Sei sulla pagina 1di 61

Please

disturb

una mappa del veneto contemporaneo


a map of contemporaneity in veneto

Il Veneto del domani è gia il Veneto di oggi: questo racconta Please Disturb. Un Veneto of tomorrow is already Veneto of today: this is the project
Veneto inaspettato per ricchezza di contenuti creativi e per densità di proposte Please Disturb. A Veneto unexpected in richness of creative
avanzate. Una regione che produce incessantemente cultura come economia, contents and density of proposals advanced. A region that
ma che, forse, troppo spesso ha dimenticato di comunicare adeguatamente perpetually produces culture as economy, but maybe, often forgets
le sue tante, infinite reti di conoscenza. Please Disturb mostra un Veneto di to disseminate its endless network of knowledge. Please Disturb
eccellenze che si definiscono e si costruiscono quotidianamente sotto il segno
reveals a region of exellence which is built daily under the sign of
della contemporaneità di diversi linguaggi come l’arte, l’architettura, il design,
la moda, la produzione innovativa, il teatro, la danza, il cinema o la letteratura. contemporary use of diverse languages as art, architecture, design,
L’evoluzione di un territorio sorprende, infatti, nel momento in cui si osservano e fashion, innovative production, theatre, dance, cinema or literature.
si visualizzano i diversi livelli di realtà che operano in modo continuo, capillare, In fact, the evolution of a territory surprises when then diverse
indipendente al suo interno. La Regione del Veneto è impegnata da anni a levels of reality that continually operate are observed and visualized
sostenere quello che abbiamo definito come Terzo Veneto, ovvero quel luogo independently from the inside. For several years Veneto has been
geografico e culturale e immateriale, ma profondamente reale, dove creatività committing to support what we have defined “The Third Veneto’’,
ed innovazione, aggiornamento e cultura, sono i requisiti fondamentali per il which is that geographic and cultural site, immaterial but real,
raggiungimento di una migliore e più consapevole qualità della vita. Please where creativity and innovation, renovation and culture are required
Disturb mette in luce la grande città veneta che prima ancora che dai politici to obtain a better and more conscious quality of life. Please Disturb
è stata creata dai suoi abitanti, dove le connessioni “liquide”, come scrive
Baumann, traGALAN
reveals the big city of Veneto, established by its citizens, where,
i vari settori della vita economica e culturale sono già molto evidenti.
Compito della politica e delle istituzioni è seguire ed aiutare la piena e completa as Baumann writes, “liquid networks’’ are already evident between
evoluzione di questo territorio. Nel percorso di formazione del Terzo Veneto questa economic and cultural life. The aim of government and institutions
prima pubblicazione, realizzata da Fuoribiennale, segna un punto di arrivo e allo is to pursue and help the complete evolution of this territory. This
stesso tempo di partenza. Costituisce il primo passo verso la consapevolezza first publication, edited by Fuoribiennale, marks a finishing line
di un Veneto non ancora sufficientemente conosciuto, ma già così attuale. and a starting line as well in the development of the “Terzo Veneto”.

Giancarlo Galan
Presidente della Regione del Veneto

Ogni atto di costruzione o ricostruzione è un atto di conoscenza. Every act of building or rebuilding is an act of knowledge.
Please disturb è un atto di consapevolezza e di conoscenza del Veneto di Please disturb is an act of awareness and knowledge of today’s Veneto.
oggi. Il Veneto contemporaneo. The contemporary Veneto.
Please disturb è un viaggio di scoperta di un luogo dato per scontato. Please disturb is a travel of discovery of a place taken for granted.
Please disturb è un processo di conoscenza in fieri. Please disturb is an ongoing process of knowledge. This is its first act.
Questo è il suo primo atto.
Veneto is a complex and diverse area, as big as Los Angeles, counting 5
premessa e note di lettura Il Veneto è una regione complessa ed articolata, grande come Los Angeles, million people, spread like a metropolis, with seven main capital towns,
con cinque milioni di abitanti, diffusa come una metropoli, con sette 450,000 companies, 350 museums, with the highest level of export in
La presente ricerca non ha un obbligo di capoluoghi, 450 mila imprese, 350 musei, l’esportazione più alta in italia. Italy.
completezza. Please disturb visualizza per la prima volta il Veneto come entità territoriale Please disturb visualizes for the first time Veneto as a single territorial
Ci scusiamo per eventuali dimenticanze unica, attraverso un’immaginaria metropolitana di superficie con cinque entity through an imaginary overground metro, featuring five immaterial
come per realtà non mappate, linee immateriali, apparentemente (design, arte, moda, attività perfomative lines: design, art, fashion, performing activities, architecture.
così per eventuali inesattezze ed errori, e architettura).
così come eventuali crediti mancanti. Please disturb aims at various targets:
Please disturb persegue diversi obiettivi: - to acknowledge the extraordinary quality of the local network in terms
Purtroppo la complessità del territorio e - riconoscere la straordinarietà della rete creativa/culturale/economica/ of creativity, culture, economy, society;
la sua ricchezza nascosta non ci hanno sociale locale; - to raise awareness of the fact that we live in a metropolis and in an
permesso di essere esaustivi almeno - costruire la consapevolezza di vivere in una metropoli e in un’area advanced area in terms of content;
con questa prima mappatura. avanzata nei contenuti; - to build a body image of the “new Veneto” to be shared.
Abbiamo bisogno del vostro aiuto per - costruire una corporale image condivisa del “nuovo Veneto”.
Please disturb needs to be supported and integrated by the most
rendere sempre più affinata la ricerca. Please disturb ha bisogno di essere sostenuto ed integrato dalle energie più brilliant energies of the territory.
positive del territorio. Please disturb suggests informal agreements between parties, not
Le realtà presentate non hanno pagato building districts.
nulla per partecipare. Please disturb propone accordi informali tra le parti, non costruzioni
distrettuali. Veneto is not only ‘schei’ (money in Veneto dialect). Please disturb!
Abbiamo sostenuto gli infiniti costi di
progetto grazie alla Regione del Veneto Il Veneto non è solo schei. Please disturb!
cristiano Seganfreddo
e ai quattro main sponsor. Direttore di Fuoribiennale

