolare matematicamente. Questa loro caratteristica negativa ` e dovuta, tra le altre cose, anche al fatto che esse possono assumere valori negativi. La CIE decise cos` di ripetere lesperimento di color matching in modo diverso. In primo luogo invece di usare i tre colori primari reali R, G, B descritti sopra, den` tre primari immaginari, che chiam` o X, Y e Z. Per comprendere meglio come questi tre primari immaginari siano stati creati introduciamo il triangolo cromatico [20].

4.5

Il triangolo cromatico

Immaginiamo che le tre luci R, G, B occupino gli angoli di un triangolo equilatero e che si irradino verso linterno, in tutta larea del triangolo stesso. Si presuppone che agli angoli del triangolo la quantit` a della particolare luce colorata sia il 100% e che man mano che ci si allontana dallangolo la luce diventi uniformemente pi` u debole, in modo che quando raggiunge un punto qualsiasi del lato opposto la sua intensit` a sia zero. Al centro del triangolo tutte e tre le luci, avendo percorso uguale distanza, sono presenti in uguale quantit` a. In gura 4.6, le tre luci colorate sono indicate dai rispettivi nomi (verde, blu e rosso). Al punto rosso la luce rossa ` e al 100%, al punto C, sulla linea blu-verde, non c` e pi` u rosso come in qualsiasi punto lungo questa linea. Lo stesso vale per le luci degli altri due angoli. Se lintensit` a delle tre luci ` e scelta opportunamente, 60

leetto dei colori combinati al punto O, al centro del triangolo, sar` a il bianco. Se partiamo dal punto Y, dove non c` e traccia di blu, e ci spostiamo attraverso il triangolo, vediamo che appena iniziamo a spostarci, veniamo a trovarci sotto linuenza di quantit` a crescenti di luce blu che si diluisce sempre di pi` u con gli altri due primari. Continuando ad aggiungere blu si arriva no a quello pi` u carico che si trova nellangolo relativo del triangolo. La stessa cosa avviene per le altre parti del triangolo. I colori lungo i lati del triangolo sono meno saturi dei colori simili dello spettro,

Figura 4.6: Rappresentazione del triangolo cromatico. ovvero dei colori spettrali. Non ` e possibile in alcun modo ottenere, ad esempio, i blu-verdi puri dello spettro con nessuna miscela delle luci blu e verde. Se lo vogliamo ottenere dovremo invece diluire il colore spettrale con una certa quantit` a di luce rossa. Dal punto di vista matematico, ci` o equivale a sottrarre rosso dalla miscela delle luci blu e verde, ovvero aggiungere una quantit` a negativa di rosso alla miscela. Il punto chiave ` e che allinterno del triangolo RGB i colori vengono creati per sintesi additiva a partire dalle tre luci monocromatiche R, G e B e non ` e possibile con tale paradigma sottrarre un colore. Questo fatto ` e ben visibile osservando i valori negativi che la color matching function r () ha in corrispondenza dei blu-verdi. Nella gura 4.7 si pu` o notare che, per ottenere un punto in cui il valore del rosso sia negativo, dobbiamo andare oltre la linea blu-verde, proseguendo fuori dal triangolo. Il colore spettrale viene quindi sistemato nel punto C . Estendendo questa esperienza a tutti i colori spettrali ` e possibile ottenere unesatta uguaglianza solo tra i tre primari rosso, verde, blu e il rosso, verde e blu che si trovano agli angoli del triangolo. Tutti gli altri colori spettrali cadono al di fuori di esso ed avranno bisogno di unaggiunta negativa del terzo colore primario per essere riportati nella direzione del centro del triangolo no a prendere posto sui lati. Unendo tutti i punti fuori dal triangolo nei quali si trovano i colori spettrali, otteniamo la curva dei colori spettrali, mostrata in gura 4.8. 61

Figura 4.7: Rappresentazione, allinterno del triangolo cromatico, di esempi di quantit` a di rosso necessari ad ottenere un determinato colore. Si noti come in alcuni casi sia necessario aggiungere una quantit` a negativa del colore.

Figura 4.8: Il triangolo cromatico e la curva dei colori spettrali. Allinterno di questo triangolo ` e possibile trovare tutte le tinte che possono essere percepite dallocchio umano, ma non ` e ancora possibile ottenere la saturazione necessaria per riprodurre tutti i colori spettrali poich e cadono al di fuori del campo dei tre primari scelti. Se si usano i primari reali questa dicolt` a di trovare alcuni colori fuori dal cerchio ` e inevitabile, non essendo questi colori ottenibili con miscele positive dei colori primari. Il sistema CIE cos` ha adottato tre primari di riferimento che sono concettualmente teorici, in quanto si suppone che abbiano una saturazione maggiore rispetto ai colori spettrali e conseguentemente si trovino al di l` a del luogo spettrale. Si evita cos` luso di valori negativi. Questi tre primari teorici, irreali, come a volte vengono chiamati, non sono riproducibili in realt` a e vengono chiamati stimoli. Dobbiamo pensare a questi tre stimoli come a entit` a matematiche basate su colori reali modicati per mezzo dellapplicazione di formule. Essi vengono chiamati X, Y, Z, e sono stati scelti per poter includere tutti i colori 62

spettrali. Tutti i colori spettrali cadono entro il triangolo che si ottiene congiungendo questi tre colori primari irreali ipersaturi, e in questo modo non serve pi` u usare valori negativi. Nella pratica ` e necessario per` o usare colori reali, quindi questi tre stimoli sono deniti per mezzo delle tre luci spettrali. Una volta ottenuto un paragone con i colori reali, il risultato pu` o essere trasformato in termini di X, Y, Z. A questo punto quello che otteniamo non ` e un triangolo equilatero, cosa che sarebbe auspicabile per rendere pi` u semplici i calcoli, ma una volta deniti gli stimoli X, Y, Z ` e possibile situare tali punti agli angoli di un triangolo equilatero. I valori di questi tre stimoli possono cos` essere usati per i calcoli esattamente come prima si usavano il rosso, il verde e il blu. Qualsiasi colore si trova su un punto che ha determinati valori positivi rispetto ai tre stimoli X, Y, Z. Siccome la somma delle coordinate in un triangolo equilatero ` e uguale a 1, ` e suciente stabilire il valore di due sole coordinate per dedurre per dierenza il valore della terza. Cos` si ` e trasformato questo triangolo in un triangolo rettangolo, in cui si ha la possibilit` a di riferirsi soltanto a due stimoli primari X e Y. Quando i valori tristimoli X, Y e Z vengono riferiti come coordinate di cromaticit` a, vengono indicati dalle lettere minuscole x, y e z che rappresentano le proporzioni relative dei tre stimoli primari necessarie per denire un colore. La forma del triangolo a cui si arriva, mostrata in gura 4.9, viene chiamata diagramma cromatico CIE.

R B Z X

Figura 4.9: Il triangolo cromatico calcolato a partire dai tre colori primari teorici X, Y, Z. Si noti come ora anche i colori non spettrali cadano allinterno del triangolo. 63

Essendo il colore tridimensionale, manca un terzo fattore da prendere in considerazione anch e esso sia completamente denito. La tinta e la saturazione di un colore sono completamente denite dalle coordinate cromatiche, che indicano in quale punto del triangolo cada il colore, ma resta da specicare la luminanza. Si trova utile uguagliare il valore di Y al fattore di luminanza. A questo punto i valori tristimolo danno una descrizione completa del colore. Per descrivere in maniera univoca il colore nel sistema CIE dobbiamo fornire i valori dei tre tristimoli, oppure esprimere la sua posizione nel triangolo fornendo le sue coordinate cromatiche e il fattore di luminanza. Il risultato dellintroduzione dei tre nuovi coecienti tristimolo X,Y e Z furono le tabelle di Guild [21] e Wright [22] del 1931 che originarono le CMF x (), y (), z () relative allOsservatore Standard a 2 . Il cambio di coordinate ` e stato scelto in modo che tutti i colori visibili alluomo, ovvero il suo gamut, sia totalmente riproducibile tramite valori positivi delle color matching functions. I risultati che la CIE raggiunse nella creazione di questo spazio furono i seguenti: Le nuove color matching functions sono ovunque maggiori uguali a zero. Nel 1931 tutti i calcoli venivano fatti a mano e questa specica fu utile per semplicare i calcoli. Visto che tutta linformazione sulla luminanza fu posta in Y, y () risult` o uguale alla curva fotopica V (). Anche questo risultato serv` per semplicare i calcoli. Il bianco ad energia costante risulta essere in corrispondenza di x =y = z = 1/3. Il gamut di tutti i colori spettrali giace nel triangolo di vertici [1 0], [0 0], [0 1]. Dal momento che le CMF del 1931 e le loro varianti avevano una serie di limiti che si manifestavano in condizioni di visione particolari, nel 1964 la CIE fece un ulteriore esperimento di corrispondenza colori utilizzando un insieme leggermente diverso di primari, chiamati ancora X, Y e Z [23]. Questa volta per` o vennero modicate le condizioni di visione delle persone del campione allargandone il campo ottico a 10 . Inoltre si eseguirono gli esperimenti utilizzando particolari accorgimenti tecnici e correzioni al ne di evitare distorsioni visive. Vennero cos` create le CMF x (), y (), z () relative allOsservatore Standard a 10 .

4.6
4.6.1

Gli spazi colore


Gli spazi colorimetrici

Lo spazio CIE XYZ Nello studio della percezione del colore, uno dei primi spazi colore deniti matematicamente fu il CIE XYZ (1931). Questo spazio colore nacque da una 64

serie di esperimenti psicologici compiuti negli anni 20 da Wright [22] e Guild [21]. I risultati ottenuti furono combinati nella specicazione dello spazio XYZ, che presenta caratteristiche matematiche pi` u semplici (gura 4.10) a dierenza dello spazio RGB (basato sulle color matching functions r (), g (), b()). Unaltro importante miglioramento ottenuto utilizzando X, Y e Z anzich e R, G eB` e stato quello di poter rappresentare nello spazio tutti i colori percepibili dallocchio umano utilizzando solo valori positivi, quindi tutti i colori spettrali. Qualsiasi metodo per associare i valori di tristimolo ad un colore ` e chiamato

Figura 4.10: Lo spazio XYZ (centro) corrisponde ad un semplice cambiamento di coordinate a partire dallo spazio RGB (sinistra). A destra il diagramma di cromaticit` a x, y. modello colore. Il CIE XYZ, ad esempio, ` e uno spazio colore che utilizza direttamente questi tre valori. Altri spazi utilizzano trasformazioni di questi tre valori. La cromaticit` a di un colore fu specicata da due parametri derivati x ed y, due dei tre valori normalizzati che sono funzioni dei tre valori di tristimolo. x= X X +Y +Z y= Y X +Y +Z z= Z X +Y +Z

La gura 4.11 mostra il diagramma di cromaticit` a che illustra alcune importanti propriet` a dello spazio colore CIE XYZ. Il diagramma di cromaticit` a` e una proiezione dello spazio sulle coordinate x ed y e specica come locchio umano percepisca la luce di un dato spettro. Le caratteristiche di questo diagramma di cromaticit` a sono le seguenti: Il diagramma rappresenta tutte le cromaticit` a visibili dallocchio di un osservatore standard. Le cromaticit` a sono mostrate tramite colori e questo diagramma rappresenta il gamut della visione umana. Il limite del gamut ` e chiamato locus spettrale e corrisponde alle luci monocromatiche le cui lunghezze donda sono mostrate in nanometri. I colori meno saturi appaiono nellinterno della gura, il bianco si trova per convenzione al centro. 65

Figura 4.11: Il diagramma di cromaticit` a dello spazio CIE XYZ. a visibili corrispondono a valori non negativi di x, y e Tutte le cromaticit` z ( e quindi a valori non negativi di X, Y e Z). a, ovvero prese due cromatici Presi due punti sul diagramma di cromaticit` t` a (due colori), tutti i colori che possono essere formati mescolando queste due cromaticit` a giacciono sulla linea che congiunge i due punti. Tutti i colori che possono essere formati mescolando tre colori giacciono nel triangolo avente come vertici i tre colori dati. Una distanza sul diagramma di cromaticit` a x,y non corrisponde in generale al grado di dierenza percepita tra due colori. Per ottenere tale propriet` a sono stati proposti gli spazi percettivamente uniformi, di cui si parler` a in seguito. Lo spazio CIELAB Nella costruzione del triangolo XYZ rimase un problema: a causa delle particolari caratteristiche dellocchio, uguali distanze euclidee in aree diverse del triangolo non rappresentano uguali dierenze percettive. Questo signica che lo spazio colore XYZ, cos` come quello RGB, non ` e percettivamente uniforme. MacAdam comp` degli studi che lo portarono a denire quelle che sono oggi conosciute come le ellissi di MacAdam [24]. Le ellissi rappresentano regioni nel diagramma di cromaticit` a x, y allinterno delle quali locchio umano non riesce a percepire alcuna dierenza di colore. Gli stimoli in quelle regioni sono quindi percettivamente costanti. Come si vede in gura 4.12, le ellissi hanno 66

aree molto dierenti, ci` o signica che in alcune aree dello spazio colore, ad esempio nella zona del verde, sia necessario percorrere grandi distanze prima che venga percepito un cambiamento nella tonalit` a, mentre in altre zone, ad esempio nella zona del rosso, venga percepito un cambiamento di tonalit` a ad uno spostamento minimo nello spazio. Per ovviare allinconveniente si attu` o unulteriore trasformazione del triangolo,

Figura 4.12: Le ellissi di MacAdam.

deformandolo ancora una volta in modo che alcune aree venissero selettivamente ampliate. Nel triangolo risultante, chiamato triangolo di cromaticit` a uniforme, le distanze uguali rappresentano pi` u fedelmente ci` o che locchio percepisce come uguali mutamenti di tinta e saturazione. Non esiste comunque una esatta relazione tra la dierenza visiva del colore e la distanza nel triangolo di cromaticit` a uniforme. Lo spazio colore CIELAB fu introdotto per cercare di risolvere questo problema. Le tre coordinate del CIELAB rappresentano la luminosit` a del colore ( L = 0 indica il nero, L = 100 indica il bianco) e la posizione tra gli assi rosso-verde (a ) e giallo-blu (b ) e la sua caratteristica principale ` e quella di essere percettivamente uniforme. Cambiamenti uniformi nelle componenti dello spazio colore L a b corrispondono a cambiamenti uniformi del colore percepito, in modo da approssimare le dierenze percepite tra due colori come la distanza euclidea tra le tre componenti. 67

4.6.2

Gli spazi device-oriented

Lo spazio sRGB Il modello colore RGB ` e un modello di tipo additivo che si basa sui tre colori rosso, verde e blu, dalle cui iniziali deriva il suo nome. Ci` o si rif` a alla stessa struttura e funzione dei fotorecettori presenti nella retina dellocchio. Per denire lo spazio sRGB (standard RGB) [25] ` e necessario denire le esatte cromaticit` a di rosso verde e blu e del bianco di riferimento. Visto che la base di tutti gli spazi colore ` e lo spazio colore CIE XYZ, lo spazio sRGB denisce queste quantit` a utilizzando i valori di cromaticit` a x, y e z. Ad esempio, questa ` e la scelta operata per le tre primarie: Cromaticit` a x y z R 0.6400 0.3300 0.0300 G 0.3000 0.6000 0.1000 B 0.1500 0.0600 0.7900

Una volta deniti R, G e B in funzione di x, y e z, si pu` o facilmente calcolare il gamut dello spazio, ovvero i colori che lo spazio pu` o rappresentare. Questo modello tridimensionale viene rappresentato da un cubo (gura 4.13) i cui tre assi corrispondono alle tre componenti con cui si identica un determinato colore. In questo spazio, un punto qualsiasi rappresenta il colore che si ottiene da tanto rosso, verde e blu quanto valgono rispettivamente le sue coordinate. Ad ogni angolo del cubo corrisponde, per cos` dire, un colore puro. La diagonale evidenziata nel disegno, con uguali quantit` a di ciascun fondamentale, rappresenta i livelli di grigio, che va dal nero [0, 0, 0] al bianco [255, 255, 255]. Talvolta si usa la scala da 0 a 255, altre volte la scala da 0 a 1. Per lo spazio ` lo sRGB avremo soltanto valori positivi per ognuna delle tre coordinate. E spazio colore tipicamente usato in ambito informatico ed ` e caratterizzato da una semplice rappresentazione binaria che si avvale di un byte di informazione per ognuna delle tre componenti sRGB. Ognuna di queste componenti pu` o assumere un valore che va da 0 a 255, esistono dunque 256 valori possibili per ognuna di esse, per un totale di 2563 colori visualizzabili nel caso di un display capace di una rappresentazione a 24 bit. Si pu` o facilmente intuire che da nessuna luce (0R+0G+0B) si ottiene il nero, mentre dalla piena luce (255R+255G+255B) si ottiene il bianco. Lo spazio CMY(Z) Anche questo spazio viene rappresentato come un cubo. La dierenza rispetto allo spazio sRGB consiste nellusare come colori fondamentali i complementari di RGB, ovvero ciano (C), magenta (M) e giallo (Y) ed una sintesi di tipo sottrattivo anzich e di tipo additivo. Mescolanza sottrattiva ` e una denizione in parte impropria, in quanto il termine mescolanza indica il mettere insieme, mentre laggettivo sottrattiva 68

Figura 4.13: Rappresentazione spaziale dello spazio sRGB.

indica sottrarre, separare. In realt` a si riferisce alla mescolanza di pigmenti, i quali agiscono sulle radiazioni elettromagnetiche in modo sottrattivo, come avviene in un ltro. La colorazione degli oggetti comporta meccanismi sottrattivi, in quanto si basa sulla loro capacit` a di assorbire componenti cromatiche della luce. Il colore ` e dato dalle componenti che non sono state assorbite. Il punto di partenza della sintesi sottrattiva ` e la luce bianca: poich e questa contiene tutti i colori, per ottenere il colore voluto occorre eliminare i restanti assorbendoli. In questo processo la luce riemessa ` e minore di quella che cade sul corpo. Quindi da un insieme di radiazioni ne vengono arrestate o ridotte di intensit` a alcune, come avverrebbe con un ltro. Ad esempio, mescolando giallo e blu, il pittore otterr` a come risultato il verde. La luce, che contiene tutte le lunghezze donda, colpisce il pigmento giallo e quello blu. Il primo riette le onde corrispondenti al giallo, arancio e verde e assorbe tutte le altre, il secondo riette quelle corrispondenti al blu, verde e viola e assorbe tutte le altre. Mescolandoli, ognuno dei due continuer` a ad assorbire (cio` e a sottrarre, da qui il nome) le stesse lunghezze donda di prima. Il blu verr` a assorbito dalla componente gialla e il giallo da quella blu. Le uniche componenti che continueranno ad essere riesse sono quelle del verde, dato che sono le uniche che entrambi riettevano, comuni a entrambi. Tornando allo spazio CMY, i colori sono quindi specicati da ci` o che viene sottratto dalla luce bianca, piuttosto che da cosa viene aggiunto alloscurit` a. Le coordinate [0, 0, 0] identicano quindi il bianco mentre le coordinate [1, 1, 1] ` lo spazio usato dai dispositivi di stampa. Una variante ` identicano il nero. E e lo spazio CMYK, dove K rappresenta il nero che viene aggiunto in questo nuovo modello in base alla constatazione che il nero ottenuto depositando i tre tipi di inchiostro ciano, magenta e giallo fornisce abitualmente una resa molto bassa. 69

4.6.3

Gli spazi user-oriented

Lo spazio HSV Lo spazio colore HSV, o HSL ` e una diversa rappresentazione di un punto nello spazio colore RGB. In pratica ` e semplicemente una trasformazione dello spazio che fa corrispondere un punto [R, G, B] ad un punto [H, S, V] . Il gamut ` e lo stesso dello spazio colore RGB su cui poggia. Questo spazio parte dal metodo usato dagli artisti per denire i colori, un pigmento puro pu` o essere reso pi` u tenue aggiungendo del bianco e pi` u scuro aggiungendo del nero. Infatti non ` e facile ottenere un colore che si desidera mescolando tra loro le quantit` a giuste di rosso, verde e blu (come nel caso dello spazio RGB). Permette quindi di specicare un colore in maniera abbastanza naturale, non essendo legato ad alcun dispositivo hardware di rappresentazione. Si avvale di tre valori caratteristici, di cui due lineari ed uno angolare. Una delle rappresentazioni spaziali di questo spazio colore ` e il cono (gura 4.14). Lasse verticale della piramide, V (value ) in HSV o L (lightness ) in HSL, porta le informazioni relative alla luminosit` a del colore (tendenza al bianco o al nero) e varia da 0 per il nero a 1 per il bianco ed i colori luminosi. H (hue ), la tinta, ` e la coordinata angolare. Registra la rotazione attorno allasse verticale in senso antiorario, necessaria per selezionare la tinta desiderata. Zero gradi corrispondono al rosso, 120 gradi al verde e 240 gradi al blu. La coordinata S (saturation ) corrisponde alla saturazione, i colori desaturi assumono un valore S uguale a 0, i colori massimamente saturi (puri) assumono un valore di 1.

Figura 4.14: Rappresentazione spaziale dello spazio HSV.

4.7

I sistemi colore

I sistemi di ordinazione del colore si dividono in tre gruppi principali [10]. Quelli presentati in questa sede sono quelli che si basano sui principi della percezione del colore e sono talvolta chiamati per questo motivo color appearance systems o 70

sistemi percettivi. In essi uguali dierenze in ogni regione dello spazio corrispondono a uguali dierenze percettive. I sistemi di colore degli altri due gruppi si basano sui principi della mescolanza addittiva e della mistura di coloranti.

4.7.1

Il sistema Munsell

Questo sistema [26] pone alla sua base il concetto di uguali dierenze tra colori contigui. Nel caso dei grigi, vennero messi in la ordinata tutti i tipi di grigi a disposizione in modo che la dierenza percepita tra un determinato grigio e quello che lo precede fosse uguale a quella percepita tra quello stesso grigio e quello seguente. In questo modo i grigi nella scala creata sono spaziati da dierenze uguali tra loro. Essendo Munsell un sostenitore del sistema metrico decimale, divise la scala dei colori acromatici dal nero al bianco in dieci gradini. Egli pose il nero allinizio di questa scala (valore 0) in modo tale che i grigi pi` u chiari assumessero via via valori maggiori no al bianco (valore10). In questo modo si pu` o identicare un particolare grigio in base al numero dei gradini unitari che lo separano dal nero, ma non si dice nulla su come quel grigio appaia. La grandezza che varia lungo questa scala dei grigi ` e la lightness (scala chiaroscuro), e la sua misura ` e stata chiamata value. Un procedimento analogo a questo ` e stato poi utilizzato da Munsell per numerare tutte le tonalit` a cromatiche contenute nel cerchio dei colori. Nellintero cerchio individu` o 100 colori tutti equidistanziati dal punto di vista percettivo uno dallaltro. Qui per` o era pi` u dicile, trattandosi di un cerchio, individuare un punto di partenza (che ` e anche punto di arrivo). Individu` o cos` cinque colori di un certo rilievo, in modo da denire per interpolazione gli altri cinque necessari per arrivare a dieci. Scelse il rosso come inizio della sequenza, poich e risulta essere il colore che spicca maggiormente per le sue qualit` a cromatiche. Divise quindi il cerchio in dieci parti, creando quindi cinque archi principali (0-10, 20-30, 40-50, 60-70, 80-90) che si alternano con i cinque archi secondari (10-20, 30-40, 50-60, 70-80, 90-0). Al primo arco viene attribuito il colore rosso, e il colore in posizione 5 (5R), cio` e al centro dellarco, rappresenter` a il rosso pi` u rosso. Si trattava a questo punto di assegnare un colore agli altri 4 archi principali: al terzo attribu` il giallo, al quinto il verde, al settimo il blu, al nono il porpora. Questa grandezza si chiama hue. Munsell non prest` o molta attenzione ai nomi utilizzati dato che secondo lui la cosa pi` u importante per identicare una tonalit` a senza ambiguit` a era localizzarla in una precisa posizione del cerchio; tutte le tinte sono infatti identicate da un numero. Lultima cosa da fare era organizzare e numerare i colori appartenenti ad una stessa tinta. Prendendo tutti i colori di supercie che si possono raccogliere, isol` o dei mazzetti di colori di uguale tinta che dovevano successivamente essere ordinati. Oper` o poi unaltra cernita allinterno di ogni mazzetto, per individuare quei colori che apparivano della stessa chiarezza di un particolare grigio della scala acromatica. In questo modo, per ognuno dei dieci livelli della scala bianco71

nero, si avr` a un certo numero di colori appartenenti ad una stessa tinta. Tra questi venne scelto quel particolare colore che si dierenziava dal corrispettivo grigio in maniera uguale a quanto questo si dierenziava dai due grigi immediatamente vicini. Estrasse quindi dal mazzetto altri colori in modo da formare una sequenza equispaziata che, partendo dal grigio, si dirigesse verso colori sempre meno grigi, cio` e pi` u colorati. Ci` o che contava era la posizione di ciascun colore nella relativa scala. Munsell chiam` o chroma la variabile che caratterizzava questa scala. Partendo dallo zero (colore acromatico) essa assume valori pi` u alti per colori sempre pi` u lontani dal grigio. Le tre grandezze individuate (value, hue e chroma ) sono indipendenti e caratterizzano uno spazio tridimensionale nel quale la scala dei grigi costituisce un asse verticale. Intorno ad esso si dispongono le diverse tonalit` a secondo il cerchio cromatico, e per ogni livello di chiarezza valori crescenti di croma si allontanano dallasse verso lesterno. Idealmente si andrebbe a formare un cilindro (qualora per ogni livello di chiarezza il numero di gradini di croma fosse uguale per tutte le tonalit` a), ma essendoci delle restrizioni naturali la forma concreta dello spazio occupato dal sistema Munsell ` e un albero irregolare, detto albero di Munsell (gura 4.15). Il sistema Munsell non prevede che ogni colore formi con quelli adiacenti salti percettivamente uguali in tutte le direzioni dello spazio, ma soltanto in alcune.

Figura 4.15: Rappresentazione spaziale del sistema Munsell.

4.7.2

Il Sistema Naturale dei Colori (Natural Colour System )

Questo sistema [27, 28] ` e stato pubblicato dallIstituto Scandinavo dei Colori di Stoccolma. Esso si basa sul modo in cui i colori vengono percepiti e sulle tre 72

paia di colori opposti (bianco-nero, rosso-verde, giallo-blu) proposti da Hering. Tutti i colori che possiamo immaginare sono descrivibili mediante questo sistema attraverso una notazione NCS precisa e il concetto che ne sta alla base ` e quello di somiglianza. Se chiediamo a dei soggetti di ordinare, senza specicare secondo quale criterio, un insieme di tante carte colorate di diversa tonalit` a, il compito verr` a svolto arrivando ad una disposizione che gli stessi soggetti riterranno alla ne immodicabile. Tutti gli esseri umani ordineranno quelle carte allo stesso modo, seguendo il criterio di mettere vicini colori che si somigliano. Il criterio seguito da questo sistema ` e basato sulle caratteristiche dei colori cos` come appaiono (somiglianza percettiva), e non sullequispazialit` a, caratteristica fondamentale ad esempio nel sistema Munsell. Il cerchio dellNCS viene diviso in quattro parti separate dai colori unici o puri (psychologically unique hues, rosso, giallo, verde, blu), chiamati in questo modo in quanto non assomigliano a nessun altro e non appaiono contaminati da sfumature di nessun altro colore (caratteristica di purezza soggettiva) [29]. I colori compresi tra due tinte uniche somigliano a entrambe in maniera pi` uo meno accentuata, tale somiglianza si manifesta anche osservando il colore da solo. Ci` o` e possibile perch e i colori unici sono prototipici, cio` e connaturati al nostro sistema visivo, indipendenti dalla nostra esperienza [30]. Le tinte miste, ovvero quelle non uniche, non assomigliano mai a pi` u di due tinte uniche diverse, in particolare quelle che limitano lintervallo entro il quale si trovano. Gli intervalli compresi tra due tinte uniche vengono chiamati scale bipolari, in quanto i colori compresi in questi intervalli possono variare la loro somiglianza con i due estremi in modo che ad un aumento da un lato corrisponda sempre una diminuzione dallaltro. Si pu` o quindi dividere il cerchio in due parti: da una parte troviamo tutti i colori rossastri e dallaltra tutti i verdastri. Un colore non pu` o appartenere contemporaneamente ai due semicerchi perch e non pu` o somigliare a entrambi questi colori: questa propriet` a` e denita opposizione o incompatibilit` a. Il cerchio pu` o essere diviso ulteriormente in altre due parti, da una parte troviamo i colori giallastri, dallaltra i colori bluastri. Anche in questo caso si applica la stessa propriet` a di opposizione. Per rappresentare queste caratteristiche il cerchio viene diviso in quattro quadranti uguali in modo che due tinte percettivamente opposte si trovino agli estremi di un diametro, e le altre due si trovino agli estremi di un altro diametro perpendicolare rispetto al primo. Ci` o` e facilmente comprensibile osservando la gura 4.16 (in alto a sinistra). In questo sistema la notazione quantitativa numerica esprime la caratteristica visibile del colore in termini della sua somiglianza con una o due delle tinte uniche. Un colore giallo-verde che sembra per met` a simile al giallo e per met` a al verde, viene denito 50%G e 50%Y (G50Y ). Se un altro giallo-verde somiglia al giallo al 70%, la somiglianza con il verde risulter` a essere del 30%, in modo che il totale sia sempre del 100%. In questo modo sar` a suciente un solo valore per esprimere entrambi i gradi (in questo caso G70Y, ovvero colore verdino somigliante al giallo per il 70%). Per i colori unici sar` a suciente la notazione 73

Figura 4.16: In alto a sinistra il cerchio NCS. A destra il triangolo delle sfumature di una stessa tinta. Nel vertice superiore (W, white ) si trova il bianco perfetto, nel vertice inferiore (S, schwarz ) si trova il nero perfetto e nellaltro vertice (C) la nuance di massima cromaticit` a per quella determinata tinta. Allinterno del triangolo si trovano tutti i colori che assomigliano in grado diverso ai tre colori estremi, nelle proporzioni indicate dai numeri a lato. In basso, solido dei colori del sistema NCS: se si dispongono tutti i triangoli delle diverse tonalit` a intorno al comune asse dei grigi, si viene a formare un solido regolare a forma di doppio cono. Immagini tratte dal sito http://www.ncscolour.com/webbizz/mainPage/main.asp.

G, Y, R, B; in quanto la somiglianza con i relativi colori ` e del 100%, non assomigliando a nessunaltra tinta. Va ricordato che la quanticazione numerica usata da questo sistema esprime diversit` a qualitative fra colori, ovvero somiglianze percettive, e non quantitative in senso sico. Quello che si misura ` e una qualit` a percettiva. Nel caso della scala bipolare bianco-nero, in cui il bianco ha valore 0 e il nero ha valore 100, i valori crescenti nella notazione indicano la somiglianza con il nero. I colori nellintervallo vengono numerati in funzione della loro somiglianza con i due estremi. In modo analogo a quanto visto nora ` e possibile ordinare tutti colori disponibili di una certa tonalit` a (detti nuances, o sfumature) in modo da mettere vicini colori che si somigliano. Lordinamento che ne risulter` a sar` a bidimensionale, distendendosi su un piano con una forma triangolare (gura 4.16, in alto a de74

Figura 4.17: Un esempio di notazione NCS. stra). Verso i vertici del triangolo i colori assomigliano sempre di pi` u al bianco da un lato, al nero da un altro e al colore massimamente carico dal terzo. Si creano cos` tre scale bipolari che costituiscono i lati del triangolo: una scala ` e compresa tra la nuance massimamente carica (cromatica) della tinta in questione e il bianco, una seconda tra la stessa e il nero, una terza tra il nero e il bianco. Qualsiasi colore situato lungo una di queste scale bipolari si collocher` a in una particolare posizione in funzione della sua somiglianza con gli estremi, e quindi verr` a identicato da una notazione numerica che esprimer` a tali somiglianze con lo stesso criterio percentuale e complementare visto precedentemente. Tutte e tre le scale conterranno valori che variano in somiglianza con un estremo da 0% a 100%. Per questo motivo il triangolo equilatero ` e quello pi` u adatto, in quanto le scale sono rappresentate da segmenti uguali. Mettendo a confronto tutti i triangoli (per ogni colore) possiamo isolare allinterno di ognuno colori di uguale bianchezza, nerezza e cromaticit` a. Per ognuna di queste caratterizzazioni, le linee sono parallele tra di loro e opposte al vertice cui mostrano la somiglianza in oggetto. Quindi qualsiasi nuance manifesta qualche somiglianza con ciascuno dei tre vertici, i tre valori che esprimono tale somiglianza assommano sempre a 100%. Una nuance viene quindi identicata da una terna di numeri, notazione che allo stesso tempo rende anche laspetto percettivo del colore, esprimendone le caratteristiche essenziali, cio` e quanto appare cromatico, bianco e nero. Come si sar` a notato, in questo sistema non si fa riferimento alla saturazione, sebbene questa sia facilmente individuabile nel triangolo. La linea di massima saturazione (bianchezza uguale a zero) ` e quella che unisce il nero con il massimo di cromaticit` a. La minima saturazione si ha lungo la scala dei grigi, dove la cromaticit` a` e zero. Per rappresentare tutti i possibili colori di supercie si dispongono tutti i triangoli delle diverse tonalit` a intorno al comune asse dei grigi, e si viene cos` a formare un solido a forma di doppio cono, visibile in gura 4.16, in basso. Due esempi concreti di notazione NCS sono forniti per la bandiera svedese in gura 4.18. Si veda anche la gura 4.17.

4.7.3

Il sistema OSA-UCS

LOSA-UCS [31] ` e un sistema sviluppato dalla Committee on Uniform Color Scales della Optical Society of America tra il 1947 e il 1974 che contiene un insieme basico di di 424 campioni di colore organizzati in tre dimensioni. I campioni di colore sono sistemati in una forma romboedrica regolare (gura 4.19) 75

Figura 4.18: I colori della bandiera svedese sono stati ucialmente stabiliti in NCS 0580-Y10R per il giallo e NCS 4055-R95B per il blu. nella quale ogni colore ` e circondato da dodici colori vicini, tutti percettivamente equidistanti dal colore considerato. Le coordinate utilizzate sono L (lightness ), j (asse giallo-blu) e g (asse rosso-verde). Questo sistema ha il vantaggio di organizzare i colori nello spazio in modo percettivamente equo, il suo principale inconveniente ` e tuttavia quello di non estendersi a regioni molto sature. Questo sistema ` e disponibile in forma di atlante, il quale contiene dei tasselli colorati che rappresentano, quando osservati con illuminazione diurna (D65 ) e su uno sfondo grigio medio, i colori del sistema OSA come specicati dalle coordinate CIE 1964 [23].

Figura 4.19: Rappresentazione spaziale del sistema OSA-UCS.

76

Parte II

Color Naming

77

If one says red(the name of a color) and there are fty people listening, it can be expected that there will be fty reds in their minds. And one can be sure that all these reds will be very dierent. J. Albers

79

80

CAPITOLO

5 Lineamenti di una storia degli studi attraverso due secoli

5.1

Introduzione

Il problema della denominazione del colore nei suoi vari aspetti ha costituito e costituisce ancora oggi un campo di osservazione privilegiato per linguisti, psicologi e antropologi. Gi` a nel corso dellOttocento ci si inizi` o ad interessare e a dedicare allo studio dei termini di colore. In questo capitolo si accenner` a per sommi capi, data la vastit` a della relativa bibliograa, alla storia dei vari tipi di approccio alla terminologia cromatica a partire dal diciannovesimo secolo no a giungere al 1969, con il lavoro di Berlin e Kay [32]. Questa scelta ` e stata dettata dal fatto che il loro lavoro ` e ancora oggi considerato il pi` u importante e decisivo in questo campo, e verr` a quindi analizzato in modo separato e pi` u dettagliato. Gli stessi Berlin e Kay fecero unoperazione simile nel loro testo, delineando la storia degli studi condotti prima di loro, operazione utile per rendere giustizia alla ricerca precedente, ma anche per collocare il loro studio in una prospettiva storica.

5.2

Ottocento

Nella seconda met` a dellOttocento il movimento scientico evoluzionista cerc` o, nella terminologia cromatica in generale e nei nomi dei colori dei testi omerici 81

in particolare, un appoggio e una conferma alla teoria che sosteneva. Lumanit` a preistorica, completamente cieca al colore e sensibile solo alla luce, avrebbe lentamente sviluppato il senso cromatico che si sarebbe via via anato nel corso del processo evolutivo. Si contrapponevano a queste posizioni, che chiamiamo evoluzionistiche, le posizioni culturalistiche. In questo stesso periodo, divenne di conoscenza comune tra gli studiosi il fatto che i principali nomi di colore nelle diverse lingue non erano perfettamente traducibili da una lingua ad unaltra. Per alcuni questa era una prova dellesistenza di dierenze percettive a base biologica tra i diversi gruppi di esseri umani. Il primo lavoro sullo sviluppo del senso cromatico di cui si ha traccia ` e quello di William Gladstone [33], studioso di Omero. Proprio studiando questa gura, egli si rese conto dellapparente mancanza di termini di colore astratti nei suoi scritti. Riscontr` o anche delle incertezze e inconsistenze nellapplicazione e nelluso di questi termini che lo portarono a sostenere che i greci del tempo di Omero non avessero una chiara nozione del termine colore e non avessero ancora sviluppato pienamente una capacit` a di percepire i colori. Queste persone possedevano a suo avviso abilit` a meno anate rispetto alluomo moderno, pur distinguendo tra gradi di luminosit` a, cio` e tra chiaro e scuro, oltre ad avere un lessico poco sviluppato privo di termini veramente astratti e di termini specici per le lunghezze donda corte corrispondenti al verde e al blu. Lazarus Geiger [34], in modo analogo, sostenne che la sensibilit` a delluomo al colore non fosse stata cos` ne n dallinizio della sua storia, ma che esistessero un anamento e uno sviluppo continuo nella capacit` a umana di percepire i colori. Fu quindi il primo a sostenere lesistenza di una sequenza universale nellacquisizione dei colori basici. Basandosi sulle sue dettagliate analisi di vari testi scritti antichi, egli ipotizzava un periodo iniziale di vaga sensibilit` a al colore nella storia dellumanit` a caratterizzato da una capacit` a di ricognizione indierenziata del colore, cui sarebbe poi seguita la possibilit` a di percepire grado a grado alcuni colori. Luomo avrebbe acquisito consapevolezza riguardo ai colori nellordine in cui questi compaiono nello spettro, a partire dalla lunghezza donda pi` u lunga. Propose sei periodi nello sviluppo della terminologia dei colori: 1. vago concetto di qualcosa di colorato, non ci sono distinzioni di colore; 2. distinzione di nero e rosso; 3. aggiunta del giallo (che include al suo interno il verde); 4. aggiunta del bianco; 5. aggiunta del verde; 6. aggiunta del blu. Una dura critica alle posizioni di Geiger e Gladstone arriv` o da parte di Grant Allen [35]. Egli sosteneva che la scarsit` a di termini di colori nelle lingue 82

primitive non indicava aatto un mancato sviluppo nelle capacit` a percettive. Le lingue che mancano di termini primari astratti infatti si avvalgono in cambio di numerose denominazioni secondarie concrete, come termini derivanti da nomi di oggetti. Una delle ragioni che spiegano la mancanza di termini astratti sarebbe la diversit` a dei colori degli oggetti e della natura circostanti dei popoli primitivi rispetto a quelli moderni. Riguardo allapplicazione vaga e imprecisa dei termini di nomi da parte di Omero mostr` o, portando degli esempi, che anche uno scrittore moderno pu` o mostrare tale vaghezza, magari proprio per scelta, pur avendo un senso del colore ben sviluppato. I termini di colore, a suo avviso, sono sempre vaghi. Il motivo della mancanza di nomi di colore astratti nei popoli antichi poteva essere che gli oggetti a cui erano interessati (gli oggetti della natura) erano di tinte talmente varie che nomi di colori astratti sarebbero stati troppo vaghi per descriverli. Luomo primitivo aveva, nonostante ci` o, una capacit` a percettiva per i colori molto anata e proprio per questo motivo si avvaleva di un ampio numero di nomi di colori concreti che noi chiameremmo ora secondari. Alla ne dellOttocento si era diusa la consapevolezza che le terminologie cromatiche nelle varie lingue fossero diverse e si ammetteva lesistenza di un numero di termini primari pi` u ridotto nelle fasi arcaiche delle lingue europee e dei popoli primitivi contemporanei rispetto alle lingue europee moderne. Inoltre si riconosceva, seppur in modo ancora vago, lesistenza di una sequenza di sviluppo precisa, secondo la quale comparirebbero per primi i termini relativi alla luminosit` a e poi quelli relativi alla tonalit` a (in primo luogo il rosso). Si riteneva tuttavia che la discussione sarebbe rimasta aperta no a che non si fosse compresa la connessione tra sviluppo della terminologia e sviluppo siologico delle capacit` a percettive e la loro possibile indipendenza luno dallaltro. Il primo a capirlo fu un oftamolgista tedesco, Hugo Magnus [36], il quale sosteneva la tesi evoluzionistica di Geiger e riteneva che si era avuto uno sviluppo progressivo dellorgano della vista cos` come degli altri organi di senso in generale. Ci sarebbe quindi stata unepoca in cui luomo non distingueva che il bianco e il nero, cio` e la luce dalloscurit` a. Pian piano la sensibilit` a cromatica si sarebbe perfezionata permettendo di percepire i vari colori secondo lordine rosso, arancione, giallo, verde, blu, viola. Limperfezione del senso cromatico era dovuta alla struttura ancora primitiva della retina. Successivamente [37] egli realizz` o che terminologie di colore che aumentano in complessit` a nel tempo non riettono necessariamente cambiamenti nellabilit` a di discriminare colori. Geiger poteva quindi aver ragione riguardo allevoluzione lologica-linguistica, ma non riguardo alla presunta evoluzione siologica. Magnus decise cos` di trattare i due aspetti separatamente attraverso uno studio crossculturale che avrebbe permesso di determinare se e no a che punto la presenza o lassenza della percezione cromatica dovesse risultare nella presenza o nellassenza di una analoga espressione linguistica. Egli condusse questo studio inviando dieci campioni di colore standardizzati rappresentanti punti focali del bianco, nero, rosso, verde, giallo, blu, marrone, viola, arancione e grigio (gli 11 colori basici ad eccezione del rosa) a missionari, uciali e altre persone 83

in molte parti del mondo, accompagnati da istruzioni dettagliate in inglese e tedesco. Queste istruzioni contenevano unesplicita avvertenza che includeva una chiara distinzione tra aspetto siologico e lologico del problema e spiegava che il fatto che una lingua non distinguesse lessicalmente tra due colori non implicava necessariamente che i parlanti di quella lingua non li distinguessero percettivamente. Ricevette questionari compilati su 25 lingue africane, 15 lingue asiatiche, 3 lingue australiane, 15 lingue nordamericane, una lingua sudamericana e 2 lingue europee. I risultati a cui arriv` o dicono che labilit` a di percepire il colore non ` e meno sviluppata nei popoli primitivi, ma semplicemente che questi hanno un lessico cromatico limitato. Riscontr` o tuttavia ampie dierenze tra i vari popoli analizzati. Due dati che lo impressionarono particolarmente furono lelaborazione di nomi di colori secondari in aree di alto interesse culturale e una pi` u facile identicazione lessicale dei colori di lunghezza donda lunghe (rosso) rispetto a quelle di lunghezze donda medie e corte dove spesso mancava una precisa dierenziazione (blu e verde). Questi due colori erano quasi sempre designati da uno stesso nome (neutralizzazione lessicale). Altra cosa che lo colp` fu la scoperta che larancione (alta lunghezza donda) fosse spesso incluso nel rosso o nel giallo. Questo dato lo avrebbe dovuto costringere a rivedere la sua ipotesi secondo la quale i colori appartenenti alle alte lunghezze donda fossero maggiormente codicati nel linguaggio, ma prefer` giusticarlo adducendo che il colore arancione ` e un colore di transizione tra rosso e giallo e che molte trib` u presentano problemi riguardo ai colori di transizione, problemi dovuti ad uninsuciente pratica. Una sua ipotesi era anche quella dellemergere del giallo sempre prima del verde, ma anche questa venne smentita dai dati. Magnus concluse il suo studio con un elenco di 10 punti: 1. Tutti i popoli primitivi analizzati possiedono un senso del colore che in genere ` e uguale a quello dei popoli pi` u civilizzati. 2. La percezione del colore e la sua codica nella lingua non coincidono. In mancanza della seconda non si pu` o postulare la mancanza della prima. 3. La percezione e lidenticazione del colore sono particolarmente sproporzionati in molti popoli primitivi nei quali una percezione ben sviluppata ` e spesso accompagnata da una terminologia molto ridotta. 4. In caso di terminologia inadeguata, molto spesso essa mostra una forma regolare. 5. Espressioni linguistiche per colori donda lunga sono sempre molto meglio deniti rispetto a quelli di onda corta. e quella pi` u chiaramente sviluppata, poi 6. Lespressione per il colore rosso ` seguono quelle per giallo, verde e blu. 7. Confusione tra espressioni linguistiche avviene di solito tra colori vicini nello spettro. Vengono unicati linguisticamente colori vicini nello spettro. 84

8. I colori che vengono unicati pi` u spesso sono verde e blu. 9. La terminologia pu` o essere ridotta al punto che tutti i colori donda lunga vengono riuniti sotto lespressione rosso e i tutti i colori donda corta sotto lespressione nero o scuro. 10. Anche nelle terminologie pi` u sviluppate accade che i colori donda corta siano uniti nel concetto linguistico di buio o indenito. Il lavoro di Magnus rimane comunque, nonostante qualche debolezza, quello pi` u importante e comprensivo del suo tempo. Le caratteristiche della terminologia cromatica, successivamente, non vengono pi` u messe in rapporto con una eventuale insucienza siologica nella percezione, bens` con limportanza maggiore accordata alla luminosit` a rispetto alla tonalit` a; di ci` o parleremo nel seguito. Abbiamo parlato della terminologia cromatica greca; per quanto riguarda invece il lessico dei colori in latino, esso ` e stato studiato prevalentemente da Andr` e [38].

