Sei sulla pagina 1di 12

The Translation Shift Approach

M. Febryanto 0807999

Introduction
The emphasis of the structural approach to translation changes to ards the end of the !9"0s and early !9#0s ith the or$ of %inay& 'arbelnet and (atford& and the concept of translation shift hich e)amines the linguistic changes that ta$e place in the translation bet een the ST and TT *Munday p.""+.,

Introduction
According to %enuti -Translation theories that pri.ilege e/ui.alence must ine.itably come to terms ith the e)istence of 0shifts1 bet een the foreign and translated te)ts2 *p.!38+.

%inay and 'arbelnet1s Model


(ompare the differences bet een 4nglish and French and identify t o translation techni/ues that some hat resemble the literal and free methods

%inay and 'arbelnet1s Model


Translation strategies5 'irect *literal+ translation discusses three possible strategies5 !+ 6iteral translation or ord7for7 ord hich %inay and 'arbelnet describe as being common bet een languages of the same family and culture. 8+ (al/ue& here the S6 e)pression is literally transferred to the T6 and often become fully integrated into T6& although sometimes ith some semantic changes. 9+ :orro ing ; the S6 ord is transferred directly into the T6.

%inay and 'arbelnet1s Model


<bli/ue *free+ translation co.ers four strategies5 !+ Transposition ; interchange of parts of speech that don1t effect the meaning& 8+ Modulation ; this changes the semantic and point of .ie of S6. For e)ample5 it isn1t e)pensi.e = it1s cheap. 9+ 4/ui.alence ; same meaning con.eyed by a different e)pression& hich is most useful for pro.erbs and idioms. 3+ Adaptation ; cultural references may need to be altered to become rele.ant.

%inay and 'arbelnet1s Model


T o other important features arise from the or$ of %inay and 'arbelnet.,The first of these is the idea of -ser.itude2& hich refers to the compulsory changes from ST to TT> and -option2& hich refers to the personal choices the translator ma$es& such as the modulation e)ample abo.e.,<ption is an important element in translation because it allo s for possible sub?ecti.e interpretation of the te)t& especially literary te)ts *Munday pp. "97#0+.

(atford and Translation Shift


!+ Shift of le.el& here a grammatical concept may be con.eyed by a le)eme *the French future tense endings are represented in 4nglish by the au)iliary .erb 0 ill1+. 8+ (ategory shifts& of hich there are four types ; structural shifts *in French the definite article is almost al ays used in con?unction ith the noun+> class shifts *a shift from one part of speech to another+> unit or ran$ *longer sentences are bro$en into smaller sentences for ease of translation+> intra7system shift *such as count nouns+.

%an 6eu.en7@ art


'e.eloped a more comple) theory& using different terminology& based on their or$.,Aer idea is that the final translation is the end result of numerous shifts a ay from the ST& and that the cumulati.e effect of minor changes ill alter the end product.,

%an 6eu.en7@ art


Models for translation shifts5 (omparati.e ; here a comparison of the shifts ithin a sense unit or transeme *phrase& clause& sentence+ bet een ST and TT is made.,She then conducts a .ery detailed analysis of the -architranseme2 or the core meaning of the ord& and ho this meaning can be transferred to the T6.,She proposes a model of shift based on micro7le.el semantic transfer.

%an 6eu.en7@ art


There are three main categories in comparati.e model5 Modulation ; one of the transemes tallies ith the architranseme but the other differs either semantically or stylistically. Modification ; both transemes sho some form of dis?unction *semantically& stylistically& syntactically& pragmatically& or some combination of these+. Mutation ; it is impossible to establish an architranseme either because of addition& deletion or 0some radical change in meaning1 in the TT.

%an 6eu.en7@ art


'escripti.e ; situated in the linguistic fields of stylistics and pragmatics deals ith hat the author is trying to say& and hy and ho this can be transferred to the TT.,It deals ith differences bet een the source and target cultures and ser.es as a model on a macro le.el for literary. ,

Potrebbero piacerti anche