 
veneto in cifre/veneto in numBerS Quali sono le eccellenze creative del Veneto? Chi sono i nuovi Which are the creative excellences of Veneto? Who are the new protagonists
protagonisti della svolta, coloro che stanno traghettando questa of such a turning point, the ones who are carrying this region from the
regione dall’iperlavorismo, che ne ha contraddistinto gli ultimi decenni, workaholism of the past decades to the creativaholism which is marking
all’ipercreatività che ne sta tracciando il futuro? Ce lo racconta its future? This is what Please disturb is about: the first map of all that is
Superficie/Area 8.98,9 kmq Please disturb, prima mappa di tutto ciò che bolle nella gigantesca, boiling in the gigantic, but often invisible, pot of art and communication,
Popolazione/Inhabitants .78. ma spesso invisibile pentola dell’arte e della comunicazione, della advertisement and architecture. In a word, of creative intelligence. And
pubblicità e dell’architettura. In una parola, dell’intelligenza creativa. so, let’s disturb it, this Veneto, let’s force it to look inside itself to discover
Comuni/Municipalities 8 E allora disturbiamolo questo Veneto, costringiamolo a guardarsi things which maybe it does not even imagine having, to get a sense of
dentro per scoprire cose che forse non immagina neppure di avere, its role as an incubator of ideas and plans, new languages, events and
Tasso di occupazione/Employement Rate in Veneto , % in Italia/in Italy 7, % a prendere coscienza del suo ruolo di incubatore di idee e progetti, di cultural cross-over, unique places where pattern-free thoughts can be
Istruzione: iscritti all’università anno acc. 2004-05/Schooling: enrolled at university in the academic year 2004-05 0.980 nuovi linguaggi, di mostre e contaminazioni culturali, di luoghi unici shaped, where the non-material can be moulded into the base for our
in cui prende forma il pensiero senza schemi, si plasma l’immateria future. Let’s disturb it and turn it upside down in order to expel what we
Trasporti: Veicoli circolanti in Veneto/Transports: circulating vehicles in Veneto ..0 per trasformarla nella base su cui costruire il domani. Disturbiamolo are looking for: an interpretation to understand what the future will bring
e rivoltiamolo per far venir fuori quel che cerchiamo: una chiave di to a land which never stopped thinking.
Credito/Accounting: Banche/Banks 7 lettura e d’interpretazione per capire che cosa il futuro sta preparando ugo Savoia
a una terra che non ha mai smesso di pensare. Direttore Corriere del Veneto
Sportelli/Counter Services .
Industria/Industry: Sedi d’impresa/Companies .878
Addetti/Insider 9.9
PIL per occupato (2004)/Gross Domestic Product Employed (2004) ., euro/s
Commercio/Trade: Manifestazioni fieristiche ricosciute dalla Giunta regionale nel 2006/Shows identiefied by Regional Committee in 2006 
Cultura e Tempo Libero (2003)/Culture and Free Time (2003): giorni di spettacolo in Veneto/performances in Veneto .08
Giorni di spettacolo in Italia/performances in Italy .97
un rinascimento creativo per il veneto?
a creative renaissance for the veneto?
Distribuzione dei Musei/Distribution of Museum: per provincia/for districts 0, per tipologia/for typologies:
Arte/Art  Non si sente più parlare di crisi, in Veneto, e anche le delocalizzazioni You do not hear talk about crisis anymore in Veneto, and also outsourcing
non vanno più di moda. Che cosa è successo? È successo che gli im- is not in fashion right now. What happened? The entrepreneurs of Veneto
Archeologia/Archaeology  prenditori veneti hanno cominciato a capire che ciò che si doveva fare started to understand that what was needed was, not exploring the
non era tanto esplorare il mondo geografico alla ricerca di luoghi in geographical world looking for places to manufacture the same things
Arte e Archeologia/Art and Archaeology  cui produrre le solite cose a costo più basso, quanto piuttosto esplora- at a lower cost, but exploring the world of new ideas and of new ways of
Storia/History  re il mondo delle idee nuove e dei nuovi modi di fare impresa. running the business.
Non si respira più quell’aria di cinico pragmatismo di qualche anno fa, You do not breath the previous air of cynical pragmatism of some years ago.
Storia Naturale e Scienze/Natural History and Science  c’è piuttosto un’atmosfera effervescente, ma che si agita ancora sotto There is instead a sparkling atmosphere, which still moves underneath the
la superficie delle cose. Si incontrano sempre più imprenditori alle surface of things. You meet more and more entrepreneurs at art exhibition
Storia Scienza e Tecnica/History Science and Technology  inaugurazioni delle mostre d’arte, nei dibattiti sui temi dell’attualità openings, taking part in debates on current events or philosophy. The ex-
o della filosofia. Gli ex capannoni che avevano invaso la campagna warehouses, that had previously invaded the countryside of Veneto, are
Storia del territorio/Territory History 
veneta acquistano oggi sempre più spesso un’identità architettoni- getting more and more of an architectural identity which is both complete
Storia e arti ecclesiastiche/History and Ecclesiastic Arts 8 ca compiuta e stimolante, non sono più soltanto posti dove si lavora and stimulating. They are not anymore just places where you work from
dalla mattina alla sera ‘rimboccandosi le maniche’, sono sempre più morning to evening, “rolling up your sleeves”; they are more and more
Etnografia-Antropologia/Ethnography-Anthropology 0 posti dove oltre a lavorare si pensa, dove è possibile incontrare perso- places where people think besides working, where it is possible to meet
ne portatrici di storie ed esperienze diverse da quelle solite. people who bring stories and experiences different from the usual ones.
Specializzato/Specialized 8 Ma il flusso del cambiamento non passa solo per le ‘vecchie’ imprese. The flux of change does not just pass through the “old” companies. There
Composito/Composite  Comincia ad emergere una nuova generazione di imprenditori, spes- is a new incoming generation of entrepreneurs: often very young, they do
so molto giovani, che non arrivano come un tempo dalla cultura del not come out of the culture of “producing” as before. Instead they come
‘fare’, ma da un humus nuovo, quello delle professioni e delle imprese from a new breeding ground, that of professions and creative enterprise.
creative. Sono giovani che hanno coltivato una passione per il de- These youths have cultivated their passion for design, for the cross-
Turismo/Turism sign, per la contaminazione delle idee, per la messa in relazione di over of ideas, for relating different experiences and abilities. They are
Italiani/Italians: arrivi negli esercizi alberghieri/oncoming in hotels .908. esperienze e competenze tra loro diverse. Sono spesso cosmopoliti, cosmopolitan, they travel a lot, know the languages, they love working in
viaggiano molto, conoscono le lingue, amano lavorare in gruppo. Sono group. They represent the avant-garde of a new wave that can transform
Presenze negli esercizi alberghieri/presences in hotel .8.7 l’avanguardia di una nuova onda che può trasformare ancora una once again, in the next few years, this region into a workshop with a new
volta, nei prossimi anni, questa regione nel laboratorio di un nuovo way to doing business, a workshop from which thers will have to and be
Permanenza media negli esercizi alberghieri/medium lenght in hotel (days) ,0 modo di fare impresa, un laboratorio da cui gli altri dovranno e po- able to learn. Will the institutions be able to understand, to give space
Stranieri/Foreigners: arrivi negli esercizi alberghieri/oncoming in hotels 7.0.9 tranno imparare. Le istituzioni sapranno capire, sapranno dare spazio and attention to it? This is the real unknown factor, the actual question
e attenzione? È questa la vera incognita, la vera domanda – da cui on which depends less the future of those people – for whom it will be
Presenze negli esercizi alberghieri/presences in hotel .7. dipende non tanto il futuro di queste persone, che potranno sempre always possible to leave and start again somewhere else, travelling is
andarsene e ricominciare altrove, il viaggio è parte del loro dna cultu- part of their DNA – than the future of this land.
Permanenza media negli esercizi alberghieri/medium lenght in hotel (days) , rale –, ma il futuro di questa terra. What you will find here is a map in order to move in this new world, to
Quella che trovate qui è una mappa per muoversi in questo nuovo get to know the junctions and the main characters, to verify its amazing
mondo, per conoscerne gli snodi e i protagonisti, per verificarne la stu- ability to permeate and transform the territory of the Veneto region. Use
pefacente capacità di permeare e trasformare il territorio veneto. Usa- it, go through it! You will understand lots of things, you will take a look at
tela, percorretela. Capirete molte cose, darete un’occhiata al futuro che the future which is already present. Have a good trip and have fun. You
è già presente. Buon viaggio e buon divertimento. Non ve ne pentirete. will not regret it.
* I dati fanno riferimento all’anno 2005 e sono tratti da “Elaborazioni Regione Veneto-Direzione Sistema Statistico Regionale su dati Istat e Regione Veneto”.
pier luigi Sacco
* The entries are refered to 2005 and drawn by “Elaborazioni Regione Veneto-Direzione Sistema Statistico Regionale su dati Istat e Regione Veneto”. Direttore del dipartimento di design e arti, Università IUAV, Venezia