5.3

Novecento

Allinizio del ventesimo secolo la questione dellevoluzione del senso del colore nelluomo venne riaperta da Rivers [39, 40] che or` una revisione della relativa letteratura. Egli studi` o il problema del rapporto tra percezione e denominazione dei colori e della loro evoluzione con ricerche sul campo, soprattutto con una spedizione etnograca compiuta tra il 1898 e il 1900 a Torres Straits in Nuova Guinea. Una valutazione oggettiva di questo problema poteva essere raggiunta solo attraverso lo sviluppo di metodi sperimentali moderni. I suoi studi lo portarono a identicare la presenza di vari stadi nellacquisizione della terminologia cromatica, corrispondenti a stadi di sviluppo culturale. In contrasto con le posizioni di Magnus e Allen, Rivers riapr` la possibilit` a che i popoli primitivi percepissero i colori in maniera diversa ritenendo che quando la confusione tra verde e blu si manifesta a livello lessicale, si manifesta anche a livello percettivo. Questa minore sensibilit` a per il verde e blu e conseguente confusione terminologica era secondo lui dovuta ad una forte pigmentazione della retina che assorbirebbe la luce alle lunghezze donda corte. La denominazione, secondo questo punto di vista, sarebbe subordinata alla percezione. Il lavoro di Rivers fu lultimo tentativo di discutere levoluzione della nomenclatura del colore prima di quello di Berlin e Kay, che si colloca circa 70 anni pi` u tardi. In generale, tutti gli studi sui nomi di colore e sullarbitrariet` a o meno con cui le lingue segmentano e codicano il continuum del colore, si collocano nella pi` u generale problematica del rapporto tra lingua e pensiero. Riguardo a questo rapporto si oppongono storicamente due posizioni losoche, universalismo e relativismo. Il primo sostiene che, per dote innata, gli esseri umani ragionino tutti allo stesso modo. Le evidenti dierenze che si riscontrano nella realt` a non 85

intaccano in alcun modo la sostanziale universalit` a degli essere umani. Il relativismo invece sostiene che la conoscenza venga acquisita attraverso lesperienza, e di conseguenza se lesperienza ` e diversa, anche il modo di pensare lo sar` aa sua volta. Mentre nel diciannovesimo e nella prima parte del ventesimo secolo i ricercatori vedevano le dierenze nei lessici delle lingue in una prospettiva evoluzionistica, nella seconda met` a del ventesimo secolo si inizi` o ad opporsi a spiegazioni di questo tipo e ad indirizzarsi verso la relativit` a culturale e linguistica. Nel campo della linguistica, le due visioni si tradussero nelle due teorie linguistiche descritte nel seguito. Relativismo linguistico. Le lingue modellano il modo di conoscere e concettualizzare il mondo, le operazioni cognitive sono dipendenti dalla lingua usata. Chi conosce linguisticamente il mondo in un certo modo, ne sar` a inuenzato di conseguenza. Questa teoria ` e conosciuta come ipotesi di Sapir-Whorf. Lorigine dellipotesi di Sapir-Whorf pu` o essere fatta risalire al lavoro di Franz Boas sulle lingue amerindie [41]. Di origine tedesca, trasferitosi negli Stati Uniti venne a contatto con queste lingue, appartenenti a famiglie linguistiche completamente diverse, e si chiese se le dierenze culturali e le dierenze nello stile di vita si riettessero nella lingua parlata. Il lavoro di Boas fu continuato da Sapir [42], uno dei suoi studenti pi` u brillanti e da Benjamin Lee Whorf [43], a sua volta allievo di Sapir, ai quali si deve il delinearsi di questa teoria. Ecco alcune loro citazioni che ci illustrano i punti chiave della loro visione: ` unillusione immaginare che uno si adatti alla realt` E a senza luso della lingua e che la lingua sia meramente un mezzo incidentale per risolvere specici problemi di comunicazione. Il fatto ` e che il mondo reale ` e in larga misura costruito sulle abitudini linguistiche del gruppo. Nessuna lingua ` e sucientemente simile a unaltra per essere considerata rappresentante della stessa realt` a sociale. I mondi in cui vivono societ` a diverse sono mondi distinti, non meramente lo stesso mondo con attaccate diverse etichette. Sapir [42]. Il principio della relativit` a linguistica [. . .] vuol dire, in termini informali, che gli utenti di grammatiche marcatamente diverse vengono indirizzati dalle loro grammatiche verso tipi diversi di osservazioni e valutazioni diverse di atti di osservazione esternamente simili, e dunque non sono equivalenti come osservatori ma devono arrivare a interpretazioni diverse del mondo. Whorf [43]. Noi sezioniamo la natura secondo le linee tracciate dalla nostra lingua madre. Le categorie e le tipologie che isoliamo dal mondo dei fenomeni non sono evidenti e individuabili per qualsiasi osservatore; al contrario, il mondo si presenta come un usso caleidoscopico di impressioni che devono essere organizzate dalla nostra mente; e questo 86

signica soprattutto dal sistema linguistico della nostra mente. Noi ritagliamo la natura, la organizziamo in concetti, le diamo i signicati che le diamo, in gran parte perch e ci siamo accordati per organizzarla in questo modo; un accordo, il nostro, che vale nella comunit` a linguistica cui apparteniamo e che ` e codicato dalle forme della nostra lingua. Laccordo ` e ovviamente implicito e tacito, ma i suoi termini sono assolutamente obbligatori; non abbiamo nessuna possibilit` a di parlare se non accettando lorganizzazione e la classicazione dei dati che esso decreta. Whorf [43]. Questo punto di vista guadagn` o legemonia nei campi delletnologia e della linguistica negli Stati Uniti, egemonia che venne mantenuta per diversi anni e si diuse in diversi altri luoghi. Solo alla ne del ventesimo secolo si diusero luniversalismo e il nativismo chomskiani. La versione forte del relativismo ` e comunque dicile da sostenere, poich e ` e fuori discussione che esistano degli universali condivisi. Oggi prevale una versione debole di questa ipotesi, secondo la quale solo alcune categorie mentali pi` u generali e astratte sono innate, mentre la forma eettiva con cui sono realizzate ` e il risultato dellesperienza. Per quanto riguarda il lessico dei colori, che era solitamente lesempio principe presentato a sostegno di questa tesi nonostante la scarsit` a di prove, secondo questa teoria la suddivisione linguistica dello spettro avviene in maniera arbitraria sia per quanto riguarda il numero di colori nelle diverse lingue che per la posizione dei conni tra i colori. Inoltre non esiste relazione biunivoca tra le parole e una zona particolare dello spettro e alle tre dimensioni del colore possono essere attribuiti valori dierenti a seconda dei sistemi lessicali. Il mondo viene quindi percepito e concepito in modo diverso da comunit` a linguistiche diverse ed esisterebbe un rapporto di causalit` a tra la struttura cognitiva dei membri della stessa comunit` a linguistica e la loro lingua, un condizionamento linguistico della percezione e della conoscenza della realt` a. Universalismo linguistico. Tutte le lingue hanno a che fare con la stessa realt` a, pensiero e comportamento sono indipendenti dalla lingua usata. Anche in questo caso dobbiamo riconoscere delle versioni deboli, le quali riconoscono certamente lesistenza di dierenze tra lingue, tuttavia ritengono che queste non intacchino il concetto di universalismo, il quale si riferisce alla presenza di strutture universali che accomunano tutte le lingue. Lenneberg e i suoi collaboratori [4447] cercarono di interpretare le categorie cromatiche come manifestazioni di una Weltanschauung (esperienza, modo di vedere il mondo), ovvero come determinate culturalmente e quindi secondo una visione relativista. Si assumeva quindi che il colore fosse una esperienza universale e che ogni cultura avesse una propria categorizzazione e classicazione di questa esperienza. Ipotizzavano che una categoria percettiva con una frequenza doccorrenza alta avesse un valore maggiore e che le categorie pi` u facilmente denominate, 87

ovvero le pi` u frequenti e codicate con nomi di lunghezza inferiore, occupassero i gradini pi` u alti nella gerarchia cognitiva. A questo scopo condussero degli esperimenti sulla ricognizione dei colori in rapporto alla loro maggiore o minore codicabilit` a, valutata secondo i diversi gradi di precisione nel nominare e la lunghezza o il numero delle parole utilizzate. I risultati dimostravano che tra le due variabili esiste una correlazione signicativa. La codicabilit` a ` e denita come misura dellecienza con la quale un colore pu` o essere codicato in una lingua data e viene messa in relazione con la memoria; ` e quindi legata ad un comportamento non linguistico misurato attraverso laccuratezza della ricognizione. Sotto certe condizioni la memoria del colore ` e inuenzata dalle abitudini di denominazione. Un colore che ha un nome inequivocabile in una lingua ha migliori possibilit` a di essere riconosciuto correttamente rispetto ad un colore meno facilmente denominabile. La precisione della denominazione sembra essere massima nei punti focali e diminuisce allontanandosi da questi. A questi studi di Lenneberg e collaboratori si ispirano alcune ricerche sul lessico dei colori in soggetti bilingui, come [48]. Sembra infatti che parlanti bilingui strutturino lo spazio colore nella loro lingua madre in modo diverso dai monolingui. Nel caso del bilinguismo si assiste ad un fenomeno di interferenza semantica, si ha cio` e un mutamento di signicato dei termini sotto linusso di una seconda lingua. Ervin elabor` o un metodo di predizione della terminologia cromatica dei bilingui. Vengono determinate quattro situazioni di conitto: 1. Un termine per un referente ` e di alta probabilit` a in una lingua e non lo ` e nellaltra; 2. Esiste una dierenza nelle zone non focali nel caso di due categorie simili; 3. In una lingua vengono utilizzate due categorie per coprire una sola categoria dellaltra; 4. In una lingua si usino tre categorie per coprirne due dellaltra. Le ricerche sulla relazione tra attivit` a cognitive e linguaggio sono state continuate da E. Rosch Heider e dai suoi collaboratori [4953] che si sono concentrati sulla rilevanza dei colori focali rispetto a quelli non focali, e sul ruolo della rilevanza percettiva e cognitiva di certe aree dello spazio del colore nello sviluppo e nel mantenimento dei signicati fondamentali universali dei nomi di colore: sono infatti i colori focali quelli che il bambino impara a denominare per primi. Il dominio del colore sarebbe strutturato in categorie semantiche non arbitrarie che si manifestano attorno a prototipi naturali percettivamente rilevanti. Sulla base di alcuni esperimenti sulla formazione dei concetti e sulla maniera in cui si imparano le categorie cromatiche conclusero, in opposizione a Lenneberg [47], che i fattori percettivi e cognitivi (rilevanza e memorizzabilit` a di certe aree dello spazio colore) possono inuenzare la formazione delle categorie linguistiche. Si parler` a ulteriormente degli studi di E. Rosch Heider nel capitolo successivo, poich e si collocano temporalmente in anni posteriori allo studio di Berlin e Kay 88

[32]. Discostandosi dal relativismo culturale, Van Wijk [54] fu in qualche modo un precursore di Berlin e Kay che tent` o di formulare una teoria transculturale dei termini di colore. Egli propose che le dierenze tra le strutture dei lessici cromatici nelle diverse lingue fossero basate sulla relativa importanza che ha, nella percezione del colore, la dimensione della luminosit` a rispetto alla dimensione della tonalit` a, importanza che dipende dalla posizione geograca delle comunit` a linguistiche. Le societ` a vicino allequatore, dove lintensit` a media di luce ` e pi` u alta, avrebbero lessici che si focalizzano sulla dimensione di luminosit` a, mentre le societ` a vicino ai poli si focalizzano prevalentemente sulla tinta (inusso della latitudine sulla percezione e denominazione dei colori). Secondo questa ipotesi quindi la percezione della luce (e di conseguenza del colore) ` e condizionata originariamente dalle propriet` a della luce. Il punto principale che sfugg` a Van Wijk e che attir` o le critiche di Berlin e Kay ` e che la luminosit` a` e una dimensione di contrasto (la principale) presente in tutti i sistemi linguistici di colore. Quando il sistema colore introduce il contrasto di tonalit` a, il contrasto di luminosit` a non perde importanza ma semplicemente il sistema diventa pi` u complesso. Secondo la versione pi` u ranata di Berlin e Kay, che aggiunge la variabile dello sviluppo tecnologico-culturale, i termini per la luminosit` a sono i primi ad apparire in ogni lingua e a questi si aggiungono i termini di colore basici quando le comunit` a rispettive diventano tecnologicamente e culturalmente pi` u complesse. Ad unanalisi empirica, risulta che un numero alto di culture relativamente semplici si trova ai tropici, mentre un numero alto di culture complesse si trova in aree temperate. La conferma di ci` o sarebbe che culture primitive in aree temperate (per esempio, Nord America) tendono ad avere terminologie cromatiche relativamente semplici dominate dalla luminosit` a, mentre culture complesse in aree tropicali (per esempio, Indonesia) tendono ad avere terminologie cromatiche complesse dominate dalla tonalit` a. Quindi una versione pi` u corretta della teoria di Van Wijk potrebbe prevedere che i sistemi tropicali siano dominati dalla luminosit` a e che i sistemi temperati siano dominati da luminosit` a + tinta.

5.4

Conclusioni

Come ` e evidente, nelle loro versioni pi` u estremiste e rigide, entrambe queste posizioni losoche e linguistiche sono incapaci di spiegare in modo soddisfacente quanto ` e riscontrabile empiricamente, e cio` e da parte delluniversalismo le indubbie dierenze culturali e linguistiche, e da parte del relativismo gli indubbi universali condivisi. Daltra parte, non ` e dicile riconoscere come le versioni deboli di entrambe queste posizioni sostengano nella sostanza la stessa idea, pur evidenziandone e mettendone in luce aspetti diversi. Luniversalismo mette in luce gli universali facilmente identicabili tra le diverse lingue, minimizzando le altrettanto evidenti dierenze; il relativismo fa esattamente lopposto. Questo potrebbe avvenire in parte perch e queste sono le idee di fondo da cui gli studiosi delle due teorie sono stati guidati nei loro studi. Uscendo per` o da una 89

visione dualista, non ` e dicile avere unimmagine che unisca le due posizioni pacicamente e le trasformi in ununica visione.

90

CAPITOLO

6 Le posizioni universaliste

6.1

Introduzione

Sullo sfondo del relativismo linguistico si staglia il lavoro di Berlin e Kay del 1969 [32], che arriva a conclusioni in netto contrasto con questa visione. Da allora in poi questo studio costituir` a la pietra miliare allinterno di questo ambito di ricerca. Esso scaten` o una fortissima ondata di interesse per largomento, e ci` o provoc` o un moltiplicarsi di ricerche le quali miravano ad indagare la validit` a o meno della teoria dei due studiosi. In questo capitolo vedremo quindi nel dettaglio questo studio, seguito dalle critiche che ha ricevuto e dalle modiche che gli stessi autori ne hanno successivamente apportato. Si concluder` a con una presentazione degli studi pi` u recenti che portano prove a favore della visione universalista.

6.2

Berlin e Kay: Basic color terms: their universality and evolution

Questo studio sostiene che nel dominio del lessico dei colori esistano degli universali semantici che sembrano essere correlati allo sviluppo storico di tutte le lingue in un modo da poter essere denito evolutivo. Come gi` a visto la dottrina prevalente in quel periodo tra linguisti e antropologi, soprattutto negli Stati Uniti, era quella della relativit` a linguistica, dottrina secondo cui ogni lingua ` e semanticamente arbitraria. Secondo questo punto di 91

vista, la ricerca di universali semantici ` e inutile e infruttuosa dato che ogni lingua segmenta il continuum del colore arbitrariamente e in maniera indipendente rispetto alle altre lingue. Berlin e Kay sostengono che, nonostante diverse lingue codichino nel loro linguaggio diversi numeri di categorie di colore basici e lo facciano in modo diverso, esista un inventario universale di esattamente undici colori basici, da cui ogni lingua trae i suoi nomi di colore, il cui numero sar` a compreso tra due e undici. Questi termini, nelle diverse lingue, si riferiscono per` o alle stesse aree dello spazio colore. Gli autori identicano queste undici categorie nei colori: White, black, green, yellow, blue, brown, purple, pink, red, orange, grey. Chiaramente, qualora una lingua abbia meno termini di colore, ogni termine dovr` a denotare una gamma pi` u ampia di colori, ovvero una porzione pi` u ampia dello spazio colore. La seconda scoperta cui arrivano ` e che ci sono strette limitazioni riguardo a quali siano le categorie che una lingua codicher` a e allordine con cui lo far` a, che non ` e casuale. Le restrizioni di tipo distribuzionale di nomi di colori sono le seguenti: 1. Tutte le lingue contengono termini per il bianco e il nero. a un termine per il rosso. 2. Se una lingua possiede tre termini, allora conterr` 3. Se una lingua possiede quattro termini, allora conterr` a un termine per il verde o per il giallo (non entrambi). 4. Se una lingua contiene cinque termini, allora conterr` a termini sia per il verde che per il giallo. 5. Se una lingua contiene sei termini, allora conterr` a un termine per il blu. a un termine per il 6. Se una lingua contiene sette termini, allora conterr` marrone. 7. Se una lingua contiene otto o pi` u termini, allora conterr` a un termine per il viola, rosa, arancione, grigio o qualche combinazione di questi. Questi fatti distribuzionali sono rappresentati nella tabella 6.1, in cui ogni riga corrisponde ad una tipologia di lessico di colori basici. Solo le 22 combinazioni mostrate in tabella si riscontrano nelle lingue del mondo, su un totale di 2.048 combinazioni possibili. Si tratta allincirca dell1%. I 22 tipi mostrati in tabella 6.1 sono correlati tra loro in quanto generati da una semplice regola che viene sintetizzata in gura 6.1, dove la seconda rappresentazione mostra un ulteriore anamento. Date due categorie distinte (a, b ), lespressione a < b signica che a ` e presente in qualsiasi lingua in cui ` e presente b e anche in qualche lingua in cui b non ` e presente (secondo il concetto di implicazione utilizzato in logica). Questo non rappresenta solo una dichiarazione di distribuzione per le lingue, ma anche un ordine cronologico che le lingue seguono nel codicare le categorie di 92

Type 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

No. of basic color terms 2 3 4 4 5 6 7 8 8 8 8 9 9 9 9 9 9 10 10 10 10 11

Perceptual categories encoded in the basic color terms white + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + black + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + red + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + green + + + + + + + + + + + + + + + + + + + yellow + + + + + + + + + + + + + + + + + + + blue + + + + + + + + + + + + + + + + + brown + + + + + + + + + + + + + + + + pink + + + + + + + + purple + + + + + + + + orange + + + + + + + + grey + + + + + + + +

Tabella 6.1: Le 22 tipologie che eettivamente si riscontrano nella realt` a linguistica dei lessici di colori basici.

Figura 6.1: La gerarchia implicazionale di Berlin e Kay [32]. Sotto, una sua rappresentazione diacronica.

colore interpretato dunque come una sequenza di 7 stadi evolutivi. Non rappresenta quindi solo lo stato sincronico delle lingue, le quali, in un dato momento storico, apparterranno ad un preciso stadio (anche se ci sono casi di transizione), ma rappresenta anche lordine cronologico in cui queste codicano le categorie fondamentali di colore, rappresenta quindi il loro sviluppo diacronico. La classe [verde, giallo] corrisponde al terzo e quarto stadio piuttosto che ad uno stadio singolo (ci` o` e evidente nella seconda rappresentazione in gura 6.1). Riassumendo, due sono le scoperte pi` u importanti: I nomi dei colori basici di tutte le lingue sembrano essere tratti da un insieme di 11 categorie percettivamente universali. Queste categorie vengono codicate nella storia di ogni singola lingua secondo un ordine sso. 93

Sembrerebbe non esserci prova del fatto che dierenze nella complessit` a del lessico di colori basici tra due lingue rietta dierenze percettive tra i parlanti delle stesse due lingue. La ricerca sperimentale venne condotta su venti lingue1 , geneticamente diverse tra loro. Gli autori usarono 329 stimoli colore standardizzati forniti dalla Munsell Color Company ; 9 di questi tasselli erano acromatici, gli altri 320 di tinte equamente spaziate e con 8 livelli di luminosit` a, tutti alla massima saturazione. I dati vennero raccolti in due momenti. In un primo momento venne stimolata la produzione dei nomi dei colori basici, successivamente venne chiesto ad ogni soggetto di collocare sia il punto focale che i conni di ognuno dei termini utilizzati. Ogni lingua ha un numero molto ampio di espressioni che utilizza per descrivere le sensazioni di colore. Alcuni esempi in inglese sono: scarlet, blue-green, blond, bluish, lemon-colored, salmon-colored ecc. Queste espressioni per` o vennero escluse dal novero dei nomi di colore basici, concetto che tuttavia non ` e del tutto chiaro. Proprio per questo motivo i due autori propongono 8 caratteristiche, 4 primarie e 4 secondarie, che devono essere soddisfatte da un nome di colore anch e questo possa essere considerato un nome di colore basico. Nel caso in cui le prime 4 non siano sucienti per stabilire i termini basici di colore (bcts, basic color terms ) di una lingua, occorrer` a ricorrere agli ultimi 4. 1. Il termine ` e monolessematico, cio` e, il suo signicato non ` e deducibile a partire da quello delle parti di cui ` e composto (come in bluish ). 2. Il suo signicato non ` e incluso in quello di nessun altro nome di colore (come in scarlet, che ` e incluso in red ). 3. La sua applicazione non deve essere ristretta ad una classe di oggetti (come in blond, che si applica solo al colore dei capelli). 4. Devessere psicologicamente saliente per i parlanti di quella lingua. Indizi che spingono a diagnosticare questa salienza possono essere molti, ad esempio la tendenza a nominarlo allinizio di una lista di nomi di colori stimolata, una certa stabilit` a tra parlanti e in varie situazioni duso, loccorrenza nellidioletto di tutti i parlanti di quella lingua. 5. La distribuzione morfologica deve essere simile a quella degli altri termini basici (es. in inglese esistono i termini greenish e bluish ma non aguaish e chartreusish ). 6. Non deve essere anche il nome di un oggetto che ha quel colore come caratteristico (es. gold, silver, ash ). Questo criterio escluderebbe anche
1 Le lingue esaminate erano arabo (Libano), bulgaro (Bulgaria), catalano (Spagna), cantonese (Cina), mandarino (Cina), inglese (USA), ebraico (Israele), ungherese (Ungheria), ibibio (Nigeria), indonesiano (Indonesia), giapponese (Giappone), coreano (Corea), pomo (California), spagnolo (Messico), swahili (Africa orientale), tagalog (Filippine), thai (Tailandia), tzeltal (Messico del sud), urdu (India), vietnamita (Vietnam).

94

orange, qualora esso fosse stato ancora in dubbio dopo aver analizzato i primi 4 criteri (ma non ` e cos` ). 7. Non deve essere un prestito recente da altre lingue. 8. Non deve essere morfologicamente complesso. Il quarto criterio ` e stato pi` u volte messo in discussione in quanto, a dierenza degli altri, non ` e un criterio linguistico, e il concetto di salienza psicologica non sembra essere chiaro e univoco, n e misurabile in modo inequivocabile e scientico. Dopo aver stimolato verbalmente lelenco totale dei nomi di colore basici per ogni soggetto, gli stessi vennero mappati sempre dal soggetto. Lo scopo era di scoprire larea totale coperta da una categoria basica, e determinare i punti focali o i membri prototipici per ognuna di esse. Dopo aver mappato tutte le lingue, Berlin e Kay unirono tutti i risultati riguardo ai punti focali di tutti i termini di tutte le lingue. I risultati di questa comparazione mostrano che i punti focali delle categorie sono simili tra le varie lingue analizzate e che la categorizzazione dei colori non ` e quindi casuale. Questo smentirebbe la teoria relativista. Un altro aspetto sollevato da questo studio e unulteriore prova a favore delluniversalit` a della categorizzazione ` e data dal fatto che la locazione dei punti focali varia leggermente di pi` u tra parlanti della stessa lingua di quanto non vari tra parlanti di lingue diverse. A causa di un difetto dello studio, il quale prendeva in esame nella maggior parte dei casi solo un soggetto per ogni lingua, confronti intralinguisitici furono possibili solo per la lingua tzeltal, unica lingua analizzata in un numero pi` u ampio di soggetti. Venne fatto un confronto interlinguistico tra i punti focali di alcuni colori nei soggetti giapponesi, coreani e cinesi (un soggetto per ognuna di queste lingue) e gli stessi punti focali nei vari parlanti della lingua Tzeltal. Le distanze interlinguistiche tra punti focali vengono puntualmente superate da quelle intralinguistiche registrate nei diversi parlanti della lingua Tzeltal. La variabilit` a intraculturale ` e almeno uguale a quella interculturale, in ogni modo non ` e maggiore ad essa. Ci sono quindi notevoli dierenze individuali tra parlanti della stessa lingua. A questo proposito si veda anche [55]. In generale, nonostante ci` o, la localizzazione dei vari punti focali risult` o essere molto attendibile, cosa che non pu` o dirsi per i conni tra categorie che risultarono molto instabili, anche in uno stesso soggetto. Ci` o risulta evidente anche dalla facilit` a con cui i soggetti individuarono i punti focali, in contrasto con le dicolt` a che incontrarono nello stabilire i conni tra categorie. I soggetti hanno lunghe esitazioni nello svolgere questo compito, chiedono chiaricazioni e istruzioni pi` u precise, esprimono a parole il fatto di trovare dicile il compito. ` possibile che, a livello cerebrale, le procedure primarie di immagazzinamento E della realt` a sica dei colori riguardino dei punti delle superci, piuttosto che volumi estesi. Processi secondari invece si potrebbero occupare dellestensione 95

a punti del solido che non sono inclusi nel punto focale. Entrando pi` u nel dettaglio, la seconda scoperta riguarda lesistenza di una sequenza ssa di stadi evolutivi nellacquisizione dei nomi di colore basici. Ogni lingua deve passare attraverso questa sequenza man mano che il suo lessico dei colori basici si espande. Dopo essere arrivati a questa conclusione gli autori ampliarono le lingue prese in esame dalle 20 iniziali, analizzate sperimentalmente, e aggiunsero 78 lingue sui cui sistemi di colore raccolsero dati e informazioni in modo indiretto, avvalendosi di materiale tratto da fonti pubblicate e comunicazioni personali con linguisti ed etnogra che possedevano conoscenze speciche delle lingue in questione. I gradi di precisione per ogni lingua erano quindi diversi. La regola vista precedentemente riguardo allordine di acquisizione dei termini di colori vale, oltre che per le 20 lingue iniziali, anche per quelle aggiunte successivamente. Se una lingua codica delle categorie di uno stadio, allora codicher` a anche le categorie appartenenti agli stadi precedenti. Gli stadi precedenti costituiranno quindi gli stadi precedenti di sviluppo di ogni specica lingua, e lacquisizione o perdita di un termine da parte di una lingua seguir` a lordine dettato dalla regola. In realt` a la perdita di termini, intendendo con ci` o la perdita vera e propria e non la sostituzione con un nuovo termine, avviene molto raramente. In ogni momento una lingua apparterr` a ad uno solo dei 7 stadi ed avr` a superato nella sua storia gli stadi precedenti. La distribuzione delle lingue del campione rispetto agli stadi proposti era di 9 lingue appartenenti allo stadio I, 21 appartenenti allo stadio II, 8 appartenenti allo stadio III a e 9 al III b, 18 appartenenti allo stadio IV, 8 allo stadio V, 5 allo stadio VI e 20 allo stadio VII. L emergere delle categorie verde e giallo segna due separati stadi di sviluppo, e solitamente il giallo emerge prima del verde. Lo stadio III vede la comparsa di una di queste due categorie, mentre lo stadio IV vede lemergere di quella di queste due categorie che non ` e apparsa nello stadio III. Nel campione preso in esame si trovano lingue che possiedono uno di questi due termini ma non laltro. Ci` o contrasta con lipotesi che i due termini appaiano simultaneamente. Analizzando il primo e lultimo stadio, Berlin e Kay [32] notarono che non vi era alcuna lingua in cui mancasse uno dei due termini previsti dal primo stadio (bianco/tinte chiare, nero/tinte scure), ovvero che non esistono sistemi ad un solo termine. Similarmente, per lultimo stadio c` e una forte tendenza per una lingua che possiede uno di questi termini a possedere anche tutti gli altri. Sembra esserci anche una correlazione tra complessit` a culturale/livello di sviluppo tecnologico e complessit` a del lessico dei colori. Tutte le lingue di popoli europei e asiatici industrializzati si trovano allo stadio VII, mentre tutte le lingue che si trovano agli stadi I, II e III sono parlate da persone che appartengono a popolazioni esigue e con limitata tecnologia, situate in regioni isolate. Non ` e per` o possibile specicare meglio questa correlazione no a che i concetti di livello di sviluppo tecnologico e grado di complessit` a culturale non saranno meglio capiti e misurati. Il vocabolario totale di lingue parlate 96

da popoli poco sviluppati tende a essere pi` u ridotto rispetto a quello di lingue parlate da popoli pi` u avanzati. Lincremento dei termini di colore basici potrebbe essere parte di un aumento generale nel lessico della lingua, in risposta ad un ambiente culturale pi` u ricco di informazioni riguardo alle quali il parlante ha bisogno di esprimersi e comunicare. Man mano che si procede negli stadi di evoluzione dei termini di colore basici, le categorie precedenti riducono la loro portata perch e nuove categorie vengono introdotte e occupano parte dello spazio occupato prima da quelle precedenti. Quando una lingua arriva allo stadio VII, c` e una rapida espansione allintero insieme dei colori basici. In questo stadio vengono raggruppate le lingue che possiedono da 8 a 11 termini. Riassumendo, si possono riconoscere sette stadi nellevoluzione dei termini di colore basici: Stadio I: black, white Stadio II: black, white, red Stadio IIIa: black, white, red, green [che si estende nei blu] Stadio IIIb: black, white, red, yellow Stadio IV: black, white, red, green, yellow Stadio V: black, white, red, green, yellow, blue Stadio VI: black, white, red, green, yellow, blue, brown Stadio VII black, white, red, green, yellow, blue, brown, purple, pink, orange, grey [in questo stadio possiamo trovare otto, nove, dieci o undici termini] Berlin e Kay portano degli esempi concreti di lingue che appartengono ad ognuno degli stadi che hanno delineato. Nel caso di lingue allo stadio I, suggeriscono che talvolta possano trovarsi termini per indicare altri colori, ma che questi siano estremamente specializzati e usati in contesti molto ristretti, ad esempio per riferirsi ad una determinata sostanza o oggetto. L appartenenza dei colori a due sole categorie ` e regolata dal grado di luminosit` a del colore specico (quelli pi` u chiari appartengono alla categoria bianco, quelli pi` u scuri alla categoria nero). Lo Stadio III viene distinto in III a qualora si aermi per primo il termine verde, III b nel caso si aermi per primo il termine giallo. Nel caso della lingua Tzeltal, allo stadio IV, gli autori sostengono fosse in corso un passaggio allo stadio successivo proprio nel momento in cui svolsero la loro indagine, e che quindi quello fosse un periodo di transizione. Lindizio che li fa propendere per questa ipotesi ` e il fatto che 31 su 40 soggetti analizzati indicano il punto focale del termine per verde precisamente nellarea dello spettro in 97

cui viene collocato in inglese. Il blu veniva riconosciuto come distinto. Per tutti i parlanti di questa lingua era chiaro che il termine per verde includeva al suo interno due centri percettivi distinti e importanti, verde e blu. Forse il contatto con parlanti di lingua spagnola negli ultimi 400 anni aveva accentuato questo aspetto che stava per emergere. Lo stadio VII ` e rappresentato da venti delle 98 lingue del campione. Nella maggioranza dei casi le lingue che appartengono a questo stadio possiedono tutti gli 11 termini di colore basici. Oltre a esserci lingue che ne possiedono di meno, ci sono casi di lingue che possiedono pi` u termini basici per uno stesso colore, ad esempio in ungherese ci sono due termini basici per rosso. In modo simile il russo possiede due termini per blu: sinij (blu) e goluboj (azzurro), e ci` o avviene per molte altre lingue slave. Gli autori sostengono per` o che lo status di goluboj non sia chiaro, in quanto sembra essere meno saliente e meno ben compreso dai bambini russi rispetto agli altri termini di colore basici del russo. Ipotizzano quindi che il termine goluboj sia un termine secondario e che sinij contenga al suo interno due categorie secondo lo schema illustrato in gura 6.2.

Figura 6.2: Termini russi sinij e goluboj. Il secondo potrebbe essere un termine secondario il cui signicato ` e contenuto nella categoria linguistica sinij. Berlin e Kay riconoscono lesistenza di alcune eccezioni e casi problematici. Alcuni di questi problemi si riferiscono a casi in cui non risultava chiaro quali termini dovessero essere classicati come basici. Per esempio, il soggetto catalano considerava negre, nero, come una specie di gris, grigio, pur distinguendo black e grey in inglese. Ci` o indica che negre potrebbe non essere un termine basico, e in questo modo il catalano mancherebbe di un termine basico per nero, violando in questo modo la gerarchia. Un altro problema riguardava il cantonese, che possiede termini per bianco, nero, rosso, verde, giallo, blu, rosa e grigio, ma a cui manca un termine per marrone, contravvenendo ancora alla gerarchia. In questo caso gli autori suggerirono che i termini per rosa e grigio fossero stati recentemente introdotti nella lingua e che non fossero termini basici. Altre lingue sono problematiche in riferimento alla gerarchia in quanto mancano di un termine basico che avrebbero dovuto possedere, oppure perch` e acquisirono un termine prima di aver raggiunto lo stadio che lo prevedeva. Nei capitoli successivi parleremo di alcuni studi, tra cui [5659], condotti su alcune di queste lingue che sembrano contenere un dodicesimo termine di colore basico come il russo e lungherese, creando un problema allinterno di questa 98

teoria. Dato che solo una parte esigua delle lingue del campione presentava dei problemi, Berlin e Kay non modicarono la loro teoria ma le considerarono delle eccezioni. Nella linguistica storica, la ricostruzione linguistica interna ` e un procedimento comune. Gli autori si avvalgono di questa metodologia per aermare la loro teoria evoluzionista dellacquisizione dei termini di colore basici. I presupposti da cui partono sono due: I termini di colori che appaiono come prestiti sono probabilmente pi` u recenti dei termini nativi. I termini di colori che sono analizzabili sono probabilmente pi` u recenti di termini non analizzabili. In particolare, i termini vengono considerati analizzabili se: contengono assi derivazionali; contengono pi` u di una radice; contengono assi o radici analizzabili; contengono elementi con il signicato colore, colorato, color di... ecc; contengono il nome (o sono anche il nome) di oggetti che sono tipicamente di quel colore. Se la teoria evoluzionista ` e corretta, i termini adottati negli stadi pi` u avanzati dovrebbero essere pi` u recenti di quelli adottati negli stadi pi` u primitivi. Questa teoria viene corroborata quando i principi di ricostruzione interna sono applicati ai dati raccolti. Ad esempio, in molti casi di lingue allo stadio II, il nome per rosso deriva dal nome per sangue (ad esempio negli aborigeni del Queensland [39]), mentre i termini bianco e nero non presentano una tale origine. Nella conclusione gli autori azzardano un parallelo tra lo sviluppo del lessico dei colori e lo sviluppo della fonologia. Gli stadi di sviluppo del lessico dei colori sembrano ai loro occhi essere paralleli a quelli della teoria dello sviluppo fonologico proposta da Jakobson e Halle [60]. Sia il suono che il colore, daltra parte, sono fenomeni donda, lenergia totale corrisponde nel suono alla sonorit` a e nel colore alla luminosit` a, la frequenza corrisponde nel suono al timbro e nel colore alla tinta, la purezza dellonda corrisponde alla musicalit` a o compattezza nel suono e alla saturazione nel colore. Come nel caso del colore, la fonologia inizia con due categorie e non con una, come descritto dal labial stage di Jakobson e Halle. Ad esempio in /pa/ troviamo una occlusiva, che esprime la massima limitazione nellemettere energia, e una vocale aperta che rappresenta la massima emissione di energia di cui lapparato vocale umano sia capace. Si nota un parallelo con le categorie nero (minima luminosit` a) e bianco (massima luminosit` a). Nel secondo stadio si aggiunge la dimensione della frequenza. Nella fonologia, dopo un primo stadio in 99

cui esiste solo un attributo, quello della sonorit` a, si introduce un altro attributo, il timbro, e si stabilisce cos` la prima opposizione (/p/ e /t/). Nel campo del colore si introduce la tinta, con larrivo del rosso. Dopo i primi due stadi, il parallelo risulta essere meno perfetto. In entrambi i domini si assiste comunque ad una scissione delle categorie esistenti. Un problema che gli autori lasciano aperto nella conclusione ` e quello dellordine di acquisizione dei termini di colore basici chiedendosi quale sia la spiegazione di quellordine preciso. Le conclusioni dei due autori riguardano solo il problema della crescita numerica del lessico, ma non viene fornita alcuna spiegazione siologica della rilevanza apparentemente maggiore degli undici stimoli di colore particolari. Inoltre non viene spiegato lordine nel quale i punti focali verrebbero codicati universalmente nei lessici.

6.3

Critiche al lavoro di Berlin e Kay

Questo testo, come gi` a accennato, ha avuto leetto di una vera e propria rivoluzione negli studi sulla denominazione dei colori. Molte sono state anche le critiche rivolte a questo studio e al metodo utilizzato per condurlo, che si sono concentrate sulla dubbia qualit` a dei dati empirici usati. Di seguito si cercher` a dapprima di sintetizzare i punti chiave delle critiche mosse nei loro confronti, esaminando poi pi` u nel dettaglio le critiche di Collier [61], che critica il metodo utilizzato da Berlin e Kay [32], pur arrivando poi alle stesse conclusioni universaliste, e di Lucy [62]. Molte delle fonti secondarie utilizzate sono del secolo precedente anche in casi in cui ne sarebbero esistite di pi` u recenti. Per alcune lingue gli autori hanno usato molti informatori (ad esempio per lo Tzeltal), mentre per la maggior parte solo uno, non si poteva quindi essere certi che i risultati riettessero la lingua nel suo insieme o semplicemente lidioletto di quel determinato parlante. Gli informatori provenivano principalmente dallarea di San Francisco ed erano bilingui, i risultati potevano essere quindi soggetti allinuenza della lingua inglese. Ci` o senza considerare pi` u nello specico il rapporto tra rappresentazione del colore e bilinguismo. Gli intervistatori, per la maggior parte, non erano parlanti delle lingue studiate. Per uninchiesta lessicale vennero utilizzati campioni colorati articiali: ci` o pu` o essere considerato un metodo poco attendibile e potrebbe invalidare i risultati. Si trovano classicazioni confuse delle lingue e trascrizioni fonetiche errate o erratamente ricopiate da altre fonti. 100

Viene criticato anche il criterio di inclusione delle lingue nel campione. Le lingue esaminate tenderebbero a coincidere con determinate aree geograche e famiglie linguistiche. Un ulteriore problema ` e quello che si riscontra nellapplicare i criteri da loro proposti a lingue particolari, poich e i cambiamenti nelle lingue sono sempre graduali e quindi ci sono molti casi di transizione. In casi di transizione solitamente si riscontra ampia variazione tra parlanti, cosa che complica ulteriormente la questione di quali siano i nomi di colore basici di quella lingua. La nozione e la denizione di termini di colore basici non orono caratteristiche linguistiche abbastanza stabili, tali da permettere di opporli nettamente ai termini deniti secondari. I quattro criteri per denire i nomi di colore basici non sono sempre chiari nella loro applicazione; e la rilevanza psicologica non ` e una caratteristica cos` facilmente e inequivocabilmente osservabile. I termini di base, deniti in base a questi criteri, sembrano approssimazioni ad una terminologia tecnica piuttosto che segmenti di una lingua naturale. Lelenco di questi termini sembra peraltro fondarsi sul modello delluso angloamericano e sulla sua pretesa corrispondenza a qualche struttura immanente. Quello che va ribadito inoltre ` e la dicolt` a che nasce dallapplicazione di questi criteri a casi particolari. Abitualmente per` o questi casi riguardavano un singolo termine o una singola area dello spazio colore, indicando che quellarea stava subendo un cambiamento. Un problema riguarda il primo criterio che prevede la non predicibilit` a del signicato di un termine di colore a partire dal signicato delle sue parti. Si ` e notato che in molte lingue oceaniche e australiane, molti di quelli che vengono considerati termini di colore basici sono infatti forme duplicate la cui radice denota oggetti che notoriamente mostrano il colore corrispondente. La distinzione tra colori basici e gli altri ` e inevitabilmente un fatto interno ad una lingua data in una cultura data. Cercare se una lingua esprime o meno un determinato colore non porta quindi ad unanalisi interna a quella lingua. George A. Collier [63] revision` o questo lavoro mettendo in luce il fatto che cera una forte associazione tra regioni degli stimoli proposti con alti livelli di saturazione e il raggruppamento delle risposte. Il fatto che i punti focali corrispondessero in tutte le lingue analizzate spinse Berlin e Kay a ritenere le categorie universali. Collier mise in discussione che questo fatto fosse prova della loro universalit` a, e ritenne invece che si trattasse di un artefatto della procedura sperimentale adottata, di un difetto nellorganizzazione del materiale da loro utilizzato. Il materiale adottato dai due studiosi includeva colori per ogni combinazione di 101

tinta e chiarezza, ma con una saturazione che risultava sempre massimizzata. Gli stimoli infatti variavano sistematicamente in tinta e chiarezza, ma in modo irregolare per quanto riguardava la saturazione, producendo cos` zone con saturazione molto pi` u alta rispetto ad altre. Osservando i risultati da loro ottenuti Collier not` o che le regioni in cui venivano localizzati i punti focali delle categorie cromatiche corrispondevano quasi perfettamente a colori stimolo in cui la saturazione era estremamente alta. Questi venivano per` o selezionati per la loro salienza visiva, e diventa dicile separare i risultati da questo elemento viziato. Per questo motivo Collier decise di replicare questa procedura con un array in cui la saturazione fosse tenuta costante, eliminando cos` regioni con saturazione molto alta. I risultati, ci anticipa, potrebbero comunque confermare lesistenza di tali universali. Per replicare lesperimento realizz` o due diversi graci di colore, uno sostanzialmente identico a quello di Berlin e Kay [32] e laltro che incorporava le modiche previste da Collier per quanto riguarda i livelli di saturazione. La procedura originale venne ripetuta su 24 soggetti di lingue diverse (questo campione presenta per` o le stesse problematiche di quello di Berlin e Kay, trattandosi di soggetti bilingui trovati nella zona di San Francisco). In entrambi i casi le risposte furono conformi a quelle di Berlin e Kay. Questo ulteriore test indic` o che ci sono alcune regioni di tinta, allinterno di quellinsieme di colori per i quali si pu` o ottenere alta saturazione, che sono predisposte ad essere i punti focali dei termini di colore basici. Venne quindi provato che i nomi di colore sono associati ai colori con alta saturazione. Nel 1976 [61] pubblic` o i risultati di questa sua replica dellesperimento in cui venne controllata la saturazione negli stimoli usati. Ci` o lo port` o ai medesimi risultati ottenuti da Berlin e Kay. Lucy [62] ritiene che nella ricerca sui termini di colore sia sempre mancata una seria analisi linguistica. Per quanto riguarda la caratterizzazione delle categorie linguistiche, Berlin e Kay utilizzarono una nozione di signicato troppo limitata, connata ad aspetti denotativi e decontestualizzati. Essi si avvalsero infatti di campioni colorati e cercarono di sviluppare una semantica primariamente in termini della capacit` a dei soggetti di etichettare tali referenti ignorando quindi aspetti contestuali e strutturali del signicato, come la gamma referenziale caratteristica di un termine (il suo uso tipico in una variet` a di contesti diversi) e il suo potenziale distributivo formale (la sua posizione contrastiva e combinatoria allinterno delle categorie disponibili nella lingua). Luso referenziale ordinario, di tutti i giorni, di questi termini non venne aatto considerato, n e venne considerato il loro status grammaticale allinterno della lingua. Come rappresentativo dei contesti di tutti i giorni, questo insieme di campioni colorati era quindi molto ristretto e limitato e addirittura, in un certo senso, dettava in anticipo i possibili signicati che i termini potevano assumere dato che i campioni non ne includevano altri possibili oltre alle dimensioni di tinta e chiarezza, escludendo altre possibili componenti non cromatiche. Linsieme degli stimoli era allo stesso tempo molto complesso: i compiti di 102

nominare gli stimoli obbligavano i soggetti a fare microconfronti e dare giudizi raramente riscontrabili nella vita quotidiana. Sembra quasi che lo scopo sia quello di ottenere accuratezza nellattribuire nomi piuttosto che intelleggibilit` a. Lucy porta, come esempio positivo di analisi linguistica, seppur ancora imperfetto, uno studio di Conklin [64] sulle categorie di colore Hanun oo (Filippine). Conklin prepar` o degli stimoli articiali che includevano dei fogli e delle stoe dipinti, registrando anche, nelle risposte dei soggetti, delle descrizioni di oggetti specici di ci` o che circonda luomo, siano essi elementi naturali o articiali. Questo rese possibile scoprire i referenti tipici di questi termini senza pregiudizi. Facendo utilizzare i termini in modo eettivo in un compito diverso rispetto a quello di attaccare delle etichette agli stimoli, il loro valore referenziale tipico venne preso in considerazione. Le parole non esistono solamente per fornire un elenco di etichette, ma soprattutto per motivi comunicativi, ed ` e a questultima funzione che ci dobbiamo riferire se vogliamo comprendere la loro semantica. Le strutture linguistiche sono costruite allo scopo di servire funzioni comunicative e codicheranno formalmente quegli aspetti dellesperienza che sono massimamente utili per la comunicazione, mentre ignoreranno quelli di scarsa utilit` a. Conklin scopr` che i quattro termini (nero, bianco, rosso, verde chiaro) che aveva classicato per lHanun oo non si riferivano solo ad attributi puramente cromatici, ma avevano legami con lambiente esterno, avevano cio` e altri valori referenziali. Alla ne classic` o i quattro termini secondo i seguenti livelli di distinzione: chiaro/scuro, umido/secco, indelebile/sbiadito, sostenendo che quella che sembrava confusione riguardo al colore, nel sistema di questa lingua, derivava in realt` a da una conoscenza inadeguata da parte sua della struttura interna del sistema stesso. Una conoscenza adeguata per` o non verr` a mai ottenuta restringendo gli stimoli a tasselli colorati e il compito ad una fredda attribuzione di etichette. Oltre al problema referenziale, Berlin e Kay sbagliarono anche nel non analizzare il ruolo sintattico dei termini. Parlarono solo, in qualche senso, di ruolo sintattico nellenunciare i criteri che deniscono un termine basico. Quindi, secondo Lucy, piuttosto che usare lanalisi formale come una procedura per scoprire come funziona la lingua, essa venne usata solamente per giusticare quello che era gi` a stato deciso a priori su base intuitiva. Quello che Berlin e Kay hanno fatto, ` e stato di estrarre un insieme di oggetti lessicali dalla grammatica, primariamente sulla base della loro capacit` a di riferirsi ad un insieme sso di stimoli articiali. Anche Conklin ` e andato in questa direzione, ma almeno ha iniziato chiedendosi quali erano le regolarit` a interne al sistema e sulla base di esse ha denito il suo insieme di quattro termini. Lucy [62] propone la tabella 6.2 che mostra la potenziale distribuzione per alcuni aggettivi inglesi che si riferiscono a qualit` a visive, e che viene qui inserita per rendere pi` u concrete le sue critiche. Ci` o ci permette di osservare come questi aggettivi riferiti al colore siano molto eterogenei, sia nella loro similarit` a 103

con altri aggettivi, sia in termini di sottogruppi interni. Queste dierenze nel potenziale contribuiscono e allo stesso tempo derivano dai signicati dei termini stessi. Guardando la tabella 6.2, ad esempio, ci si pu` o chiedere il perch e della mancanza di forme in -ing nei gruppi F e G: mentre gli aggettivi degli altri gruppi presentano la possibilit` a di creare forme in -ing, questa possibilit` a non esiste per gli aggettivi dei gruppi F e G. Oppure, qual` e il motivo della mancanza di forme in -en in tutti i gruppi da E a J? C` e sicuramente qualche dierenza nel signicato lessicale che motiva il trattamento dierenziato. Perch e i termini del gruppo B non sono considerati nomi di colori? Oltre a queste, sorgono molte altre domande, ma il punto non ` e la mancanza di risposte a queste domande, dato che in molti casi ` e possibile farlo. Il punto ` e che tutti gli approcci ai termini di colore mancano di una seria analisi comprensiva della dimensione grammaticale di queste forme, manca un intero livello di analisi, manca lattenzione alla struttura e alla distribuzione che i termini di colore occupano nella lingua. In questo modo si perdono degli importanti aspetti del signicato di queste forme. Lucy dice, riferendosi alla letteratura relativa a questo dominio, che non serve avere alcuna conoscenza di lingue o di linguistica per leggere questa letteratura, n e per condurre una ricerca allinterno di questa tradizione. Gli articoli che studiano i termini di colore nelle varie lingue non parlano mai di quelle lingue, non c` e alcuna investigazione sulla lingua e nemmeno sul valore strutturale dei termini studiati. Ci si limita invece a estrarre dalla lingua i termini che interessano (nella fattispecie, termini di colore) che sembrano non fare parte di un sistema linguistico, ma essere elementi isolati e autonomi. Il secondo punto riguarda il confronto crosslinguistico tra categorie, ed ` e ancora pi` u problematico in quanto ` e proprio in sistemi diversi dal nostro che dovremmo stare alla larga dalle intuizioni e che ladamento a metodi formali ` e indispensabile. Quello che abitualmente accade ` e che la nostra concezione del colore limiti la nostra comprensione. Si guardano e analizzano le lingue del mondo attraverso le lenti delle nostre categorie, in particolare si raggruppano i lessici delle varie lingue sulla base di quanto essi corrispondono al nostro. Questo tipo di approccio preclude anche la possibilit` a di stabilire se un sistema di colore esista eettivamente in una data lingua come dominio ben denito e saliente. Conklin descrisse le sue dicolt` a nello stimolare la produzione di termini nei soggetti. Chiedeva loro come ti appare questo?, e quando i soggetti rispondevano, chiedeva loro di evitare i tipi di termine che non gli interessavano, ad esempio i termini di forma. Ma, considerando pure che tutti i termini che vengano in mente ai soggetti riguardino solo attributi cromatici, potrebbe trattarsi di termini complessi, quindi lo sperimentatore non terr` a in considerazione termini che riterr` a essere non basici e prender` a come buone solo le risposte che incontreranno questi requisiti. Evidentemente lo sperimentatore sta cercando delle forme come quelle della sua lingua e della sua cultura, tutto ci` o che si allontana da questo non verr` a preso in considerazione. I nostri modelli grammaticali saranno lo standard sulla base dei quali si identicheranno forme di colore appropriate. Questa procedura pu` o portarci a dire quanto il sistema 104

B C D E

I J

hard rough bright light dark black white red yellow brown tan grey green blue pink orange purple blond maroon silver beige aqua crimson scarlet violet dry clear glossy shiny pale vivid brilliant luminous ruddy

lightish darkish blackish whitish reddish yellowish brownish tannish greyish greenish bluish pinkish orangish purplish blondish

harden roughen brighten lighten darken blacken whiten redden

hardening roughening brightening lightening darkening blackening whitening reddening yellowing browning tanning greying greening bluing

dark black light white dark/light red dark/light yellow dark/light brown dark/light tan dark/light grey dark/light green dark/light blue dark/light pink dark/light orange dark/light purple dark/light blond dark/light maroon dark/light silver dark/light beige dark/light aqua dark/light crimson dark/light scarlet dark/light violet

drying clearing glossing shining palish

Tabella 6.2: Potenziale distributivo di alcuni aggettivi inglesi (riferiti a qualit` a visive). Tratto da [62].

105

dei colori di quella lingua ` e vicino e assomiglia al nostro, ma non come quel sistema ` e in generale, considerato isolatamente. Detto questo, ci` o che meraviglia maggiormente ` e che, nonostante lutilizzo di metodologie cos` inquinate, vengano alla luce ancora cos` tante dierenze tra sistemi. Hickerson [65] studi` o la terminologia dei colori nella lingua Zuni (U.S.A.) e scopr` che essa possedeva due tipi di termini che si riferivano al colore: termini astratti derivanti da verbi, e termini specici derivanti da sostantivi. Mentre questi ultimi sono forme nominali che si riferiscono a colori intrinsechi, specici di una sostanza o di un oggetto, i primi derivano da verbi i quali si riferivano a processi di cambiamento, di divenire. I due tipi di termini quindi riettevano due tipologie di esperienze diverse tra loro. Allo stesso tempo i signicati culturali e sistemici dei termini Zuni sono completamente diversi dai nostri e, anche qualora ci fossero delle sovrapposizioni tra le loro categorie e le nostre, il valore del signicato resterebbe diverso. In generale, i concetti di colore possono essere espressi da verbi, sostantivi, aggettivi, particelle libere e altro, e sebbene solitamente siano trattati come aggettivi nelle lingue che hanno questa categoria, ci` o non deve essere aatto considerato universale. Inoltre, non tutte le forme rilevanti devono necessariamente cadere allinterno della stessa categoria formale in una stessa lingua. In conclusione, Lucy sostiene che le conclusioni universaliste a cui arrivarono Berlin e Kay siano costruite allinterno della metodologia e della concettualizzazione della lingua che vengono utilizzate in questa ricerca. Lucy parla di universalismo radicale, riferendosi al fatto che se si parte convinti di sapere quale sia la realt` a, si scoprir` a esattamente quello che si pensava di scoprire, perch e la metodologia usata la presupporr` a in ogni suo punto. Le scoperte universaliste sono gi` a impacchettate allinterno delle assunzioni del metodo di ricerca. Allo stesso modo, Lucy critica il relativismo radicale, ovvero quello che porter` a certamente a scoprire che le lingue sono realt` a completamente diverse e inintelleggibili tra loro. Ci` o perch e la metodologia di ricerca utilizzata presuppone che ogni fatto formale corrisponda a una dierenza nella realt` a.

6.4

Il World Color Survey

Un sondaggio molto ampio dei sistemi di colore nelle lingue del mondo ha prodotto ampi dati di alta qualit` a che permisero di ottenere un quadro molto pi` u completo dei sistemi di termini di colore di tutto il mondo. Il World Color Survey (WCS) ` e un sondaggio sui sistemi di termini di colore di 110 lingue minori realizzato da Cook, Kay, Regier [66, 67] grazie ai nanzia` un progetto di menti della National Science Foundation (NSF) e altri enti. E ricerca nato nel 1976, ideato per validare, invalidare, espandere ed eventualmente modicare le principali scoperte di Berlin e Kay [32], il cui studio era limitato nel numero e nella tipologia di lingue esaminate. Si trattava infatti di lingue scritte di paesi industrializzati, ed era dicile accettare la loro generaliz106

zazione, a partire da questo tipo di lingue, a tutte le lingue del mondo. A questo ne, il WCS raccolse dati in loco sui nomi di colori in 110 lingue non scritte di comunit` a non industrializzate, parlate su piccola scala. Lo studio di Berlin e Kay pu` o in eetti essere considerato un progetto pilota che ha poi ispirato questo studio su pi` u ampia scala. Alla ne degli anni 70 grazie alla collaborazione del SIL (Summer Institute of Linguistics ), che contava una buona rete di linguisti-missionari in giro per il mondo, vennero raccolti in situ dati sui sistemi di colori di parlanti di 110 lingue non scritte rappresentati ben 45 diverse famiglie linguistiche. Per ogni lingua si raccolsero dati da una media di 24 parlanti tra uomini e donne, possibilmente monolingui. Ai soggetti veniva chiesto di dare un nome a 330 tasselli colorati prodotti dalla Munsell Color Company, mostrati in ordine costante e casuale, e successivamente di indicare il migliore esempio (o i migliori esempi) per ognuno dei termini basici che era stato utilizzato dallo stesso soggetto. Lo scopo era di ottenere nomi, conni di categorie e migliori esempi dei termini di colore basici in ogni lingua (i termini di colore basici erano deniti come il pi` u piccolo insieme di parole semplici con le quali il parlante pu` o nominare qualsiasi colore). La metodologia utilizzava prevalentemente coincideva con quella utilizzata da Berlin e Kay. Nel 1980 circa la fase di raccolta dati era terminata e questi vennero analizzati. A partire dal 2000 si ` e deciso di rendere disponibili questi dati attraverso un archivio online2 . I le che si trovano in questo archivio riportano tutti i risultati che questo studio ha dato, comprese le istruzioni originali che vennero fornite a coloro che avevano svolto lindagine sul campo. Parleremo ancora di WCS, poich e i dati che ha raccolto sono stati utilizzati ed analizzati per alcuni degli studi pi` u recenti che presenteremo nelle prossime pagine. In particolare in [67] si presentano i risultati ottenuti grazie a questi dati.

6.5

Modiche alla teoria di Berlin e Kay

In seguito Kay, da solo o in collaborazione con altri, ha proposto varie revisioni della teoria originale di Berlin e Kay [32]. Per larga parte questi studi hanno confermato le scoperte originali dei due, tuttavia sono state fatte importanti modiche alla gerarchia da loro creata (per esempio [68, 69]) in modo da accomodare alcuni tipi di lingue che non erano attestate nel loro studio originale o che erano trattate come eccezioni e ne sono state studiate le basi siologiche. Nel 1975 Kay [68], partendo dalla teoria elaborata precedentemente insieme a Berlin e con lausilio di nuovi dati, rianalizz` o la sequenza temporale della codica dei punti focali e ne diede uninterpretazione che spiegava non solo il meccanismo di codica dei nuovi punti focali, ma anche linterazione tra punti focali e non focali.
2 http://www.icsi.berkeley.edu/wcs/data.html

107

Per quanto riguarda la revisione della sequenza, egli ritenne che al primo stadio si trattasse non di sistemi a due termini in contrasto di luminosit` a (bianco e nero), ma di sistemi che oppongono tonalit` a scure e fredde da una parte e tonalit` a luminose e calde dallaltra. Il punto focale blu sembrerebbe poter essere codicato prima o simultaneamente con il punto focale verde. Nello stadio III della sequenza, lelemento operativo non sarebbe quindi verde o blu ma la categoria grue. Questa categoria pu` o essere codicata prima o dopo la categoria giallo, ma non si scinde mai in verde e blu e non viene codicata mediante due termini fondamentali se non dopo la codica del punto focale giallo. In questa versione rosso emerge da bianco e non in parte da bianco e in parte da nero, come nella versione precedente. In gura 6.3 viene mostrata la sequenza riadattata. Kay elenca le seguenti predizioni sulla variazione dei

Figura 6.3: Riadattamento della sequenza temporale di acquisizione dei termini basici, ad opera di Kay [68]. termini basici dal punto di vista sincronico: Se tutti i parlanti di una lingua sono, per quanto riguarda i termini di colore basici, ad un dato stadio n, i termini secondari pi` u salienti saranno quelli che diventeranno basici agli stadi n+1, n+2 ecc; I gradi relativi di rilevanza dei termini secondari seguono lordine della sequenza evolutiva; In una comunit` a con cambiamenti in atto del lessico cromatico fondamentale, non tutti i parlanti sono allo stesso stadio, ma ogni parlante sar` a classicabile rispetto ad un suo stadio; In una comunit` a di questo tipo tutti gli stadi presenti saranno contigui nella sequenza; Le dicolt` a di classicazione dei parlanti rispetto allo stadio riguarderanno solo stadi adiacenti della sequenza; I termini di colore basici aggiunti in stadi successivi sono presenti come termini secondari ai parlanti in stadi precedenti; Lo stadio di un parlante ` e correlato con vari fattori dipendenti dal contesto sociale e anche dallet` a (i pi` u giovani hanno sistemi di termini di colore basici pi` u avanzati rispetto ai parlanti pi` u anziani); 108

Successivamente Kay, in collaborazione con McDaniel [70], forn` unulteriore revisione della teoria iniziale. Essi forniscono un modello formale per descrivere la semantica del colore e levoluzione dei sistemi di colore. Questo modello utilizza il formalismo della fuzzy set theory per descrivere la struttura e le relazioni tra categorie allinterno del dominio dei colori. La fuzzy set theory si ` e sviluppata a partire da modiche apportate ai concetti della standard set theory. La dierenza di base tra le due ` e che nellultima lappartenenza ad una categoria ` e denita in modo rigoroso (un elemento appartiene o non appartiene ad un dato insieme), mentre la fuzzy set theory riconosce ai membri diversi gradi di appartenenza ad un insieme. Si assegna quindi ai membri un valore da 0 a 1, il quale esprime il grado di appartenenza ad un dato insieme. Linadeguatezza di un un trattamento di questi membri come discreti (non continui) ` e evidente nel caso di espressioni quali yellow-green, le quali non sono evidentemente contradditorie e hanno invece signicati abbastanza chiari. Un oggetto di colore giallo-verde ` e di colore giallo per un certo grado e di colore verde per un certo grado. Quello che questa teoria permette ad un elemento ` e di appartenere ad una categoria ad un certo grado, consentendogli allo stesso tempo di appartenere anche ad altre categorie. Le funzioni di appartenenza risultano quindi essere continue. Il contributo pi` u importante del modello ` e il fatto di fornire un collegamento tra la siologia della percezione del colore e le categorie semantiche universali di colore. Gli universali semantici vengono considerati come derivati da propriet` a del sistema visivo e come inerenti alla percezione umana del colore. La percezione del colore sarebbe, in tutti i popoli, il risultato di processi neurosiologici comuni, che costituiscono la base dei modelli universali dei signicati dei termini basici di colore. Gli universali semantici avrebbero dunque una base biologica e sarebbe la percezione a determinare la lingua (lesatto opposto di ci` o che sostiene il relativismo). Il modello spiega anche perch e alcune categorie, come grue, abbiano punti focali multipli (colori giudicati come migliori esempi di una categoria), cosa che prima non si riusciva a spiegare in modo soddisfacente. Berlin e Kay ritenevano erratamente che ogni categoria fosse associata ad un solo focus. In questa sede viene messo in discussione anche il fatto che i termini di colore con punti focali simili riettano le stesse categorie basiche universali, anche quando i termini hanno estensioni molto diverse. Un modello adeguato, secondo Kay e McDaniel dovrebbe tenere in considerazione le estensioni dei termini, oltre che i loro punti focali. Il modello fornisce una nuova prospettiva sulla natura delle categorie di colore basiche. Diversamente da quanto assunto da Berlin e Kay, ovvero che tutte le 11 categorie basiche avessero uguale valore, Kay e McDaniel sostengono che non tutte le categorie siano dello stesso tipo, ma che ne esistono di tre diverse tipologie: e nero, Categorie primarie: sono costituite dai primari di Hering, cio` 109

bianco, rosso, giallo, verde, blu; Categorie composite: sono costituite dallunione di due o pi` u primari di Hering. Es. luce-caldo (bianco o rosso o giallo), scuro-freddo (nero o verde o blu), caldo (rosso o giallo), freddo (grue verde o blu); Categorie derivate: sono costituite dalle mescolanze dei sei primari di Hering. Es. marrone (nero+giallo), viola (rosso+blu), rosa (rosso+bianco), arancione (rosso+giallo), grigio (bianco+nero). In tutto, le categorie di colore fondamentali sono quindici. Inoltre gli autori sostengono che non esista un limite massimo di categorie basiche codicabili in una lingua, e che il fatto che nessuna lingua conosciuta ad oggi possieda pi` u di undici termini basici sia un fatto esclusivamente accidentale. Con levolversi delle lingue, alcuni colore che attualmente non sono basici lo diventeranno. Inoltre, in ogni momento, lo stesso termine pu` o essere basico per alcuni parlanti e non esserlo per altri. Se lo status di un termine come termine basico pu` o variare nel tempo e in parlanti diversi, ` e importante sviluppare un metodo accurato per identicare se un termine ` e o non ` e basico in un dato momento per un dato parlante. Propongono quindi una procedura per distinguere tra termini basici e non basici. Questa si basa sullidenticazione di funzioni di appartenenza; ogni categoria si avvale di una funzione diversa, in base alle sue caratteristiche. Inne, la sequenza evolutiva viene reinterpretata e vista non pi` u come una semplice codica successiva di singoli punti focali, ma come una progressiva dierenziazione della categorie di colore fondamentali previamente esistenti, partendo da un basso numero di categorie ampie, le quali restringono la loro estensione denotativa man mano che nella lingua vengono introdotti nuovi termini di colore (gura 6.4). Lo spazio colore viene quindi rinegoziato ad ogni nuovo termine introdotto. Successivamente Kay, in collaborazione con Kempton [71], ha ripreso una versione attenuata dellipotesi relativista. In esperimenti condotti su soggetti parlanti inglese e tarahumara (una lingua parlata nel Messico del Nord) sono state poste in correlazione due variabili: la variabile cognitiva (distanza soggettiva tra i colori, i giudizi soggettivi sulla loro somiglianza e diversit` a) e la variabile linguistica (le possibilit` a di distinzione cromatica oerte dalle due lingue). Lobiettivo era di capire se le dierenze strutturali tra sistemi linguistici sono accompagnate da dierenze cognitive nei parlanti nativi di due lingue diverse. Per vericarlo, Kay e Kempton condussero due esperimenti con la tecnica della presentazione di stimoli in triadi. In entrambi gli esperimenti i soggetti dovevano individuare quale tra i tre stimoli era maggiormente diverso rispetto agli altri due. Queste triadi coinvolgevano un conne linguistico presente in inglese (green-blue ), ma non presente in tarahumara, lingua nella quale esiste un unico termine che signica verde o blu, siy oname. Come sottolineano gli autori, la maggiorparte delle lingue che hanno il termine grue, e non termini separati per verde e blu, contengono comunque espressioni come grue like the sky o grue 110

Figura 6.4: Sequenza evolutiva dello sviluppo dei termini di colore. Tratto da [70].

like the leaves , che dimostrano che i concetti blu e verde sono presenti anche se non vengono espressi separatamente a livello terminologico. Queste categorie quindi sono presenti cognitivamente per i parlanti di tutte le lingue, indipendentemente dal fatto di essere codicate linguisticamente. Nel primo esperimento, che conferma lipotesi relativista, i tre stimoli vengono mostrati contemporaneamente. Essendo molto simili tra loro, ` e dicile per i soggetti esprimere un giudizio. Secondo Kay e Kempton, a livello cognitivo, il soggetto ricorre alle etichette linguistiche per discriminare tra i diversi stimoli. Questa strategia prende il nome di name strategy, e non ` e disponibile per i parlanti tarahumara, i quali non hanno due etichette linguistiche diverse per gli stimoli presentati. Questa strategia, inoltre, opera fuori dalla consapevolezza del soggetto, e non pu` o essere tenuta sotto controllo. Il secondo esperimento nacque proprio dallesigenza di designare un esperimento in cui la name strategy non potesse essere usata, e per vericare se in questo caso leetto linguistico scomparisse. Gli stimoli erano gli stessi usati nel primo esperimento, ma non venivano mostrati contemporaneamente. Essi venivano mostrati a coppie. Nel mostrare la coppia A e B, lo sperimentatore faceva notare come il tassello A fosse pi` u verde di B. Nel mostrare la coppia B e C faceva notare come C fosse pi` u blu di B. Dopo ci` o, si chiedeva al soggetto quale differenza fosse maggiore: quella tra i primi due tasselli mostrati, o tra gli ultimi due. I soggetti potevano continuare ad osservare le coppie a loro piacere, ma non i tre tasselli insieme. In questo modo si bloccava il ricorso alla strategia di cui abbiamo parlato, e in questo secondo esperimento infatti leetto del conne di categoria lessicale osservato nel primo non si veric` o. I risultati sembrano quindi confermare che le dierenze linguistiche inuen111

zano le dierenze cognitive. Lipotesi della name strategy sostenuta dai due autori non concorda con una forma radicale di determinismo linguistico, in cui la struttura della lingua impone le sue categorie come le uniche nelle quali possiamo esperire il mondo. La versione relativista accettata qui ` e una versione attenuata, secondo la quale le lingue dieriscono semanticamente, ma non senza limiti. Bornstein [72, 73] studi` o i fattori siologici del sistema visivo che sottostanno alle dierenze tra le terminologie cromatiche in rapporto anche alla loro distribuzione geograca. Osserv` o i sistemi di denominazione dei colori di circa 150 comunit` a in diverse parti del mondo, constatando che con il maggior approssimarsi delle comunit` a allequatore i nomi di colore applicati alle lunghezze donda corte si identicano pi` u frequentemente luno con laltro o addirittura con il nero. Questo fenomeno, chiamato identit` a semantica, consiste nellapplicazione di un termine di colore primario a due o pi` u categorie rilevanti. I tipi di identit` a pi` u frequenti sarebbero: verde=blu, blu=nero, verde=blu=nero. Bornstein opera con termini di colore primari, ovvero i termini pi` u vecchi, pi` u inclusivi e pi` u facilmente nominati dai soggetti nei test di riconoscimento. I nomi secondari sono quelli apparsi pi` u tardi, i derivati, le combinazioni di termini primari, le loro qualicazioni speciche rispetto alla luminosit` a o alla saturazione ed i nomi di oggetti. Secondo Bornstein, i sistemi di denominazione dei colori primari in varie parti del mondo riettono le dierenze nella quantit` a di pigmentazione intraoculare delle popolazioni, dierenze attribuibili ad un adattamento allambiente locale. La sensibilit` a ridotta alle lunghezze donda corte, soprattutto nella zona blu-verde, sembra essere frequente nelle popolazioni con una maggiore pigmentazione, quelle vicine allequatore. Il meccanismo che contribuirebbe dunque al crollo dei sistemi di denominazione dei colori ` e organico. La biologia del sistema visivo quindi precondizionerebbe la denominazione dei colori. A livello primario dei sistemi di denominazione, le categorie biologiche della tonalit` a eserciterebbero un controllo sulle categorie lessicali del colore. Con lutilizzo dei dati del WCS, Kay e Ma [74] produssero una nuova classicazione dei sistemi di termini di colore che modic` o la gerarchia originale di Berlin e Kay in modo considerevole, pur continuando a mostrare che i sistemi attestati sono solo un piccolo sottoinsieme di quelli logicamente possibili. Kay e colleghi [67] notarono lesistenza di sei colori fondamentali (bianco, nero, giallo, blu, rosso e verde) e che lordine di apparizione dei termini di colore basici che non includono nella loro denotazione uno di questi colori ` e meno prevedibile. La loro classicazione dei sistemi fu fatta considerando solo termini la cui denominazione includeva almeno uno dei colori fondamentali. Poi questa veniva semplicemente aumentata con una lista di quali altri termini basici esistevano nella lingua. Tuttavia, Kay Berlin e Merrield [69] notarono che mentre i termini viola e marrone potevano essere osservati in lingue che non avevano termini separati per verde e blu, contrariamente alla gerarchia di Berlin e Kay, i termini per arancione e rosa non apparivano normalmente prima che la lingua non avesse termini separati per verde e blu. Kay [68] aveva gi` a notato che il termine 112

grigio a volte appariva nelle lingue anche quando queste non avevano ancora sviluppato termini per alcuni colori che secondo la gerarchia di Berlin e Kay dovevano essere lessicalizzati prima del grigio. La conclusione generale che possiamo trarre da queste scoperte ` e che lordine in cui questi termini emergono in una lingua non sembra essere del tutto prevedibile, anche se appare esserci una tendenza generale. Unaltra dierenza tra il lavoro di Berlin e Kay e quello di Kay e Ma [74] ` e che, mentre i primi hanno classicato i termini solo in base alla locazione dei loro prototipi, i secondi hanno prestato attenzione allintera gamma denotativa dei termini. Classicarono infatti i termini in base a quali colori fondamentali questi contenevano, piuttosto che solo in termini di quali colori fondamentali corrispondevano al prototipo del termine, cosicch e per esempio due termini che avevano entrambi prototipi rossi sarebbero stati classicati dierentemente se uno veniva usato anche per nominare una gamma che includeva il giallo, mentre laltro no. Berlin e Kay, avendo notato lesistenza di lingue con due soli termini basici, assunsero che questi sistemi dividessero lo spazio colore in colori chiari e scuri, pur non investigando la questione in modo sperimentale. Tuttavia, nello studio della lingua melanesiana Dani, parlata in Papua Nuova Guinea, Heider e Olivier [52] scoprirono che i due termini dividevano lo spazio in modo che un termine (mola ) denotasse colori chiari ma anche tinte gialle e rosse di media chiarezza, mentre laltro (mili ) denotava i colori scuri ma anche tinte blu e verdi di media chiarezza. Le loro denotazioni risultavano quindi complementari, coprendo lintero spazio colore. Ulteriori ricerche hanno dimostrato che tutte le lingue con due termini, estremamente rare, appartengono o a questo tipo che divide lo spazio in una categoria bianco-rosso-giallo e una nero-blu-verde, o al tipo che semplicemente divide tra chiaro e scuro, come sostenuto originariamente da Berlin e Kay. Inizialmente si credeva che in entrambi questi sistemi un termine avesse il suo prototipo nel bianco e laltro nel nero, ma Kay e colleghi [67] notarono che non era sempre cos` e che questi termini compositi potevano avere il loro focus in corrispondenza di un altro dei colori fondamentali, per esempio una categoria bianco-giallo-rosso pu` o avere il suo prototipo in corrispondenza del rosso piuttosto che del bianco. Nellesperimento di Berlin e Kay [32], molti tasselli colorati vennero lasciati senza nome, e ci` o port` o a pensare che in alcune lingue (ad esempio il cinese mandarino) alcuni colori non potessero essere espressi con nessun termine di colore. Ci` o contrastava con lingue come linglese, per le quali la maggior parte dei parlanti erano in grado di specicare un termine di colore basico per ogni campione presentato, sebbene anche in inglese fosse dicile scegliere un nome per alcuni campioni che si trovavano vicino ai conni di denotazione di due o pi` u termini basici. Sembra tuttavia che queste situazioni fossero un prodotto del modo in cui alcuni linguisti che compivano gli studi stimolavano le risposte, e che invece in quasi nessuna lingua esistano aree dello spazio colore che non possono essere indicate con un nome basico. 113

Kay e colleghi [67] mapparono le aree dello spazio colore che potevano essere nominate da ogni termine. Mostrarono che se molti parlanti della stessa lingua venivano intervistati, e che se solo quei tasselli di colore che tutti gli informanti ritenevano poter essere chiamate con un nome venivano mappati su un array di Munsell, allora ci sarebbero tipicamente stati grandi intervalli tra le aree denotate da ogni termine. Ci` o in quanto non tutti i parlanti erano daccordo su quale parola dovesse essere usata per nominare i membri pi` u marginali di ogni categoria di colore. Tuttavia, se il criterio per considerare un colore come interno alla denotazione di un termine viene ridotto al 30% di accordo tra parlanti, gli intervalli tra i termini di colore nello spazio colore scompaiono per la maggior parte. MacLaury [75] not` o ancora come lampiezza dei conni di un termine tracciata da un parlante dipenda dal tipo di istruzioni che vengono lui date. Mentre in un primo momento gli informanti solitamente includono solo un numero abbastanza basso di tasselli allinterno della denotazione di un termine, se viene loro chiesto se esiste qualche altro tassello che potrebbe essere chiamato con quel nome, essi sono molto propensi ad aggiungerne diversi altri. Quindi sembra che tutti i termini di colore basici di una lingua, insieme, coprano lintera gamma di colori possibili, ma siccome alcuni colori sono solo esempi marginali di termini basici, i parlanti potrebbero essere riluttanti nellincluderli nella denotazione di un termine. Kay e Ma [74] non trovarono nessuna lingua nel WCS che lasciasse alcune regioni dello spazio colore innominate, sebbene per alcune di esse lattribuzione di nomi fosse molto inconsistente tra parlanti e sebbene sia possibile che in alcuni di questi casi i termini per alcune parti dello spazio non soddisno i criteri di Berlin e Kay per lo status dei termini basici. Riconoscono per` o riconoscono lesistenza di una lingua, Y el Dnye (Papua Nuova Guinea), documentata da Levinson [76], che costituisce il primo esempio ben documentato di lingua che lascia innominate alcune parti dello spazio colore e a cui manca un insieme di termini basici che lo suddividano. Per essere pi` u chiari, questa lingua ha solo tre termini di colore basici (kp edekp ede nero, kpaapikpaapi bianco e mtyemtye/taataa rosso), la cui denotazione per` o, a dierenza di altre lingue simili, non si estende no ad includere lintero spazio colore, cos` che ampie aree di esso restano senza nomi capaci di esprimerle linguisticamente. Levinson precisa per` o che ` e possibile formare delle espressioni per descrivere altri colori. Questa lingua viene considerata uneccezione da Kay e Ma, che ritengono che praticamente tutte le lingue suddividano lo spazio colore in modo che esista un termine per nominare qualsiasi colore; questultimo caso costituisce a loro avviso la regola. Levinson allo stesso tempo sostiene che queste eccezioni siano molto pi` u diuse di quanto non venga riconosciuto da Kay e Ma. Kay e Ma specicano quali tipologie di sistemi lessicali di colore siano attestati nel WCS. Propongono che le lingue evolvano da uno stadio in cui dividono in due soli termini lo spazio colore, aggiungendo gradualmente pi` u termini 114

senza mai perderne e quindi suddividendo progressivamente larea dello spazio colore nominata da ognuno dei termini, no a che tutti i colori fondamentali siano chiamati con un termine separato. L83% delle lingue del WCS si posizionano a loro avviso in un qualche punto presente lungo la traiettoria presente in gura 6.5. Questa traiettoria, che prende quindi la forma di una sequenza evolutiva, sem-

Figura 6.5: La traiettoria evolutiva di Kay e Ma [74]. bra ignorare le lingue che dividono semplicemente tra colori chiari e scuri lo spazio colore, senza raggruppare il rosso e il giallo con il bianco da una parte, e il verde e il blu con il nero dallaltra. La motivazione di ci` o potrebbe essere che questi termini non vengano considerati veri e propri termini di colore, dato che la distinzione chiaro/scuro potrebbe essere considerata esterna al dominio del colore. Le lingue in cui ogni colore fondamentale viene espresso con un termine separato si trovano in fondo al diagramma, le lingue che si trovano a stadi intermedi si trovano lungo la traiettoria, appartenendo ad uno dei 5 stadi previsti oppure trovandosi in un periodo di transizione tra due stadi successivi. In questultimo caso, si verica tipicamente disaccordo tra parlanti riguardo a quanti termini basici la lingua possieda, di solito perch e i parlanti pi` u anziani non useranno i termini entrati recentemente nel linguaggio. In questi casi una lingua dovrebbe essere classicata come appartenente ad uno stadio per alcuni parlanti che non usano questi termini recenti, e ad uno stadio successivo per quei parlanti che li utilizzano. Delle 91 lingue collocate da Kay e Ma lungo questa traiettoria, 18 vennero considerate transizionali tra due stadi. Gli autori riconoscono che non tutte le lingue sembrano seguire la traiettoria indicata sopra, almeno non per tutta la lunghezza del loro sviluppo. Per questo motivo spiegano alcune diramazioni possibili che le lingue possono intraprendere, seguendo in questo caso cammini diversi rispetto alla norma. Ne prendiamo uno a titolo esemplicativo. Abitualmente, una volta raggiunto il secondo stadio, le lingue guadagnano un termine extra, in modo che il termine che esprime nero-verde-blu venga rimpiazzato da due termini, uno per nero e uno per verde-blu. Tuttavia sembra che 115

alcune lingue invece dividano il termine per rosso e giallo in due termini distinti, lasciando il termine nero-verde-blu ancora intatto. A questo punto, una lingua pu` o prendere due strade. Una di queste prevede la divisione del termine composito nero-verde-blu in un termine per nero e uno per verde-blu. In questo modo la lingua rientrer` a nella traiettoria con un sistema a cinque termini. Laltra prevede che il termine composito venga diviso in modo diverso, cio` e producendo un termine per nero-blu e uno per verde. Successivamente si divider` a il termine nero-blu in due termini distinti, rientrando nella traiettoria principale. In conclusione, alcune lingue del WCS sembrano non rispettare la teoria di Kay e Ma rappresentata in gura 6.5. Ad esempio, alcune lingue sembrano aver saltato degli stadi intermedi previsti. In questi casi ` e possibile che questo fenomeno sia dovuto a cambiamenti molto rapidi nelle societ` a in cui queste lingue sono parlate, dato che, in generale, appare esserci un correlazione tra il livello di sviluppo tecnologico in una comunit` a e il numero di termini di colore presenti nella lingua stessa. Quindi se il livello di sviluppo incrementa in modo molto veloce, ` e possibile che si verichi un rapido incremento nel numero dei termini; ci` o pu` o causare il salto di uno degli stadi della teoria.

6.6

Gli studi sulla prototipicit` a di Eleanor Rosch

Gli studi di Rosch (alcuni pubblicati con il suo nome precedente Heider) si concentrano soprattutto sullo studio delle propriet` a che si attribuiscono ai termini di colore basici, in particolare la prototipicit` a. Rosch ha fatto dei colori focali universali il punto di forza maggiore della sua spiegazione dellipotesi universalista. La funzione centrale di un termine di colore ` e chiaramente quello di identicare una serie di colori, cos` che il termine possa servire a distinguere questi colori da quelli che quella parola non denota. Tuttavia, i termini di colore non denotano solamente una serie uniforme di colori; alcuni colori sono membri della categoria corrispondente a quel termine ad un grado maggiore rispetto ad altri. Tipicamente, per ogni termine di colore ci sar` a un singolo colore che i parlanti di quella lingua considereranno essere il migliore esempio di quel termine, e questo colore viene denito colore prototipico. Spostandoci dal prototipo, i colori diventeranno man mano esempi sempre meno buoni di quella categoria, diventando sempre pi` u dissimili dal prototipo. Ad un certo livello di dissimilarit` a dal prototipo, troveremo colori per i quali sar` a dicile determinare se appartengano alla categoria in questione o se siano fuori dai suoi conni. Per questi colori non ` e chiaro se il termine possa essere usato per denotarli. Questa parte dello spazio colore ` e conosciuta come categorys fuzzy boundary, dove i limiti tra categorie non risultano chiari [77]. C` e unimportante inconsistenza riguardo a dove le persone posizionino i limiti di una categoria di colore; infatti se a diverse persone che parlano una stessa lingua chiediamo di tracciare i conni di un termine di colore in un insieme 116

di tasselli colorati, essi con buona probabilit` a posizioneranno i conni in punti diversi. Inoltre, se alla stessa persona viene chiesto di ripetere il compito una seconda volta, ` e molto improbabile che posizioner` a il conne esattamente nello stesso punto in cui lo aveva posizionato la prima volta. Ci` o signica che anche nello stesso parlante esiste inconsistenza riguardo ai conni di categoria. Lesistenza della propriet` a della prototipicit` a` e chiaramente dimostrata anche da espressioni quali a good red , sort of red , slightly red , nessuna delle quali avrebbe senso qualora tutti i colori rossi fosse ugualmente buoni esempi del termine rosso [70]. I termini di colore sembrano quindi essere uno dei migliori esempi che si possono portare per spiegare questa propriet` a, che comunque pu` o essere applicata anche ad altri aspetti del linguaggio. Heider ha inoltre condotto alcuni esperimenti psicologici che hanno dimostrato lo status psicologico speciale degli unique hues, sono conosciuti con questo nome quei colori che si trovano nei punti dello spazio colore (unique hue points ) corrispondenti ai migliori esempi (prototipi) dei termini di colore inglesi red, yellow, green, blue (i colori cromatici primari, secondo la teoria di Hering) e che solitamente ricoprono lo stesso ruolo anche nelle altre lingue. Essi non sono equidistanti nello spazio colore concettuale. Heider [49] si chiese se i colori che erano stati consistentemente scelti come prototipi delle categorie di colori nello studio di Berlin e Kay fossero pi` u salienti rispetto agli altri colori. Mostr` o ai bambini di tre anni delle le di tasselli colorati con gli stessi livelli di chiarezza e saturazione, chiedendo loro di prenderne alcuni. Not` o in questo modo che i colori prototipici venivano scelti molto pi` u frequentemente di quanto ci si sarebbe aspettati se la scelta fosse stata casuale, e ci` o la port` o a credere che quei colori fossero pi` u salienti perch e attraevano maggiormente lattenzione dei bambini. In un ulteriore esperimento, ai bambini vennero mostrati dei tasselli colorati, una alla volta, e veniva poi chiesto loro di trovare il tassello osservato allinterno dellinsieme di tutti i tasselli. Ancora una volta i bambini indicavano il tassello corretto pi` u frequentemente quando il colore da trovare era prototipico. Anche questa ` e unulteriore prova delle propriet` a speciali di questi colori. Heider [50] si chiese se alcuni eetti che mettono in luce lo status speciale dei colori prototipici possano essere dovuti al loro status di prototipi delle categorie linguistiche ed essere quindi dei prodotti della terminologia cromatica, piuttosto che essere una causa delle restrizioni tipologiche sui sistemi di termini di colore. Cerc` o di capirlo svolgendo degli esperimenti che testavano la memoria del colore su parlanti monolingui della lingua Dani, la quale possiede solo due termini di colore (un problema di questo approccio ` e che il Dani ha solo due termini basici, ma ha anche dei termini non basici i quali potrebbero interferire con i risultati degli esperimenti. Tuttavia probabilmente nessuna lingua ha veramente due soli termini di colore, quindi nessuna lingua pu` o approssimare una lingua con un sistema a due termini pi` u di quanto possa fare il Dani). Ad ogni soggetto veniva mostrato un tassello che veniva rimosso dopo 5 secondi. Dopo un intervallo di 30 secondi veniva chiesto di sceglierlo da un array di tasselli di Munsell. Analogamente agli esperimenti precedenti, i soggetti erano pi` u accurati nella 117

scelta del colore corretto quando si trattava di un colore prototipico. I risultati ottenuti sono quindi simili a quelli ottenuti nello studio precedente con bambini americani, e ci` o confermerebbe il fatto che questi colori siano pi` u facili da ricordare per tutti, indipendentemente dalla lingua che si parla. Sempre in questo lavoro, Heider si chiese se i parlanti Dani avrebbero trovato pi` u facile imparare nomi di colori prototipici piuttosto che di altri colori. Condusse un esperimento in cui veniva loro insegnato ad associare dei nomi a 16 tasselli colorati, met` a dei quali corrispondevano ai prototipi degli otto colori cromatici, laltra met` a corrispondeva a parti dello spazio colore che generalmente non forma prototipi di termini di colore. Lo sperimentatore dava un nome ad ogni tassello, e chiedeva al soggetto di ripeterlo. Poi i tasselli venivano presentati al soggetto in un ordine casuale ed egli li doveva nominare. In caso di produzione di un nome errato, gli veniva ripetuto quello corretto. I soggetti vennero testati in questo modo per cinque volte al giorno no a quando non avessero acquisito tutti i termini correttamente. Il numero medio di errori era signicativamente pi` u alto per colori non prototipici rispetto che per quelli prototipici; ` e quindi pi` u facile imparare questi ultimi. Heider sugger` che questo mostra che i coloriprototipo vengono mantenuti pi` u facilmente nella memoria a lungo termine, motivo per cui vanno a formare i prototipi dei termini di colore. Negli studi Heider consider` o i prototipi dei colori rosso, giallo, verde, blu, viola, arancione, marrone e rosa, ma sugger` che i prototipi corrispondenti alle unique hues vengono ricordati meglio e pi` u facilmente rispetto agli altri; ci` o suggerisce che il loro status speciale sia dovuto allinuenza della neurosiologia della visione cromatica. Rosch [78] investig` o sullabilit` a umana di acquisire categorie di colore articiali. In alcune di esse i colori prototipo erano centrali, in altre essi erano pi` u periferici oppure non ne contenevano aatto. Per evitare interferenze da parte di altri termini di colore, Rosch svolse questo esperimento ancora una volta con parlanti monolingui Dani. Not` o che anche in questo caso i soggetti imparavano con meno errori categorie in cui i prototipi erano centrali, mentre il maggior numero di errori lo si aveva con categorie che non ne contenevano. I casi intermedi erano quelli in cui i prototipi erano periferici. Ancora, venivano fatti meno errori nellacquisizione quando i colori prototipo corrispondevano a unique hues.