 7
BELLUNO
BELLUNO

la mappa del veneto immateriale

linea design
linea arte
Vittorio
VittorioVeneto
Veneto
linea moda
linea attività performative
linea architettura
Pordenone
Pordenone
Conegliano
Conegliano

Asiago
Asiago

Rovereto
Rovereto

S.Stino
S.StinodidiLivenza
Livenza
Oderzo
Oderzo

Bassano
Bassanodel
delGrappa
Grappa Montebelluna
Montebelluna S.S.Biagio
BiagiodidiCallalta
Callalta

Schio
Schio Thiene
Thiene Marostica
Marostica

Cittadella
Cittadella Castelfranco
CastelfrancoV.V. Vedelago
Vedelago Paese
Paese
S.S.Donà
DonàdidiPiave
Piave
TREVISO
TREVISO
Valdagno
Valdagno
Malo
Malo
Roncade
Roncade
Malcesine
Malcesine
Scorzè
Scorzè

Arzignano
Arzignano Noale
Noale
Torri
TorrididiQuartesolo
Quartesolo Piazzola
Piazzola
sul
sulBrenta
Brenta
Martellago
Martellago
Jesolo
Jesolo

VICENZA
VICENZA Grisignano
Grisignano
S.S.Maria
MariadidiSala
Sala

VENEZIA
VENEZIA

Bussolengo
Bussolengo Montecchio
MontecchioMaggiore
Maggiore Mira
Mira
Mestre
Mestre

VERONA
VERONA Soave
Soave Rubano
Rubano

PADOVA
PADOVA Dolo
Dolo
Peschiera
Peschieradel
delGarda
Garda

Lonigo
Lonigo Ponte
PonteS.S.Nicolò
Nicolò
San
SanBonifacio
Bonifacio

S.S.Giovanni
GiovanniLupatoto
Lupatoto

Abano
Abano

Piove
PiovedidiSacco
Sacco

Bovolone
Bovolone
Este
Este
Chioggia
Chioggia
Isola
Isoladella
dellaScala
Scala

Monselice
Monselice
Legnago
Legnago

Cavarzere
Cavarzere

ROVIGO
ROVIGO

9
BELLUNO

la mappa del veneto immateriale Filo d’Arianna Festival


Tib Teatro
Luxottica Group
Marcolin
Spectacles

linea design Multiphysic Lab


Luxottica
linea arte Certottica
Vittorio Veneto
linea moda Porgetto Nomade

linea attività performative


linea architettura
Pordenone
Valcucine
Conegliano

Asiago Metalli Linbergh


Rovereto
Fabrica

Archivio Bonotto FABRICA


Fondazione Benetton Studi Ricerche
Asolo Film Festival Incau
B-Motion Fondazione La Fornace
Fondazione la Fornace Benetton
Diadora S.Stino di Livenza
La città palcoscenico
Azioni
AzioniInclementi
Inclementi Operaesatate Festival Veneto Arper Geox Oderzo
Dedalo
DedaloFurioso
Furioso Teatro Festival Bis Bellato Pallucco Lotto Sport Italia Gruppo OPLA+
Fondazione
FondazioneTeatro
TeatroCivico
CivicodidiSchio
Schio Belfe Teatro Duse- Centorizzonti Casamania by Frezza Nordica Hangar Design Group
Architetto Tiberio Cerato Jennifer
JenniferRosa
Rosa Bonotto Bassano del Grappa Montebelluna
Delineo Design Regina Regis S. Biagio di Callalta
Fabbrica Alta Alpes Euromobil Replay C&P architetti
Dainese Anagoor- castelfranco Veneto
Bosa Ceramiche De Longhi Stefanel Premio Città di Oderzo
Gas Mirko Artuso
Mauro Grifoni CSA 1 - Oil Bassano Desireè Stonefly
Seventy Estel Teatro delle Voci
Schio Thiene Marostica
Marostica
Fuksas Nardini H-Farm Veneto Jazz
Sinv Studio C+parners Fusina Magis Heads Collective
Zanella Gruppo Manfrotto Mizar Paese Tobia Scarpa
Cittadella Castelfranco V. Vedelago
Forral Pal Zileri Massimo Lunardon Nice Studio X
Pianegonda Renata Bonfanti Roces Studio Orange S. Donà di Piave
Staff International Vistosi Umbrella TREVISO
Valdagno Zalf IUAV
Arclinea
ArclineaMalo Delineo Design
Marco Bicego ADC
ADCAgenzia
Agenziadel delContemporaneo
Contemporaneo Teatro Astra
Rino Mastrotto La Piccionaia - I Carrara AMACA Architetti associati District Vision Lab Roncade
Malcesine Bisazza
Bisazza Ar.Pi studio associato
Valentino Fashion Group Campagnolo
Campagnolo Naturalis Labor
Spidi Sport Teatro Spazio Bixio MADE associati
Scorzè Arcipelago Circo Teatro
Cleto
CletoMunari
Munari architetti Pio e Tito Toso AGA.VE associazione giovani architetti
Zanella Coscablog
Coscablog Patricia Zanco Associazione Il Posto
HappyCentro + Sintetik Studio MZC della provincia di venezia
Coscadesign
Coscadesign Vicenza Jazz Circuito ArteVen
Minotti Cucine Neores Legnox Ugo Camerino Architects
Carlo
CarloDalDalBianco
Bianco Dolo nei Teatri
PalladioArzignano
Leasing Skema
Noale C+S associati Kairos
Palazzo Forti Fossil
Fossil Torri
TorrididiQuartesolo
Quartesolo
Andrea Arte contemporaneaPiazzola F&G Faraguna Girotto
Sonus Faber Pathosformel
Artericambi Joevelluto
Joevelluto C4 sul Brenta Giovanna Mar, Studio Mar
Spidi Sport Martellago Progetto Proteo
Galleria Studio La Città Paolo
PaoloDonadello
Donadello Fuoribiennale Preogetto contemporaneo
Fattore k Questa Nave Jesolo
PAD-Pay and Display Sonus
SonusFaber
Faber Museo Casabianca Sergio Pascolo architects
Centro ricerche Nardini Centro Nazionale di Fotografia Risonanze
Studiomama
Studiomama Observa Tamassociati