6.7

Studi recenti a favore delluniversalismo

Gli studi condotti per portare conferme alla teoria originale di Berlin e Kay, cos` come quelli condotti per smentirla, sono vasti e numerosissimi. Nellimpossibilit` a di presentarli tutti, nel seguito se ne presenteranno alcuni. Tra essi si presentano studi condotti dallo stesso Kay in tempi pi` u recenti, allo scopo di retticare la teoria iniziale. In uno studio sulle dierenze nelle strutture semantiche e percettive tra parlanti inglesi e cinesi [79], vennero comparati i giudizi di similarit` a tra gli otto 118

colori cromatici basici tra questi due gruppi di parlanti usando come stimoli sia i nomi di colori stessi che campioni di colore (si veda gura 6.6). I soggetti erano parlanti madrelingua cinesi mandarini e madrelingua inglesi. In questo studio ogni partecipante complet` o quattro compiti: due compiti prevedevano la presentazione di coppie di campioni colorati o di termini di colore, negli altri due gli stimoli colore (campioni o termini) venivano presentati in triadi. In tutti e quattro i test, ai soggetti veniva chiesto di esprimere dei giudizi di similarit` a. Nei compiti a triade, ai soggetti venivano presentate tutte le 56 combinazioni triadiche possibili di termini di colore o di campioni colorati, con listruzione di scegliere il colore (termine di colore o campione) pi` u diverso dagli altri due. Nei compiti di comparazione a coppie, ai soggetti venivano presentate tutte le 28 coppie possibili di termini di colore o di campioni colorati, con listruzione di dare un giudizio di similarit` a tra di essi su una scala da 1 (pi` u diversi) a 7 (pi` u simili).

Figura 6.6: Gli stimoli usati in questo esperimento. A sinistra i termini di colore in inglese, a destra i caratteri cinesi e al centro le coordinate OSA dei campioni di colori focali. Si noti come i caratteri cinesi terminino con una sorta di susso che li identica come termini di colore. Tratto da [79]. Le scoperte maggiori di questo studio indicano che persone che parlano lingue diverse classicano gli otto colori basici e i relativi termini in modo simile sebbene ci siano delle variazioni individuali signicanti allinterno di ogni lingua. I partecipanti di lingua inglese e quelli cinesi giudicano la similarit` a tra colori in modi molto simili. Non fa molta dierenza se siano i nomi di colore o dei campioni di colore ad essere usati come stimoli, o se, per raccogliere i dati, si utilizzino triadi o coppie in cui i diversi colori vengono presentati. Non fa 119

una grande dierenza se i dati vengono raccolti su soggetti femminili o maschili. Ci sono per` o delle dierenze individuali misurabili e signicanti, il cui totale ` e maggiore alla somma degli altri tre tipi di variazione presi in considerazione. Gli autori credono alla teoria di Berlin e Kay e in loro favore dicono che: Le lingue possono avere o non avere sviluppato un lessico dei colori elaborato, estensivo e sistematico. Alcuni studi infatti descrivono lingue che non lo possiedono, come la lingua Y el Dnye studiata da Levinson [76]. Non tutte le parti dello spazio colore hanno le stesse probabilit` a di ricevere dei nomi. Non tutte le parti dello spazio colore hanno bisogno di ricevere dei nomi con le quali venire indicate, anche in lingue che hanno una terminologia dei colori completa. Per esempio, i colori saturi potrebbero avere pi` u bisogno di essere nominati rispetto ai colori non saturi. Lo spazio colore, insomma, non viene suddiviso secondo un criterio matematico di divisione in categorie mutualmente esclusive ed esaustive. Kay e Ma [74] propongono la Emergence Hypothesis, che sostiene appunto che non tutte le lingue possiedano un copertura lessicale completa dello spazio colore e che alcune aree pi` u salienti vengano assegnate ad un nome con maggiori probabilit` a rispetto alle aree meno salienti. ` pi` E u produttivo focalizzarsi sui punti focali che sui conni tra colori. I punti focali sono molto pi` u facili da quanticare rispetto ai conni in quanto metodologicamente ` e pi` u facile misurare e quanticare un singolo punto in un sistema di coordinate. Le dierenze individuali stanno ricevendo attenzione sempre crescente nel campo della visione, e in futuro diventeranno unarea di ricerca sempre pi` u importante. Stiamo parlando in questo caso di variazioni inter- e intra-individuali, che sono considerate normali e che ci si deve aspettare. Tuttavia i motivi di queste variazioni restano ancora incerti, anche se giacciono probabilmente a livello della siologia del sistema visivo. Questo studio smentisce la motivazione proposta da Furbee e colleghi [80] ovvero che queste variazioni dipendano dal colore degli occhi. Si dovrebbe considerare che tutti i dati hanno una larga componente di errori derivanti da una variet` a di eetti casuali. Questo signica anche che nessuna teoria sar` a mai in grado di rendere conto di tutti i dati. Bisogna focalizzare lo studio sulla stima, ovvero la quanticazione e la misurazione, delle dimensioni o dellammontare degli eetti piuttosto che assumere una posizione polare o chiedersi se ci sia un eetto. Ci` o signica non assumere posizioni totalitarie del tipo tutto o niente, ma misurare accuratamente gli eetti dei fenomeni che si sta tentando di spiegare. Kay e Regier [81] presentano dei test statistici condotti su un corpo di dati sui lessici di colore di lingue industrializzate e non molto ampio, e mostrano 120

che esistono forti tendenze universali sia nelle prime che nelle seconde. Uno dei principali problemi sollevati dagli oppositori dellipotesi universalista ` e infatti la mancanza di test oggettivi volti a confermare lipotesi stessa. Tra i tanti difetti che si contestavano a Berlin e Kay, cera il fatto che quasi tutte le lingue da loro analizzate sperimentalmente fossero lingue scritte di societ` a industrializzate, e quindi non era lecito generalizzare da quelle ad altri tipi di lingue. I risultati raggiunti avrebbero insomma lasciato aperta la possibilit` a che la denominazione di colori fosse simile prevalentemente tra quelle lingue legate le une alle altre da un processo globale di industrializzazione. Proprio per questo motivo, Kay, Cook e Regier [66] avevano condotto il World Color Survey raccogliendo dati su lingue non scritte di paesi non industrializzati. La prova pi` u pesante contro lipotesi universalista ` e che ci sono lingue che sembrano non aderire ai modelli universali proposti. Interessante ` e il fatto che queste lingue sono tendenzialmente lingue non scritte parlate in societ` a non industrializzate, e ci` o` e coerente con lidea che le similarit` a potrebbero essere limitate nella loro portata cross-linguistica. La maggior parte di queste lingue hanno un termine unico (grue ) per esprimere i termini di colore verde e blu. Altre si avvalgono di termini di colore che riettono concetti extracromatici, come ad esempio aridit` a e freschezza. Queste dierenze nei lessici del colore sono a volte correlate a dierenze negli aspetti cognitivi legati al colore, e ci` o ha portato a ritenere che le categorie linguistiche possano essere costruzioni arbitrarie delle speciche lingue, legate tra loro solo da principi molto generici. I due autori hanno arontato la questione delle tendenze universali nel dominio del lessico dei colori ponendosi e cercando di rispondere a due domande: 1. I termini di colore di diverse lingue nel WCS si raggruppano insieme nello spazio colore ad un grado maggiore rispetto al caso? 2. I termini di colore del WCS, tutti derivanti da lingue non scritte di paesi non industrializzati, cadono vicino ai termini di colore delle lingue scritte di paesi industrializzati? I due insiemi di dati si somigliano pi` u di quanto ci si aspetterebbe se fosse dovuto al caso? Cera quindi un confronto interno ai dati WCS, e un confronto tra quei dati e quelli raccolti nello studio di Berlin e Kay [32]. Per quanto riguarda il primo punto, si rappresentarono i termini di colore come punti nello spazio colore, utilizzando lo spazio CIELAB (era necessario uno spazio in cui fosse possibile calcolare le distanze psicologiche), e poi si analizz` o quanto questi punti si raggruppassero nello spazio. Ogni termine di colore T venne rappresentato in ogni lingua L dal suo centroide nello spazio. Per farlo, per prima cosa si localizzava nello spazio il centroide di ogni parlante che usava il termine T nella lingua L tra i campioni chiamati T da quello stesso soggetto. Successivamente veniva fatta una media dei centroidi del termine in generale. Alla ne il centroide ottenuto veniva ricondotto allo stimolo che pi` u gli si avvici121

nava. Una volta ottenuti questi punti nello spazio per tutti i termini di colore per tutte le lingue, venne testato se questi punti fossero pi` u raggruppati (vicini) tra le varie lingue di quanto ci si potesse aspettare se ci` o fosse dovuto al caso, attraverso un test di Monte Carlo. Questo test richiede una misura del raggruppamento reale dei termini e poi unindicazione di quanto ci si aspetterebbe che i termini si raggrupperebbero in modo casuale. Calcolarono la distanza tra i termini nei dati del WCS, equivalente alla distanza nello spazio tra le rappresentazioni dei loro punti. Per farlo utilizzarono D, ovvero la misura di dispersione dei termini. Bassi valori di D indicano raggruppamento, cio` e che si ha poca dispersione. Per determinare D nel caso in cui questa fosse casuale, crearono un insieme di dati casuale (attraverso simulazione al computer) e misurano D anche in questo insieme. Per essere certi che questi dati ipotetici rispettassero i principi naturali di categorizzazione interna delle lingue, partirono dai dati del WCS e li fecero ruotare, fecero ruotare cio` e ogni termine centroide per ogni lingua nel piano a*b* (tinta) in modo casuale, lo stesso per tutti i termini interni ad una lingua, ma in modo casuale diverso per lingue diverse. Questo processo crea un insieme di dati ipotetici che preserva le strutture interne alle lingue, mentre rende casuale la struttura cross-linguistica. I risultati mostrano che il valore di D nei dati WCS ` e ben sotto il livello pi` u basso di D nellinsieme dati ipotetico; mostrano quindi che nel WCS il raggruppamento ` e molto pi` u alto di quanto ci si aspetterebbe per caso. Per rispondere alla seconda domanda usarono unaltro test di Monte Carlo in cui vennero creati 1000 insiemi di dati ipotetici a partire dai dati WCS usando la tecnica precedente. In questo caso non si misurava la dispersione alinterno di un unico dataset, bens` le distanze tra i due insiemi di dati che portavano a una misura S della separazione tra i dati del WCS e quelli di Berlin e Kay. Per ogni termine di colore c in ogni lingua l dei dati WCS, trovarono il pi` u vicino termine c in ogni lingua l nel dataset di Berlin e Kay e sommarono queste distanze per ottenere S. Ci` o li port` o a concludere che i dati WCS sono signicativamente pi` u vicini ai dati di Berlin e Kay di quelli del dataset ipotetico; il valore S nei dati WCS ` e molto pi` u basso del limite pi` u basso riscontrato nella distribuzione ipotetica. Ripeterono poi lo stesso test eliminando dal set di Berlin e Kay i dati delle poche lingue non scritte di societ` a non industrializzate (Ibibio, Pomo e Tzeltal) e lo fecero rigirare. Ottennero in questo modo gli stessi risultati qualitativi. Questo risultato indica una similarit` a nel lessico dei colori tra le lingue di societ` a industrializzate e non. Entrando nel dettaglio dei nomi di colori e facendo un confronto tra linglese e le lingue del WCS si nota come i termini inglesi blue, green, purple e brown abbiano picchi molto vicini (tra inglese e lingue WCS). I termini inglesi yellow, orange, pink e red hanno picchi che si trovano nelle vicinanze dei picchi nel WCS. Nei dati WCS c` e un picco anche tra i termini inglesi green e blue, dovuto al fatto che quasi tutte queste lingue hanno il termine cosiddetto grue per esprimere entrambi questi colori. Pink e orange mancano nella maggioranza di queste lingue che includono il rosa nel rosso e arancione nel giallo.

122

La conclusione a cui giungono ` e che, nonostante le lingue varino molto per numero di termini di colore basici che possiedono e possono variare molto nella locazione dei conni tra termini, alcuni punti privilegiati nello spazio colore sono ancorati nei vari sistemi di lessico dei colori delle varie lingue del mondo. Ci sono quindi chiare tendenze statistiche cross-linguistiche per le categorie di termini di colore a raggrupparsi insieme in questi punti privilegiati. Questi punti privilegiati sono simili per le lingue non scritte di societ` a non industrializzate e per le lingue scritte di societ` a industrializzate, inoltre tendono a giacere in corrispondenza o vicino a quei colori chiamati in inglese red, yellow, green, blue, purple, brown, orange, pink, black, white, grey. In Kay e Regier [82] vengono presentati in modo estensivo i dati raccolti sulla lingua berinmo studiata da Roberson e colleghi [83], una lingua parlata in almeno due villaggi (Bitara e Kagiru) della Papua Nuova Guinea. Linglese e il berinmo hanno due sistemi di colore molto diversi. Come abbiamo gi` a accennato, le dierenze tra i conni delle categorie cromatiche probabilmente causano, o sono comunque correlate, a dierenze in memoria, acquisizione e discriminazione tra colori. Gli autori cercano per` o di smentire lipotesi relativista sostenuta da Roberson e colleghi sulla base di questo loro studio che aronteremo nel prossimo capitolo dedicato alle ipotesi relativiste, ed in particolare cercano di smentire lipotesi secondo cui lunico vincolo universale sarebbe il raggruppamento per similarit` a. Questo vincolo si basa sul fatto che non esiste nessuna lingua che possiede una categoria che includa due aree dello spazio colore (es. giallo e blu) ma che escluda unarea tra esse (es. verde). Non esiste alcuna catena associativa di similarit` a che pu` o connettere il giallo con il blu senza passare attraverso il verde. Il raggruppamento quindi segue sempre principi di similarit` a (cos` come sono deniti dalla discriminazione percettiva) e lunico parametro libero appare essere la localizzazione dei conni tra categorie. Roberson e colleghi sostengono che, se i parlanti del berinmo sembrano raggruppare insieme aree contigue dello spazio colore, cosa che avviene in tutte le lingue investigate, non ci sono per` o prove del fatto che queste sezioni corrispondano ad un insieme limitato di categorie di colore basiche universali. Leettiva localizzazione delle categorie nello spazio colore ` e un parametro libero, stabilito esclusivamente da una convenzione linguistica. Kay e Regier vogliono invece dimostrare che anche la lingua berinmo segue un modello molto specico e ampiamente distribuito e che a loro avviso la localizzazione dei conni tra categorie segue ed ` e guidata da forze universali. Per dimostrarlo, partono dal presupposto che, qualora i ragionamenti di Roberson e colleghi fossero corretti, non dovrebbero esserci locazioni privilegiate per i conni tra categorie, le quali si sarebbero potuti trovare in molte altre posizioni. Lunico vincolo da loro imposto ` e infatti il raggruppamento per similarit` a, ma la localizzazione delle categorie sarebbe libera. A questo scopo Kay e Regier propongono i dati eettivi della lingua berinmo e 19 varianti ipotetiche, che vengono ottenute ruotando i dati originali. Questo passaggio ` e evidente nella gura 6.7 , dove in a possiamo vedere rappresentata la divisione reale in categorie 123

linguistiche della lingua berinmo nello spazio colore, mentre in b e c osserviamo due divisioni dello spazio non reali, ottenute ruotando i dati originali. In questo modo otteniamo evidentemente un insieme di lingue ipotetiche basate

a .

b.

c.

Figura 6.7: Berinmo a) non ruotato, b) ruotato di 4 colonne, c) ruotato di 8 colonne. sul berinmo nelle quali il principio del raggruppamento per similarit` a resta invariato rispetto alloriginale. Inoltre viene mantenuta anche la forma delle categorie e la loro posizione una relativamente allaltra. Lunica cosa che varia ` e la locazione delle categorie allinterno dello spazio colore, nel rispetto dellipotesi di Roberson e colleghi che lo consideravano un parametro libero. Se la locazione dei conni ha qualcosa di universale, la loro posizione originale dovrebbe essere pi` u simile alla posizione dei conni che troviamo nelle altre lingue, altrimenti nelle altre lingue dovremmo trovare casi di posizioni ruotate rispetto alloriginale berinmo (pi` u precisamente, la posizione originale non dovrebbe essere privilegiata rispetto a quelle ruotate). Gli autori comparano i conni delle categorie nella versione reale e in quelle ipotetiche del berinmo con quelli delle altre 110 lingue presenti nel WCS, creando delle mappe dei conni per ognuna di queste lingue. Il risultato ` e che il berinmo ` e pi` u simile alle altre lingue quando non ruotato anzich e quando ruotato, quindi obbedisce a dei vincoli universali ben pi` u forti del semplice raggruppamento per similarit` a. Maggiore ` e il grado di rotazione rispetto alloriginale, minore ` e la corrispondenza con i conni delle lingue del WCS, come si vede in gura 6.8. Per dare pi` u forza a questa loro conclusione, analizzano i conni di categoria anche in unaltra lingua studiata da Roberson e colleghi [84], la lingua himba (che ha anchessa cinque termini di colore basici, come il berinmo). Con lo stesso criterio quindi gli autori confrontarono inizialmente il berinmo con le 110 lingue analizzate nel WCS, poi con la lingua himba, e inne con otto lingue scelte dal WCS che, come il berinmo, possiedono cinque termini di colore. Dal confronto tra i sistemi di termini di colore di berinmo e himba, Kay e Regier 124

Figura 6.8: Corrispondenza dei conni media con dati WCS di varie versioni ruotate del Berinmo (0=nessuna rotazione). notarono molte similarit` a; ci` o li port` o quindi agli stessi risultati. Successivamente, confrontarono il berinmo e le altre otto lingue con sistemi di cinque colori basici selezionate dal WCS (sette delle quali appartengono a sette diverse famiglie linguistiche, mentre lottava ` e una lingua isolata), come si vede nella gura 6.9. Tutte queste lingue mostrano delle similarit` a tra di loro e con il berinmo, indipendentemente dalla loro appartenenza genetica e geograca.

6.8

Conclusioni

Pur a distanza di quarantanni, ancora oggi lo studio di Berlin e Kay si trova nella bibliograa di tutti gli studi che si occupano del lessico dei colori. Sicuramente va loro riconosciuta la grande innovazione rispetto alle idee che circolavano in quel periodo e londata di interesse che hanno suscitato dietro di s e. Nonostante ci` o, riconoscendo al loro studio tutti i meriti che gli spettano, va anche detto che spesso ` e stato sopravvalutato e ha avuto un inusso negativo ` stato sopravvalutato in quanto non si possono nasconsugli studi successivi. E dere i numerosi errori compiuti e i difetti di cui abbiamo gi` a detto. Riguardo allinusso negativo sugli studi successivi, va detto che, essendo considerato il lavoro pi` u importante, la pietra miliare del settore, quasi nessuno si ` e mai (per cos` dire) permesso di uscire dagli schemi e i conni che esso aveva tracciato. Questo ha fatto s` che alcuni studi successivi si siano limitati a tentare di riprodurre quello di Berlin e Kay, anzich` e sperimentare altre vie e 125

Figura 6.9: Risposte dei parlanti berinmo e dei parlanti di otto lingue tratte dal WCS, tutte con sistemi di cinque termini basici. La percentuale tra parentesi indica la percentuale di corrispondenza con il berinmo.

altri metodi per investigare allinterno di questo dominio. A titolo esemplicativo di questo inusso negativo, si pu` o accennare allesclusione dei termini deniti non basici dal novero dei termini presi in esame. Ci` o consegue direttamente dalla metodologia di Berlin e Kay, i quali avevano stabilito una serie di criteri molto rigorosi che i termini dovevano rispettare per essere considerati basici. Tutto ci` o che non soddisfava questi criteri, veniva considerato non basico e quindi escluso dai dati. Va detto che loro erano alla ricerca di prove che dimostrassero la loro ipotesi universalista: cercavano quindi elementi che accomunassero le lingue (in riferimento al dominio del colore) e non elementi che le dierenziassero. Detto questo, saremmo legittimati a credere che le scoperte a cui sono giunti nascano proprio dai presupposti dai quali partivano, i quali erano gi` a delineati in quella direzione. Questa ` e infatti lopinione di alcuni studiosi, tra cui Lucy [62]. Se infatti Berlin e Kay volevano dimostrare quei processi comuni tra lingue nellattribuire nomi ai colori, non ha senso utilizzare lo stesso metodo quando si vuole indagare sulle dierenze, che innegabilmente esistono, nei domini di colore dato che sono proprio i termini non basici a esemplicare maggiormente le dierenze tra lingue in questo dominio. Probabilmente c` e un altro aspetto ancora pi` u importante da tenere in considerazione. Negli studi di color naming va evitato in qualsiasi modo il pre126

condizionamento sulla base delle proprie categorie cromatiche, che nel nostro caso potremmo identicare nelle categorie (linguistiche) del mondo occidentale. Molte lingue lontane da quelle parlate nei paesi pi` u sviluppati hanno dei sistemi di denominazione cromatica totalmente diversi dal nostro che classicano il colore sulla base di dimensioni completamente diverse dalle nostre. Per comprenderle, sar` a necessario uno sforzo particolare che ci permetta di allargare i nostri orizzonti. Ancora, molti studi recenti si preoccupano di stabilire lesistenza o meno di un dodicesimo colore basico in alcune lingue. Tuttavia si ` e stati spesso riluttanti a riconoscere lesistenza di pi` u di undici termini basici, anche laddove ci fossero prove molto evidenti. Ci` o in quanto lo studio di Berlin e Kay aveva stabilito in undici il numero massimo di termini basici di colore che si possono trovare nelle lingue. Tuttavia, successivamente, fu lo stesso Kay [70] a retticare questa loro dichiarazione, sostenendo invece che non esista alcun motivo per cui 11 debba essere il numero massimo di termini basici codicabili. Le lingue sono vive ed evolvono naturalmente, e termini che oggi non lo sono potranno divenire basici in futuro. Un altro aspetto da sottolineare ` e dettato dai rischi che si corrono nel condurre un esperimento di produzione linguistica in cui vengono posti dei vincoli per il parlante. Uno dei punti cruciali in esperimenti di questo tipo ` e quello di fare ricorso alle intuizioni che i parlanti nativi hanno riguardo alla propria madrelingua e per fare ci` o le persone hanno bisogno di esprimersi liberamente. Limposizione di vincoli rende il processo non pi` u intuitivo ma ragionato, in quanto il soggetto deve ltrare le sue intuizioni sulla base delle richieste speciche dellesaminatore. Se il soggetto ltra la propria lingua, allora il prodotto che ne risulta non ` e la lingua reale, ma per cos` dire un prodotto lavorato, il quale ha solitamente caratteristiche diverse da quelle del prodotto di origine. Lesistenza di questo processo ` e dimostrata dalle numerose dicolt` a che i soggetti incontrano posti di fronte a compiti di questo tipo. Tipicamente essi mostrano grandi incertezze e chiedono continue delucidazioni. Ci` o` e contrario allenorme naturalezza con cui ognuno di noi parla la propria lingua.

127

128

CAPITOLO

7 Le posizioni relativiste

7.1

Introduzione

La dottrina del relativismo linguistico deve essere compresa storicamente come una reazione allattitudine denigratoria nei confronti di lingue non scritte, attitudine diusa dalle visioni evoluzionistiche, prevalenti durante il diciannovesimo secolo in ambito antropologico. Secondo il relativismo linguistico le persone organizzano a livello cognitivo e dividono il continuum del colore in modo diverso, sulla base di come la loro lingua suddivida questo continuum in categorie linguistiche. Il punto principale ` e quindi che il linguaggio inuenza lorganizzazione cognitiva: il fatto di esprimere diversamente i colori comporta una diversa percezione del colore, che non ` e quindi considerata universale e uguale per tutti, ma dipendente dalla determinata lingua parlata. A questo proposito, ad esempio, Uusk ula [85] studi` o la distribuzione dei termini di colore in cinque lingue, due lingue indoeuropee (russo e inglese), e tre lingue uraliche (estone, nlandese e ungherese), e cerc` o di stabilire i migliori esempi (punti focali) per ogni termine basico in ognuna di queste lingue. Lautrice si rifece alla classica denizione di punto focale, denito come quellarea dello spazio colore che ` e pi` u esemplicativa del nome di colore basico in ogni lingua. Individu` o quindi i punti focali sulla base della frequenza con cui un nome veniva attribuito ad uno stimolo colore. Scopr` che sia la distribuzione, sia i migliori esempi variavano molto tra queste 129

lingue, sia per le lingue imparentate che per quelle che non lo erano. I migliori esempi di colore e i punti focali non coincidevano in lingue diverse, nemmeno in quelle appartenenti ad una stessa famiglia linguistica come il nlandese e lestone, nei quali i prototipi di alcuni colori che sono indicati quasi con lo stesso nome (es. punainen e punane, che signicano entrambi rosso) non corrispondevano luno allaltro. Questo fenomeno viene visto come specico e relativo ad una determinata lingua e cultura, evidenziando quindi una visione relativista.

Uninuenza importante nella formazione del lessico dei colori viene riconosciuta anche alla cultura. Anche luniversalismo le assegna un ruolo cruciale, la gerarchia descritta da Berlin e Kay infatti dovrebbe evolvere anche sulla base della necessit` a di una lingua di esprimere i colori in modo pi` u dettagliato. I bisogni comunicativi riguardo al colore variano in modo molto ampio da cultura a cultura e sembra esserci un rapporto di tipo implicazionale tra la complessit` a culturale e tecnologica di una societ` a e la complessit` a della terminologia cromatica di cui quella societ` a dispone. Molte lingue del mondo, soprattutto occidentale, possiedono undici categorie linguistiche di colore. Queste potrebbero essere un ottimo insieme per i loro bisogni comunicativi, data la vasta gamma di colori disponibili nel loro ambiente. Lutilit` a di un nome nel distinguere tra oggetti individuali di un insieme ` e attenuata dal contesto: nel caso in cui, ad esempio, tutti i funghi siano arancioni, il termine arancione ` e meno utile. Dallaltra parte, molte culture tradizionali dispongono di meno di undici categorie, ognuna delle quali contiene unampia gamma di esemplari e si estende a colori molto desaturi, con basso accordo inter-individuale sulla locazione dei migliori esempi. Senza lintera gamma di stimoli saturi che pu` o essere riprodotta articialmente, le comunit` a tradizionali potrebbero non aver bisogno di distinzioni categoriche pi` u ni, che sono richieste quando una variet` a pi` u ampia di questi stimoli ` e disponibile. Mancherebbe, in questi casi, la motivazione a rendere pi` u dettagliato il lessico dei colori. Sono quindi le circostanze ecologiche e culturali ad incrementare la divergenza delle categorie di colore in queste comunit` a. Lindustrializzazione pu` o sicuramente incoraggiare lintroduzione di nuovi termini e categorie, ai ni di incrementare sia il potere comunicativo, sia la discriminabilit` a. Esiste quindi un principio di economicit` a: ` e controproduttivo che un sistema sia pi` u comunicativo di quanto serve ai suoi bisogni, e solo qualora se ne riscontri la necessit` a, un sistema introdurr` a dei nuovi termini.

Al di l` a del dominio della terminologia dei colori, la relativit` a linguistica ` e stata proposta in altri ambiti cognitivi. Ad esempio Gumperz e Levinson [86] scoprirono che variazioni nei sistemi numerici adottati conducevano a dierenze nel ragionamento numerico, ma anche nei domini di materiale e forma [87], tempo [88] e altri sono state tratte conclusioni relativiste; si ` e cio` e concluso che il modo in cui questi domini sono organizzati cognitivamente ` e inuenzato dalle lingue che li codicano in modi diversi. 130

7.2

La percezione categorica

La percezione categorica (categorical perception, CP) si rivela quando stimoli che stanno a cavallo tra due categorie vengono percepiti come pi` u distinti rispetto a stimoli interni ad una categoria, distanziati tra loro in modo uguale rispetto ai primi nello spazio colore percettivo utilizzato. Siccome i conni tra categorie, secondo lipotesi relativista, variano da lingua a lingua, i parlanti di lingue diverse apprendono il colore in modo diverso; queste dierenze linguistiche sem brano quindi eettivamente causare dierenze cognitive. Recentemente, Ozgen [89] ha delineato la sua posizione relativista andando oltre i soliti schemi e con centrandosi proprio sulla percezione categorica. Ecco la domanda che Ozgen si pone: Languages dier in the parts of the color spectrum for which they have names. For example, some languages have a single name to mean both blue and green [...]. If you spoke such a language, what would happen when you look at the rainbow? Would you still see a blue band, a green band, and so on? Or instead would you see bands of hues that correspond to the categories mapped out by your own language? Ozgen [89]. Roberson e colleghi [83] hanno proposto che i punti focali universali non giochino un ruolo centrale nellattribuzione di nomi ai colori. La loro ipotesi ` e che le categorie cromatiche sono determinate nei loro conni direttamente dalle singole lingue, e lunico vincolo che esse devono rispettare ` e quello del raggruppamento per similarit` a, secondo il quale colori simili tenderanno a ricevere lo stesso nome. Il fatto di aver studiato lingue di comunit` a non industrializzate ` e ritenuto molto importante da loro, i quali ritengono che proprio per non averlo fatto Berlin e Kay [32] ottennero dei risultati molto limitati. Prima di descrivere gli studi che sembrano giusticare la posizione relativista analizziamo quindi il concetto di percezione categorica che viene rappresentato nellimmagine (gura 7.1). La gura mostra quattro colori separati luno dallaltro da intervalli uguali nello spazio colore (distanza d ), rappresentati dalle doppie frecce. Due di questi colori (B1 e B2) sono esempi di blu, mentre gli altri due (G1 e G2) sono esempi di verde. La linea tratteggiata verticale indica il conne tra le due categorie cromatiche. Nonostante gli intervalli tra i colori siano uguali, numerosi studi hanno dimostrato come sia pi` u dicile discriminare tra B1 e B2 o tra G1 e G2 piuttosto che tra due elementi appartenenti uno ad una ed uno allaltra categoria. La distanza percettiva Pd, diversa dalla distanza d, ` e quindi maggiore in questultimo caso, rispetto alle coppie che appartengono alla stessa categoria. P dB 1,B 2 o P dG1,G2

P dB 2,G2

>

131

Figura 7.1: Quattro stimoli colore appartenenti a due categorie diverse divise da una linea tratteggiata che rappresenta il conne tra le due. I due stimoli a sinistra appartengono alla categoria B (blu), quelli a destra alla categoria G (verde). Se lipotesi relativista fosse esatta, la percezione categorica dovrebbe essere funzione della lingua del parlante. Diversi ricercatori hanno studiato questo fenomeno sia sul campo che in laboratorio per testare questa predizione, proponendo discriminazioni tra conni di categorie esistenti in una lingua presa in esame ma non nellaltra. Si pu` o indagare questo fatto attraverso un compito di ricerca visiva, in cui si mostra ai partecipanti uno stimolo colore, chiamato target, e poi un insieme di stimoli di colori diversi (distrattori). Il compito consiste nellindicare in questo insieme di distrattori gli stimoli uguali al target. Ad esempio, nel caso in cui il target sia blu e i distrattori verdi o viceversa, gli inglesi sono pi` u veloci nello svolgere il compito rispetto agli africani. Ci` o perch e blu e verde sono due categorie distinte in inglese, ma appartengono ad una sola categoria (grue ) nella maggior parte delle lingue africane. Al medesimo risultato si ` e giunti analizzando i dati provenienti da soggetti turchi e inglesi: i turchi erano pi` u veloci nel discriminare tra stimoli blu e azzurri, che in turco, cos` come in russo, costituiscono due categorie linguistiche diverse, rispetto agli inglesi. I parlanti della lingua nella quale il target e i distrattori appartengono a categorie diverse sono pi` u veloci nel discriminare rispetto a quelli che non possiedono questa distinzione nella loro lingua. Le categorie linguistiche quindi inuenzano la velocit` a in un compito di discriminazione tra stimoli. A questo punto verrebbe naturale dire che la natura categorica della percezione del colore non ` e innata ma viene acquisita, eppure la ricerca condotta sulla percezione cromatica nei neonati sembra smentire questa aermazione rivelando risultati contraddittori. Alcuni studi hanno messo in luce la possibilit` a che i neonati percepiscano in modo categorico il colore, pur non avendo ancora sviluppato nessuna abilit` a linguistica. Allo stesso tempo altri studi hanno 132

portato a pensare il contrario. Forse gli eetti della percezione categorica nella discrimazione del colore vengono eettivamente acquisiti molto presto, non solo attraverso il linguaggio ma anche attraverso la percezione continua di categorie cromatiche comuni che circondano i bambini sin dalla nascita (giocattoli, abiti ecc.). ` possibile che parlanti di lingue diverse vedano i colori in modi diversi solo se E ` e possibile che ci sia un reale cambiamento nella percezione del colore a bassi livelli (primi stadi) del processo visivo. Se non ` e possibile che la percezione cambi, non ` e possibile che essa vari tra culture e lingue. La domanda da farsi quindi ` e: la percezione del colore negli adulti ` e identica a quella dei neonati, o questa pu` o subire delle modiche? Una buona prova del fatto che la percezione pu` o essere eettivamente modicata ` e quella che viene chiamata apprendimento percettivo (perceptual learning ), che si riferisce ai miglioramenti che si possono ottenere mediante pratica ripetuta, in una determinata abilit` a percettiva. Attraverso la pratica, le persone possono migliorare le loro performance in qualsiasi abilit` a percettiva e ci` o` e dovuto al fatto che il cervello ` e un organo plastico ed adattivo, in continuo cambiamento sulla base delle richieste dellambiente. Questo ` e specialmente vero e al suo massimo livello durante linfanzia, ma con` improbabile che la percezione del colore tinua anche durante let` a adulta. E faccia eccezione e sia un rigido meccanismo che rimane invariato.

7.3

Lo studio delle lingue berinmo e himba

Gli studi pi` u importanti e citati a favore del relativismo sono quelli condotti da Roberson e colleghi che hanno preso in esame due lingue non scritte di paesi non industrializzati: berinmo e himba. Li analizzeremo in queste pagine. In [83, 90] vengono presentati una serie di esperimenti con i quali gli autori tentarono di replicare i dati ottenuti da Rosch Heider [52] nel suo classico studio sulla lingua dani con uno studio sulla lingua berinmo, unaltra lingua melanesiana parlata nella parte nordest della Papua Nuova Guinea, confrontata con la lingua inglese. I risultati di Heider erano stati interpretati a supporto dellesistenza di categorie universali di colore e quindi confermavano, secondo lautrice stessa, la teoria di Berlin e Kay. La scelta del berinmo fu dettata dal fatto che, nonostante questa lingua si trovi ad uno stadio evolutivo pi` u avanzato (possiede cinque termini di colore, contro i due del dani) il suo lessico dei colori ` e sucientemente limitato e il colore, come attributo relativo agli oggetti della natura, ` e di scarsa salienza allinterno di quella cultura. Venne pertanto ritenuta adatta a replicare lo studio sul dani. Tuttavia, in questo studio Roberson e colleghi arrivarono a conclusioni diverse, opposte a quelle di Heider. Innanzitutto essi sostengono che non esista una buona corrispondenza tra le categorie cromatiche dellinglese e quelle del berinmo. Questa lingua possiede cinque categorie linguistiche (gura 7.2), identicate con i termini wap (bianco e tutti i colori pallidi, termine usato anche per denotare una persona europea o bianca), wor (colore delle foglie che stanno per cadere da un albero, co133

pre una gamma di colori giallo/arancione/marrone e khaki), nol (verde/giallo, verde/blu/viola), mehi (rosso, indica il colore del frutto di una palma rossa) e kel (nero, si riferisce a qualsiasi cosa bruciata, signica anche sporco). Quindi, ad esempio, il berinmo non distingue tra blu e verde, ma possiede un conne di categoria che in inglese non esiste, quello tra wor e nol. Gli autori studiarono le risposte dei due gruppi riguardo ad un conne di categoria presente solo nella lingua berinmo (quello appena descritto), e uno presente solo nella lingua inglese (quello tra blue e green ). Se leetto categorico ` e determinato da propriet` a universali del sistema visivo, entrambe le popolazioni dovrebbero mostrare gli stessi modelli di risposta. Se invece leetto categorico ` e ristretto a conni linguistici, i due gruppi dovrebbero mostrare risposte marcatamente diverse tra i due conni di categoria proposti. In eetti fu proprio cos` , i soggetti inglesi discriminavano meglio tra stimoli appartenenti a categorie diverse in inglese, mostrando un vantaggio nella discriminazione delle categorie blue-green, ma non presentavano lo stesso vantaggio per le categorie wor-nol del berinmo. Lesatto opposto si veric` o nei parlanti berinmo, che mostrarono un vantaggio per le proprie categorie linguistiche, ma non per quelle appartenenti alla lingua inglese. Secondo gli autori, la percezione categorica quindi esiste, ma solo per i parlanti della lingua che formalizza questa distinzione. Il secondo passo tentato fu quello di insegnare la distinzione blue-green ai soggetti berinmo e quella wor-nol a quelli inglesi. Se le categorie si formano attorno a linee naturali imperfette nello spazio colore percettivo, dovrebbe essere relativamente facile imparare le categorie appartenenti ad unaltra lingua. Per entrambi i gruppi questo ulteriore compito risult` o complesso. Anche questo dimostrerebbe una base linguistica per la categorizzazione del colore. Sulla base di una variet` a di compiti diversi a cui i soggetti vennero sottoposti, Roberson e colleghi arrivarono a concludere che la percezione e la categorizzazione del colore hanno una base linguistica in quanto rispecchiano e sono dipendenti dalla specica lingua in esame, piuttosto che rispecchiare degli universali percettivi. Roberson, Davido, Davies e Shapiro [91] replicarono ed estesero le scoperte precedenti fornendo un ulteriore modo per esaminare la relativit` a linguistica. Se esiste un modello regolare di evoluzione nella terminologia linguistica, allora ci si dovrebbe aspettare che due lingue allo stesso stadio evolutivo abbiano simili rappresentazioni cognitive del colore, pur essendo parlate in ambienti completamente diversi. Decisero cos` di studiare una lingua che si trovasse allo stesso stadio evolutivo del berinmo: la lingua himba. Stavolta quindi confrontarono due lingue con lo stesso numero di termini di colore, cinque, ma i cui parlanti vivono in ambiente completamente diversi. La lingua himba ` e parlata in in Namibia del nord, Africa. Questo popolo ` e seminomade e abita regioni molto aride, la sua dieta visiva ` e costituita da aperto deserto, cespugli e montagne, un ambiente completamente diverso rispetto a quello dei parlanti berinmo, che vivono nella profonda ombra di foreste e boschi. Le comunit` a dei villaggi hanno una base permanente alla quale tornano nella breve stagione delle piogge, ma durante la stagione secca si muovono attorno ad 134

Figura 7.2: Distribuzione media dei termini di colore basici nei parlanti berinmo per i 160 tasselli dellarray di Munsell. I numeri nel graco indicano il numero di soggetti (su un totale di 25) che scelsero un particolare tassello come miglior esempio della categoria. Tratto da [83].

una serie di accampamenti temporanei per trovare erba e acqua per il bestiame. Larea ha poche risorse naturali, quindi le case, gli abiti, gli strumenti e gli artefatti sono costruiti con prodotti ricavati dal bestiame stesso. Lhimba ` e un dialetto della lingua herero, ma a causa di un lungo isolamento culturale negli ultimi cento anni sono nate delle profonde dierenze culturali e linguistiche con lherero, la cui cultura si ` e negli ultimi anni aperta alla cultura occidentale, come dimostrano i prestiti dallinglese grine (da green ) e pinge (da pink ) che lhimba non usa. Il popolo himba ha una forte identit` a culturale tradizionale, ha mantenuto le sue tradizioni nel tempo e limita al minimo i contatti con le altre culture. Per un buon numero di soggetti esaminati, lo sperimentatore costituiva la prima persona bianca mai vista. Non essendo presente nel WCS, gli autori innanzitutto identicarono i cinque termini basici himba (gura 7.3) nei termini serandu (allincirca corrispondente a rosso, arancione e rosa), dumbu (allincirca corrispondente a beige, giallo; indica anche una persona bianca), zoozu (tutti i colori scuri e nero), vapa (tutti i colori chiari e bianco) e burou, recentemente preso in prestito dallAfrikaans attraverso lherero (allincirca corrispondente a verde, blu e viola) e notarono luso ampio di termini secondari normalmente usati per descrivere il colore della pelle degli animali. Le scelte dei migliori esempi erano molto diverse, ma questa 135

mancanza di accordo tra parlanti venne riscontrata anche tra parlanti berinmo, dani e in molte altre lingue di paesi non industrializzati. Una cosa interessante che venne notata n dallinizio fu la minor consistenza nelle risposte date dai parlanti himba rispetto ai parlanti berinmo. Potrebbero avere contribuito a questo uso meno omogeneo dei termini tre fattori: 1. Il tipo di vita dei parlanti himba li vede vivere su ampi territori e ci` o implica poca attivit` a cooperativa, ci` o contrasta con i parlanti berinmo che vivono cacciando in comunit` a e svolgendo attivit` a di gruppo, formando dei gruppi sociali ben uniti. Potrebbero essere diversi quindi sia le opportunit` a che il bisogno di comunicare. 2. Leconomia himba ` e centrata sul bestiame, ci` o potrebbe aver sviluppato un ricco vocabolario di termini secondari che sono usati di frequente, ma con poco consenso. 3. Mentre i parlanti berinmo sembrano essere attratti dalla sda di fornire delle descrizioni per ogni colore ed ogni oggetto intorno a loro, i parlanti himba appaiono pi` u reticenti e pensierosi e lasciano pi` u frequentemente gli stimoli innominati. Svolgendo numerosi esperimenti su questi parlanti, simili a quelli condotti nello studio precedente sul berinmo, gli autori arrivarono ancora una volta a concludere che parlanti di lingue diverse codicano, ricordano e discriminano stimoli in modi diversi. Per esempio, si analizz` o in questo caso la percezione categorica su tre conni linguistici: i due conni appartenenti alla lingua inglese e berinmo utilizzati anche nello studio precedente (blue-green e wor-nol ), e uno della lingua himba (dumbu-burou ). I dati raccolti dalla lingua himba diedero gli stessi risultati dei dati raccolti precedentemente sulla lingua berinmo. Nonostante le somiglianze tra le categorie linguistiche di colore tra queste due lingue, sembrano tuttavia esistere degli eetti linguistici specici. I soggetti himba mostrarono vantaggi nella percezione categorica solo per le proprie categorie linguistiche e non per quelle berinmo n e per quelle inglesi. Gli autori si posero due domande. La prima, quantitativa, ` e: quanto devono essere diversi due insiemi di termini prima che si abbiano delle conseguenze cognitive di queste dierenze per i loro parlanti? Secondo i risultati ottenuti in questo studio, dierenze piccole nella posizione dei conni tra categorie sono sucienti per portare a dierenze cognitive osservabili. La seconda, qualitativa, ` e: le categorie devono essere denite dai migliori esempi oppure dalla loro intera ampiezza? Quando ci si chiede se due categorie in due lingue sono identiche, dovrebbe essere considerata lintero insieme di esemplari, piuttosto che solo il centro della categoria. I conni delle categorie sono ritenuti altrettanto salienti quanto i loro centri. Un approccio alternativo potrebbe rispondere a queste domande concentrandosi sulle similarit` a tra le varie lingue nei sistemi lessicali di colore piuttosto che sulle 136

dierenze. Le somiglianze potrebbero a loro volta far riutare la visione relativista, specialmente perch e queste somiglianze spesso si estendono a moltissime lingue del mondo che si trovano in parti del mondo completamente diverse. Gli autori precisano tuttavia che questi sistemi di codica dei colori potrebbero non essere cos` simili come potrebbe sembrare ad una prima analisi, e ci` o per due motivi. Primo, la similarit` a tra himba e berinmo per gli stimoli saturi non si estende agli stimoli a bassa saturazione, per i quali risultano meno simili tra loro di quanto ognuno dei due non sia con linglese. Sia linglese che lhimba usano un alto numero di termini secondari per nominare questi stimoli, mentre il berinmo estende prontamente i termini basici anche per essi. Ladarsi allattribuzione di nomi a soli stimoli saturi, in passato, potrebbe aver portato a sovrastimare la similarit` a tra sistemi di colore. Secondo, per semplicit` a solo i termini basici vengono considerati e utilizzati. Ma quando si lascia libert` a ai soggetti nella scelta dei nomi senza imporre vincoli e si analizzano i termini non basici le dierenze aumentano in modo non trascurabile.