Telwin: la cittadella della saldatura Fondazione March Teatro Aurora-Marghera
Byblos Teracrea
Teracrea L’Officina Thetis Laboratori
Bisazza VICENZA Grisignano Teatro Fondamenta Nuove
Franklin & Marshall Trend
TrendGroup
Group Signaletic S. Maria di Sala Carlo Palazzolo
Dainese Teatro Stabile Veneto
Barbara
BarbaraUderzo
Uderzo Favaretto & Partners Enzo Berti VEGA, parco scientifico tecnologico
Zamperla
Zamperla Teatro del Parco
Simem Grumoor OOOH Design! VENEZIA
Laboratorio di scienza delle costruzioni
Leucos Tocnadanza
AIA Magazzino Frigorifero MPX Roberto Zanon IUAV
Bussolengo Montecchio Maggiore Mira IUAV Teatro
Glaxosmithkline. Asilo nido aziendale Abaco
Abaco Nu.Di. Nuova Danza Scuola Italiana di Design Mestre
A. Mondadori Editore. Mensa Aziendale April
April Indipendente Silvia Cogo A+A Galleria IED
Pellini Caffè ASA
ASAstudio
studioalbanese
albanese Tam Teatro Musica Bugno Art Gallery Marco Zito
Museo Castelvecchio VERONA Soave Rubano Dolo nei Teatri
AUA
AUAassociati
associati Teatri delle Mura Galleria Estro L’Isola delle Meraviglie Caterina Tognon Arte Contermporanea Studio Camuffo
< exibart BMZ
BMZarchitetti
architettiassociati
associati Teatro Filarmonico Perugi Arte Contemporanea F.I.L.I. Festival Galleria Contemporaneo SUGO
Bibic
BibicWorkshop
Workshop PADOVA Dolo Studio Tapiro
AAPA-Georgely Agoston, Sara Pasini Cobra Bottoni Minima Ruralia Galleria il Capricorno
Peschiera del Garda Archingegno CISA
CISA Studio Bongiana architetture Paesaggio con Uomini Galleria Jarach Tank Boys
Hydrogen Claudio Caramel Laboratorio Fotografico IUAV
Contec Ingegneria Studio
StudioArchitetto
ArchitettoFranco
FrancoStella
Stella Pellestrina Galleria Michela Rizzo
Nolita Ponte S. Nicolò
Centro Ricerche Flair Scuola Internazionale di Grafica
Agav San Bonifacio Lonigo Traverso
TraversoVighy
Vighy Teatro Villa dei Leoni Galleria Traghetto
Safilo Enrico Franco architetto Changed
Trivellato
Trivellato Private Gallery
Babilonia Teatri S. Giovanni Lupatoto Premio
Premiointernazionale
internazionale Fabrizio Fontana architetto Marco Zavagno
Ersiliadanza Bonaldo Renè Fernando Caovilla
Scarabeo
Scarabeosottosottolalafoglia
foglia Alberto Del Biondi
Abano Gris.Co. Retail Design
Fondazione Aida- Teatro Filippini Spa
SpaSocietà
Societàperperl’architettura
l’architettura Aldo Peressa architetto Futurenet Nichetto and Partners
RBR Dance Company Lago Roberta di Camerino
Premio
PremioDedalo
DedaloMinosse
Minosse Nero3 Piergiorgio Semerano
Teatro Camploy Case
CasedidiAlvaro
AlvaroSiza
Siza Architetto Roberto Tognon Rubelli Alt Luci Alternative
Schüco
CIBIC
CIBIC&&Partners
Partners Silvia Dainede +DSNPiove di Sacco Andromeda International
Trivellato
Trivellato Studio Verdi Accademia di Belle Arti Aprilia
Vaga
Vaga Viviani Architetti Biennale di Venezia Aureliano Toso
Memoriale per il World Trade Center- Daniel Liebeskind ASAC archivio storico arti contemporanee Carlo Moretti
Premio Barbara Cappochin Centro culturale Candiani Coin
Collezione Peggy Guggenheim Dimensione Disegno
Bovolone Conservare il Futuro Foscarini
Este
Fondazione Bevilacqua La Masa I Tre
Fondazione Querini Stampalia Angelo Orsoni
ChioggiaFuture Center di Telecom Italia
PB Interior Design
Isola della Scala Gallerie Ca’ Pesaro Marsilio Editori
Palazzo Grassi Murano Due
Monselice Padiglione Galleggiante Nason Moretti
Legnago Padiglione Venezia Salviati
Spiazzi Seguso Viro
VEGA Venini
VIU
IUAV arte
ICE BOX: laboratorio di gelateria
Cavarzere
Fabula Saltica
Teatro del Lemming

ROVIGO


le nuove identità del veneto contemporaneo
new identities of the contemporary veneto
I conflitti tra il “mondo di ieri” e il contemporaneo The conflicts between “yesterday’s world” and the contemporary one
In questi decenni il Veneto ha sperimentato, come poche altre aree nel In these decades the Veneto has experienced, as few other areas of Euro-
vecchio continente, le modificazioni indotte dalla “seconda modernità”. pe, changes caused by a “second modernity”. In the central area of the
Nel corridoio centrale della regione ne è venuta fuori, quasi a sorpresa, un region, almost surprisingly, an undefined metropolitan territory, of “ex-
territorio metropolitano di incerta definizione, di taglia “extra/extra large”. tra/extra large” size, came out. The imprint left on the land left by the
Le impronte che il passaggio del moderno ha depositato sul terreno sono passage of modernity has been described as outgrowths to be shut in
state descritte come escrescenze da rinchiudere senza appello nella ca- the category of “ugliness” without hesitation. The images which resulted
tegoria del “brutto”, ad esse sono state associate le immagini delle loro from this are: over-crowding, pollution, congestion, insecurity, uneasiness.
conseguenze: affollamento, inquinamento, intasamento, insicurezza, di- Conclusion: too many people, too much traffic-jam, too many factories. It
sagio. Conclusione: troppa gente, troppo traffico, troppe fabbriche. Meglio is better to go back to past times – this seems to be the first reaction of
ritornare al passato – sembra essere la prima reazione di una comunità a community which is surprised by the consequences of its own success.
sorpresa dalle conseguenze delle suo stesso successo. Basta entrare in Just entering any bookshop of the region is enough to realise how much
qualsiasi libreria della regione per accorgersi della quantità di pubblica- has been published about the “Veneto of the past”. Starting here, there is
zioni dedicate al “Veneto di ieri”. Di qui una vera e propria impasse tra a real impasse between the nostalgia for the rural landscape of Veneto,
la nostalgia del paesaggio rurale veneto, che non esiste più da tempo, e which has not existed for a long time, and the unability to appreciate the
l’incapacità di apprezzare quel particolarissimo paesaggio urbano-rurale, very peculiar urban-rural landscape – among the most interesting in Eu-
tra i più interessanti in Europa, che nel frattempo ha preso il suo posto. rope – that took its place in the meantime. The “past Veneto” runs the risk
Il “Veneto di ieri” corre il rischio di non accorgersi di un nuovo mondo che of not noticing a new world that already belongs to the new generations,
già oggi appartiene alle nuove generazioni, perfettamente inserite nella which are perfectly inserted in the phase of second modernity and live and
seconda modernità, che vivono e si muovono in questa regione come se move in this region as if Veneto was truly one of the big urban areas at a
fosse davvero una delle grandi aree metropolitane di rango europeo, come European level, as revealed by a careful reading of the structural data.
emerge da una lettura attenta dei dati strutturali.
La demografia come problema Demography as a problem
Il primo aspetto da prendere in considerazione è demografico: oggi il Ve- The first aspect to be considered is the demographic one: today the Ve-
neto conta circa 4.800.000 abitanti. Nel 1961 i residenti erano 3.800.000 neto region has about 4,800,000 inhabitants. In 1961 there were about
circa: in un arco di tempo di quarant’anni si è assistito ad un incremento 3,800,000 residents: over forty years, an increase of nearly one million
di quasi un milione di abitanti, fenomeno quasi unico nelle regioni del people has occurred. This phenomenon is almost unique in the Central-
Centro-Nord, non conosciuto ad esempio in Piemonte, in Friuli, o in Emilia North regions, not known for example in the Piemonte, Friuli, Emilia or
e in Toscana. Tuscany.
Insomma, il problema del traffico, dell’intasamento, di villettopoli non All in all, the problem of traffic, congestion and suburban density has not
nasce a caso, ma è l’esito della trasformazione di queste terre da ter- appeared by chance, but is a result of the transformation from rural areas
ritori rurali a una particolarissima regione metropolitana. Quanto prima to a very peculiar metropolitan region. The sooner there is awareness of
si prenderà consapevolezza di questo trasformazione, sia dentro sia fuori this transformation, both in the Veneto region and outside, the sooner it i saperi della metropoli per l’economia del terzo veneto
del Veneto, tanto prima si potrà discutere delle politiche urbane a scala will be possible to discuss the metropolitan-scale urban policies that can the knowledge of the metropolis for the economy of the “third veneto”
metropolitana che non sono più rinviabili, come pure modificare l’immagi- no longer be delayed, and to modify the collective imagination of the real
nario collettivo su cosa sia davvero il Veneto contemporaneo. contemporary Veneto region.
Dopo una difficile fase di ristrutturazione, l’economia del Veneto conosce After a difficult stage of reconstruction, the economy of Veneto is now
Fine dei capannoni, oppure una nuova generazione di opifici The end of warehouses, or a new generation of factories oggi un momento di rilancio che consente di guardare al futuro con un experiencing an upswing which allows a look at the future with optimism
Vi è poi la questione dei capannoni. Fa parte dell’esperienza quotidiana di Then there is the matter of the warehouse. It is part of the every-day expe- ottimismo e una determinazione difficili da immaginare qualche anno and a determination which was hard to imagine years earlier. The last
chi abita in questa regione la vista dei cartelli appesi ai muri dei capan- rience of the residents of this region to see the signs “on sale”, “to let” on
warehouse walls. At the same time, there are dozens of companies today fa. L’ultimo decennio ha inciso in modo irreversibile nel modo in cui le decade irreversibly influenced the way companies deal with international