7.4

Lo studio sullacquisizione dei termini himba

In seguito Roberson e colleghi [93] proposero tre ipotesi per cercare di dare una spiegazione ai risultati ottenuti nei loro studi precedenti. La prima ipotesi dice che tutti gli adulti potrebbero avere un insieme universale di categorie cognitive che potrebbe essere determinato in modo innato e indipendente dai termini usati per descriverle. Nonostante ci` o, gli adulti potrebbero sempre reclutare un sistema di nomi specico ad una cultura, anche quando danno dei giudizi percettivi sui colori, in modo che due oggetti chiamati con lo stesso nome verrebbero sempre giudicati pi` u simili di due oggetti chiamati con due nomi diversi. Tuttavia questa opzione sembra improbabile agli autori che non credono in un sistema di categorizzazione universale. La seconda alternativa dice che tutti gli umani potrebbero essere nati con un insieme universale di categorie cognitive che poi vengono distorte nel corso dellacquisizione dellinsieme appropriato di categorie nella propria lingua. Queste distorsioni potrebbero aver vita se le categorie di colore acquisite attraverso la lingua fossero mentalmente rappresentate da prototipi e queste rappresentazioni si comportassero come dei magneti percettivi distorcendo lo spazio colore percepito. In questo caso si potrebbe parlare di acquisizione come perdita, gli umani perderebbero linsieme universale a favore di un insieme specico alla loro lingua. Lultima possibile spiegazione ` e quella secondo la quale non esiste un singolo insieme di categorie che sia universale e indipendente da lingua e cultura e secondo la quale tutte le divisioni del continuum di colore percepito devono essere acquisite. In un caso del genere, gli individui che non hanno ancora acquisito linsieme di categorie appropriato alla propria cultura e lingua potrebbero 137

Figura 7.3: Distribuzione dei termini di colore in himba e scelte dei migliori esempi per larray di 160 stimoli comparata alla distribuzione dei termini dellinglese per lo stesso array. Come nella gura precedente, i numeri rappresentano il numero dei soggetti che hanno scelto un esemplare come migliore esempio di una categoria. Tratto da [92].

raggruppare i colori secondo qualche principio come ad esempio quello di similarit` a, ma fallirebbero nel categorizzare secondo le linee dellinsieme universale proposto. Questa questione venne esaminata rivolgendosi ad unaltra fonte di prove: lacquisizione dei termini di colore nei bambini. Le stime sullet` a in cui i bambini acquisiscono un lessico minimo dei colori sono scese drasticamente dai 7-8 ai 2-3 anni. Nonostante ci` o, un uso competente di questi termini si riscontra relativamente tardi, soprattutto se comparato con termini relativi ad altri domini. Lo stesso vale per bambini di lingua inglese, per i quali linsieme di termini basici da acquisire sarebbe esattamente quello che si ritiene essere universale e presente in ogni individuo in maniera innata, prima che venga acquisita la terminologia relativa alla propria lingua. Bornstein [94] riteneva, allinterno di una cornice 138

universalista in cui esiste un insieme universale sso e innato di categorie di colore, che fosse ancora pi` u dicile acquisire questi termini per bambini che stavano imparando una lingua in cui linsieme universale doveva essere sovrascritto da un nuovo insieme, anche se questo comprendeva un numero di termini inferiore. I bambini potrebbero dover assimilare le loro categorie universali in un nuovo insieme di categorie linguistiche basate su unaltra dimensione, come ad esempio la chiarezza nel caso della lingua dani [52]. Lacquisizione di un insieme di categorie diverso da quello che si presume essere innato e universale potrebbe mostrare un modello di sviluppo diverso da quello dei bambini di lingua inglese, i quali avrebbero un lavoro pi` u facile da svolgere dovendo solamente attribuire delle etichette linguistiche alle categorie cognitive che gi` a possiedono. Roberson e colleghi [93] esaminarono sistematicamente comprensione, memoria, e assegnazione di nomi a stimoli colore su due gruppi di bambini, uno inglese e laltro himba. Tra gli scopi dello studio cera anche quello di capire se lacquisizione dei termini di colore potesse o meno dierire in parlanti di lingue diverse. La conoscenza e la memoria di termini di colore da parte di tutti questi bambini venne testata per un periodo di tre anni, ad intervalli regolari di sei mesi. Ai bambini veniva chiesto di svolgere quattro tipi di test. Il primo era un compito di produzione di un elenco di nomi di colori (dimmi tutti i colori che conosci), il secondo un compito di attribuzione di nomi a colori (che colore ` e questo?), il terzo un compito di comprensione di termini di colore (ne vedi uno rosso?), inne lultimo era un compito di memoria/riconoscimento. Nonostante considerevoli dierenze ambientali, linguistiche ed educative tra i due gruppi, le teorie universaliste della categorizzazione del colore predicono che entrambi i gruppi di bambini avranno la stessa organizzazione cognitiva iniziale dello spazio colore (undici categorie) e che questa organizzazione cognitiva rimarr` a per entrambi i gruppi di bambini, nonostante la sovrapposizione di insieme diversi di categorie linguistiche [78, 94]. A partire dai dati raccolti, Roberson e colleghi [92] presentano tre argomenti principali contrari alla posizione universalista. Il primo riguarda gli errori compiuti dai bambini nei compiti di riconoscimento. Anche la ricerca precedente con gli adulti [83] si era avvalsa degli errori di memoria come il principale dato per confermare la relativit` a linguistica, anche se quella procedura ` e stata criticata in [95] in cui si sostiene che gli errori specici ad una lingua potrebbero semplicemente derivare dal fatto che il soggetto utilizzi un codice verbale per ricordarsi i colori, non contraddicendo necessariamente la teoria universalista. Questi argomenti non possono essere applicati per` o a bambini che non conoscono ancora alcun termine di colore. In entrambi i gruppi, questi bambini mostravano dei modelli di errori di memoria molto simili tra loro, ma nessuno di questi due modelli ricordava quello che deriva dalle categorie basiche dellinglese. Entrambi i modelli di errore si basavano sulla distanza percettiva piuttosto che su un insieme particolare di categorie predeterminate, e non cera alcun vantaggio di 139

memoria per termini che erano focali nelle due lingue. Questo supporta lidea che le undici categorie basiche dellinglese non siano universali cognitivi. Tuttavia il fatto che un grande numero di lingue del mondo abbiano lo stesso numero di categorie cromatiche (undici) ha portato a pensare che sia la combinazione ottimale per la discriminabilit` a e leconomia cognitiva per il riconoscimento e la rappresentazione di un ampio numero di colori. Il fatto che possa essere la combinazione ottimale, non implica per` o che sia innata. Dopo un momento iniziale di appoggio sulle similarit` a percettive, osservabile nei bambini che ancora non conoscevano termini di colore, divenne evidente un vantaggio e una performance migliore per linsieme di colori focali appropriato alla propria lingua non appena i bambini acquisirono i relativi termini. La conoscenza anche di un solo termine di colore sembrava far gi` a cambiare lorganizzazione cognitiva, e, da quel punto in avanti si riscontravano dierenze dipendenti dalla lingua tra i due gruppi; questa inuenza linguistica nei compiti di memoria incrementava inoltre con let` a. Una volta che la conoscenza ` e acquisita, essa sembra ristrutturare lorganizzazione cognitiva del colore. Questa rapida divergenza nellorganizzazione cognitiva del colore per i due gruppi suggerisce che le categorie cognitive di colore siano acquisite anzich e innate. Riassumendo, un continuum del colore inizialmente guidato percettivamente, appare essere progressivamente organizzato in insiemi appropriati ad ogni lingua e cultura. Il secondo punto riguarda la possibile esistenza di un ordine predicibile in cui i termini di colore vengono acquisiti. Anche se questo si rivelava diverso a seconda della misura usata e mostrava grandi variazioni individuali, in nessun modo venne riconosciuto il modello predetto dalla teoria universalista secondo il quale i colori primari (rosso, blu, verde e giallo) vengono acquisiti per primi. Nel corso dello studio longitudinale, nessuna delle due popolazioni mostr` o un ordine sso e predicibile di acquisizione, e ci` o supporta altre scoperte precedenti. Il terzo punto riguarda il ruolo particolare dei colori focali. Come abbiamo visto, il vantaggio per i colori focali increment` o per tutta la durata dello studio. Quindi limportanza che Rosch [78] assegna alla focalit` a nello stabilire le categorie sembrerebbe essere ribadita dai presenti dati, anche se va sottolineato che, secondo gli autori, la focalit` a non ` e universale ma language-dependent. Nonostante le similarit` a nella traiettoria di acquisizione dei termini tra le due popolazioni, i bambini inglesi acquisirono i loro primi termini di colore prima dei bambini himba. Per i bambini inglesi questo fatto non meraviglia, dato che questi sono semplicemente i colori che sono insegnati n dalla pi` u tenera et` a e che pi` u presto sono disponibili nei loro ambienti di gioco. La maggiore esposizione ad oggetti colorati e la salienza culturale del colore, maggiore nelle societ` a occidentali, potrebbero contribuire ad una comprensione maggiore del colore dal punto di vista concettuale come una dimensione separabile. Per i bambini himba la focalit` a` e determinata sulla base dellaccordo negli adulti nel dare nomi. Ognuno dei cinque termini basici dellhimba contiene un numero ampio di esemplari e si estende a colori molto desaturi e con poco accordo tra 140

gli adulti su dove si localizzino i migliori esempi delle categorie. I bambini himba non incontrano presentazioni costanti di colori altamente saturi, attraverso stampe, immagini video o altro. Nel loro ambiente vedono solo colori naturali, per i cui nomi gli adulti spesso non si trovano in accordo. Inoltre, i bambini himba potrebbero essere svantaggiati per il fatto di dover sovrascrivere un insieme di categorie linguistiche, quello appropriato alla loro lingua, sopra a quello di categorie cognitive universali fornitogli alla nascita. I bambini quindi dovrebbero esser pi` u veloci nellimparare quei colori che tutti gli adulti chiamano con lo stesso nome, da qui i risultati pi` u accurati per i colori focali. In eetti, senza quellampia gamma di stimoli saturi che possono essere prodotti articialmente, le comunit` a tradizionali potrebbero non aver bisogno di distinzioni categoriche pi` u ni, richieste invece quando una variet` a pi` u ampia ` e disponibile, e cos` potrebbe mancare la motivazione a rendere pi` u dettagliato il lessico dei colori. Lacquisizione dei termini di colore appar` essere genuinamente lenta, dicoltosa e produttrice di molti errori in entrambe le culture.

141

142

CAPITOLO

8 Altre tematiche relative al lessico dei colori

8.1

Introduzione

Finora ci si ` e limitati a presentare gli aspetti pi` u classici storicamente arontati negli studi inerenti al dominio del lessico dei colori. In realt` a esistono molti altri aspetti, pi` u specici, che sono stati studiati con lo scopo di ottenerne una comprensione maggiore. In questo capitolo ne verranno presentati alcuni, con lobiettivo di dare unidea della vastit` a della ricerca che pu` o essere condotta allinterno di questo ambito.

8.2

Lacquisizione dei termini di colore nei bambini

Nello sviluppo del bambino lacquisizione dei termini di colore avviene tardi, tanto da aver convinto in passato alcuni studiosi che i bambini fossero ciechi al colore perch e non erano in grado di applicare loro nomi adeguati ad unet` a relativamente tarda. Se allinizio del ventesimo secolo le stime di Binet e Simon riguardo allet` a in cui il bambino disponeva di un lessico di colori minimo (4 termini) si aggiravano attorno ai 7-8 anni [96], nel tempo questa si ` e abbassata, scendendo gradualmente no ad arrivare ai 2-3 anni di oggi [97, 98]: questo ` e un evidente eetto 143

Figura 8.1: Rappresentazione degli stimoli presentati nellesperimento di Delk e Fillenbaum [99]. del processo di industrializzazione. La maggior esposizione al colore, tipica delle culture occidentali, predispone ad un lessico cromatico pi` u ampio. La relazione semantica tra colore e termini di colore sembra molto dicile da arontare da parte dei bambini, sia nellacquisizione di un lessico di colori iniziale che nel successivo corso di sviluppo. C` e un ampio contrasto tra il periodo protratto di sviluppo per arrivare ad un uso dei termini di colore appropriato da una parte, e la facilit` a con cui i bambini acquisiscono termini relativi ad altri domini (es. forma, dimensione) ai quali sono frequentemente esposti. Allet` a di 2, 3 anni i bambini utilizzano in modo corretto mediamente 3 termini di colore, il loro lessico relativo ai colori ` e quindi molto poco produttivo. Questo ` e particolarmente sorprendente dato che a tre anni i bambini hanno solitamente tutti gli strumenti necessari per usare i termini di colore in modo corretto, essendo il loro sviluppo linguistico a quellet` a gi` a a buon punto. Due sono le ipotesi proposte per dare una spiegazione a questo fatto. Una possibile ipotesi ` e che il legame potrebbe essere dicile da stabilire perch e il colore non ` e saliente per il bambino (salience argument ). In questa prospettiva il colore ` e visto come un attributo periferico nel lessico in fase di sviluppo. Unaltra ipotesi ` e che le dicolt` a con i termini di colore nascano a causa della struttura concettuale del dominio dei colori. In questo caso le dicolt` a sarebbero determinate soprattutto dalle propriet` a semantiche dei termini di colore, come la vaghezza e il fatto, che segue da questa vaghezza, di non essere organizzati in modo gerarchico. Altri domini, gerarchicamente organizzati, sono caratterizzati da categorie che hanno un sopraordinato unico e immediato. In generale, il colore ` e dicile perch e` e una parte inerente degli oggetti e quindi il nome del colore verr` a necessariamente dopo il nome delloggetto. Un prerequisito per dare nomi ai colori quindi sarebbe una conoscenza appropriata dei colori degli oggetti. In un esperimento del 1965, Delk e Fillenbaum [99] tagliarono delle forme di vari oggetti (una mela, un cuore, un fungo e una campana) da uno stesso pezzo di cartoncino colorato di colore arancione, come ` e evidente nella gura 8.1. Quando veniva chiesto loro il colore del cartoncino, i soggetti rispondevano con il colore memoria (memory color ) associato alla forma specica. Ci` o ci fa capire che il nome del colore a livello cognitivo ` e meno importante del nome del colore degli oggetti. La spiegazione linguistica ` e una variante del salience argument e sostiene che 144

lacquisizione dei nomi di oggetti sia semplicemente pi` u importante per i bambini rispetto allacquisizione dei nomi di colori. Come conseguenza, le propriet` a che sono pi` u pertinenti al dare nomi agli oggetti, come la forma, assumono una salienza maggiore per il bambino di quanto non faccia il colore. Quando non hanno a disposizione etichette per gli oggetti, i bambini tendono a classicarli in base al colore; se per` o hanno delle etichette a disposizione li classicano in base a categorie diverse dal colore. La spiegazione semantica e quella della salienza sono molto diverse tra loro, e i due approcci sono molto diversi: categorie con propriet` a semantiche simili possono tuttavia dierire in salienza, e categorie con salienza simili possono avere propriet` a semantiche molto diverse. Finora non ci sono prove sucienti per trarre delle conclusioni. In linea di principio, tutti i termini di colore dovrebbero essere equamente soggetti a ritardo in relazione a termini di controllo di altro tipo. Ci sono per` o chiare indicazioni che spingono a credere che i termini di colore formino un insieme non omogeneo, e che quindi possano esistere delle dierenze nelle tempistiche con cui alcuni termini vengano acquisiti rispetto ad altri. Berlin e Kay [32] ritenevano che esistessero colori focali pi` u codicabili e pi` u facili da ricordare rispetto ai colori non focali. Data questa non-omogeneit` a delle categorie di colore, non dovremmo sorprenderci qualora dovessimo scoprire che i termini di colore e i processi relativi alla loro acquisizione non fossero omogenei. Braisby e Dockrell [100] condussero un esperimento in una scuola di Londra per investigare sistematicamente la produzione di termini di colore e per confrontarla con la produzione di termini di altro genere, scegliendo per il confronto i termini di animali. I soggetti erano bambini divisi in due gruppi in base allet` a (primo gruppo di et` a media di 3 anni e 5 mesi - secondo gruppo di et` a media di 5 anni e 3 mesi) e testati su un periodo di quattro settimane, e i termini erano categorizzati come ad alta o bassa frequenza per ognuno dei due domini. Nel caso del dominio degli animali, gli stimoli erano costituiti da disegni monocromatici; per quanto riguarda i colori, gli stimoli consistevano in pezze colorate che erano state scelte come migliori esempi dei colori che rappresentavano. I risultati non supportarono la spiegazione linguistica o della salienza, in quanto i termini di colore non provocarono, in generale, un risultato peggiore rispetto ai nomi di altro tipo. Il modello di risposta per i due domini fu praticamente identico nel caso di termini ad alta frequenza. Lattribuzione di nomi al colore fu peggiore solo nel caso di termini a bassa frequenza. Il problema perci` o non riguardava in generale tutti i termini di colore, n e riguardava in generale tutti i termini a bassa frequenza ed esisteva una intrinseca dicolt` a in questo senso. Qualsiasi spiegazione dellapparente ritardo nel dare nomi ai colori doveva essere riferito alle particolari propriet` a dei termini di colore a bassa frequenza. Per quanto riguarda i termini di animali a bassa frequenza i bambini, trovandosi in dicolt` a, rispondevano non so, mentre per i termini di colore rispondevano con un termine di colore errato. Si not` o ancora come lattribuire nomi di animali tra un test e laltro migliorasse in modo pi` u marcato rispetto ai termini 145

di colore. In realt` a per` o, per i termini ad alta frequenza, il miglioramento era maggiore per i termini di colore che per i termini di animali. Per tutti i tipi di nome il secondo gruppo faceva meno errori del primo, let` a quindi gioca un ruolo importante. Lanalisi dei tipi di errori compiuti dai bambini pu` o essere una buona fonte di prove e pu` o essere usata per sviluppare un modello del processo di attribuzione di nomi da parte dei bambini. Per questo motivo tutti gli errori compiuti vennero classicati in due tipologie: errori generali ed errori dipendenti da diverse propriet` a semantiche dei due domini analizzati. Gli errori generali includevano errori fonetici (due termini che condividono il fonema iniziale o nale), errori assurdi (es. a bumpy ), errori like a (es. like a dinosaur ), circumlocuzioni (un commento riguardo alloggetto che per` o non viene nominato, es. una cosa grossa e larga), combinazioni (es. sh horse o blue green ). Gli errori fonetici costituivano il 10% del totale, mentre gli altri tipi di errori generali insieme costituivano circa il 3%. Gli errori dipendenti da propriet` a semantiche del dominio degli animali riguardavano ad esempio stretta somiglianza sica, simile habitat (es. animali che vivono in acqua), simile mezzo di locomozione (es. animali che nuotano, animali che volano). Gli errori nascevano anche sulla base del rapporto sopraordinato/subordinato tra i due termini (richiesto e prodotto). Gli errori dipendenti da propriet` a semantiche del dominio dei colori erano classicati in base alla similarit` a dei colori a cui ci si riferiva mediante un termine di colore errato. Si classicavano in: molto plausibile, plausibile e implausibile. Nel dominio degli animali gli errori specici risultavano pi` u coerenti, avevano cio` e similarit` a su una o pi` u dimensioni con il target. In questo dominio i bambini sono pi` u disposti ad ammettere di non sapere, orendo delle alternative plausibili in base a complessi principi di similarit` a. Nel dominio dei colori invece nel 43% dei casi non esisteva nessun tipo di relazione con il target. I bambini, in questo caso, mostrano la loro sensibilit` a alla vaghezza dei conni tra colori, orendo molti errori non plausibili. Secondo gli autori una spiegazione di tipo semantico ` e molto pi` u fruttuosa e permette di rispondere ai quesiti che i risultati di questo esperimento pongono. Perch e i termini di colore a bassa frequenza ottengono un risultato molto pi` u povero rispetto alla controparte dei nomi di animali? La risposta a questa domanda ` e che i due domini possiedono dei conni strutturati in maniera completamente diversa. I termini di colore formano un continuum e tendono a sovrapporsi, in questo modo i loro conni si mescolano e diventano indistinti. Sono organizzati secondo un modello prototipo + struttura circostante. I nomi di animali invece hanno delle designazioni pi` u rigide, vengono classicati sulla base del loro possedere o meno alcune propriet` a. Non possono possedere queste propriet` a solo in parte, le possiedono o non le possiedono. Le persone non considerano nessuna categoria di animali come esempio di unaltra categoria di animali. In contrasto con questo concetto, i termini di colore sono necessariamente vaghi cos` come i loro conni, non chiari, variabili, e possono rientrare in pi` u categorie contem146

poraneamente. Nel caso dei nomi di animali si ha sempre una risposta certa riguardo allappartenza o meno ad una certa categoria. I conni sono chiari e non ci sono sovrapposizioni; ci` o porta alla conseguenza che ogni esempio di questi termini cadr` a in una e solo una categoria. La seconda domanda ` e perch e i modelli di risposta tra i due domini siano cos` diversi (risposte errate nel dominio di colore, non so nel caso degli animali). In questo caso la risposta ` e che i termini di questi due domini possiedono tipi diversi di criteri semantici di applicazione. Si considera che i termini di tipo naturale (come i nomi di animali) obbediscano allipotesi di Putnam [101] sulla Divisione del Lavoro Linguistico, che in breve sostiene che esistano delle persone, allinterno di una comunit` a linguistica, che sono considerate degli arbitri riguardo a dei sottoinsiemi del linguaggio (linguaggi tecnici). Ricorrendo a questa comunit` a scientica la persona normale ritiene di poter risolvere un dubbio sorto riguardo ad un certo termine. Il singolo parlante pu` o non conoscerli personalmente e pu` o non conoscere i criteri precisi per lapplicazione e luso di questi termini; nel dubbio ricorrer` a a questa comunit` a di esperti. Come conseguenza, una risposta del tipo non so ` e semanticamente appropriata per questo tipo di termini, in quanto riette semplicemente la mancanza di informazioni da parte del parlante. La semantica dei termini di colore ` e invece diversa. I colori sono osservativi, si pu` o denire il colore di qualcosa semplicemente osservandola, diversamente dai nomi di tipo naturale. Proprio per questo motivo, i criteri per lapplicazione dei termini di colore sono necessariamente disponibili a tutti, e non ad una ristretta comunit` a di esperti. Qualsiasi parlante dovrebbe, in linea di principio, essere in grado di determinare se si pu` o applicare un determinato nome di colore. Una risposta del tipo non so, in questo caso, non indicherebbe una mancanza di informazioni, bens` unammissione di indeterminatezza. Rispondere in quel modo potrebbe essere meno semanticamente appropriato rispetto al generare un nome di colore errato. La spiegazione semantica sembra essere consistente con i dati raccolti in questo studio. Leetto frequenza sembra derivare da due fattori: Non avendo i colori conni netti, per un dato colore esistono spesso almeno due alternative plausibili. Se c` e pi` u di un candidato, si crea un conitto con la pragmatica dellattribuzione di nomi, che presuppone ci sia un unico termine appropriato. Per questo motivo le asimmetrie tra termini candidati si risolvono nella preferenza per un nome che di solito ` e quello di pi` u alta frequenza. La dierenza semantica tra i due domini ore una spiegazione alle differenze negli errori commessi. La spiegazione semantica predice anche che le dicolt` a sorgano soprattutto per esempi che si trovano ai conni tra le categorie cromatiche, e non con esempi centrali alle categorie stesse.

147

8.3

I modicatori

La maggioranza degli studi nel dominio del lessico dei colori si ` e ristretta sui termini di colore basici, cercando di isolare il pi` u piccolo insieme di espressioni linguisticamente semplici di una lingua con cui i parlanti potevano nominare qualsiasi colore, escludendo quelli non basici. I risultati universalisti a cui si ` e giunti potrebbero essere il frutto di queste limitazioni e potrebbero aver oscurato importanti dierenze culturali. Le etichette lessicali che descrivono al meglio le categorie cromatiche di una lingua e cultura potrebbero non essere necessariamente quelle ritenute basiche. Nellesaminare questi termini prima ignorati potrebbero quindi emergere delle dierenze, laddove ad un semplice esame dei termini basici erano state riscontrate delle somiglianze, anche perch e linuenza della cultura si fa sentire maggiormente su questi termini rispetto ai termini basici pi` u astratti e pi` u universali. Non ` e quindi da escludere che queste restrizioni imposte abbiano prodotto unapparenza di universalit` a maggiore rispetto a quella che eettivamente esiste, e ci` o` e possibile se nella vita di ogni giorno le persone ricorrono a caratteristiche linguistiche che negli studi sono state isolate ed ignorate. Ogni lingua ha immense risorse per denotare sensazioni di colore. Per prima cosa, ogni lingua pu` o creare in modo produttivo espressioni complesse che descrivono il colore di un oggetto indicando la sua similarit` a con un altro tipo di oggetto che notoriamente presenta quel colore. In secondo luogo, molte lingue possiedono termini che denotano il colore di una classe di oggetti molto ristretta. In terzo luogo, molte lingue si avvalgono di processi morfologici e sintattici che creano termini di colore complessi a partire da termini di colore semplici, come ad esempio blu-verde o in inglese yellowish. Inne alcune lingue possiedono molti termini linguisticamente semplici che denotano sottotipi o sfumature di colori denotati da altri termini semplici, come ad esempio i molti termini che esprimono speciche sfumature del colore generico rosso come magenta, cremisi, Borgogna ecc. Alcuni di questi termini non basici vengono talvolta associati in modo metaforico, allinterno di alcune culture, a entit` a e credenze morali, emotive, soprannaturali e ad altre entit` a non siche. I modicatori, quelle parole utilizzate come aggettivi per modicare un termine di colore, costituiscono una di queste risorse che le lingue hanno a disposizione per creare nuovi termini. Tipicamente i modicatori si riferiscono alla saturazione o chiarezza (es. chiaro, brillante, vivo), ma possono riferirsi anche ad altre dimensioni (es. sporco, uorescente). In [102] viene presentato uno studio nel quale si investiga lo sviluppo dellabilit` a nel discriminare e nominare colori che variano in saturazione e chiarezza per una stessa tinta e di esplorare come let` a inuisca sulla percezione e linterpretazione dei modicatori. Labilit` a di percepire e discriminare i colori si stabilisce durante linfanzia, infatti i bambini possono distinguere dierenze di colore gi` a nelle prime settimane di vita; tuttavia abbiamo visto il ritardo con il quale i essi sviluppano la capaci148

t` a di usare in modo corretto i nomi di colori. Di conseguenza, i bambini pi` u piccoli possono avere delle dicolt` a nellutilizzare modicatori accurati quando descrivono variazioni lievi di saturazione ed intensit` a. Sulla scia della teoria di Berlin e Kay [32] relativa allordine di acquisizione dei termini di colore basici, questo studio mira ad investigare lesistenza di un ordine di sviluppo simile nellacquisizione dei modicatori attraverso let` a. Per questo esperimento venne utilizzato lo spazio colore HSV suddividendo i piani saturazione-chiarezza di tre tinte (rosso, verde, blu) in sei regioni e prendendo come stimoli i centri di ogni regione. Il lessico fornito riguardante il colore consisteva nei modicatori che corrispondevano ad ogni regione del piano del colore nel sistema ISCC-NBS che presenteremo nel prossimo capitolo. Essi erano vivid, bright, strong, dull, pale, dark. I partecipanti vennero suddivisi in tre gruppi in base allet` a: 8-11 anni, 12-15 anni, 19-24 anni (gruppo di riferimento). La procedura sperimentale consisteva nella presentazione degli stimoli in triadi su di uno schermo a colori calibrato. I sei stimoli derivanti da ognuno dei tre colori fondamentali dava origine complessivamente a sessanta triadi. Tutte le triadi vennero mostrate a tutti i soggetti e per ognuna di esse veniva chiesto loro di indicare lo stimolo che ritenevano pi` u diverso rispetto agli altri due. Poi, per la stessa triade, si chiedeva di scegliere laggettivo (modicatore di colore) che descriveva meglio il modo in cui lo stimolo scelto tra i tre dieriva dagli altri due. Gli obiettivi erano due: Determinare se ognuno dei tre gruppi poteva discriminare percettivamente tra i sei stimoli; Investigare dierenze nellinterpretazione semantica dei modicatori di colore attraverso le varie et` a prese in esame. Per quanto riguarda il primo di questi due punti, gli autori calcolarono le distanze percettive tra i vari stimoli. Dallo spazio percettivo creato con i risultati si arriv` o a concludere che tutti e tre i gruppi discriminavano percettivamente linsieme degli stimoli in sei diverse categorie. Il primo gruppo (8-11 anni) utilizz` o in questo esperimento solo tre modicatori dei sei proposti per nominare gli stimoli: bright, dark e strong. Il primo venne usato per stimoli con elevata chiarezza, il secondo per stimoli con bassa chiarezza, il terzo per stimolo con media chiarezza. A questa et` a la chiarezza quindi ` e la sola dimensione usata nellesprimere verbalmente dierenze tra tonalit` a di colore e la dimensione della saturazione non ha alcuna inuenza nella scelta del modicatore per la risposta. Il secondo gruppo (12-15 anni) mostra lemergere della dimensione della saturazione. I modicatori pale e dull comparivano nel lessico di questo gruppo anche se luso di dull non risultava ancora ben sedimentato e acquisito. Il terzo gruppo (19-24 anni) ` e quello in cui la dimensione della saturazione assume limportanza maggiore. Essa, dopo essere emersa nel gruppo intermedio, acquista crescente importanza nel tempo. Si nota in questo gruppo lemergere del modicatore vivid, ma ancora non c` e accordo sulluso di dull. In conclusione, let` a non inuenza labilit` a di discriminare tra diverse tonalit` a 149

o sfumature di una stessa tinta. Pur in assenza di un lessico ricco per nominare tutte le regioni dei piani della tonalit` a di colore, i primi due gruppi possono classicare sei stimoli in modo simile al gruppo di controllo adulto. Gli autori propongono quindi un ordine di sviluppo nellacquisizione dei termini modicatori in funzione dellet` a. Secondo questa proposta i termini bright, strong e dark vengono acquisiti al livello della scuola elementare, pale al livello delle scuole medie, e vivid solo a livello universitario. Il termine dull non ottiene consenso nemmeno a livello adulto. Alvarado e Jameson [103] conducono un esperimento spontaneo sulluso dei modicatori in inglese e vietnamita, applicando a questi termini il metodo della mappatura di termini nello spazio colore di solito usato con i termini basici, e facendo poi un confronto crossculturale. Questo studio mette in luce delle somiglianze e delle dierenze crossculturali che gli studi limitati ai termini basici non riescono a cogliere. Dato che lesistenza di tendenze universali per i termini basici ` e gi` a stata scoperta, sembra ragionevole cercare questi universali in condizioni che si avvicinano maggiormente alluso naturale del linguaggio. I soggetti di questo studio si avvalgono dei modicatori per descrivere propriet` a degli stimoli che non vengono catturate dalle prime tre dimensioni del colore. Ci sono infatti dimensioni di questa esperienza soggettiva che vanno oltre quella classicazione, e il grado che questa esperienza riveste in una cultura pu` o inuenzare il numero dei modicatori che la lingua parlata ha a disposizione. I soggetti, tutti reclutati negli Stati Uniti, erano divisi in tre gruppi: monolingui inglesi, monolingui vietnamiti, bilingui inglesi e vietnamiti testati in lingua vietnamita (gruppo di confronto). Nessun vincolo o restrizione veniva imposto sul tipo di nomi da utilizzare nel dare nomi agli stimoli, tratti dallo spazio colore OSA. I risultati mostrarono subito delle importanti dierenze tra i tre gruppi. I parlanti inglesi e quelli vietnamiti si avvalsero di strategie diverse nellattribuire nomi ai colori e usarono in generale modicatori diversi. Gli inglesi disponevano in generale di una maggior variet` a di termini, e facevano un uso maggiore di termini composti da una sola parola (single-word color terms ), specialmente di quei termini che si riferiscono ad oggetti o contesti precisi, come olive e lilac (che, come fanno gli autori, chiameremo object glosses ). Nonostante questo uso di termini monolessemici, gli inglesi mostrarono un lessico di modicatori pi` u ampio, e allo stesso tempo le loro scelte riguardo ai modicatori erano diverse rispetto a quelle dei vietnamiti. I vietnamiti mostrarono un uso maggiore di termini composti (multiparola), termini con modicatori e termini di colore combinati con object glosses. Ricorrevano in misura minore a termini semplici, monolessemici, sia basici che non basici, e usavano meno object glosses monolessemici e altamente specici dellinglese e pi` u object glosses con modicatori o come modicatori. Ci` o indica minor adamento a termini di colore astratti. Quando il parlante ha meno termini monolessemici a disposizione, lo spazio colore privo di nomi ` e pi` u ampio e sono necessari modicatori e nomi composti per dierenziare oggetti al suo interno. Questo potrebbe essere il motivo del pi` u ampio uso di modicatori nei vietnamiti, usati per nominare aree dello spazio 150

colore pi` u estese. Minore ` e il numero di termini monolessemici, maggiore sar` a il numero di modicatori necessari. Ancora, i vietnamiti erano gli unici ad usare la ripetizione di termini di colore (es. yellow yellow ). Il caso dei bilingui ` e interessante. Essi mostravano un comportamento a met` a tra quello degli inglesi e quello dei vietnamiti, anche se pi` u vicino a quello inglese, mostrando variet` a ridotte sia di modicatori che di termini monolessemici. Ci` o` e probabilmente dovuto ad una loro uttuante uenza nella lingua nativa mentre lacquisizione dellinglese ` e in corso. Questo mette anche in mostra le dicolt` a nel condurre studi crossculturali usando popolazioni di immigranti bilingui, come avvenne nello studio di Berlin e Kay. Gli autori notarono come le object glosses altamente speciche e i modicatori cadano in disuso prima dei termini basici. I bilingui infatti mostravano maggiori somiglianze con il gruppo degli inglesi che con quello dei vietnamiti. Quando gli stessi modicatori erano usati da tutti e tre i gruppi, la frequenza di uso per i bilingui cadeva generalmente a met` a tra la frequenza degli inglesi e quella dei vietnamiti. Il gruppo dei bilingui utilizz` o dei modicatori che non vennero usati da nessuno degli altri due gruppi. Tutti e tre i gruppi ottennero maggior consenso per termini semplici costituiti da una sola parola, mentre i livelli pi` u bassi di accordo vennero ottenuti nel caso di modicatori e nomi composti.

8.4

La Lens brunescence hyphothesis

Alcune lingue possiedono termini separati per blu e verde, mentre altre hanno un solo termine composto che include al suo interno sia la denotazione del verde che del blu. Solitamente questa categoria viene chiamata per semplicit` a grue, o, in italiano, blerde. Lindsey e Brown [104] propongono una possibile spiegazione dellesistenza e della distribuzione geograca di queste categorie che includono la denotazione del blu in un termine che include anche il verde e in alcuni casi lo includono in un termine che esprime i colori scuri come nero (in questi casi un unico termine esprime la categoria verde-blu-nero). Secondo questa teoria da loro proposta, che prende il nome di lens brunescence hypothesis (LBH), i termini grue deriverebbero dallesposizione ad alti livelli di radiazioni UV-B dalla luce del sole che porterebbero ad un ingiallimento accelerato delle lenti degli occhi e ad una conseguente distorsione dello spazio colore percettivo, con le lunghezze donda corte che vengono ltrate sproporzionatamente, cos` che il blu appare come verdognolo (o un colore pi` u scuro tendente al nero in casi estremi) e viene quindi chiamato con il suo nome. In supporto a questa loro tesi Lindsey e Brown dimostrano che la proporzione delle lingue che presentano questi termini ` e predicibile sulla base della quantit` a di radiazioni UV-B provenienti dalla luce solare e che colpiscono le zone della supercie terrestre in cui queste lingue sono parlate. Dimostrano anche che soggetti di lingua inglese esposti a stimoli che simulano il risultato di questo ingiallimento della lente estendano il termine verde al punto da fargli includere 151

anche il blu. Questa teoria ` e abbastanza controversa almeno per due motivi: Ci sono prove che dimostrano che lingiallimento della lente potrebbe non inuenzare la percezione del colore nel lungo termine. Ci sono prove che dimostrano che le lingue in cui manca il termine per blu tendono ad essere parlate in societ` a con basso livello di sviluppo tecnologico, e spesso queste societ` a si trovano nei tropici, dove i raggi in questione sono pi` u forti. Questa ipotesi fa una predizione riguardo a quali siano i colori che dovrebbero essere scelti come migliori esempi dei termini per grue. Se questi sono semplicemente termini per verde estesi al blu a causa di una distorsione percettiva, allora dovrebbe esserci un singolo picco nella distribuzione dei migliori esempi e questo dovrebbe cadere da qualche parte tra verde e blu. Se invece non si trattasse di una distorsione percettiva, ma solo di una semplice astrazione su verde e blu, i migliori esempi dovrebbero giacere in corrispondenza del verde o del blu (o di entrambi).Sebbene Lindsey e Brown sembrano intuire che il secondo caso sia quello riscontrato maggiormente nella realt` a, non sembrano temere che questo possa mettere in dubbio la loro ipotesi nel caso in cui ci` o venisse dimostrato empiricamente. Regier e Kay [105] vogliono vericare meglio questa ipotesi, e per farlo si avvalgono del World Color Survey. Si focalizzano su quei parlanti che diedero lo stesso nome (grue ) a tasselli che spaziavano dal verde al blu, esaminando poi le scelte dei migliori esempi da loro eettuate. La distribuzione che ne conseguiva suggeriva che i termini per grue tendevano a non essere distorsioni percettive del verde, ma piuttosto astrazioni genuine su verde, blu e nero. Questi risultati contraddicono quelli di Lindsey e Brown. In risposta a questa critica, Lindsey e Brown [106] presentano unulteriore analisi dei dati WCS. Questa conferma che le scelte dei migliori esempi di grue tendono ad avere dei picchi in corrispondenza dei punti focali del verde e del blu ed ` e contrario alla loro ipotesi. Tuttavia Lindsey e Brown sostengono che rimanga aperta la possibilit` a che ci sia un sottoinsieme di parlanti le cui scelte dei migliori esempi si posizionino tra i punti focali universali del blu e del verde. Questo sarebbe conforme alla loro ipotesi. Sono necessari altri studi che approfondiscano maggiormente questo problema.

8.5
8.5.1

Un dodicesimo colore basico?


Il caso del russo

Lingue diverse dividono linguisticamente lo spazio colore in modo diverso, ad esempio il lessico dei colori in inglese e russo suddivide lo spettro in modo diverso. A dierenza dellinglese, il russo fa una distinzione obbligatoria tra blu chiaro (goluboj ) e blu scuro (sinij ). Ci` o venne notato dagli stessi Berlin e Kay 152

[32], i quali sostennero che lo status di goluboj non fosse chiaro e che si trattasse probabilmente di un termine secondario e non basico. Winawer e colleghi [56] si chiesero se questa dierenza linguistica portasse a dierenze nel modo in cui le persone che parlano una lingua piuttosto che unaltra discriminano tra colori. Goluboj sembra essere meno saliente rispetto a sinij, ma per alcuni parlanti sembra che questo termine nomini una gamma di colori disgiunta, almeno in alcuni contesti, da sinij, prova del fatto che entrambi dovrebbero essere considerati basici. I due termini russi tendono ad essere acquisiti presto dai bambini russi e condividono molte propriet` a di uso e comportamento con altri termini basici. Non esiste una singola parola generica per blu in russo.

Figura 8.2: Esempio di schema proposto ai soggetti dellesperimento. Lesperimento per questo studio venne condotto su due gruppi, uno composto di soggetti di lingua inglese e laltro di lingua russa, a cui si chiedeva di svolgere un semplice e oggettivo compito percettivo. Ai soggetti venivano simultaneamente mostrati tre quadrati colorati organizzati in una triade (si veda gura 8.2) e veniva loro chiesto di dire, quanto pi` u velocemente ed accuratamente possibile, quale dei due quadrati in basso era percettivamente identico al quadrato in alto. I vantaggi di questo tipo di esperimento sono che si tratta di un compito oggettivo e non ambiguo, ci` o per evitare che i soggetti si adassero solo sulla rappresentazione linguistica, cosa che pu` o avvenire nel caso in cui ci si trovi di fronte ad un compito ambiguo che richiede un giudizio soggettivo. Se la rappresentazione linguistica si usa solo per dare giudizi soggettivi in compiti ambigui, allora gli eetti del linguaggio non dovrebbero mostrarsi in un compito di questo tipo, in cui esiste una risposta chiara e corretta. Un secondo vantaggio consiste nel fatto che i tre stimoli rimanevano simultaneamente sullo schermo no a che la risposta non viene data, limitando quindi al massimo la richiesta di memoria. 153

Inne, gli autori si avvalsero della misurazione implicita del tempo di risposta, considerato un sottile aspetto del comportamento che i soggetti generalmente non modulano in modo consapevole. Essendo le risposte di questo esperimento sempre chiare e non ambigue, ` e dicile che il soggetto decida di impiegare pi` u tempo in una risposta rispetto ad unaltra. Laspetto da ricordare ` e che questo esperimento testa i parlanti inglesi e russi in un compito di discriminazione tra colori su un conne che esiste in russo ma non in inglese. Vennero utilizzati stimoli che si estendevano sulla gamma del sinij/goluboj russi. In alcune prove il distracter apparteneva alla stessa categoria russa del match (ad es. erano entrambi goluboj o entrambi sinij ). In questi casi parliamo di within-category trials. In altre il match e il distracter appartenevano a categorie russe diverse (uno era goluboj e laltro sinij ), si parla in questo caso di cross-category trials. Per i parlanti inglesi, tutti i colori mostrati appartenevano alla stessa categoria, blue. Se gli eetti linguistici sulla discriminazione tra colori sono specici delle categorie codicate nella lingua del parlante, allora i parlanti russi dovrebbero discriminare pi` u velocemente nelle cross-category trials rispetto alle within-category trials. Per i parlanti inglesi non dovrebbe riscontrarsi alcuna dierenza. Inoltre, se i processi linguistici giocano un ruolo attivo in linea nei compiti percettivi, allora un compito verbale svolto simultaneamente dovrebbe diminuire il vantaggio per i parlanti russi, ma lo stesso non dovrebbe accadere nel caso di un compito non linguistico. Per valutare questa possibilit` a, i soggetti vennero testati in tre condizioni: Visione normale, senza interferenze di alcun tipo. Condizione di interferenza linguistica. Il soggetto, mentre svolge lesperimento, deve ripetere silenziosamente una serie di otto numeri. La sua memoria viene poi testata facendogli scegliere tra la serie originale di numeri e una diversa. Condizione di interferenza spaziale. Il soggetto, mentre svolge lesperimento, deve tenere a mente uno schema visivo e alla ne deve mostrare di ricordarlo. In un loro lavoro non pubblicato, gli autori sostengono di aver scoperto che le categorie linguistiche giocano un ruolo maggiore nei compiti percettivi pi` u dicili, che richiedono discriminazioni pi` u sottili. Per mettere alla prova questa scoperta, includono negli stimoli discriminazioni pi` u facili in cui il target e il distracter sono percettivamente dissimili (far-color comparisons ) e altre pi` u complesse in cui il target e il distracter sono pi` u vicini percettivamente (nearcolor comparisons ). I soggetti, in generale, erano molto pi` u veloci nelle far-color comparisons che nelle near-color comparisons. Per determinare il conne linguistico del soggetto allinterno della gamma dei blu utilizzata nellesperimento, venne fatto svolgere ad ogni soggetto un compito di classicazione al termine di quello percettivo. Quindi, ai soggetti russi veniva chiesto di classicare ogni stimolo visto in goluboj o sinij, mentre ai soggetti 154

inglesi di classicarli in light blue e dark blue. Il conne proprio di ogni soggetto era identicato come il punto di transizione nella sua classicazione. Questo punto era quasi identico per tutti i soggetti. I risultati dimostrarono che i soggetti russi hanno un vantaggio nel discriminare due colori appartenenti nella lingua russa a due categorie diverse quando sono testati senza interferenze. Questo vantaggio viene meno nel caso di interferenza verbale ma non in caso di interferenza spaziale. Per i soggetti inglesi invece non si evidenzia alcun tipo di vantaggio, in nessuna delle condizioni sopra descritte. Inoltre, nei casi di discriminazioni pi` u dicili (near-color comparisons ) gli effetti del linguaggio sono pi` u pronunciati. Nonostante il vantaggio dovuto ad una categoria cromatica in pi` u, i russi erano in media pi` u lenti degli inglesi, e ci` o potrebbe essere dovuto al fatto che essi erano meno abili con luso del computer e con il prendere parte ad esperimenti. Non venne riscontrata nessuna dierenza di vantaggio tra la condizione di interferenza spaziale e la condizione priva di interferenze. Questi risultati dimostrano che le categorie linguistiche possono inuenzare la percezione in un compito di discriminazione tra colori e che la performance in un compito di questo tipo ` e diversa da un gruppo linguistico ad un altro in funzione delle particolari distinzioni che abitualmente vengono fatte in una determinata lingua. Il caso del blu in russo suggerisce che distinzioni categoriche abituali o obbligatorie presenti in una specica lingua risultano in distorsioni categoriche speciche di quella lingua evidenti nei compiti percettivi oggettivi. La dierenza critica tra inglesi e russi non ` e che gli inglesi non possono distinguere tra blu scuro e blu chiaro, ma piuttosto che i russi non possono farne a meno: devono farlo per parlare russo in modo convenzionale. Si tratta quindi di una sorta di requisito comunicativo. Anche Paramei [57] sostiene che in russo i termini sinij e goluboj non identichino due diverse sfumature dello stesso colore, bens` due colori diversi e ben separati. I russi appaiono sorpresi nellapprendere che, ad esempio, in inglese esista un termine solo per questi due colori. Paramei sostiene che la divisione in questi due termini non sia recente, ma presente gi` a a partire dallXI secolo. Il loro uso rivela uniniziale dierenza riguardo agli oggetti che venivano designati dai due termini. Inoltre, nella morfologia di entrambi i termini ` e possibile rintracciare dei signicati acromatici, implicando la loro opposizione lungo la dimensione semantica chiaro-scuro. Questo signicato antico ` e tuttoggi contenuto nei dialetti russi contemporanei. Nel russo moderno entrambi sono usati per gli stessi oggetti, anche se il contesto semantico del loro uso e la loro collocazione cambiano. Al di l` a della designazione diretta delle esperienze cromatiche, i due termini vengono usati anche metonimicamente, invocando diverse connotazioni emotive. Inoltre hanno una semiotica distinta e specica alla cultura, e non sono intercambiabili per i parlanti nativi russi. Le due metafore espresse in inglese con blue stocking e blue blood, per esempio, vengono rese in russo rispettivamente con sinij culok e golubaja krov. In generale, nelle metafore viene spesso usato goluboj e raramente sinij. 155

Paramei riporta alcuni studi non molto conosciuti sul russo. Tra questi ci sono gli studi di Frumkina [107109]. Come si vede in gura 8.3, da questi studi emerge che i due termini vengono mappati dai soggetti come entit` a distinte che non si sovrappongono. Larea coperta da goluboj, che ha maggiori incertezze denotative, ` e pi` u ampia di quella coperta da sinij.

Figura 8.3: Mappatura dei punti focali di sinij e goluboj sullarray di Munsell (su 100 partecipanti). Le croci indicano i migliori esempi dei due termini. Da [109]. Gli studi di MacLaury [75] rivelano invece una sovrapposizione delle aree denotative dei due termini. Per alcuni soggetti esaminati, sinij include nella sua area denotativa anche goluboj, per altri goluboj include al suo interno sinij. Ci` o` e contrario allidea di una mappatura diversa per i due termini, come quella visibile in gura 8.3. Gli autori concludono che i due termini si trovano in una relazione in cui sinij ` e il termine dominante e basico, mentre goluboj ` e quello recessivo e non basico. Se goluboj fosse basico, il suo signicato centrale sarebbe diverso da quello di sinij, e ci` o non ` e sempre vero. La relazione in cui si trovano i due termini ` e quella in cui due termini di colore denotano approssimativamente la stessa gamma di colori, cos` da sembrare che siano in libera variazione e che siano entrambi associati ad una singola categoria di colore. Tuttavia, in questi casi, uno dei due termini, quello dominante, avr` a il suo prototipo vicino al centro della categoria, mentre laltro, il recessivo, avr` a il suo prototipo vicino ai margini. Inizialmente, quando si chiede agli informanti di indicare lestensione del colore espresso dal termine recessivo, questi tendono ad includere solo una gamma di colori abbastanza ristretta. Quando si chiede loro di includere tutti i colori che il termine pu` o denotare, la gamma verr` a estesa in modo da raggiungere quasi lo stesso numero di campioni associati al termine dominante. La ricerca del gruppo di Surrey (tra cui Corbett, Morgan e Davies) stabil` la 156

basicit` a di entrambi i termini sulla base del fatto che entrambi ottennero valori molto alti in tutte le misure comportamentali prese in esame, tra cui la frequenza di occorrenza del termine, il tempo di risposta e la consistenza duso. Anche per loro i due termini denotano aree non sovrapposte, a dierenza di quanto sostenuto da Berlin e Kay (secondo i quali goluboj era incluso nel dominio di sinij ), anche se il termine sinij predomina a bassi livelli di luminosit` a e goluboj a quelli alti. In uno studio analogo [110] si arriv` o alle stesse conclusioni. Questultimo venne compiuto utilizzando il sistema NCS, allinterno del quale vennero mappati i termini di colore russi. Ci` o` e visibile in gura 8.4, dove si vede chiaramente che i due termini non sono sovrapposti sebbene vicini tra loro.

Figura 8.4: Mappatura dei termini di colore russi sul piano cromatico del NCS. Da [110]. Secondo Paramei [57] questi diversi risultati ottenuti sono dovuti alla diverse metodologie e sistemi colore utilizzati. Esistono anche dei fattori cognitivi da tenere in considerazione, come il fatto che luso dei termini pu` o variare tra diverse generazioni, classi sociali, origine urbana o rurale, livello di educazione e vocazione dei soggetti. Anche il periodo in cui i dati sono stati raccolti ` e importante. Una base non linguistica per linclusione del termine goluboj tra i termini basici viene fornita dallinterpoint-distance model (IDM) [111, 112] che studia le propriet` a relazionali tra le categorie degli spazi colore. La comparsa di questo termine seguirebbe da una partizione naturale dellintervallo di colori senza nome che troviamo tra il blu basico e il bianco, uno dei pi` u lunghi che si possano trovare nello spazio colore. Paramei considera goluboj basico dal punto di vista culturale, in quanto i russi non possono designare alcune cose, come il colore degli occhi o del cielo, senza usarlo. La descrizione del colore ` e legata a referenti locali salienti, il signicato 157

dei termini di colore riette concettualizzazioni speciche ad una cultura che funzionano come ancore nella comunicazione intelleggibile con gli altri. Sinij invece ` e basico nel senso che, quando ci si vuole riferire al colore astratto, esso pu` o essere utilizzato anche per denotare i colori espressi da goluboj. Tuttavia la situazione ` e diversa quando si arriva alluso descrittivo o attributivo, anzich e referenziale, del termine. In conclusione lautrice nota come una segmentazione della categoria blu simile a quella del russo venga riscontrata anche in lingue con cui il russo ha dei contatti, come lucraino e il bielorusso. Questo indica che la categoria russa del blu chiaro ` e abbastanza saliente da inuenzare il concetto di blu nelle lingue vicine. Tra le lingue moderne, larea del blu rivela unampia ricchezza terminologica. Troviamo due termini per questo colore ad esempio in cinese, in alcune lingue indiane, in giapponese, italiano, spagnolo, turco e altre lingue di cui parleremo in seguito. Potremmo quindi essere, in questo momento, i testimoni della formazione di un dodicesimo colore basico in molte lingue.

8.5.2

Il caso dellungherese

Berlin e Kay [32] sostenevano che in ungherese, eccezionalmente, esistessero 12 termini di colore perch e esisterebbero due termini per riferirsi alla regione rossa dello spazio colore: piros e v or os. Giunsero a questo risultato sulla base di un solo soggetto, il che risulta essere un metodo inadeguato. Peraltro Uusk ula e Sutrop [58] ritengono che nei termini russi proposti come basici da Berlin e Kay ricorrano delle inaccuratezze dovute al fatto che si risal` ai termini per mezzo di un dizionario di ungherese pubblicato a Cleveland e di dubbia autorevolezza. Secondo Uusk ula e Sutrop i termini di colore ungheresi non sono ancora stati studiati sucientemente, con un numero di soggetti e un metodo adeguati. Per questo motivo compiono questo studio con un metodo diverso rispetto a quello utilizzato da Berlin e Kay, il quale risulta anche molto costoso in termini di tempo, adandosi al metodo sul campo di Davies-Corbett [113]. In questo studio si pongono lobiettivo di determinare se il russo possieda 11 o 12 termini di colore basici. I dati vennero raccolti in molteplici localit` a dellUngheria e i soggetti vennero sottoposti ad un list task (dimmi tutti i nomi di colore che conosci) e ad un colour-naming task (che colore ` e questo?). In questultimo caso vennero presentati 65 colori e venne chiesto di assegnare ad ognuno un termine di colore. Il sistema colore utilizzato fu quello di Ostwald [114]. Per quanto riguarda lenunciazione di tutti i termini conosciuti, vennero esaminate la frequenza di una parola (quanti soggetti la proposero) e la sua posizione media allinterno delle liste fornite dai soggetti (in che posizione quella parola veniva mediamente oerta). Il termine piros ricopriva il primo posto (insieme a fekete, nero) in quanto a frequenza, mentre v or os si posizionava intorno al diciasettesimo. Esso venne prodotto da 12 soggetti su 40. Questo non lo farebbe concorrere alla posizione di termine basico. Anche laltro parametro, la posizione media, fa propendere per questa ipotesi in quanto non c` e consenso 158

di opinioni tra i soggetti riguardo a quale colore rappresenti in modo adeguato il termine v or os. Solo piros concorre quindi alla posizione di termine di colore basico. Dallanalisi combinata dei due parametri, risultano 13 candidati a termini basici, gli 11 termini proposti da Berlin e Kay (tolto il dodicesimo, v or os ), bord o e s ot etbarna. Questi ultimi due vengono per` o esclusi in quanto il primo costituisce un prestito dal francese (dal nome della citt` a Bordeaux) e il secondo (il cui signicato ` e marrone scuro) non ` e monolessemico e il suo signicato pu` o essere dedotto da quello delle parti di cui si compone essendo una parola composta. Questi risultati coincidono con quelli di MacLaury [115], il quale sostiene che entrambi questi termini siano molto salienti. Tuttavia v or os viene usato per nominare una gamma di colori molto pi` u ristretta rispetto a piros, oltre ad avere un rosso pi` u scuro come suo prototipo, e perci` o pu` o essere visto come un termine non basico. Un caso simile ` e quello del giapponese, in cui il termine ao ` e usato sia per tinte verdi che blu, mentre midori ` e usato pi` u comunemente per riferirsi ad una pi` u ristretta gamma di tinte blu. Ci` o potrebbe suggerire che midori sia un termine non basico. Tuttavia midori viene usato maggiormente per riferirsi a tinte blu rispetto ad ao, ed ` e comunque saliente; potrebbero quindi essere due termini basici, ed ` e cos` che vennero considerati da Berlin e Kay.

8.5.3

Il caso di altre lingue

Berlin e Kay proposero solo il russo e lungherese come lingue che presentano un dodicesimo colore basico, ma in seguito ne vennero scoperte altre come il peruviano [116], lo spagnolo del Guatemala [117], il nepali [118] e il francese [119]. Mentre le prime tre avrebbero, come il russo, un secondo termine per il colore blu, il francese ne avrebbe due per il colore marrone (brun e marron ). Taft e Sivik [59] compirono uno studio su quattro lingue (inglese americano, polacco, spagnolo e svedese) allo scopo di determinare se esistessero o meno prove dellesistenza di possibili termini di colore derivati addizionali vericando la salienza relativa dei termini di colore basici e non basici attraverso il metodo del list task. Come indicatore di questa eventuale potenzialit` a di un termine venne utilizzata la salienza psicologica, di cui vennero esaminati tre indici: apparizione allinizio di liste di nomi, stabilit` a di riferimento tra diversi soggetti e in diverse occasioni, presenza nellidioletto di tutti gli informanti. I termini derivati deniti da Kay e McDaniel [70] sono deniti dalle intersezioni, o mescolanze, dei sei basici primari. Ne deriva che esistono quindici possibili coppie di primari. Tuttavia, la teoria dei canali opposti pone dei limiti per quanto riguarda le coppie possibili (non pu` o esistere la mescolanza di rosso e verde, n e quella di blu e giallo), e che rimangono tredici combinazioni possibili. Di queste ne esistono solo cinque, nero-giallo (marrone), giallo-rosso (arancione), bianco-rosso (rosa), rosso-blu (viola) e bianco-nero (grigio), ma in teoria, secondo il ragionamento fatto, dovrebbero esistere diciannove termini basici. I termini basici primari risultarono essere i pi` u salienti, seguiti dai termini basici 159

derivati e inne dai termini non basici. Tuttavia alcuni termini non basici raggiunsero in questo studio frequenze e salienza pi` u alte rispetto ad alcuni termini derivati. Gli undici termini basici proposti da Berlin e Kay costituiscono solo una piccola parte rispetto al totale dei termini di colore di cui una lingua si avvale, linglese per esempio ha a sua disposizione circa 4000 termini di colore [120]. Alcuni termini non basici vengono usati quasi con la stessa frequenza di quelli basici, sebbene vengano utilizzati con minore consistenza e consenso degli ultimi. I termini basici non sono solo pochi in relazione al numero dei termini usati comunemente, ma anche la loro copertura dello spazio colore ` e minima. Chapanis [121] stim` o per esempio che una persona non specialista pu` o utilizzare senza confusione e senza sovrapposizioni circa 50 termini per coprire tutto lo spazio colore. Inoltre la distribuzione degli 11 termini basici nello spazio colore ` e molto irregolare. C` e quindi disponibilit` a, dal punto di vista spaziale, ad accettare nuovi termini, ma non ` e chiaro quali siano questi termini.

Nelle lingue esaminate in questo studio il numero medio di termini prodotti da ogni gruppo era molto pi` u alto di 11. Le liste prodotte dai soggetti contenevano termini corrispondenti ad alcune delle 8 intersezioni che rimangono togliendo dalle 13 combinazioni possibili le 5 categorie derivate. Tra queste beige, che si pu` o considerare unintersezione tra bianco e giallo, venne riscontrato in tutte le liste di tutti i gruppi e appar` essere il termine non basico pi` u saliente. Questo termine corrisponde allarea dello spazio colore pi` u ristretta, sia in termini di punto focale che di conni; nonostante ci` o il consenso tra i soggetti era molto alto. Una possibile ragione della mancanza di questo termine tra quelli basici ` e la mancanza di una sua rappresentazione adeguata nei campioni utilizzati nei vari esperimenti compiuti. Gli stimoli utilizzati hanno infatti uninuenza sul comportamento dei soggetti nella produzione di nomi di colori. Altri termini salienti prodotti dai soggetti, corrispondenti ad intersezioni del blu e del verde, erano gli equivalenti dei termini inglesi turquoise, navy blue e gold (per tre gruppi su quattro) e sky blue, silver e violet (per due gruppi su quattro). La pi` u grande distanza percettiva non coperta da termini derivati si trova proprio in questarea. Questi termini non soddisfano i requisiti posti da Berlin e Kay per i termini basici, tuttavia sono salienti nelle liste americane e svedesi (meno nelle altre) nel senso che la maggioranza dei soggetti li enunci` o ai primi posti nelle liste di termini di colore. Il perch e di questo andrebbe studiato ulteriormente, cos` come andrebbe studiato ulteriormente il perch e alcune aree dello spazio colore siano codicate con pochi termini, mentre altre siano rappresentate in modo sproporzionato da un numero di termini molto elevato.

160

8.6

Casi di regressione nei sistemi di colore: un caso italiano

Berlin e Kay [32] sostennero che levoluzione nel sistema dei colori non fosse sempre lineare, ma che si potessero osservare fenomeni di regressione e successiva rielaborazione. Alcuni dialetti italiani, ad esempio, sembrano possedere sistemi di colore semplicati, avvalendosi di meno termini di colore rispetto al latino classico. I dialetti italiani mostrano alcune delle modalit` a di cambiamento diacronico dei sistemi di colore. Secondo Kristol [122], un elemento debole nella teoria di Berlin e Kay ` e la mancanza di informazioni diacroniche per arrivare alla conclusione che abbiamo indicato, e si propone di completare questa loro teoria con un esempio trovato nello studio diacronico dei sistemi di colori delle lingue romanze. Se ` e possibile dimostrare che il latino classico ha avuto a sua disposizione un sistema pi` u ricco di qualche lingua o dialetto romanzo suo successore, lipotesi della regressione ` e confermata. Il sistema lessicale dei termini di colore in latino venne studiato da Andr e [38], il quale concluse che esso possedeva un sistema di colori allo stadio V. Per questo suo studio Kristol si bas` o sul materiale raccolto sul campo tra il 1919 e il 1927 da Scheuermeier e Rohlfs per la creazione del Atlas of Italian and Southern Swiss dialects (AIS), che venne poi pubblicato quasi totalmente in [123]. Litaliano moderno standard ha un sistema di colori allo stadio VII, tuttavia levoluzione dal latino allitaliano non fu lineare. La situazione linguistica in Italia allinizio del 1900 e no agli anni 30 era una situazione di estrema frammentazione dialettale ed eccellente preservazione dei dialetti locali, soprattutto quelli delle zone rurali lontane dai centri urbani. Per secoli questi dialetti esistettero in modo pi` u o meno indipendente e persino lunit` a politica dItalia non inuenz` o molto questa situazione. In questo modo un certo numero di dialetti riuscirono a preservare strutture molto arcaiche e (di maggior interesse ai ni della nostra trattazione) sistemi di colore arcaici. Una nuova indagine al giorno doggi probabilmente non sarebbe pi` u in grado di identicare questi vecchi sistemi: la scuola e soprattutto la nascita dei mass media a partire dalla Seconda Guerra Mondiale hanno diuso la conoscenza dellitaliano standard attraverso tutta la penisola. I sistemi di colore si sono per cui di recente italianizzati. Negli anni 20-30 per` o alcuni dialetti mostravano gi` a segni di co-esistenza di sistemi di colore vecchi (pi` u ridotti) e nuovi (pi` u elaborati). Lunico termine latino che fu perso e non immediatamente rimpiazzato fu il blu, caeruleus. Ci` o coincide con losservazione che le comunit` a rurali primitive possono facilmente fare a meno di questo termine che sembra avere poca utilit` a pratica al di fuori di campi come la moda, larte e la letteratura. Nonostante latlante contenesse i termini locali per blu per quasi tutte le localit` a analizzate (373), la situazione per questo colore nei dialetti italiani risult` o cos` complessa tanto da non essere poter mappato. Solo in 29 di queste ` e stato riscontrato un 161

termine per marrone. Se le regole di codica sono adeguate e reversibili, nei dialetti in cui manca un termine per blu dovrebbe mancare anche un termine per marrone. Nel 10% del corpus totale dei dati si riscontrano situazioni di dialetti che possiedono un numero di termini di colore inferiore rispetto a quello dellitaliano standard. Si tratta di casi di regressione, ovvero sistemi di colore pi` u poveri in termini di colore rispetto al sistema di cui disponeva il latino. Ci sono quattro modi in cui una lingua o un dialetto reagiscono alla perdita di un termine di colore: 1. La perdita ` e trascurata, nessuna parola nuova rimpiazza quella perduta. Questa condizione ` e molto instabile in quanto in ogni momento una nuova parola potrebbe essere introdotta. 2. Il colore a cui ora manca unespressione adeguata viene incluso allinterno dei conni di un altro termine di colore vicino. Questo ` e il caso pi` u interessante: lampliamento dei conni di un altro termine di colore ` e il caso pi` u chiaro di regressione. 3. Formulazioni ad-hoc, che si riferiscono al colore di oggetti caratteristici, rimpiazzano la parola mancante. Questa situazione potrebbe essere lanticamera dellintroduzione di un nuovo termine attraverso lessicalizzazione. 4. Un nuovo termine viene creato o preso in prestito da unaltra lingua. La sostituzione di un termine per` o non costituisce regressione. La mancanza assoluta di un termine per blu ` e stata riscontrata in quattro dialetti. In questi dialetti, a quanto riferisce Kristol, non ci si pu` o riferire per esempio al colore del cielo. Kristol critica il fatto che questa situazione non venne considerata da Berlin e Kay n e dalla ricerca successiva, secondo la quale tutti i colori sembrerebbero essere inclusi in uno o in un altro termine esistente, in qualsiasi momento dellevoluzione. Dai dati raccolti in questo atlante, invece, sembra lecito dedurre che in casi di regressione si pu` o sviluppare un vuoto che pu` o persistere per secoli senza che nessunaltra soluzione venga adottata. Il fatto che la regressione possa aver luogo ` e una prova del fatto che in alcune situazioni possa non essere sentita la necessit` a di una certa categoria di colore. (Paul Kay sottoline` o in una comunicazione personale il fatto che il concetto di mancanza totale di un termine per blu fosse da avanzare con estrema cautela. Infatti, parlanti di lingue che esprimono in una sola categoria il verde e il blu, spesso sostengono di non avere alcun termine per descrivere il cielo, intendendo per` o dire che non hanno un termine speciale per descriverlo. La precariet` a della conclusione di Kristol ` e abbastanza ovvia). Quando un termine per blu si estingue senza sostituti, la parola pi` u adatta a inglobare in s e la sua funzione sembra essere il termine verde. Infatti in molti dialetti il termine per verde ` e stato adottato anche per esprimere quello per blu. Nellatlante a cui ci stiamo riferendo sono stati registrati 13 dialetti che riassumono nel termine verde le categorie di colore di verde e blu. Molti di questi sono situati nella stessa zona geograca, ad est e sud-est di Roma 1 .
1 Si

tratta di dialetti delle regioni Abruzzo, Molise, Lazio, Puglia, Campania e Basilicata.

162

Questo fatto ci permette di ritenere che un importante numero di dialetti simili esista nel resto dellItalia meridionale, dove lisolamento culturale fu pi` u marcato rispetto al nord (solo sette delle localit` a esaminate nel centro e nord Italia presentano questa situazione). I dialetti che utilizzano un termine solo per i colori verde e blu appartengono eettivamente allo stadio IV. Quindi lItalia presenta chiare prove di sistemi dialettali allo stadio IV, seppur nascosti dietro lo stadio VII dellitaliano standard. Ci dovremmo quindi aspettare di trovare dei sistemi colore intermedi tra questi due, e in eetti questi casi esistono. Ci sono ad esempio alcuni dialetti allo stadio V o VI che usano un termine molto vecchio e di origine popolare, turchino, per esprimere il colore blu. Per i colori marrone e grigio tuttavia si avvalgono solo di parafrasi (color ca` e, color castagna, color cenere ecc). Lautore conclude dicendo che i dialetti italiani, a causa della loro indipendenza ed esistenza quasi indisturbata e grazie ad una tradizione fortemente conservatrice soprattutto nel sud del paese, sono simili a dei musei per diversi stadi evolutivi di sistemi di colore. Alcuni di essi rappresentano casi di regressione dallo stadio V del latino allo stadio IV, con successiva rielaborazione della terminologia del colore attraverso lintroduzione di parole dallitaliano o coin` e locali, oppure attraverso la creazione di parafrasi e nuovi termini riferiti ad oggetti.

8.7

Il contatto tra lingue nei lessici di colore

Il contatto tra lingue ` e un fenomeno che riguarda lintroduzione, in una lingua, di parole nuove per eetto del contatto con altre lingue, pi` u o meno lontane. Questo fenomeno riguarda qualsiasi dominio lessicale, quindi non risparmia nemmeno quello dei colori. Si pu` o trattare di prestiti tra lingue adiacenti dal punto di vista geograco, come nel caso dellucraino e del bielorusso che hanno preso in prestito dal russo un secondo termine per riferirsi al colore blu [57], ma anche di prestiti da una lingua importante dal punto di vista politico e sociale. Questo sicuramente ` e il caso dei prestiti dallinglese, considerata la maggior lingua internazionale, che per questo motivo inuisce sui comportamenti linguistici di molte comunit` a linguistiche. In giapponese c` e un uso pervasivo di prestiti in generale e, nello specico, nellambito dei termini di colore, cosa che venne per lo pi` u trascurata da Berlin e Kay [32]. Molti di questi prestiti sono pi` u salienti per i parlanti rispetto alle loro controparti native giapponesi. Il lessico dei colori di questa lingua consiste di due distinti insiemi di termini, uno di origine nativa e laltro preso a prestito dallinglese. Questo secondo insieme, secondo Stanlaw [124], sta rimpiazzando il primo, e ci` o sta avvenendo in un ordine inverso rispetto a quello proposto nella sequenza evolutiva di Berlin e Kay. Stanlaw condusse un tipico studio simile a quello descritto da questi ultimi. Se in generale non ` e mai facile determinare se un termine di colore sia o meno basico, in giapponese ` e particolarmente vero in quanto esistono una serie di complicazioni. Alcuni dei criteri stabiliti da Berlin e Kay per denire la basicit` a 163

o meno di un termine possono non essere quindi facili da applicare. La salienza rimase per` o un criterio applicabile, e in tabella 8.1 sono elencati i termini di colore del giapponese in ordine di salienza dal pi` u alto al pi` u basso. Esaminando la frequenza dei termini in giornali e quotidiani, Stanlaw scoJAPANESE shiro aka kuro ao ki-iro midori cha-iro murasaki pinku orenji kon ki-midori mizu-iro hai-iro gin-iro guree kin-iro buraun kaaki beeju kuriimu-iro remon emerarudo guriin hada-iro nezumi-iro sora-iro koge-cha momo-iro daidai-iro ENGLISH WHITE RED BLACK BLUE YELLOW GREEN BROWN PURPLE pink orange dark blue yellow-green light blue GREY silver grey gold brown khaki beige cream lemon emerald green esh GREY sky blue dark brown PINK ORANGE SALIENCY 97% 94% 92% 91% 81% 77% 60% 50% 43% 39% 26% 25% 24% 15% 14% 12% 12% 10% 9% 7% 6% 6% 6% 6% 5% 5% 5% 4% 4%

Tabella 8.1: Termini di colore giapponesi in ordine crescente di salienza. Tratto da [124]. pr` una correlazione tra la frequenza/salienza e la sequenza evolutiva proposta da Berlin e Kay. Almeno i primi otto termini seguono lordine da loro proposto (ad eccezione del fatto che il termine aka sia lievemente pi` u saliente di kuro, rispettivamente rosso e nero). Dallottavo posto in poi per` o lordine non ` e aatto rispettato, in quanto spesso troviamo un prestito inglese al posto del termine nativo giapponese che ci aspetteremmo, soprattutto per le posizioni pinku 164

e orenji, che sono quindi pi` u salienti dei corrispettivi giapponesi. Per questo motivo Stanlaw propone che il giapponese stia rimpiazzando i termini nativi con prestiti inglesi con un andamento inverso da quello proposto da Berlin e Kay e che potrebbe in futuro salire verso le posizioni alte della gerarchia implicazionale. Si riscontr` o una dierenza tra termini nativi e prestiti dallinglese, infatti i due non erano mappati come se fossero sinonimi. I termini presi in prestito dallinglese portano con s e una connotazione pi` u luminosa rispetto ai corrispondenti termini nativi. C` e quindi una dierenza nei livelli di chiarezza. Un altro aspetto notato da Stanlaw, e che ancora una volta ci permette di osservare linuenza dellinglese sul giapponese, riguarda il termine con cui i giapponesi si riferiscono al verde dei semafori. La lingua giapponese in passato utilizzava il termine ao (blu) per indicare in molti casi anche il colore verde, a cui oggi ci si riferisce con il termine midori. Ancora oggi esistono per` o dierenze denotative tra questi due termini: mentre midori ha un numero ristretto di referenti, ao ne ha molti. I giapponesi si riferiscono al verde del semaforo con il termine ao, forse perch e in questo uso c` e un riferimento a un signicato addittivo che questo termine porta con s e, lidea di inizio, partenza, freschezza. Il verde del semaforo viene quindi letteralmente chiamato luce blu. Se i colori fossero dei puri denotata, il termine midori sarebbe invece stato preferito. Stanlaw condusse uno studio chiedendo a soggetti giapponesi che vivevano negli Stati Uniti da periodi di tempo diversi (dai 6 mesi ai 15 anni) di scegliere il tassello dallinsieme usato da Berlin e Kay che secondo loro ricordava meglio il colore del via dei semafori in Giappone (che non sono diversi da quelli americani o europei). Stanlaw scopr` una correlazione tra la lunghezza del periodo trascorso allestero e la tinta selezionata: pi` u lungo era questo periodo, pi` u blu era la tinta del tassello selezionato. Il motivo di ci` o probabilmente risiede nel fatto che, essendo il ricordo visivo pi` u lontano, e mancando quindi lo stimolo stesso (la luce verde), i soggetti che da pi` u tempo vivevano negli Stati Uniti erano costretti a ricorrere al codice linguistico, e ci` o li riconduceva ad ao. Maggior era il tempo di lontananza, maggiore risultava ladamento a questo codice: la luce viene chiamata blu, quindi i soggetti si convincono che la luce fosse veramente blu.

8.8

Le dierenze di genere nellambito del colore

Anche il genere ` e considerato un fattore molto importante nel dominio del colore ed ` e un argomento che ha ispirato molti studi. Molti di questi, di cui non ci si occuper` a in questa sede, si pongono come obiettivo quello di capire se ci siano dierenze percettive tra i due sessi, su cui i pareri sono discordanti. Altri invece sono studi che indagano le dierenze nel lessico del colore tra i due sessi, anche se ` e evidente che le dierenze percettive potrebbero essere ci` o che causa in un secondo momento dierenze lessicali. Le due cose potrebbero essere quindi strettamente legate. Ci` o che ` e particolarmente interessante ` e che i soggetti di 165

sesso femminile tipicamente hanno a loro disposizione un lessico di colori pi` u ampio e sfaccettato rispetto ai soggetti di sesso maschile. In [125] si propose un test in cui si chiedeva ai soggetti (studenti di college americani) di attribuire dei nomi di colori ad alcuni tasselli colorati. Lipotesi che questo array di stimoli colorati avrebbe evocato un numero maggiore di risposte da parte dei soggetti femminili rispetto a quelli maschili venne confermata. La correlazione tra sesso e numero di nomi diversi forniti fu signicativa, cos` come fu signicativa la correlazione tra sesso del soggetto e attivit` a del tempo libero (hobbies ) e tra il numero di nomi diversi forniti e gli hobbies. La variabile degli hobbies fu costruita da informazioni fornite sul questionario e venne codicata su una scala di 1 a 5. Bassi livelli di questa variabile corrispondevano ad attivit` a scarsamente legate al colore, il contrario per i valori alti. Il valore medio di questa variabile era di 1.50 per gli uomini e di 2.79 per le donne. Queste dierenze potrebbero essere una funzione di dierenze tra sessi nel processo di socializzazione. Le donne, infatti, sono incoraggiate a scegliere attivit` a per il tempo libero che sono maggiormente dipendenti dal colore rispetto agli uomini. Di conseguenza, le donne sviluppano un lessico di colori pi` u esteso. Si tratta quindi di dierenze acquisite nellespressione dellapprezzamento delle dierenze di colore. In [126] queste dierenze vennero indagate attraverso un esperimento di color listing su 72 soggetti nepalesi. Le donne elencarono un numero di nomi di colore pi` u alto rispetto agli uomini. Questa dierenza ` e statisticamente signicativa e pu` o essere attribuita a variazioni tra uomini e donne nellesposizione al colore e nel suo uso nellambiente in Nepal. In Nepal le donne indossano abiti molto colorati, mentre gli uomini vestono di nero, grigio, bianco e marrone. La dierenza riscontrata potrebbe quindi anche essere ristretta al particolare ambiente preso in esame in questo studio. Anche la dicotomia citt` a-villaggio potrebbe giocare un ruolo importante per la spiegazione di queste dierenze. Su 36 soggetti di sesso femminile presi in questo studio infatti, 25 vivevano a Kathmandu, contro gli 11 che vivevano in ambiente rurale. Sembra che entrambi i fattori, il genere dei soggetti e lambiente in cui questi vivono, vadano presi in considerazione e abbiano un ruolo importante. I due fattori che vengono proposti in questo studio per spiegare perch e le donne producano pi` u termini di colore sono la maggior uenza verbale delle donne e il maggior coinvolgimento delle donne nel settore specico del colore.

8.9

Conclusioni

Al termine di questa panoramica di alcuni studi legati a diversi sottodomini di questo ambito si sar` a colta la grande variet` a di spunti e idee al suo interno. Ad esempio, si sar` a notato come i potenziali soggetti di esperimenti appartengano a categorie molto eterogenee: dai bambini, che forniscono informazioni sul processo di apprendimento di questi termini, ai neonati, che forniscono informazioni sullesistenza di categorie cromatiche antecedenti lo sviluppo linguistico, ai bilin166

gui, interessanti per studiare come la conoscenza di due lingue possa inuenzare le categorie linguistiche cromatiche, agli anziani, che, confrontati con altre fasce det` a, ci possono dare unindicazione di come questa inuenzi il lessico dei colori. Lo studio di pazienti afasici pu` o invece aiutarci a capire quali siano i processi cognitivi relativi a questo dominio.

167

168

CAPITOLO

9 I dizionari di colore

9.1

Introduzione

In precedenza si ` e visto che esistono dei metodi per specicare il colore in modo numerico preciso e non ambiguo. Un altro metodo per specicare il colore ` e quello di ricorrere allutilizzo di termini appartenenti al linguaggio naturale, avvalendosi di descrizioni linguistiche. Questo sistema di comunicazione ` e ovviamente molto meno preciso, tuttavia ` e il pi` u diuso e quello meglio compreso dalle persone. Per molti aspetti ` e quindi preferibile ad un metodo altamente preciso ma dicile da usare. Questo risult` o evidente in un esperimento [127, 128] in cui vennero comparati tre diversi sistemi di notazione del colore, due dei quali sono sistemi di notazione numerica (RGB e HSV), mentre il terzo, il CNS, si basa sul linguaggio naturale, nello specico la lingua inglese. Ad ogni volontario che partecip` o allesperimento venne assegnato in modo casuale uno di questi tre sistemi e chiesto di imparare ad usarlo. Successivamente venne loro chiesto di dare una specicazione, avvalendosi del sistema assegnato, ad una serie di colori che vennero loro mostrati. Per ogni risposta data si calcol` o la distanza euclidea tra il colore che il soggetto avrebbe dovuto descrivere e quello corrispondente alla risposta eettivamente data: maggiore era la distanza, meno accurata la risposta. Si scopr` che gli utenti del sistema CNS erano signicativamente pi` u accurati nella specicazione del colore, e ci` o dimostra che ` e pi` u ecace dare allutente 169

la possibilit` a di scegliere da un insieme limitato di valori scelti accuratamente e basati su fattori umani, piuttosto che da un insieme di valori molto pi` u ampio e apparentemente pi` u essibile che per` o non si basa su questi principi. Come ci si aspettava, il sistema HSV ottenne dei risultati migliori rispetto al sistema RGB, in quanto si basa sugli stessi attributi psicologici anzich e sici del colore, come il sistema CNS. In pi` u, il sistema CNS permette di dare risposte basate sulle esperienze accumulate in una vita con i termini di colore inglesi. I sistemi linguistici utilizzano nomi di colore comuni, cos` come combinazioni di questi, per anare la specicazione del colore. Orono inoltre molti aggettivi modicatori che permettono ulteriori sottili discriminazioni nella specica. Oltre alla specica del colore, le lingue naturali sono comunemente usate per specicare dierenze o cambiamenti di colore, esempi di parole o sintagmi che esprimono questi concetti possono essere slightly less yellow, much darker, more saturated, greener, signicantly punchier, a smidge lighter. Sebbene queste espressioni siano certamente molto imprecise vengono usate comunemente da tutti. Identicare un colore tramite il suo nome ` e quindi un metodo di comunicazione comprensibile per chiunque, e per questo motivo sono stati fatti numerosi tentativi tesi alla creazione di un metodo standard per scegliere nomi di colori. Ad esempio, il sistema di ordinazione del colore Munsell ` e ampiamente usato in applicazioni che richiedono speciche precise del colore, come il settore tessile e quello delle vernici. Uno dei suoi svantaggi ` e per` o la mancanza di un dizionario di colori. In questo capitolo verranno presentati alcuni dizionari di colore 1 . Ne esiste un numero veramente ampio, alcuni di essi sono nati con uno scopo generale, ma la maggiorparte di essi vengono creati direttamente dalle aziende per esigenze puramente commerciali e per specicare i colori legati ad un determinato prodotto. Hanno quindi una portata ridotta e specica a quel determinato settore. Solo alcuni di essi possiedono una sintassi sistematica che li rende coerenti al loro interno e pi` u facilmente utilizzabili, ma nella maggioranza dei casi essi ne sono privi. Altri ancora, come il CNE [129], nascono non tanto da una scelta operata dallideatore riguardo a quali colori rappresentare, quanto dal feedback ricevuto da una serie di soggetti che decidono di prendere parte ad un esperimento (nel caso specico, un esperimento online). In questo caso, vengono certamente rispecchiate molto meglio quelle che sono le intuizioni dei parlanti di una lingua riguardo ai termini di colore e verr` a rappresentata meglio la lingua vera. Il numero dei termini di colore che i diversi dizionari contengono pu` o variare molto e anche questo aspetto ha un ruolo importante sulla qualit` a del dizionario. Un numero troppo basso risulta poco rappresentativo, daltra parte un numero eccessivo ` e controproducente rendendo lo strumento dicile da usare. Dopo averne scelti alcuni, si ` e cercato di rintracciarne la struttura per capire se questa fosse pi` u o meno adabile e sistematica. Inne si ` e tentato di fare un
1 http://people.csail.mit.edu/jaer/Color/Dictionaries

170

confronto tra questi dizionari presenti sul mercato, individuando i punti forti e deboli che presentano. Alla luce di questo confronto si proporranno in conclusione le caratteristiche che dovrebbero essere presenti in un buon dizionario di colore e quelle che andrebbero sicuramente evitate. Un altro problema relativo ai dizionari ` e il fatto che essi siano tutti in lingua inglese. Per questo motivo si tenter` a di dare alcune indicazioni riguardo ad un possibile dizionario in lingua italiana attraverso un esperimento di color listing che ` e stato condotto e che verr` a presentato nel prossimo capitolo.

9.2

Il sistema ISCC-NBS

Il primo elenco di pi` u di 3000 termini e sintagmi inglesi usati per nominare colori fu creato da Maerz e Paul e pubblicato nel loro Dictionary of colors nel 1930 [120]. Pi` u dettagliata fu la circolare 553 pubblicata dal National Bureau of Standards (NBS), oggi National Technical Information Service (NTIS), la quale conteneva circa 7500 diversi nomi che venivano usati sia generalmente che in campi specici [130]. Il fatto che entrambi questi dizionari contenessero esempi di termini abbastanza esoterici e oscuri alla maggior parte della gente, e che questi termini venissero elencati in modo non sistematico, li rese inadatti ad un uso generale. Seguendo i consigli dellInter-Society Council (ISCC), lNBS, avvalendosi della notazione Munsell, svilupp` o quindi un lessico standardizzato di nomi che denisce un insieme di 267 diverse regioni dello spazio colore (267 centroidi), che andarono a costituire il dizionario ISCC-NBS [131], partendo da un ampio numero di elenchi di colori presenti in compilazioni in uso negli Stati Uniti in settori molto disparati tra loro. La scelta di 267 centroidi sembr` o agli ideatori una buona scelta dal punto di vista numerico, trattandosi di un numero abbastanza piccolo da essere imparato facilmente, ma abbastanza grande per operare le necessarie distinzioni per molte applicazioni. Il dizionario utilizza termini inglesi per descrivere il colore lungo le tre dimensioni dello spazio colore. Ci sono cinque valori discreti relativi alla chiarezza (very dark, dark, medium, light, very light ), quattro valori discreti relativi alla saturazione (grayish, moderate, strong, vivid ) e tre termini che denotano combinazioni di chiarezza e saturazione (brilliant, pale, deep ). Si prenda il colore purple per esemplicare lutilizzo dei modicatori. La gura 9.1 rappresenta linsieme completo dei modicatori per questa tinta. I termini di colore in questa tinta sono quindi vivid purple, dark purple, light purplish gray eccetera. A causa della non-linearit` a del nostro apparato visivo e delle irregolarit` a nel sistema del lessico dei colori presente nelle lingue naturali, non tutte le tinte presentano lintera gamma di modicatori. A partire da un insieme basico (red, orange, yellow, green, blue, violet, purple, pink, brown, olive, black, white, gray ) vennero costruiti 28 termini riferiti alla tinta. Alcune coppie di questi nomi possono essere concatenate per denotare 171

Figura 9.1: Rappresentazione del segmento relativo alla tinta purple, grazie al quale possiamo osservare tutti i modicatori riferiti a questa tinta.

tinte intermedie, ad esempio yellow e green possono dare vita alla forma yellow green, ma non a quella green yellow. Ancora, altri termini di colore non possono essere accoppiati in questo modo con le tinte a loro adiacenti per formare tinte intermedie, ` e il caso di red, blue, violet, purple e pink. Un altro modo per denire tinte intermedie ` e quello di aggiungere il susso -ish in una coppia modicatoremodicato. Ad esempio, greenish blue ` e un blu con una piccola percentuale di verde al suo interno. Ci sono per` o molte eccezioni a questa regola. Ad esempio, violet e olive non possono essere n e modicatori n e modicati, orange e pink non possono essere modicatori, red modica orange, purple e brown ma viene modicato a sua volta solo da purple. I nomi acromatici possono essere combinati con nomi cromatici ma non esiste una sintassi sistematica: blackish red ` e valido ma non lo ` e blackish brown. Il principale problema di questo sistema ` e quindi che non esiste una regola semplice per determinare quale termine di colore possa essere messo in coppia con altri, possa modicare o essere modicato, e in che ordine debba apparire. La sua sintassi ` e quindi estremamente dicile da imparare. Oltre al dizionario dei 267 centroidi di cui abbiamo parlato nora, lNBS propone una tavola con 5411 nomi di colore, ad ognuno dei quali vengono attribuiti e fatti corrispondere alcuni dei 267 centroidi, talvolta uno solo, in altri casi molti di pi` u, no ad arrivare a un totale di circa venti centroidi assegnati ad uno stesso nome. A questo proposito si vedano gli esempi in gura 9.2. Questo lavoro venne fatto prendendo tutti i termini presenti in unampia serie 172

Figura 9.2: Alcuni esempi di centroidi assegnati a nomi di colori. di elenchi di termini di colore esistenti negli Stati Uniti che venivano utilizzati in diversi settori: aeronautica, trasporti, agricoltura, latelia, biologia, decorazione di interni ecc. In anco al nome, tra parentesi, viene indicata una lettera che si riferisce allelenco da cui il nome ` e stato tratto, mentre a destra troviamo i centroidi che sono stati assegnati a quel nome. Il fatto che spesso venga assegnato un numero davvero alto di centroidi lascia un po perplessi, in quanto spesso questi centroidi rappresentano dei colori che sono molto diversi tra loro. Risulta quindi inverosimile che ci si possa riferire a colori cos` diversi avvalendosi dello stesso nome.