noni con scritto “vendesi” o “affittasi”. Allo stesso tempo, ci sono oggi in requesting covered spaces between 10,000 and 50,000 sq. metres each. imprese si confrontano con i mercati internazionali, con il territorio e con markets, the territory and the institutions of research and culture. Behind
Veneto decine di aziende che chiedono ognuna spazi coperti tra i 10.000 The explanation is in the distorted information reaching the operators. le istituzioni della ricerca e della cultura. Dietro ai numeri della ripresa the numbers of this revival, there is not the Veneto of ten years ago, but
e i 50.000 metri quadrati. La spiegazione sta nelle distorsioni delle infor- Actually, detailed research conducted recently showed how the scale of
mazioni che arrivano agli operatori. In realtà, ricerche molto dettagliate non c’è il Veneto di dieci anni fa; c’è una regione che ha avviato una vera a region which has started a real gene mutation and which persistently
prodotte in questi ultimi tempi, mostrano come le dimensioni delle imprese the companies in the Veneto were changing and already increasing at e propria mutazione genetica e che cerca, con determinazione, una nuova seeks its new standing in the international economic scenario.
venete si andavano trasformando e crescendo già a partire dai primi anni the beginning of the ‘90s. Outsourcing from abroad, internationalization, collocazione nello scenario economico internazionale. Such ongoing change has so far concerned mainly the business world,
novanta. Delocalizzazione, internazionalizzazione e competizione sono le and competition are the three forces that have been pushing in this di- Il cambiamento in atto ha riguardato finora principalmente il mondo delle subjects who are the most visible at the forefront of internationalization
tre forze che da vent’anni spingono in questa direzione: non a caso gli er- rection for twenty years: it is not by chance that the errors of recent years
about the economic future of this region arose from an underestimation imprese, i soggetti più esposti sul fronte dell’internazionalizzazione dei of markets and innovation. The way of competing and generating value
rori interpretativi degli ultimi anni sul destino economico di questa regione of these processes and their consequences. The point is that the distorted mercati e dell’innovazione. È cambiato il modo di competere e di generare has changed. The most dynamic companies are defined by a nature
partono da una sottovalutazione di questi processi e delle loro conseguenze. information has led to non-optimal decisions in the real estate sector. As valore. Le imprese più dinamiche si caratterizzano per un aspetto sempre which is ever less industrial and ever more based on the service-sector.
Il punto è che le distorsioni informative hanno indotto a scelte immobiliari a consequence, the present-day Veneto has at the same time too many
non ottimali. Con la conseguenza che nel Veneto odierno ci sono, allo stesso meno industriale e sempre più terziario. Diminuisce la rilevanza della The importance of manufacturing is diminishing, while key factors such
tempo, troppi e troppo pochi capannoni. Troppi di piccole dimensioni, in and not enough warehouses. Too many small ones, in feeble areas, in geo- manifattura, mentre assumono un’importanza crescente funzioni chiave as research, design and communication are on the rise. Our leading
aree asfittiche, in posizioni geografiche marginali; troppo pochi di grandi graphically marginal positions; too few big ones, with some architectural come la ricerca, il design e la comunicazione. Le nostre imprese leader companies have grown and shown that they are able to match technology
dimensioni, con un qualche valore architettonico, vicini a nodi strategici, meaning, close to strategic points, and in well-equipped areas from a
logistic and infrastructural point of view. sono cresciute e hanno dimostrato di saper coniugare in modo originale and aesthetic sense, flexibility and attention to the real demands of the
in aree attrezzate sotto il profilo logistico e infrastrutturale. tecnologia e sensibilità estetica, flessibilità e attenzione alle effettive market, in a peculiar way.
Give the conflicts a meaning esigenze del mercato. In this picture, the relation between economy and territory is evolving.
Dare senso ai conflitti For a cluster of the new generation, conventionally those born after 1968, In questo contesto il rapporto tra economia e territorio evolve. I saperi su cui The knowledge which the competitivity of the Third Veneto is based on, is
Per un grappolo di nuove generazioni, convenzionalmente indichiamo the experience of their land is much more different than that of the pre-
quelle nate dopo il 1968, l’esperienza della loro terra è ben diversa da si fonda la competitività del Terzo Veneto non sono necessariamente i saperi not necessarily the knowledge of tradition and local communities. If the
quella delle generazioni precedenti. I giovani sembrano muoversi a proprio vious generation. The youth seems to move at their ease in a territory della tradizione e delle comunità locali. Se il Veneto delle piccole imprese Veneto of the SMEs and districts built its own miracle of transforming
agio in un territorio non più ingabbiato in desuete compartimentazioni which is not enclosed in old provincial and municipal divisions anymo- e dei distretti ha costruito il suo miracolo sulla capacità di trasformare from handicraft tradition to manufacturing excellence, Veneto now
provinciali e comunali. La loro esperienza di vita si articola sul metro delle re. Their life experience is on a scale of dozens of kilometres, sometimes
hundreds, that they cover every Saturday night in order to move from one le competenze della tradizione artigianale in eccellenza manifatturiera, il aims at being the protagonist of globalization bets on technological
decine di chilometri, a volte centinaia, che attraversano ogni sabato sera point to another of an amazing suburban periphery, which stretches itself Veneto che punta a essere protagonista della globalizzazione scommette and enterpreneurial innovation. It bets on knowledge (design and
per muoversi da un punto all’altro di una straordinaria periferia suburbana sull’innovazione tecnologica e imprenditoriale. Scommette su saperi (in communication, in particular) which has its natural place in a
Photo: Alberto Sinigaglia - Laboratorio Fotografico Iuav