9.3

Il sistema CNS

Un problema relativo al dizionario appena descritto era la mancanza di una sintassi sistematica. Questa fu la questione che si tent` o di arontare con la creazione di un nuovo sistema di color-naming (CNS), basato sul modello ISCCNBS, che risultava comunque essere il sistema di notazione pi` u adeguato tra quelli esistenti basandosi su termini comuni della lingua inglese, i cui referenti sono quindi chiaramente compresi. Era per` o necessario semplicarne la sintassi, fornendo una struttura che seguisse poche regole semplici e sistematiche, e rimuovere alcune disomogeneit` a del lessico. Il sistema CNS [128] usa le stesse tre dimensioni, ma denisce in una sintassi formale le regole usate per combinare parole a partire da queste tre dimensioni. I modicatori riferiti alla chiarezza (very dark, dark, medium, light, very light ) e alla saturazione (grayish, moderate, strong, vivid ) sono presi direttamente dalla nomenclatura ISCC-NBS, ad eccezione di brilliant, deep e pale che vengono esclusi. Se lattributo di chiarezza viene omesso, si assume una chiarezza media (medium ), se viene omesso lattributo di saturazione, viene assunto vivid. I due designatori di chiarezza e saturazione possono ricoprire entrambi il primo posto. I termini relativi alla tinta sono solo vagamente collegati a quelli dellISCC-NBS. Per quanto riguarda i termini cromatici, vengono usate solo le tinte che giacciono sul cerchio del colore (red, orange, yellow, green, blue e purple ) con laggiunta 173

di brown. Violet, olive e pink vengono omessi. Pink ` e facilmente riconoscibile come light red, e non giace sul cerchio dei colori puri; violet e olive non hanno la stessa distribuzione in inglese degli altri termini utilizzati. Per esempio, non possono prendere i sussi -ish, -er, -est come fanno invece gli altri termini. Lunico termine incluso ma che non ` e presente nel cerchio dei colori puri ` e brown, incluso perch e, a dierenza di altri colori non puri, non viene percepito come qualitativamente simile alla sua controparte (larancione saturo, brillante). Questa inclusione quindi ci dimostra che i termini sono stati scelti in base a considerazioni psicologiche e linguistiche; infatti brown sarebbe ridondante, trattandosi di un arancione, ma viene incluso perch e i parlanti inglesi lo percepiscono come un colore separato e per questo gli autori lo hanno ritenuto importante per il potere descrittivo del sistema. In totale si ottengono 31 nomi di tinte cromatiche che si formano partendo dai sette nomi di colore generici attraverso lapplicazione delle regole sintattiche. Ai sette nomi gi` a citati sopra, vanno aggiunti i termini acromatici black e white. A partire da essi nascono gli altri termini acromatici (very dark gray, dark gray, (medium) gray, light gray, very light gray ) che hanno necessariamente saturazione zero e che quindi sono denotati da un massimo di due componenti. Per quanto riguarda la sintassi di questo sistema, tutti i termini di tinta adiacenti possono modicare gli altri secondo le regole qui di seguito: Due tinte generiche unite da un trattino denotano una tinta che sta esattamente a met` a tra le due tinte generiche specicate. I due termini green-blue e blue-green sono quindi equivalenti. Se si desidera un colore che si trova ad un quarto tra due tinte generiche adiacenti, la tinta pi` u lontana costituir` a il modicatore, apparendo per prima con il susso -ish, mentre la tinta pi` u vicina sar` a lelemento modicato e apparir` a per seconda. Questa semplice grammatica genera un totale di 24 nomi riportati in tabella 9.1. Come mostrato dalle parentesi, sette termini addittivi possono essere generati sostituendo il termine brown al termine orange. La sintassi di questo sistema ` e ortogonale rispetto ai tre termini della specicazione del colore. Tutte le combinazioni possibili sono sintatticamente corrette, sebbene alcune combinazioni sintatticamente corrette potrebbero non essere realizzabili. Per esempio, se un colore ` e molto chiaro o molto scuro, non pu` o essere pienamente saturo. La saturazione massima possibile di un colore decresce man mano che il colore diventa pi` u chiaro o pi` u scuro. In totale, il sistema CNS conta 627 nomi di colore (620 termini cromatici + 7 termini acromatici). La sintassi formale di questo sistema ` e la seguente: < color name > < achromatic name > < chromatic name > ::= < chromatic name > | < achromatic name > ::= [< lightness >] gray | black | white ::= < lightness >< saturation >< hue > |[< saturation >] [< lightness >] < hue > 174

red orangish red (brownish red) red-orange or orange-red (red-brown or brown-red) reddish orange (reddish brown) orange (brown) yellowish orange (yellowish brown) orange-yellow or yellow-orange (brown-yellow or yellow-brown) orangish yellow (brownish yellow) yellow greenish yellow yellow-green or green-yellow yellowish green

green bluish green green-blue or blue-green greenish blue blue purplish blue blue-purple or purple-blue bluish purple purple reddish purple purple-red or red-purple purplish red

Tabella 9.1: I 24 nomi generati dalla grammatica CNS. < lightness > < saturation > < hue > < generic hue > < half way hue > < quarterway hue > < ish f orm > ::= verydark | dark | medium | light | very light ::= grayish | moderate | strong | vivid ::= < generic hue > | < half way hue > | < quarterway hue > ::= red | orange | brown | yellow green | blue | purple ::= < generic hue > < generic hue > ::= < ish f orm >< generic hue > ::= reddish | orangish | brownish | yellowish greenish | bluish | purplish

Questa sintassi ` e espressa in BNF, notazione spesso usata per mostrare la sintassi specialmente dei linguaggi di programmazione. La sigla sta per Backus Naur Form, dal nome di chi lha introdotta. Secondo questa notazione il simbolo ::= sta per ` e denito da e indica che loggetto alla sinistra di tale simbolo viene denito come ci` o che si trova alla destra di questo. Il simbolo | sta per oppure, si pu` o cio` e usare indierentemente loggetto a destra o quello a sinistra del simbolo. Le parentesi quadrate [] indicano occorrenze opzionali e le parentesi angolari < > indicano il nome di una categoria.

9.4

Il sistema CNM

Tominaga [132] propose in seguito unestensione del modello CNS che prese il nome di Color-Naming Method (CNM). Tominaga utilizz` o un insieme predenito di termini di colore nello spazio colore Munsell. Questi nomi vennero speci175

cati come appartenenti ad uno su quattro livelli di accuratezza (fundamental, gross, medium, minute ), in modo che nomi appartenenti al pi` u alto livello di accuratezza corrispondessero a sezioni pi` u piccole dello spazio Munsell. Uno dei pi` u gravi difetti che vengono solitamente accreditati a questo metodo ` e lutilizzo di un lessico di colori non standard, compaiono infatti nomi come lavander, lilac, sky, gold.

9.5

Il modello proposto da Mojsilovi c

Mojsilovi c [133] tent` o di sviluppare un metodo computazionale di color naming che fornisse delle descrizioni di colore pi` u dettagliate rispetto agli altri sistemi e che permesse comunicazioni inerenti il colore di pi` u alto livello. Per creare un lessico dei colori adabile si eseguirono una serie di esperimenti soggettivi volti a testare laccordo tra i nomi tratti dal dizionario ISCC-NBS e i giudizi umani, aggiustando cos` il dizionario per il suo uso nelle applicazioni automatiche del color naming e per guadagnare una migliore comprensione della categorizzazione umana del colore e dellattribuzione di nomi. Gli esperimenti condotti furono quattro. Il primo (Color Listing Experiment ) mirava a capire quali fossero i colori basici. Ai soggetti venne chiesto di nominare almeno 12 colori pi` u importanti. Oltre agli 11 identicati da Berlin e Kay [32] vennero individuati anche beige /tan, olive e violet. Nel secondo (Color Composition Experiment ) venivano presentate ai soggetti 40 immagini fotograche in sequenza e veniva chiesto loro di nominare tutti i colori presenti in queste immagini utilizzando nomi di colore comuni ed evitando nomi rari. Qualora venissero riscontrati colori dicili da denire, veniva suggerito di descriverli in termini di altri colori. Negli ultimi due (Color Naming Experiments ) venivano presentati ai soggetti i 267 centroidi dal dizionario ISCC-NBS e veniva chiesto loro di nominarli. La dierenza tra i due stava nel fatto che nel primo venivano mostrati pi` u colori insieme, nel secondo venivano mostrati uno alla volta. Anche qui si chiedeva di usare nomi e modicatori comuni e di evitare nomi derivati da oggetti e materiali. Per quanto riguarda il primo esperimento si trovarono 11 colori basici nella lista di ogni soggetto. Nove soggetti inclusero beige e quattro inclusero violet. Non vennero inclusi modicatori di nessun tipo (tinta, saturazione, chiarezza). Nove soggetti elencarono pi` u di 14 colori. I vocaboli utilizzati rimasero allincirca gli stessi nellesperimento di descrizione di immagini, con laggiunta di modicatori, utilizzati solo per distinguere tra diversi tipi della stessa tinta in una singola immagine. Il livello pi` u alto di precisione venne raggiunto negli ultimi due esperimenti, in cui vennero spesso utilizzati modicatori, creati sia unendo due nomi di tinte generiche con un trattino, sia attaccando il susso -ish al termine del colore pi` u lontano Sette soggetti usarono olive, pur non avendolo elencato nel primo esperimento. I modicatori brilliant e deep non vennero usati. Si riscontr` o grande accordo intersoggettivo tra i soggetti nella scelta dei nomi, che nella 176

maggioparte dei casi corrispondevano a quelli presenti nel ISCC-NBS. La differenza principale tra questo dizionario e i nomi usati stava nei modicatori di saturazione. I colori apparivano meno saturi ai soggetti, i quali generalmente applicavano soglie percettive pi` u alte quando anteponevano modicatori come vivid, strong e grayish. Per quanto riguarda le due liste di nomi generate dai due esperimenti di color naming, va detto che i nomi presenti nel dizionario ISCC-NBS vennero modicati per riettere lopinione della maggioranza dei soggetti. Tra le due liste si riscontr` o un buon accordo, lunica dierenza riguarda luso dei modicatori di chiarezza. Lo stesso colore era spesso percepito pi` u chiaro nel riquadro piccolo rispetto che nella nestra pi` u grande. Per il dizionario nale Mojsilovi c adott` o la lista di colori generata dal primo dei due esperimenti di color naming, in quanto questi nomi sono stati generati nellinterazione con altri colori e lautrice sente questa scelta come migliore rappresentante delle applicazioni del mondo reale. Ecco la sintassi che genera questi nomi: < color name > < chromatic name > < achromatic name > < lightness > < hue > < generic hue > ::= < chromatic name > | < achromatic name > ::= < lightness >< saturation >< hue > | < saturation >< lightness >< hue > ::= < lightness >< achromatic term > ::= blackish | verydark | dark | medium | light | verylight | whitish ::= < generic hue > | < half way hue > | < quarterway hue > ::= red | orange | brown | yellow | green | blue | purple | pink | beige | olive ::= < generic hue > < generic hue > ::= < ish f orm >< generic hue > ::= reddish | brownish | yellowish | greenish | bluish | purplish | pinkish ::= < generic achromatic term > | < ish f orm > < generic achromatic term > ::= gray | black | white

< half way hue > < quarterway hue > < ish f orm > < achromatic term > < generic achromatic term >

Omettendo la luminosit` a o la saturazione queste vengono assunte medie. Solo tinte adiacenti possono essere combinate per formare <halfway hue > e <quarterway hue >. Questa sintassi permette anche di descrivere il colore a diversi livelli di accuratezza. Al livello fundamental i nomi sono espressi come <generic hue > o <generic 177

achromatic hue >. Al livello coarse, i nomi sono espressi come <luminance >, <generic hue > oppure <luminance >, <generic achromatic hue >. Al livello medium i nomi si ottengono aggiungendo <saturation > alla descrizione relativa al livello precedente. Al livello minute si utilizzano <color name > completi come specicato nella sintassi sopra esposta. Questi diversi livelli di accuratezza corrispondono a diversi modelli di color naming nei linguaggi umani. Per esempio, noi usiamo il primo livello quando ci riferiamo ad oggetti ben conosciuti o quando linformazione relativa al colore non ` e ritenuta importante (es. Color Listing Experiment ). Secondo questo studio la descrizione di immagini fotograche verrebbe formulata con una precisione che corrisponde ai livelli coarse o medium (Color Composition Experiment ), mentre il livello pi` u dettagliato (minute ) verrebbe usato tipicamente nella descrizione di campioni di colore isolati (Color Naming Experiments ) o oggetti e regioni speciche (Color Composition Experiment ). Gli esperimenti condotti in questo studio portano alla luce il fatto che molti dei termini presenti nellISCC-NBS non sono ben compresi dal pubblico generale. Lobiettivo era per` o quello di correggere solo la sintassi di questi nomi e non i valori dei prototipi corrispondenti. Il lessico cos` ottenuto pu` o quindi essere visto come un ISCC-NBS rinominato, poich e opera sullo stesso insieme di prototipi del modello ISCC-NBS. Le dierenze tra i due sono: 1) i prototipi di colore che non sono stati percepiti consistentemente dai soggetti sono stati rimossi dal modello e 2) alcuni dei nomi dellISCC-NBS sono stati modicati per riettere la maggioranza delle decisioni soggettive. Una volta realizzato questo dizionario dei nomi di colore, ` e stato sviluppato un algoritmo per assegnare un nome ad un colore input arbitrario. Quello che si vede in gura 9.3 ` e un esempio del risultato a cui si giunge per mezzo di questo modello. Ad esempio, a partire da unimmagine, il modello ` e in grado di assegnare delle descrizioni linguistiche, ovvero dei nomi, ai colori presenti nella stessa. Ci` o avviene in un modo che si avvicina molto al comportamento umano.

9.6

Il sistema X11

Questo dizionario contiene 657 termini di colore, anche se convenzionalmente si parla di 455 poich e nel numero complessivo sono incluse ben 202 variazioni di grigio, da gray 0 a gray 100 e da grey 0 a grey 100. Ad ogni identico colore grigio viene attribuito un duplice nome di colore, uno espresso utilizzando la forma lessicale gray, e uno che utilizza la forma grey. Ci` o avviene anche in altri dizionari di colore, tuttavia non ` e del tutto chiaro il motivo che spinge alladozione di questo metodo, che rende molto pi` u confuso il sistema e rende pi` u alto, ma inutilmente (dato che si tratta degli stessi identici colori), il numero dei termini a disposizione. Gray e grey sono semplicemente due varianti ortograche, la prima usata prevalentemente negli Stati Uniti, la seconda nel Regno Unito. 178

Figura 9.3: In alto varie rappresentazioni della stessa immagine, in basso una tabella con i vari livelli di descrizione linguistica previsti dal modello e la descrizione fornita dai soggetti. Tratto da [133].

Per quanto riguarda gli altri termini di colore, la struttura usata ricorre spesso alluso di numeri accanto alle descrizioni linguistiche. Oltre al nome base (es. turquoise ), esistono infatti nella maggiorparte dei casi altre 4 descrizioni identiche del nome, ma con laggiunta di numeri da 1 a 4. Ad esempio, oltre a turquoise, abbiamo turquoise 1, turquoise 2, turquoise 3, turquoise 4. Come ` e evidente, queste descrizioni linguistiche appaiono assolutamente poco intuitive, in quanto non risulta chiara la dierenza tra la forma base e quelle successive e a quale livello sia la dierenza (saturazione, chiarezza, ecc). Di tutti i termini singoli presenti nel dizionario, elencati qui di seguito, una piccola parte, indicata nellelenco con un asterisco, non segue questo tipo di struttura (forma base, forma base1, forma base2, forma base3, forma base4). Non ` e chiara per` o la ragione per cui 12 termini siano esclusi da questo trattamento.

179

turquoise azure snow bisque green gold khaki wheat honeydew ivory seashell tan

cyan aquamarine chartreuse orange sienna brown yellow thistle red orchid blue salmon

coral tomato pink magenta chocolate purple rebrick maroon plum goldenrod grey* gray*

linen* beige* black* white* peru* violet* mocassin* lavender* navy* gainsboro*

Alcune di queste parole sono semplici, altre complesse, ad esempio honeydew, seashell e rebrick. Ad unanalisi semantica risulta evidente come, accanto a nomi di colore astratti, ci siano molti termini presi a prestito da nomi di oggetti e di vegetali, come nel caso di snow, wheat, ivory, plum, lavender, tomato, di animali, come nel caso di salmon, e di luoghi geograci, come sienna, magenta e peru. Questi termini non sono propriamente termini di colore, e in molti esperimenti di color naming non vengono presi in considerazione. I termini di colore composti invece si possono formare in tre modi diversi: Semplice anteposizione di un modicatore di chiarezza o saturazione al nome del colore, come dark blue. Anteposizione di un nome di oggetto al nome del colore, ad esempio steel blue. Al nome cos` ottenuto ` e possibile poi anteporre un modicatore, come in light steel blue. Combinazione di due nomi di colore, in cui il colore principale sta al secondo posto, mentre il primo modica il secondo, come yellow green, che ` e prevalentemente un verde che per` o tende al giallo. Questo ` e il modo di creare nomi composti che si trova nella quasi totalit` a dei dizionari di colore analizzati. Nellindagare la struttura di questi ultimi termini emergono debolezze ulteriori. Prima di spiegarle diamo un elenco di questi termini in tabella , limitandoci ai colori blue e green che sono quelli maggiormente rappresentati linguisticamente e che ci servono da campione anche per gli altri. Innanzitutto va detto che non tutti le parole semplici o complesse viste nellelenco precedente vengono riprese per ulteriori suddivisioni, anzi, solo per ventuno di esse ci` o accade. Anche in questo caso la distribuzione tra termini che possiedono le 4 varianti (forma base+1-2-3-4) oltre alla forma base non ` e chiara. Perch e ad esempio light blue possiede le altre 4 varianti, ma ci` o non accade per medium blue e dark blue ? Questo accade anche ai livelli successivi: sea green si divide in light sea green, medium sea green e dark sea green, ma solo dark sea green riconosce le 4 varianti.

180

Blue

Sky blue, 1, 2, 3, 4 Steel blue, 1, 2, 3, 4 Slate blue, 1, 2, 3, 4

Light sky blue, 1, 2, 3, 4 Deep sky blue, 1, 2, 3, 4 Light steel blue, 1, 2, 3, 4 Medium slate blue Dark slate blue Light slate blue

Green

Royal blue, 1, 2, 3, 4 Dodger blue, 1, 2, 3, 4 Cadet blue, 1, 2, 3, 4 Light blue, 1, 2, 3, 4 Alice blue Cornower blue Medium blue Dark blue Midnight blue Navy blue Powder blue Sea green, 1, 2, 3, 4

Spring green, 1, 2, 3, 4 Pale green, 1, 2, 3, 4 Dark olive green, 1, 2, 3, 4 Forest green Lime green Lawn green Yellow green Light green Dark green

Light sea green Dark sea green, 1, 2, 3, 4 Medium sea green Medium spring green

Tabella 9.2: Elenco dei termini relativi ai colori blue e green tratti dal dizionario X11. Per quanto riguarda luso dei modicatori, vengono utilizzati prevalentemente quelli riferiti alla chiarezza: light, medium e dark ; in un solo caso viene usato dim, cosa che forse andava evitata: non ha senso introdurre del materiale che rende pi` u pesante la struttura per usarlo in un solo caso. In alcuni casi vengono usati anche deep e pale, che si riferiscono sia alla chiarezza che alla saturazione. Non vengono mai usati modicatori di saturazione. Il loro utilizzo segue per` o una struttura molto irregolare, come si evince dalla tabella in cui ad esempio troviamo dark olive green, ma non il livello base di questo, olive green. Ancora, troviamo light green e dark green, ma non medium green. Allo stesso modo, per quanto riguarda il blu, slate blue si suddivide in medium slate blue, dark slate blue e light slate blue. Tuttavia steel blue ri181

conosce solo light steel blue, mentre sky blue riconosce solo light sky blue e deep sky blue. Il colore giallo riconosce un solo grado di chiarezza (light ). Troviamo anche light goldenrod yellow, senza che vi sia traccia di goldenrod yellow. La decisione di ripetere tutti i termini di colore grigio due volte, utilizzando le due varianti del termine, viene comunque disattesa. Slate gray infatti si suddivide nei quattro sottogruppi (slategray1. . . slategray4 ), ma ci` o non avviene per slate grey che presenta solo la forma base. Lo stesso vale per dark slate gray (dark slate gray. . . dark slate gray4 ) e per dark slate grey. Probabilmente si tratta di dimenticanze. Lutilizzo di nomi di colori come modicatori del colore base (es. yellow green ) non ` e molto ampio. Si riscontra invece un alto numero di termini poco formali come white smoke, burly wood, old lace, olive drab e molti altri. Va per` o notato che questi termini vengono usati dalla maggiorparte dei dizionari di colore.

9.7

Il sistema Hollasch

Il dizionario Hollasch comprende 190 termini di colore, anche se tra questi presenta un colore ripetuto due volte, ma che presenta due codici esadecimali diversi (goldenrod light e light goldenrod ). La prima cosa evidente ` e che questo dizionario utilizza nella maggiorparte dei casi laggettivo modicatore in seconda posizione anzich e in prima. Si trovano quindi blue light, green pale ecc, ma allo stesso tempo in alcuni casi viene mantenuta la struttura abituale, come in dim grey, dark orange ecc. Il fatto di anteporre il termine modicato al modicatore, pur essendo agrammaticale nella lingua inglese, potrebbe essere dettato dal fatto che in questo modo lelemento pi` u importante, la tinta, possa essere individuato per primo, o in tempi pi` u brevi. Tuttavia questa scelta, qualora abbia una sua ragione di esistere, dovrebbe essere usata in modo coerente. Inoltre, questo procedimento viene usato solo per i termini modicatori di saturazione e chiarezza, e non per i termini di oggetti o per gli altri aggettivi che possono precedere e modicare lattributo di tinta (es. chrome oxide green, venetian red ). I termini utilizzati sono prevalentemente quelli utilizzati nell X11. La maggiorparte dei composti nascono dallanteposizione di nomi di oggetti al termine che denota la tinta, mentre i modicatori di saturazione e chiarezza sono usati molto poco, cos` come lunione di due termini di colore. I modicatori utilizzati sono medium, light, dark (chiarezza) e deep e pale. Anche in questo dizionario si riscontrano alcune irregolarit` a strutturali. Alcuni esempi: troviamo cadmium red deep e cadmium red light, ma manca cadmium red. Troviamo olive green dark, ma non olive green (anche se c` e olive ). Anche questo dizionario, inne, si avvale di un alto numero di termini fantasiosi e poco formali.

182

9.8

Il sistema Resene

La Resene Paints Limited, a cui si deve la creazione di questo dizionario, ` e una delle aziende private pi` u grandi della Nuova Zelanda che operano nel settore delle vernici. Il loro dizionario contiene un numero altissimo di termini di colore, precisamente 1383, con i quali copre unampissima porzione dello spazio CIELAB in maniera uniforme. Avendo un numero cos` alto di termini, ` e inevitabile che molti di essi siano specici di questo sistema, nonostante ci` o la loro organizzazione e ampiezza di copertura rende questo sistema meno confuso e pi` u utile rispetto ad altri. Ha comunque dei difetti, ad esempio, il bianco di riferimento ` e stato ssato troppo alto e il nero di riferimento troppo basso, cos` che molti colori hanno componenti RGB di 255 o al contrario di 0. Dal 2001, data della realizzazione di questo dizionario, la Resene Paints Limited ha acquisito molte nuove aziende, e di conseguenza i loro colori sono stati incorporati nel suo palette, che ora conta pi` u di 2400 colori. Il numero dei nomi, nella versione del 2007, ` e quindi quasi raddoppiato. Il bianco e il nero di riferimento sono stati modicati. Al di l` a della copertura uniforme dello spazio CIELAB, ` e subito evidente la dicolt` a per lutente di gestire un numero cos` ampio di termini, che risulta quindi controproducente soprattutto alla luce di un veloce esame dei termini utilizzati, che sono raramente composti da quelli che intuitivamente riconosciamo tutti come nomi di colore. Gli unici modicatori di saturazione e chiarezza che compaiono, anche se non assiduamente, sono dark, pale e deep. Essi vengono anteposti sia a termini di oggetti, come in dark rum, che a termini di colore, come in dark tan. I termini utilizzati brillano certamente per la loro originalit` a e fantasiosit` a, ma quasi sempre il nome non denota in nessun modo il colore a cui ` e legato. C` e un uso ampissimo di termini geograci, talvolta da soli (es. Kabul, Tuscany, Nevada, London hue ), altre volte forniti di un piccolo suggerimento che ci permette di capire almeno che colore sia (es. Paris white, Oslo grey, Morocco brown ). Troviamo anche termini in altre lingue, soprattutto in italiano e spagnolo (es. melanzane, fuego, hacienda, vida loca ). Tra i nomi pi` u fantasiosi e di cui ` e impossibile, a partire dal nome stesso, capire il riferimento cromatico: kidnapper, mirage, eternity, creole, morning glory, aair, gossip, Bonjour, Just right, half and half, irt, rolling stone, lucky, camouage, horsesneck, shocking, charm, lucky point, endeavour, illusion. Molti nomi si rifanno a personaggi della politica, letteratura, arte, mitologia, abe: Castro,Botticelli, Calypso, Shakespeare, Cinderella, Crusoe. Vengono usati molti nomi propri di persona: Charlotte, Edward ecc. Dicile ` e anche intuire la dierenza tra double spanish white, half spanish white e quarter spanish white. Se ci trovassimo di fronte a questo elenco di termini senza sapere cosa riguardi, dicilmente capiremmo che si tratta di un dizionario di colore (salvo incappare in uno dei rari green o blue sparsi qua e l` a), piuttosto ci apparirebbe come un elenco di termini tratti dai domini semantici pi` u disparati, ma che non presentano alcun tipo di legame tra loro.

183

9.9

Il sistema Crayola

Anche la famosa azienda produttrice di pastelli a cera Crayola ha creato un proprio dizionario. Questo ` e consultabile anche sul loro sito web2 , dove ogni colore, in tutto 120, viene mostrato attraverso una sorta di scarabocchio su uno sfondo bianco (ad eccezione di quello bianco che si trova su sfondo nero). Crayola non d` a alcun dettaglio tecnico della loro metodologia di misurazione, ma ` e chiaro che il controllo del processo di colore non ` e il loro obiettivo primario. I colori scelti non sono uniformemente distribuiti nello spazio CIELAB, ma sono presenti zone molto pi` u rappresentate di altre. I termini di colore sono volutamente fantasiosi trattandosi di un dizionario che non ha pretese scientiche. Non vengono usati modicatori di saturazione e chiarezza.

9.10

Dizionari nati da esperimenti sul web: il sistema CNE

Nel 2003 Moroney [129] present` o il suo lavoro di creazione di un sito web 3 nel quale i visitatori venivano invitati a sottomettere nomi per sette colori scelti casualmente nello spazio sRGB. In gura 9.7 viene mostrata la graca del test. I nomi raccolti in questo modo vennero esaminati accuratamente e, dopo aver calcolato la media, venne creato il dizionario CNE, da Color Naming Experiment. Lo scopo dello studio era di indagare sui vantaggi e gli svantaggi nelluso di un esperimento visivo online nellesplorare il tema generale del color naming. Moroney tenta questo nuovo approccio basato sul web per raccogliere nomi o categorie di colore, allontanandosi da quello gi` a conosciuto dei test in ambiente controllato che richiedevano un alto numero di osservazioni da parte di un basso numero di osservatori, oltre a limitare le risposte a termini singoli e non composti. Lesperimento mira a raccogliere un basso numero di risposte da un alto numero di soggetti (possibilit` a oerta dalluso di uno strumento come Internet), facendo uso della psicosica distribuita. In essa la richiesta di tempo per ogni osservatore ` e ridotta ad un minimo avendo un ampio numero di soggetti, nessuno dei quali completa lintero test dando un nome a tutti i (216) colori test. Ci` o riduce limpatto di ogni partecipante e ore un modo per ridurre leetto di multiple sottomissioni e di osservatori falsi, oltre a permettere di ottenere un lessico di colori pi` u ricco, che risulta dallalto numero di soggetti, che altrimenti sarebbe stato dicile da raccogliere. Inoltre questo esperimento non limita n e restringe le risposte in alcun modo. Lanalisi dei colori focali si basa in questo studio sullanalisi statistica dei colori che sono stati indicati con parole singole. Fa quindi uso della monolexicality come criterio per lanalisi dei colori focali. Va detto che solitamente lanalisi dei
2 www.crayola.com 3 http://www.hpl.hp.com/personal/Nathan

Moroney/color-name-hpl.html

184

colori focali viene condotta attraverso il riconoscimento, da parte dei soggetti, di un tassello colorato allinterno di un insieme di tasselli colorati, che risulta al soggetto il migliore rappresentante di quel colore. Inne Moroney ore unanalisi pi` u dettagliata dei colori non basici, tema spesso ignorato. I vantaggi identicati da Moroney relativi a questo tipo di esperimento sono: accesso ad un ampio numero di osservatori, automatismo, minima interazione tra osservatore e sperimentatore, processo diretto dallinput allanalisi e inclusione di fonti di variabilit` a del mondo reale. Gli svantaggi sono: mancanza di controllo di hardware, software e condizioni visive, il feedback non avviene in tempo reale e non esistono chiaricazioni interattive, dicolt` a di controllare losservatore, possibilit` a di utenti maliziosi o che vogliono creare problemi (lanonimato non ` e un incentivo allonest` a o alla buona fede)e inclusione di fonti di variabilit` a del mondo reale. Come si pu` o notare, linclusione di fonti di variabilit` a del mondo reale costituisce allo stesso tempo un vantaggio e uno svantaggio. Esistono molte altre variabili, molte legate al computer con il quale lesperimento viene eseguito (ad esempio et` a, scheda video, calibrazione dello schermo, pulizia, tecnologia del display, browser utilizzato) altre legate allambiente (ad esempio il colore della stanza e il livello di illuminazione dellambiente), altre ancora legate allutente stesso (ad esempio et` a, genere, esperienze, motivazione, decit e anomalie visive, predisposizioni ed inuenze, livello di competenza in inglese). A fronte di tutti questi svantaggi e delle molte fonti potenziali di variazione del colore che entrano in gioco Moroney cita Martin [134]: The more highly controlled the experiment, the less generally applicable the results. . . . if you want to generalize the results of your experiment, do not control all of the variables. Come si vede in gura 9.7 allosservatore viene chiesto di usare i migliori nomi di colore possibili per nominare i quadrati di colore mostrati. Ci` o viene lasciato intenzionalmente il pi` u vago possibile per non inuenzare il soggetto. Non ponendo limiti sul tipo di nomi da utilizzare, Moroney ottiene dei risultati che gli danno unindicazione su quanto spesso gli osservatori na ve a cui non vengono posti vincoli utilizzino nomi costituiti da parole singole piuttosto che nomi composti. Idealmente, lesperimento era costruito per essere sucientemente breve e facile in modo da non far perdere troppo tempo ai soggetti pensando a come chiamare i colori, utilizzando piuttosto un criterio di attribuzione di nomi pi` u naturale. Il 54% dei soggetti, pur non avendo ricevuto questa istruzione, utilizz` o termini singoli. Nomi composti da due parole vennero usati 42% delle volte, mentre solo 4% delle volte vennero usati nomi composti da pi` u di due parole. I soggetti usarono 27% delle volte termini di colore basici e 27% termini non basici costituiti da una sola parola. Termini basici e non basici vennero usati quindi equamente, e ci` o potrebbe essere un indicatore del fatto che lesclusione di quelli non basici in molti esperimenti potrebbe avere portato a dei risultati quantomeno imprecisi o parziali. In gura 9.4 possiamo vedere la frequenza dei 185

Figura 9.4: Frequenza relativa nelluso dei 20 nomi di colore pi` u comunemente usati. venti termini pi` u usati. Come si pu` o notare, oltre alluso ampissimo di green e blue, nelle prime dieci posizioni troviamo anche termini di colore non basici, come lime, dark, light. Altro punto interessante ` e lutilizzo del susso -ish con tutti i colori basici ad eccezione di black e white, fatto che solleva alcune questioni inerenti il potenziale distributivo dello stesso, che potrebbe essere pi` u legato a gradazioni di tinta, mentre black e white sono pi` u vicini a dei colori assoluti. Nel momento in cui larticolo venne completato, Moroney sostiene di aver raccolto 4907 nomi di colori a partire da circa 700 partecipanti. Ovviamente la raccolta dei dati continua tuttora e lesperimento ` e stato allargato ad altre venti lingue, incluso litaliano. Tuttavia, come lamenta Beretta [135], suo collaboratore, solo per la lingua inglese sono stati raccolti sucienti dati per la creazione di un dizionario signicativo. Per le altre lingue, la raccolta dei dati si rivela molto pi` u dicoltosa, nonostante gli sforzi compiuti, anche perch e c` e un alta percentuale di ridondanza che si concentra attorno ai nomi pi` u frequenti, data lautonomia con cui i soggetti operano. Beretta lamenta anche la variabilit` a per quanto riguarda i nomi pi` u rari, per i quali ` e pi` u dicile raccogliere dati. Nel 2007 Moroney giunse ad un dizionario dei colori 4 basato sui nomi raccolti in questo studio. Entrando in questa pagina, lutente pu` o cercare il nome di un colore. Una volta trovato, potr` a vederlo nel riquadro a sinistra e potr` a leggerne le coordinate in sRGB e il codice esadecimale. Viene data anche unindicazione relativa alla frequenza con la quale il termine viene usato (es. rarely used, less commonly used, widely used ). In basso trover` a la colonna dei sinonimi e quella dei contrari. Si veda la gura 9.5. Nella versione italiana ` e previsto anche uno spazio in cui lasciare un giudizio, elemento importante in esperimenti online in cui non si sa nulla sulla compe4 http://www.hpl.hp.com/personal/Nathan

Moroney/color-thesaurus.html

186

Figura 9.5: Graca relativa al dizionario dei colori con un esempio di nome di colore.

tenza dei soggetti. A loro viene chiesto di giudicare lassociazione del colore nel quadrato con il nome assegnato, assegnando a questa corrispondenza un valore da 1, se i due non combaciano aatto, a 5 nel caso in cui la corrispondenza sia ritenuta perfetta. Nel caso in cui invece il colore richiesto dallutente non sia presente nel dizionario, gli verr` a oerta la possibilit` a di costruirlo attraverso un dispositivo simile ad un telecomando, creato anche per rendere pi` u interessante e divertente linterfaccia, che suggerisce un comportamento che ricorda quello dei video games e che permette di proporre un colore premendo ripetutamente sui pulsanti colorati. Anche questo vale solo per la versione italiana. Il dizionario presenta un numero di termini molto ampio (865 circa). Un colore viene inserito nel dizionario solo quando un determinato numero di utenti lo denisce con lo stesso nome. Tuttavia, pi` u di 800 nomi di colore costituisce un numero molto alto ed ` e evidente che per arrivare a raggiungerlo ` e necessario includere anche nomi molto poco usati. Per questo motivo, navigando attraverso questo strumento scopriamo anche molti colori abbastanza insoliti. ` abbastanza particolare il fatto che i soggetti, posti di fronte ad un colore e E chiesto loro di attribuirgli un nome, abbiano pensato, o pensino, a nomi come salad, dirt, hunter, happy, princess, clear ecc. Traducendo questi termini in italiano risultano dei nomi che dicilmente useremmo per designare dei colori. Probabilmente si tratta di termini che sono associati a determinati colori da un gruppo linguistico che ` e quello anglosassone, legati a fattori culturali diversi dai nostri: il fatto di riscontrare il nome di colore rootbeer, nome di una bevanda molto conosciuta e venduta solo in America, ne pu` o essere una prova. Il forte legame con questi fattori culturali risulta dal fatto che non sono termini scelti casualmente dal creatore del dizionario, ma sono invece termini che gli utenti hanno identicato come quelli che meglio possono descrivere un determinato ` stata riscontrata la presenza di rouge e noir, oltre ai termini inglesi colore. E red e black. Le due coppie corrispondono per` o a colori diversi, essendo le coordinate che li identicano diverse. Ancora, nel dizionario troviamo i termini 187

hunter e hunter green, cos` come fern e fern green. Le coordinate di queste coppie sono quasi identiche, e anche percettivamente la dierenza ` e quasi invisibile, quindi ci si potrebbe chiedere se abbia senso inserirli entrambi nel dizionario o se ci` o non possa creare confusione o portare ad inserire del materiale inutile. Risulta dicile credere che i parlanti madrelingua inglesi sentano una dierenza tra i due e abbiano la necessit` a di attribuirgli due nomi diversi. Quello che ` e apparso particolarmente strano sono state alcune associazioni tra il colore e il nome, che risultano completamente errate. Ad esempio il colore ice, che normalmente assoceremmo ad un bianco sporco o tendente allazzurro, corrisponde nel dizionario ad un verde militare/oliva abbastanza scuro. Al di l` a di queste considerazioni, va per` o sottolineato che un dizionario di questo tipo, cio` e che prende vita direttamente dalle intuizioni dei parlanti nativi di una lingua, ha lindubbio vantaggio di rispecchiare in modo evidente la lingua vera, piuttosto che delle convenzioni adottate in modo asettico e impersonale. Questi nomi dovrebbero risultare molto pi` u familiari e facili da comprendere per gli utenti, rispetto a quelli scelti a tavolino per altri dizionari che nascono in modi diversi. Moroney e Beretta hanno creato allinterno di questo sito anche altri strumenti derivati, come Color Zeitgeist (gura 9.6), che ` e stato implementato in quanto lampio numero di dati a disposizione lo rende molto signicativo. Per usarlo, basta cliccare sul nome di un colore per visualizzare i dettagli su di esso. La dimensione del nome ` e proporzionale a quante persone lo hanno cercato, in relazione a quante volte sono stati cercati gli altri. Per vedere le ricerche di colori meno comuni ` e suciente cliccare sui pulsanti pi` u vicini alla dicitura rare queries. Come ` e evidente, le ricerche pi` u comuni riguardano nomi di colori familiari come rosso, verde, blu, giallo ecc. Man mano che le richieste diventano pi` u rare, i nomi diventano pi` u lunghi ed ` e meno probabile che si tratti di parole singole. Nel sito si trovano due ulteriori esperimenti inerenti il color naming. Il primo ` e un esperimento di confronto tra nomi di colori (Color Name Comparison Experiment ) in cui vengono elencati 11 insiemi di tre colori ciascuno. Allutente viene chiesto di selezionare il colore tra i tre che ` e meno simile agli altri due. Per esempio, se i nomi fossero peach, salmon e olive, una risposta appropriata sarebbe cliccare su olive. Il secondo ` e un esperimento sulluso linguistico nel descrivere dierenze di colore (Color Dierence Description Experiment ). Vengono presentate cinque coppie di quadrati colorati, in anco ad ognuna delle quali si trova unarea di testo in cui lutente deve descrivere al meglio la differenza tra i due.

9.11

Conclusioni

In questo capitolo abbiamo preso in considerazione una piccola parte dei numerosi dizionari di colore esistenti. Si sono osservati diversi metodi di at188

Figura 9.6: Lo strumento Color Zeitgeist. tribuzione di nomi ai colori, da metodi che si avvalgono di sintassi pi` u o meno strutturata, no a sistemi che propongono termini che non portano con s e alcuna denotazione cromatica. Evidentemente questultimo metodo va scartato: i termini dovrebbero essere facilmente comprensibili e intuitivi, e dovrebbero dare immediatamente unidea allutente di quale sia il colore espresso in quel modo. Per raggiungere questo obiettivo, la presenza di una sintassi sistematica ` e indispensabile. Una possibile soluzione potrebbe essere quella di allargare al massimo i termini basici da inserire alla base del dizionario, ovvero aggiungere agli undici termini basici qualche altro colore con caratteristiche simili e che negli esperimenti di color naming ottenga dei buoni risultati. Ci` o perch e risulta molto pi` u elementare e facile da capire e usare un sistema con una base pi` u ampia e un sistema di modicatori pi` u limitato, piuttosto che un sistema con pochi termini basici che vengono poi modicati in modo troppo invasivo attraverso laggiunta di altri termini modicatori. Nel prossimo capitolo verr` a presentato un esperimento di color listing che si ` e condotto anche allo scopo di vericare quali termini potrebbero essere utilizzati con successo in un dizionario di colore in lingua italiana. Evidentemente sarebbero necessari anche dei test relativi alluso dei modicatori da parte dei parlanti italiani, per evidenziare quali siano i pi` u signicativi. Se per i modicatori di chiarezza ci` o` e abbastanza prevedibile, i modicatori di saturazione potrebbero rivelarsi pi` u complicati da individuare.

189

Figura 9.7: Graca dellesperimento di Moroney [129].

190

CAPITOLO

10 Esperimenti nellambito del lessico dei colori

In questo capitolo verranno presentati due esperimenti di color naming eseguiti in due diverse condizioni sperimentali (in laboratorio e tramite web) e un esperimento di color listing ideati presso le universit` a di Siena e di Verona.

10.1

Due esperimenti di color naming a confronto

Uno degli obiettivi di questo studio [136138] ` e stato quello di indagare se lo stesso esperimento di color naming eseguito in due dierenti condizioni sperimentali riportasse risultati apprezzabilmente simili. Negli ultimi anni si ` e studiata molto la possibilit` a di fare ricerche attraverso internet, si veda ad esempio [134, 139]. La rete ` e diventato un ambiente importante per condurre ricerche di vario tipo perch e risulta il metodo pi` u economico e veloce. Quello che va vericato ` e quindi se i risultati che si possono ottenere in questo modo siano comparabili ai risultati che si ottengono attraverso un esperimento condotto in laboratorio. Lesperimento di base consisteva nel presentare a sette soggetti 1014 colori estratti dalla base OSA-UCS estesa (EOSA)[136138], in modo sequenziale e casuale e in condizioni sperimentali standardizzate. I soggetti dovevano sedersi ad una distanza di 57 cm da uno schermo CRT (larea dove veniva eseguito il 191

test era oscurata da una tenda) e veniva chiesto loro di mantenere lo sguardo sso al centro dello schermo per far cadere limmagine proiettata, un quadrato colorato di 80*80 px, al centro della fovea. Lo sfondo dello schermo era grigio per evitare possibili inuenze sulla percezione degli stimoli, i colori rimanevano presenti sullo schermo no al momento in cui il soggetto non dava la sua risposta. Dopo ogni risposta automaticamente veniva presentato lo stimolo successivo, non sono stati registrati i tempi di reazione. La risposta del soggetto consisteva nelletichettare il colore presente sullo schermo come appartenente ad una di 11 possibili classi ( il soggetto doveva digitare sulla tastiera il numero corrispondente alla classe scelta). Le 11 classi erano rosso, verde, giallo, blu, marrone, rosa, arancione, viola, grigio, bianco e nero. ` da osservare che in generale il set di colori ` E e stato giudicato insuciente dalla maggior parte degli utenti, e in particolare tutti i soggetti hanno riportato di aver sentito la mancanza di una dodicesima classe che permettesse di etichettare i colori come celeste/azzurro. Lesperimento appena descritto ` e stato eseguito anche in condizioni ambientali tramite web. I soggetti accedevano on-line al test ed eseguivano il compito direttamente con i propri computer, in ambienti con illuminazione non controllata e a distanze variabili dallo schermo. Gli schermi potevano essere sia LCD che CRT. Brevemente, quello che ` e stato osservato confrontando i centroidi (g.10.1) (i quali erano ottenuti calcolando la media per tutti i campioni chiamati con un particolare nome, pesata in base al numero di volte per cui quelletichetta era data) ` e che i centroidi estratti via web sono mediamente vicini ai centroidi estratti in laboratorio, le distanze sono riportate in tab. 10.1. Inoltre, come possiamo osservare sempre dalla gura 10.1, i centroidi estratti via web sono spostati verso valori di luminanza leggermente pi` u alti rispetto ai centroidi estratti in condizioni sperimentali di laboratorio. Questi risultati portano ad ipotizzare che sia possibile raccogliere dati per compiti di color naming anche somministrando ai soggetti il test via web, permettendo di raccogliere in minor tempo e con minori dicolt` a un numero sostanzialmente maggiore di dati di quelli acquisibili avendo come unico canale il set sperimentale di laboratorio. Oltre allobiettivo sopra citato abbiamo voluto anche osservare se i centroidi dei colori di consenso, questa volta analizzati solo per la condizione sperimentale di laboratorio, fossero sicamente vicini ai focali della stessa classe. I colori di consenso sono quei colori che sono stati etichettati come facenti parte di una stessa classe da tutti i soggetti allunanimit` a, i colori focali sono quei colori ritenuti dai soggetti pi` u rappresentativi di una determinata classe. I colori focali erano stati precedentemente determinati attraverso un altro test ad hoc, nel quale si chiedeva ad alcuni soggetti di indicare, posti di fronte ad alcuni tasselli di colori appartenenti alla stessa categoria linguistica, quale fosse il pi` u rappresentativo di quel colore (es. quale di questi rossi secondo te ` e il pi` u rosso?). 192

Figura 10.1: Rappresentazione delle distanze tra i centroidi calcolati a partire dai dati raccolti dai due esperimenti. I pallini grandi rappresentano i centroidi ottenuti dal test online, mentre quelli piccoli i centroidi ottenuti dal test in laboratorio. Lobiettivo era valutare se la media dei colori etichettati come colori di consenso, perci` o da tutti ugualmente attribuiti ad una determinata categoria, corrispondessero ai colori valutati dai soggetti come maggiormente rappresentativi di quella categoria, in altre parole se esista una corrispondenza percettiva tra i centroidi e i colori focali di una determinata classe. Come possiamo osservare dalla gura 10.2 i colori focali, rappresentati dai pallini pi` u grandi, si trovano sicamente a distanze variabili dai loro centroidi. I colori acromatici non sono stati riportati in quanto per essi non sono risultati esserci colori di consenso. Per il giallo, il marrone, larancione, il rosso e il rosa, le distanze sono minori (si veda tab. 10.2) delle distanze dei focali dai centroidi per la classe verde, viola e blu. Questo indica che per le classi verde, viola e blu esiste una bassa corrispondenza tra i colori etichettati come focali dai soggetti e la media dei colori di consenso estratta con il set-up sperimentale. I risultati ottenuti sono molto importanti e aprono nuove prospettive di ricerca. Tra gli altri, si potrebbero compiere studi che indaghino sulla possibile esistenza di altri colori universali. Oltre alla regione dello spazio occupata dallazzurro, che ` e risultato molto necessario per i parlanti di questo studio, sarebbe interessante valutare il ruolo di eventuali colori aggiuntivi anche in altre regioni 193

Color class red green blue yellow orange purple pink brown gray white black

Distanza euclidea centroidi WEB VSG 3,68691304518080 0,840446372085484 0,686104302902497 4,75849967257250 7,48676615512987 5,41283261116589 5,58291749681806 4,53843911985220 7,41234944744014 2,52208292799188 7,57959756404318

Tabella 10.1: Distanza euclidea tra i centroidi ottenuti dai due diversi test. Color class red green blue yellow orange purple pink brown Distanza euclidea centroidi focali VSG 13,6577604799244 34,6167050785017 34,0554392580362 18,0898208212270 22,8769536536956 33,5488898091992 16,8889966202634 10,9161029178886

Tabella 10.2: Distanza euclidea tra i focali e i centroidi nel test di laboratorio. dello spazio, soprattutto laddove le distanze tra colori di consenso e colori focali sono ampie.

10.2
10.2.1

Esperimento di color listing


Descrizione obiettivi

Questo esperimento ` e stato compiuto allo scopo di raccogliere un insieme di nomi di colori particolarmente signicativi per i parlanti madrelingua italiani e di isolarli al ne di dare qualche indicazione riguardo a quali di questi termini potrebbero essere utilizzati in un dizionario di colore in lingua italiana. Ci` o che si cercava in particolare era di confermare limportanza degli 11 colori basici e di vericare quali altri nomi di colori ottenessero unalta frequenza nelle risposte dei soggetti. 194

Figura 10.2: Rappresentazione delle distanze tra i colori focali (pallini grandi) e i centroidi (pallini piccoli) per il test di laboratorio.

10.2.2

Metodo

I soggetti di questo esperimento sono 39 persone tra i 15 e i 62 anni, provenienti prevalentemente da tre regioni italiane (Lombardia, Toscana, Veneto). Ai soggetti veniva chiesto di compilare un questionario. Questo era diviso in due parti: la prima prevedeva linserimento di alcune informazioni personali, la seconda riportava listruzione del test. Le informazioni personali richieste erano: sesso, et` a, livello di istruzione e tipo di studi compiuti, professione, provincia di residenza ed indicazione di altre eventuali province in cui il soggetto ha risieduto per lungo tempo, conoscenza di lingue straniere o di dialetti italiani. Inne veniva chiesto al soggetto se avesse particolari rapporti col colore per motivi di lavoro o di interessi personali. Tutte queste informazioni sono state raccolte in quanto si tratta di fattori che potrebbero rivelare qualche inuenza sui risultati raccolti. Listruzione data per lesecuzione del test era di elencare tutti i nomi di colore conosciuti in piena libert` a e senza vincoli di tipo e di numero. Veniva chiesto di svolgere il compito in piena autonomia, concentrandosi solo su di esso e senza cercare indizi o idee nellambiente circostante. Questo test ` e stato somministrato sia personalmente (in tutti i casi in cui ci` o era possibile) sia tramite posta elettronica. Non era previsto nessun limite di tempo. 195

10.2.3

Risultati

I risultati confermano la salienza psicologica e lo status degli 11 termini basici. Come si vede in tabella 10.5, questi occupano infatti le prime posizioni e hanno ottenuto una frequenza molto alta. Il bianco ` e stato nominato da tutti e 39 i soggetti, e il colore basico meno nominato (33 soggetti) ` e il viola. In mezzo ai nomi basici troviamo anche azzurro, che, pur non essendo considerato un nome basico, ` e stato nominato da 35 soggetti. Ci` o sottolinea ulteriormente, come gi` a riferito dai soggetti che hanno preso parte agli esperimenti di color naming di cui abbiamo parlato sopra, la necessit` a di un nome per denotare quella determinata zona dello spazio colore. Azzurro sembra essere il candidato ideale. Oltre ad azzurro, altri nomi riferiti a quella zona hanno ottenuto un buon risultato, come celeste e turchese. Dopo il viola, ultimo dei colori basici presenti in tabella 10.5, si registra una sorta di crollo nella frequenza dei nomi. Il nome successivo ` e infatti lilla, che ` e stato registrato in 17 liste individuali. Nonostante sia una frequenza molto pi` u bassa di quelle precedenti, risulta comunque abbastanza signicativa, cos` come i nomi immediatamente successivi (oro, argento, beige, fucsia, ocra, celeste, turchese, indaco). Successivamente si sono ottenuti una serie molto lunga di termini prevalentemente composti, forniti da un basso numero di soggetti. In tutto i nomi forniti sono stati 136. Un problema ` e dato dal fatto che i colori basici inglesi pink e purple siano in italiano anche nomi di oggetti (rosa e viola). Spesso negli esperimenti di color listing si chiede ai soggetti di evitare nomi di colore che sono anche nomi di oggetti: in inglese questo non provoca alcun problema relativamente agli undici termini basici. In italiano invece ci` o potrebbe implicare luso di un paradigma di test diverso (o comunque delle istruzioni diverse). Riguardo al termine celeste (13 soggetti) ci si ` e chiesti da quali soggetti fosse stato usato. Lipotesi era che fosse un termine usato prevalentemente in alcune zone dItalia, in particolare in Toscana, come alternativa al termine azzurro. Sui 13 soggetti che lo hanno fornito, 5 erano di provenienza toscana. Ci` o non risulta quindi particolarmente signicativo. ` noto come esistano delle aree dello spazio colore molto estese, come il E verde e il blu, che possiedono un solo colore basico. Dallesperimento svolto appare che, mentre per il blu quasi la totalit` a (90%) dei soggetti sente la necessit` a di inserire altri nomi, per il verde ci` o` e accaduto solo nel 48% dei casi. Inoltre, mentre nel caso del blu a questo colore aggiuntivo venivano assegnati nomi prevalentemente semplici con elevato consenso, nella zona del verde ci` o non accade e sono stati registrati circa trenta nomi diversi per indicare altri tipi di verde. Tutti questi nomi diversi erano nomi composti, riferiti prevalentemente ad oggetti (es. verde smeraldo, verde petrolio). Ci` o signica che il consenso relativo ad un nome aggiuntivo per denotare in maniera pi` u chiara la zona del verde ` e dicile da raggiungere, a dierenza di quanto accade nella zona del blu. 196

verde chiaro verde scuro marrone chiaro marrone scuro grigio chiaro bruno scuro blu chiaro blu scuro giallo chiaro giallo scuro

5 5 2 2 2 1 1 1 1 1

Tabella 10.3: Utilizzo dei modicatori di chiarezza. Non esistono nomi semplici molto usati e conosciuti come azzurro, da poter utilizzare per allargare la terminologia riferita alla zona del verde. Forse proprio per questo i soggetti, non numerosi, che hanno utilizzato dei modicatori di chiarezza, chiaro e scuro (tabella 10.3), li hanno applicati prevalentemente al colore verde. Un solo soggetto ha proposto un modicatore che potremmo considerare di saturazione (vivo). Sorprendentemente le altre zone dello spazio colore che sembrano necessitare di un nome aggiuntivo sono le zone tra il rosso e il viola e tra il giallo e il marrone, con frequenze di occorrenza ben superiori rispetto ai nomi proposti per il verde, e con alto consenso (es. magenta, porpora, bordeaux, lilla, beige, ocra). Forse il fatto che si senta maggiormente la necessit` a di un nome in queste zone piuttosto che in una zona estesa come il verde ` e dovuta al fatto che esistano nomi semplici e abbastanza comuni per riferirsi a questultima, a dierenza di quanto detto riguardo al verde. La mancanza di termini aggiuntivi per denotare queste zone potrebbe essere sostanziata dal fatto che, nella maggiorparte di queste classi, i focali e i centroidi risultano lontani tra loro, come abbiamo visto negli esperimenti di color naming descritti in precedenza.

10.2.4

Inuenza dei dati personali sul numero di colori forniti

Genere. Come si ` e detto nel capitolo 8, diversi studi hanno confermato come le donne producano tendenzialmente pi` u termini di colore rispetto agli uomini in esperimenti di questo tipo. Per questo motivo si ` e voluto vericare lesistenza di una correlazione tra il sesso del soggetto e il numero di termini prodotti. I soggetti si dividevano in 11 maschi e 28 femmine. La media dei termini prodotti dagli uomini era di 22,63 mentre la media per le donne di 20,42. Per vericare ulteriormente questo dato si ` e calcolata la deviazione standard del parametro. Essa consiste in una misura della dispersione dei dati dalla media. Pi` u la deviazione standard ` e bassa, pi` u i dati saranno concentrati intorno alla media. 197

Media Dev. Std.

Sesso M F 22,63 20,42 9,11 9,47

< 30 21,23 8,40

Et` a 30-45 17,07 6,70

> 45 25,33 12,22

Legame Si No 26,63 15,75 10,22 3,68

Tabella 10.4: Legame tra dati personali e numero di colori forniti. Per gli uomini ` e di 9,11 mentre per le donne di 9,47. Le distribuzioni dei valori delle due classi sono quindi abbastanza sovrapposti. I risultati in questo esperimento indicano quindi una produzione di termini pressoch` e uguale negli uomini e nelle donne. ` stata risconEt` a. I soggetti avevano unet` a compresa tra i 15 e i 62 anni. E trata una correlazione tra let` a dei soggetti e il numero di termini da loro forniti. Il campione ` e stato diviso in tre fasce det` a (< 30, 30-45, > 45). Mentre il primo e lultimo gruppo fornivano pressoch` e lo stesso numero di colori, il gruppo intermedio ne forniva signicativamente di meno. Legame con il colore. In questo caso i soggetti sono stati divisi in due gruppi, da una parte quelli che non hanno riferito legami con il colore, dallaltra quelli che hanno sostenuto di averne. Si ` e considerato come appartenente a questa categoria chiunque abbia dato qualche indicazione in questo senso, indipendentemente dal tipo di legame riferito. I soggetti che hanno riferito di avere un legame col colore hanno fornito un numero signicativamente maggiore di colori. Tutto ci` o` e visibile in tabella 10.4, dove sono riportate le medie e le deviazioni standard relative a questi fattori. Oltre ad unanalisi quantitativa del numero di nomi forniti, si potrebbe rivelare interessante unanalisi qualitativa dei nomi forniti in relazione a questi elementi e ad altri, come ad esempio la provenienza geograca.

10.2.5

Conclusioni

Questo esperimento ha portato a ribadire lo status speciale degli undici colori basici, a cui sembra vada aggiunto un dodicesimo colore, azzurro. Si ` e gi` a detto in precedenza come molte lingue possiedano un termine che corrisponde a questo, al quale i parlanti riconoscono un ruolo molto importante. Il secondo punto importante che ` e stato evidenziato ` e la necessit` a da parte dei parlanti di denotare alcune aree molto vaste dello spazio colore con dei termini aggiuntivi, ma come in alcuni casi sia dicile trovare uno o pi` u candidati possibili che abbiano le caratteristiche giuste, quali il fatto di essere nomi semplici. Stiamo parlando in particolar modo del verde.

198

Colore BIANCO ROSSO GIALLO NERO VERDE MARRONE BLU ROSA ARANCIONE AZZURRO GRIGIO VIOLA LILLA (GIALLO) ORO (GRIGIO) ARGENTO BEIGE FUCSIA (GIALLO) OCRA CELESTE TURCHESE INDACO BORDEAUX (ROSSO) MAGENTA (ROSSO) PORPORA BLU OLTREMARE/OLTREOCEANO TERRA DI SIENA (BRUCIATA) VERDE SMERALDO (BIANCO) PANNA VERDE ACQUA (ROSA) SALMONE GIALLO LIMONE AMARANTO CIANO CICLAMINO AVORIO (GRIGIO) ANTRACITE ROSSO CARMINIO BRONZO (VERDE) PETROLIO PESCA VERDE PISELLO BLU NOTTE VINACCIA CREMISI NOCCIOLA VERDE ACIDO GIALLO CANARINO VERMIGLIO ROSA CIPRIA VERDE OLIVA (ROSSO) MATTONE GRIGIO PERLA ECRU SENAPE BLU DI PRUSSIA ROSSO SCARLATTO BRUNO ROSA CARNE PRUGNA ACQUA MARINA GHIACCIO COBALTO SABBIA (VERDE) CROMO GIALLO PAGLIERINO VERDE MELA GRIGIO TOPO CREMA

Freq. 39 37 37 37 36 35 35 35 35 35 34 33 17 17 16 15 15 14 13 12 12 12 10 10 8 8 7 7 6 6 6 6 5 5 5 5 5 5 4 4 4 4 3 3 3 3 3 3 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2

Colore VERDE PRATO VERDE MARCIO VERDE MILITARE ROSA ANTICO CORALLO ROSSO SANGUE BIANCO PERLA RAME GRIGIOVERDE VERDEMARE BIANCO SPORCO TOPAZIO GIADA CARTA DA ZUCCHERO TERRA LAVANDA VIOLETTO GRIGIO FUMO BLU AVIAZIONE ROSA PALLIDO VERDE MUSCHIO VERDE VESCICA VERDE MONTANO INOX OTTONE NERO GRAFITE NERO DI SEPPIA BIANCO DI ZINCO BLU GINEPRO ROSSO BANDIERA ROSSO RUBINO GIALLO DI NAPOLI VERDE BANDIERA VERDE VAGONE BLU NAVY KHAKI TESTA DI MORO GRIGIO POLVERE CASTANO VERDE BOSCO GRANATA CASTAGNO PERO CILIEGIO CARAMELLO MENTA GIALLO VIVO GIALLO ARANCIO ARAGOSTA ROSSO VIVO ROSSO POMPADOUR BRUNO GIALLO BLU DI SEVRES BLU CINA PERVINCA VERDE FOGLIA VERDE CINESE VERDE IMPERIALE VERDE NERO VERDE GIALLO VERDE FTALO PORPORA ROSA OCRA ROSSA VERDE REALE VERDE MIRTO AZZURRO MARINO VERDE FLUORESCENTE VERDE PINO

Freq. 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

199 Tabella 10.5: Frequenza (Freq.) di occorrenza dei nomi di colore sui 39 soggetti.

200

Conclusioni

In questa tesi di laurea ci si ` e occupati del fenomeno del colore cercando di metterne in risalto la natura multidisciplinare. Nella prima parte sono state introdotte alcune nozioni siche relative ad onde e spettro elettromagnetico. Queste si sono poi rese necessarie per poter attuare o comprendere gli esperimenti psicosici volti alla comprensione dei fenomeni che regolano la percezione del colore. Successivamente si ` e cercato di spiegare come il nostro cervello processi linformazione che giunge dallocchio per dar origine alla sensazione cromatica. Nonostante i numerosi sforzi compiuti, non si ` e ancora arrivati ad una soluzione, il cervello ` e un organo ancora troppo complesso per poterne comprendere appieno il comportamento. Sono state quindi analizzate le due teorie principali che si occupano di spiegare come avvenga la percezione del colore. Si sta parlando della teoria tricromatica, la quale spiega lattivit` a svolta a livello retinico dai tre tipi di coni, e della teoria dei processi opposti, legata ad un livello successivo di elaborazione dei segnali. Il passo successivo ` e stato quello di legare sica e percezione ed ` e stata quindi fornita un ampia panoramica degli esperimenti svolti, mirati a tentare di comprendere se esista un modo medio di percepire il colore, ovvero se ` e possibile in qualche modo cercare di formalizzare la percezione o se tutti lo percepiamo in modo totalmente dierente. Ovviamente la risposta ` e che il processo di percezione si pu` o approssimare, e di questo si occupa la psicosica. Un altro scopo degli esperimenti svolti era quello di trovare un modo per misurare il colore, per poter poi risolvere il problema della sua comunicazione. Ad esempio, gli esperimenti di color matching che hanno portato alla nascita delle color matching functions miravano a riprodurre uno stimolo monocromatico tramite la sovrapposizione di tre luci monocromatiche, una rossa, una verde ed una blu; 201

in questo modo si pot` e assegnare ad un colore una terna di numeri. Successivi esperimenti e la nascita della CIE hanno portato alla creazione di numerosi spazi colore, alcuni di carattere intuitivo, altri meno. La comunicazione del colore pu` o avvenire anche per via linguistica. Per far ci` o, appoggiandosi agli spazi colore, sono stati deniti dei dizionari di colore, in cui oltre ad assegnare una terna numerica, viene assegnato un nome in un linguaggio naturale. Per tutte queste considerazioni, i dizionari di colore possono essere visti come il corrispettivo linguistico degli spazi colore. Per quanto riguarda la seconda parte, abbiamo percorso gli studi relativi al dominio del lessico cromatico a partire dalla met` a dell800 no ai nostri giorni. Nella seconda met` a dellOttocento prevalevano posizioni evoluzionistiche, le quali sostenevano che lumanit` a preistorica fosse completamente cieca al colore e sensibile solo alla luce e che solo attraverso il naturale processo evolutivo questa capacit` a sarebbe poco alla volta emersa e si sarebbe anata. Anche il relativo lessico sarebbe stato poco sviluppato e privo di termini astratti. La non perfetta traducibilit` a di alcuni termini di colore da una lingua allaltra port` o invece alcuni a ritenere che esistessero delle dierenze a base biologica tra i diversi gruppi di esseri umani. Tra quelli che in quel secolo si occuparono del problema, Magnus fu colui che apport` o il contributo pi` u importante. Pur essendo partito da considerazioni evoluzionistiche, comp` degli studi che lo portarono a concludere che labilit` a di percepire il colore non fosse meno sviluppata nei popoli primitivi, ma semplicemente che questi avessero a disposizione un lessico cromatico pi` u limitato. Fu, insomma, il primo a capire che la percezione del colore e la sua codica nel linguaggio non coincidono. Nel corso del 900 emersero le prospettive relativiste prima, e universaliste poi. Il principale studio a favore dellipotesi universalista fu quello condotto e pubblicato da Berlin e Kay nel 1969. Da allora si ` e avuta unesplosione di studi che miravano a confermare o a smentire questultimo. Lo studio presenta per` o una serie di problematiche che non ` e possibile sottovalutare, per questo motivo vanno ben ponderate le conclusioni universaliste che gli autori hanno creduto di poter dedurre dai risultati ottenuti. Tra le scoperte a cui sono giunti molte sono comunque state confermate dalla ricerca successiva. Tra queste, lesistenza di un insieme di undici categorie cromatiche percettivamente universali da cui tutte le lingue del mondo traggono i loro nomi basici, e lesistenza di una gerarchia implicazionale nellordine in cui le lingue codicano termini di colore, che viene seguita da tutte le lingue del mondo, pur con alcune eccezioni. Molto interessante fu la scoperta di un nesso tra il numero di termini cromatici di cui una lingua dispone e il livello di sviluppo economico e tecnologico che la societ` a in cui questa lingua ` e parlata ha raggiunto. Vale a dire, pi` u le nostre societ` a evolvono e si sviluppano, pi` u avranno necessit` a di codicare il colore in modo sempre pi` u ne, dettagliato e astratto. Ci` o in quanto pi` u una societ` a ` e sviluppata, pi` u le comunicazioni avverranno a maggiore distanza. Nei paesi non industrializzati i termini di colore sono molto diversi da quelli dei paesi pi` u ricchi, molto pi` u legati alla natura piuttosto che a ci` o che ` e stato creato dalluo202

mo, molto pi` u concreti e legati a ci` o che i parlanti vedono intorno a loro nella conversazione: inutile astrarre quando si pu` o far riferimento a ci` o che si pu` o vedere coi propri occhi. Inne, esiste un principio di economicit` a cognitiva: ` e controproduttivo per le lingue essere pi` u comunicative di quanto serva, quindi non acquisiranno termini superui di cui non hanno bisogno. Dallaltra parte troviamo gli studi volti a confermare lipotesi relativista: in questo caso si tenta di mostrare come ogni lingua codichi le categorie cromatiche in modo arbitrario, senza seguire regole dettate a livello universale da strutture innate presenti nel cervello umano. Uno dei punti di forza di questa ipotesi starebbe nella percezione categorica. Questa si rivela quando stimoli che appartengono a categorie linguistiche diverse vengono percepiti come pi` u distinti rispetto a stimoli appartenenti ad una stessa categoria, distanziati tra loro in modo uguale rispetto ai primi nello spazio colore. Mostrando a parlanti di lingue diverse stimoli colore che appartengono a categorie diverse in una lingua ma alla stessa categoria nellaltra, si registrano tempi di risposta molto diversi. Ci` o starebbe a indicare che le dierenze linguistiche causano dierenze cognitive. A questo proposito sono stati presentati studi relativi a due lingue di paesi non industrializzati, himba e berinmo, confrontate con la lingua inglese. Non ci si deve per` o fossilizzare su questa visione dualista, e per questo motivo si ` e mostrato come il lessico dei colori possa essere studiato anche in altre direzioni, e come sia un terreno molto fertile allinterno del quale gli aspetti da indagare siano svariati. Un tema che si pu` o considerare molto attuale ` e, ad esempio, lo studio dellinuenza di lingue forti dal punto di vista economico e sociale, come linglese, su altre. Nella fattispecie abbiamo parlato del forte inusso che linglese sta avendo sul giapponese (sempre in relazione al lessico cromatico, ma evidentemente questo processo avr` a interessato anche altri domini semantici). Molti termini basici giapponesi sono stati, o stanno per essere, rimpiazziti dai relativi termini presi in prestito dallinglese che assumono in alcuni casi unimportanza maggiore a livello psicologico rispetto alle loro controparti native. La tesi ha presentato poi alcuni tra i vari dizionari di colore esistenti. Purtroppo lanalisi compiuta su di essi ha rivelato come la maggiorparte di essi sia di scarsa utilit` a a causa dellinadeguatezza della loro struttura. Pochi di essi rivelano una struttura sistematica e dettata da regole che vengono poi rispettate. Tutti questi erano in lingua inglese, ma sarebbe interessante in futuro ideare un dizionario simile in lingua italiana. Anche con questo scopo in mente, ma non solo, si ` e realizzato un esperimento di color listing su soggetti madrelingua italiana. Oltre ad aver confermato la rilevanza e salienza psicologica degli undici termini basici, esso ci ha ancora una volta mostrato come lazzurro possa aspirare al ruolo di dodicesimo termine basico in quanto rispetta i criteri stabiliti da Berlin e Kay per lappartenza allinsieme dei termini basici: i parlanti italiani non possono farne a meno. Ci` o era stato riportato anche dai soggetti che si erano sottoposti agli altri esperimenti di color naming presentati, in cui i tasti tra cui i soggetti potevano premere, posti di fronte ad un quadrato colorato su 203

di uno schermo, erano undici e non includevano lazzurro. Essi hanno lamentato a gran voce questa mancanza. Ancora, emerge come alcune aree dello spazio colore, soprattutto quella relativa al verde, manchino di una rappresentazione adeguata a livello linguistico: in questo caso, per` o, a dierenza del caso del blu che trova un valido aiuto nel termine azzurro, i parlanti non concordano su quale termine possa ambire al ruolo. Non esistono infatti termini basici costituiti da un solo lessema che possano ricoprire quella funzione. La ricerca nel dominio del colore presenta attualmente numerose problematiche ancora aperte che necessitano di ulteriori studi, sia relativamente ad aspetti di natura fondamentale (quali per esempio percezione ed interazione tra percezione e linguistica) sia di altro tipo. Si presenta quindi come un dominio molto stimolante che apre molte possibilit` a e linee di ricerca in diverse direzioni.

204

BIBLIOGRAFIA

[1] I. Newton. Opticks, 1704. [2] D. Purves, editor. Neuroscienze. Zanichelli, Bologna, 2005. [3] H. L. F. Helmholtz. Uber das Sehen von Menschen. Voss, Leipzig, 1855. [4] T. Young. On the theory of light and colour. Philosophical Transactions of the Royal Society of London, (92):1248, 1802. [5] S. W. Kuer. Discharge patterns and functional organization of mammalian retina. J Neurophysiol, 16(1):3768, January 1953. [6] P. H. Schiller, J. H. Sandell, and J. H. R. Maunsell. Functions of the on and o channels of the visual system. Nature, (322):824825, 1986. [7] E. Hering. Zur Lehre von Lichtsinn. Sohn, Wien, 1874. [8] E. Hering. Outlines of a theory of the light sense. Harvard University Press, Cambridge, MA, 1920. [9] F. Purgh` e, N. Stucchi, and A. Olivero. La percezione visiva. Utet, 1999. [10] G. Wyszecki and W. S. Stiles. Color science. Wiley and Sons, New York, 1982. [11] M. D. Fairchild. Color appearance models. Addison-Wesley Longman, Inc., Reading, MA, 1997. [12] E. H. Weber. De pulsu, resorptione, auditu et tactu. K ohler, Leipzig, 1834. 205

[13] G. T. Fechner. Elemente der Psychophysik. Breitkopf und H artel, Leipzig, 1860. [14] M. B. Mandler, J. Krauskopf, D. R. Williams, and A. M. Brown. Higher order color mechanisms. Vision Research, 26(1):2332, 1986. [15] D. Malacara. Color vision and colorimetry, theory and applications. SPIE Press, Bellingham, WA, 2002. [16] C. Oleari, editor. Misurare il colore. Hoepli, Milano, 1998. [17] B. H. Crawford. (B62):321, 1949. The scotopic visibility function. Proc. Phys. Soc., Philosophical

[18] H. Grassmann. On the theory of compound colors. Magazine, 7(4):254264, 1853.

[19] CIE Proceedings 1931, Cambridge, 1932. Cambridge University Press. [20] G. J. Chamberlin. The CIE international colour system. Traduzione italiana a cura di Volpones, C. Zanichelli Editore, Bologna, 1955. [21] J. Guild. The colorimetric properties of the spectrum. Philosophical Transactions of the Royal Society of London, (A230):149187, 1931. [22] W. D. Wright. A re-determination of the trichromatic coecients of the spectral colours. Transactions of the Optical Society, (30):141164, 1928. [23] CIE Proceedings 1963 (Vienna Session). Committee Report E-1.4.1., volume B, Paris, 1964. Bureau Central de la CIE. [24] D. L. MacAdam. Visual sensitivities to color dierences in daylight. Journal of the Optical Society of America, (32):247274, 1942. [25] International Electrotechnical Commission. Part 2-1: Colour Management-Default RGB Color Space-sRGB, 1999. IEC 61966-2-1. [26] A. H. Munsell. A color notation (11th ed.). Munsell Color Company, Inc., Baltimore, 1961. [27] SIS Standardiseringskommissionen i Sverige, Stockholm. Colour Atlas NCS, 1989. SS 01 91 02. [28] A. H ard, L. Sivik, and G. Tonnquist. NCS, Natural Color System-from concepts to research and applications. Part I and Part II. Color Research and Application, (21):180220, 1996. [29] G. Derefeldt. Colour appearance systems. In P. Gouras, editor, The perception of colour, pages 218261. MacMillan Press, Houndmills, 1991. 206

[30] E. Hering. Grundz uge der Lehre vom Lichtsinn. In T. Saemisch, editor, Handbuch der gesamten Augenheilkunde, volume I, pages 1294. Wilhelm Engelmann, Leipzig, 1905. [31] D. L. MacAdam. Uniform color scales. Journal of the Optical Society of America, (64):16911702, 1974. [32] B. Berlin and P. Kay. Basic color terms. Their universality and evolution. University of California Press, Berkeley, CA, 1969. [33] W. E. Gladstone. Studies on Homer and the homeric age. University Press, London, 1858. Oxford

[34] L. Geiger. Uber den Farbensinn der Urzeit und seine Entwicklung, 1871. [35] G. Allen. The colour-sense. Its origin and development. Trubner and Company, London, 1879. [36] H. Magnus. Die geschichtliche Entwicklung des Farbensinnes. Leipzig, 1877. Viet,

ber den Farbensinn der Naturv olker. [37] H. Magnus. Untersuchungen u Fischer, Jena, 1880. [38] J. Andr` e. Etude sur les termes de couleur dans la langue latine. Klincksieck, Paris, 1949. [39] W. H. R. Rivers. Reports of the Cambridge anthropological expedition to the Torres Straits, chapter Introduction / Colour Vision, pages 17 / 4896. A. C. Haddon (ed.), Cambridge, 1901. [40] W. H. R. Rivers. Primitive color vision. Popular Science Monthly, 59:44 58, 1901. [41] F. Boas. Handbook of American Indian languages. Bureau of Ethnology, Smithsonian Institution, Washington, 1911. [42] E. Sapir. Language, culture and personality, chapter Selected writings of Edward Sapir. University of California Press, Berkeley, Los Angeles, 1949. [43] B. L. Whorf. Language, thought and reality: selected writings by Benjamin Lee Whorf. MIT Press, Boston, MA, 1956. [44] R. W. Brown and E. H. Lenneberg. A study in language and cognition. Journal of Abnormal Psychology, 49:454462, 1954. [45] E. H. Lenneberg and J. M. Roberts. The language of experience. a study in methodology. International Journal of American Linguistics, 22(Memoir 13), 1956. [46] E. H. Lenneberg. Color naming, color recognition, color discrimination: a reappraisal. Perceptual and Motor Skills, 12:375382, 1961. 207

[47] E. H. Lenneberg. Biological foundations of language. Wiley and Sons, New York, 1967. [48] H. J. Landar, S. M. Ervin, and A. E. Horowitz. Navaho color categories. Language, 36:368382, 1960. [49] E. Rosch Heider. Focal color areas and the development of color names. Developmental Psychology, 4:447455, 1971. [50] E. Rosch Heider. Universals in color naming and memory. Journal of Experimental Psychology, 93:1020, 1972. [51] E. Rosch Heider. Probabilities, sampling, and ethnographic method. the case of the Dani color names. Man. Journal of the Royal Anthropological Institute, 7:448466, 1972. [52] E. Rosch Heider and D. C. Olivier. The structure of the color space in naming and memory for two languages. Cognitive Psychology, 3:337354, 1972. [53] C. B. Mervis, J. Catlin, and E. Rosch Heider. Development of the structure of color categories. Developmental Psychology, 11:5460, 1975. [54] H. A. C. W. Van Wijk. A cross-cultural theory of colour and brightness nomenclature. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 115:113 137, 1959. [55] M. A. Webster and P. Kay. Variations in color naming within and across populations. Behavioral and Brain Sciences, 28:512513, 2005. [56] J. Winawer, N. Witthoft, M. C. Frank, L. Wu, A. R. Wade, and L. Boroditsky. Russian blues reveal eects of language on color discrimination. PNAS, 104(19):77807785, May 2007. [57] G. V. Paramei. Singing the Russian blues: an argument for culturally basic color terms. Cross-cultural Research, 39:1034, 2005. [58] M. Uusk ula and U. Sutrop. Preliminary study of basic colour terms in modern Hungarian. Linguistica Uralica, XLIII:102123, 2007. [59] C. Taft and L. Sivik. Salient color terms in four languages. Scandinavian Journal of Psychology, 38:2934, 1997. [60] R. Jakobson and M. Halle. Fundamentals of language. Mouton, The Hague, 1956. [61] Collier, G. A., Doringer, G. K., Gulick, T. A., Johnson, D. L., McCorkle, C., Meyer, M. A., Wood, D. D., and Yip, L. Further evidence for universal color categories. Language, 52(4):884890, dec 1976. 208

[62] J. A. Lucy. The linguistics of color. In C. L. Hardin and L. Ma, editors, Color categories in thought and language. Cambridge University Press, 1997. [63] G. A. Collier. Review of basic color terms. Language, 49:245248, 1973. [64] H. C. Conklin. Hanun oo color categories. In D. Hymes, editor, Language in culture and society: a reader in linguistics and anthropology. 1955. [65] N. Hickerson. Two studies of color: implications for cross-cultural comparability of semantic categories. In The Peter de Ridder Press, editor, Linguistics and Anthropology: In honor of C. F. Voegelin. 1975. [66] R. S. Cook, P. Kay, and T. Regier. The World Color Survey database: History and use. In In H. Cohen and C. Lefebvre (Eds.), Handbook of Categorization in Cognitive Science, pages 223242. Elsevier, 2005. [67] P. Kay, B. Berlin, L. Ma, and W. Merrield. Color naming across languages. In C. L. Hardin and L. Ma, editors, Color categories in thought and language. Cambridge University Press, 1997. [68] P. Kay. Synchronic variability and diachronic change in basic color terms. Language and Society, 4:257270, 1975. [69] P. Kay, B. Berlin, and W. Merrield. Biocultural implications of systems of color naming. Journal of Linguistic Anthropology, 1(1):1225, 1991. [70] Kay, P. and McDaniel, C. K. The linguistic signicance of the meanings of basic color terms. Language, 54(3):610646, sep 1978. [71] P. Kay and W. Kempton. What is the Sapir-Whorf hypothesis? American Anthropologist, 86(1):6579, 1984. [72] M. H. Bornstein. Color vision and color naming. a psychophysiological hypothesis of cultural dierence. Psychological Bulletin, 80:257285, 1973. [73] M. H. Bornstein. Consid erations sur lorganisation des tonalit es chromatiques. In S. Tornay, editor, Voir et nommer les couleurs. Klincksieck, 1978. [74] P. Kay and L. Ma. Color appearance and the emergence and evolution of basic color lexicons. American Anthropologist, 101:743760, 1999. [75] R. E. MacLaury. Color and cognition in Mesoamerica: Constructing categories as vantages. University of Texas Press, Austin, TX, 1997. [76] S. C. Levinson. Y el Dnye and the theory of basic color terms. Journal of Linguistic Anthropology, 10:355, 2000. [77] J. R. Taylor. Linguistic Categorization: prototypes in linguistic theory. Oxford University Press, Oxford, 1989. 209

[78] E. H. Rosch. Natural categories. Cognitive Psychology, 4(3):328350, 1973. [79] C. C. Moore, A. K. Romney, and T. Hsia. Cultural, gender, and individual dierences in perceptual and semantic structures of basic colors in Chinese and English. Journal of Cognition and Culture, 2:128, 2002. [80] N. L. Furbee, K. Maynard, J. J. Smith, R. A. Benfer, S. Quick, and L. Ross. The emergence of color cognition from color perception. Journal of Linguistic Anthropology, 6:223240, 1997. [81] P. Kay and T. Regier. Resolving the question of color naming universals. Proceedings of the National Academy of Sciences, 100:90859089, 2003. [82] P. Kay and T. Regier. Color naming universals: the case of Berinmo. Cognition, 102:289298, Feb 2007. [83] D. Roberson, I. Davies, and J. Davido. Color categories are not universal: Replications and new evidence from a stone-age culture. Journal of Experimental Psychology: General, 129(3):36998, 2000. [84] D. Roberson, J. Davido, I. R. L. Davies, and L. R. Shapiro. Color categories: Evidence for the cultural relativity hypothesis. Cognitive Psychology, 50(4):378 411, 2005. [85] M. Uusk ula. Distribution of colour terms in Ostwalds colour space in Estonian, Finnish, Hungarian, Russian and English. Trames, 10:152168, 2006. [86] J. J. Gumperz and S. C. Levinson. Rethinking linguistic relativity. Current Anthropology, 32(5):613623, 1991. [87] J. A. Lucy. Language and diversity of thought: a reformulation of the linguistic relativity hypothesis. Cambridge University Press, Cambridge, 1992. [88] L. Boroditsky. Does language shape thought?: Mandarin and English speakers conceptions of time. Cognitive Psychology, 43(1):122, August 2001. [89] E. Ozgen. Language, learning and color perception. Current directions in psychological science, 13:9598, 2004. [90] D. Roberson, I. R. L. Davies, and J. Davido. Colour categories in a stone-age tribe. Nature, 398:203204, 1999. [91] D. Roberson, J. Davido, I. R. L. Davies, and L. R. Shapiro. Color categories: evidence for the cultural relativity hypothesis. Cognitive Psychology, 50:378411, 2004. 210

[92] D. Roberson, J. Davido, I. R. L. Davies, and L. R. Shapiro. The development of color categories in two languages: a longitudinal study. Journal of Experimental Psychology: General, 133:554571, 2004. [93] D. Roberson, J. Davido, Davies I. R. L., and Shapiro L. R. Colour categories and category acquisition in Himba and English. In N. J.and Biggam C. P. Pitchford, editor, Progress in colour studies, pages 159172. John Benjamins, 2006. [94] M. H. Bornstein. On the development of color naming in young children: data and theory. Brain and Language, 26(1):72 93, 1985. [95] E. Munnich and B. Landau. The eects of spatial language on spatial representation: setting some boundaries. In D. Gentner and S. GoldinMeadow, editors, Language in mind: Advances in the study of language and thought, pages 113156. MIT Press, 2003. [96] A. Binet and T. Simon. The development of intelligence in children. Williams and Wilkins, Baltimore, 1916. [97] G. R. Andrick and H. Tager-Flusberg. The acquisition of colour terms. Journal of Child Language, 13:119134, 1986. [98] M. Shatz, D. Behrend, S. A. Gelman, and K. S. Ebeling. Colour terms knowledge in two-year olds: evidence for early competence. Journal of Child Language, 23:177199, 1996. [99] J. L. Delk and S. Fillenbaum. Dierences in perceived color as a function of characteristic color. The American Journal of Psychology, 78:290293, 1965. [100] N. Braisby and J. Dockrell. Why is colour naming dicult? Journal of Child Language, 26(01):2347, 1999. [101] H. Putnam. Philosophical Papers: Volume 2, Mind, Language and Reality (Philosophical Papers/Hilary Putnam, Vol 2). Cambridge University Press, April 1979. [102] D.R. Wanasinghe, C.N.W. Giragama, and N. Bianchi-Beithouze. Color tone perception and naming: Development in acquisition of color modiers. International Conference on Development and Learning, 0:112114, 2005. [103] N. Alvarado and K. A. Jameson. The use of modifying terms in the naming and categorization of color appearances in Vietnamese and English. Journal of Cognition and Culture, 2:5380, 2002. [104] D. T. Lindsey and A. M. Brown. Color naming and the phototoxic eects of sunlight on the eye. Psychological Science, 13:506512, 2002. 211

[105] T. Regier and P. Kay. Color naming and sunlight: Commentary on Lindsey and Brown (2002). Psychological Science, 15:289290, 2004. [106] D. T. Lindsey and A. M. Brown. Sunlight and blue: the prevalence of poor lexical color discrimination within the grue region. Psychological Science, 15:291294, 2004. [107] R. M. Frumkina. O metode izu cenija semantiki cvetoobozna cenija (vvodnye zame canija) [On the method of investigation of semantics of color terms (introductory notes)]. Semiotika i informatika, 10:142161, 1978. [108] R. M. Frumkina. Ob otno senijax me zdu metodami i objektami izu cenija v sovremennoj semantike (v svjazi s izu ceniem semantiki cvetoobozna cenij) [On the relationship between methods and objects of investigation in modern semantics (in connection with a study on semantics of color terms)]. Semiotika i informatika, 11:149174, 1979. [109] R. M. Frumkina. Cvet, smysl, sxodstvo. Aspekty psixolingvisti ceskogo analiza [Color, meaning and similarity: aspects of psycholinguistic analysis]. Nauka, Moscow, 1984. [110] N. N. Korzh, I. V. Penova, and O. V. Safuanova. Denotativnye zna cenija cvetonaimenovanij [Denotative meanings of color terms.]. Psikhologicheskij Zhurnal, 12:6979, 1991. [111] Kimberly A. Jameson. Culture and cognition: what is universal about the rrpresentation of color experience? Journal of Cognition and Culture, 5(3-4):293348, 2005. [112] K. Jameson and R. G. DAndrade. Its not really red, green, yellow, blue: an inquiry into cognitive color space. [113] I. Davies and G. Corbett. A practical eld method for identifying basic colour terms. Languages of the world, 9:2536, 1995. [114] W. Ostwald and F. Birren. The color primer. Van Nostrand Reinhold, New York, 1969. [115] R. E. MacLaury, J. Alm asi, and Z. K ovecses. Hungarian piros and v or os. color from points of view. Semiotica, 114:6781, 1997. [116] R. Bolton. Black, white and red all over: The riddle of color term salience. Ethnology, 17:287311, 1978. [117] S. Harkness. Universal aspect of learning color codes: a study in two cultures. Ethos, 1:175206, 1973. [118] R. Bolton, A. T. Curtis, and L. L. Thomas. Nepali color terms: salience on a listing task. Journal of the Steward Anthropological Society, 12:309322, 1980. 212

[119] I. Forbes. The terms brun and marron in modern standard French. Journal of Linguistics, 15:295305, 1979. [120] A. Maerz and M. R. Paul. A dictionary of color. McGraw Hill, New York, 1930. [121] A. Chapanis. Color names for a color space. American Scientist, 53:327 346, 1965. [122] A. M. Kristol. Color systems in southern Italy: a case of regression. Language, 56:137145, 1980. [123] K. Jaberg and J. Jud. Sprach- und Sachatlas Italiens und der S udschweiz. Ringier, Zongen, 1928. [124] J. Stanlaw. Two observations on culture contact and the Japanese color nomenclature system. In C. L. Hardin and L. Ma, editors, Color categories in thought and language. Cambridge University Press, 1997. [125] S. Swaringen, S. Layman, and A. Wilson. Sex dierences in color naming. Perceptual and Motor Skills, 47:440442, 1978. [126] L. L. Thomas, A. T. Curtis, and R. Bolton. Sex dierences in elicited color lexicon size. Perceptual and Motor Skills, 47:7778, 1978. [127] T. Berk, L. Brownston, and A. Kaufman. A human factors study of color notation systems for computer graphics. Communications of the ACM, 25:547550, 1982. [128] T. Berk, L. Brownston, and A. Kaufman. A new color-naming system for graphics languages. IEEE Computer Graphics and Applications, 2:3744, 1982. [129] N. Moroney. Unconstrained web-based color naming experiment. In In Eschbach, R. and Marcu, G. (Eds.), Color Imaging: Device-independent color, color hardcopy and graphic arts VIII, volume X. Proceedings of the sPIE, 2003. [130] K. L. Kelly and D. B. Judd. The ISCC-NBS method of designating colors and a dictionary of color names, volume 553. National Bureau of Standards, Washington, 1955. [131] K. L. Kelly and D. B. Judd. Color: Universal language and dictionary of names, volume NBS Special Publication 440. U.S. Government Printing Oce, Washington D. C., 1976. [132] S. Tominaga. A color-naming method for computer color vision. Proceedings IEEE International conference on cybernetics and society, Tucson, Arizona, 1985. 213

[133] A. Mojsilovi c. A computational model for color naming and describing color composition of images. volume 14, pages 690699. IEEE Trans. on Image Processing, 2005. [134] M. H. Birnbaum, editor. Psychological experiments on the Internet. Academic Press, San Diego, CA, 2000. [135] G. Beretta and N. Moroney. Cognitive aspects of color. IV Conferenza nazionale del Gruppo del Colore, Como (Italy), 2008. [136] G. Menegaz, A. Le Troter, J. Sequeira, and Boi J. M. A discrete model for color naming. Special Issue on Image Perception of the EURASIP Journal of Advances in Signal Processing, 2007. [137] G. Menegaz, G. Bartoli, A. Le Troter, J. M. Boi, and J. Sequeira. Topology preserving resampling of the OSA-UCS. European Conference on Visual Perception, Arezzo (Italy), 2007. [138] G. Menegaz, A. Le Troter, J. Sequeira, and Boi J. M. Semantics driven resampling of the OSA-UCS. In Computational Color Imaging Workshop, International Conference on Image Analysis and Processing (ICIAP), pages 216220, Modena (Italy), 2007. [139] M. H. Birnbaum. Human research and data collection via the Internet. Annual Reviews in Psychology, 55:803832, 2004.

214

Potrebbero piacerti anche