che va da Pordenone a Verona, ricchissima di fermenti notturni, piena di from Pordenone to Verona: extremely rich in night entertainment, full of
straordinarie opportunità, anche culturali, di cui finalmente si sono accor- extraordinary opportunities, including cultural ones. The newpapers and particolare il design e la comunicazione) che hanno la loro sede naturale metropolitan system able to compete at par with the great European,
ti i giornali, costretti ad abbandonare i confini provinciali e a costruire le magazines have finally realised this, abandoned the province borders and in un sistema metropolitano capace di competere alla pari con le grandi American and Asian cities.
pagine degli “spettacoli e degli appuntamenti” su base regionale. Queste created “shows and appointments” pages on a regional scale. This subset città europee, americane e asiatiche. We are at the beginning of a path. The change of our economic system
generazioni, oggi minoritarie, nel breve volgere di pochi anni saranno la of the new generation, still a minority now, will become the majority of Siamo all’inizio di un percorso. Al cambiamento del nostro sistema must be accompanied by a parallel evolution of our universities, our
maggioranza degli abitanti del Veneto. Ad esse vanno date fiducia, ruolo… Veneto residents in a few years. To them, trust, responsibility and power
are due, because only an updated and different way of describing the economico deve corrispondere un’evoluzione parallela delle nostre research centres and the main art and culture institutions. The future of
e potere. Perché solo una diversa capacità di rappresentare le trasforma- undergoing transformations can unite the old and new vision of the land, università, dei nostri centri di ricerca e delle principali istituzioni our economy also depends on the ability of our institutions to contribute
zioni in corso può tenere insieme gli strabismi generazionali nel guardare and mitigate the conflicts that modernity creates. To accomplish this dif- artistiche e culturali. Il futuro della nostra economia dipende anche dalla to a new cultural sensibility. We have just passed a critical point: the
alla propria terra, rendere meno spigolosi i conflitti che la modernità pro- ficult mission, visual arts, literature, architecture and cultural experimen-
duce ad ogni passo. A questo missione impervia sono chiamate le arti capacità delle nostre istituzioni di contribuire a una nuova sensibilità road we have in front of us is not necessarily the easiest, but definitely
visive, la letteratura, l’architettura, le sperimentazioni culturali. Questo è tations are also to be used. This represents the only way to reduce the gap culturale. Abbiamo superato un bivio: la strada che abbiamo di fronte the most interesting to take.
anche l’unico modo per rigenerare e trasformare le identità collettive che between “where we are going” and “where we would have liked to go” as non è necessariamente la più facile, ma di sicuro è la più interessante.
abitano un territorio, così tentare di ridurre il più possibile la dissonanza much as possible.
paolo feltrin Stefano micelli
tra “dove si sta andando” e “dove si sarebbe voluto rimanere”. Università di Trieste Dean Venice International University

 
Creativity is the focus of our present time. And it will be so more and more
La creatività è al centro del nostro presente. E lo sarà ancora di più Creativity is the focus of our present time. And it will be so more and more
nel futuro, perché decide del senso del lavoro, sia come realizzazione in the future, because it gives meaning to work, both as self-fulfilment
personale sia come relazione con gli altri. and in relation to others.
In un certo senso, la creatività è libertà attuale e attuata. Nel celeberrimo In a certain way, creativity is actual and actuated freedom. In the
libro di Richard Florida (L’ascesa della nuova classe creativa, Arnoldo renowned book by Richard Florida (The rise of the Creative Class, Basic
Mondadori ed., Milano 2003) le tre “T” della creatività (tecnologie, talento Books, New York 2002) the three “T”s of creativity (technologies, talent
e tolleranza) non solo ignorano la quarta “T”, quella di territorio, ma and tolerance) do not just leave out the fourth “T”, that of territory, but
sono pensate addirittura esplicitamente contro di essa. La creatività per are also explicitly against it. According to Florida, creativity is intrinsic
Florida è intrinseca alla metropoli globale, quella dei flussi di persone, to the global metropolis, that of people, information, goods, capitals and
merci, informazioni, capitali e servizi. Attrattività, contaminazione, services. Attractiveness, cross-over, communication represent the main innovare l’innovaZione la sfida di Please Disturb
comunicazione rappresentano i principali ingredienti di esternalità ingredients that every human being can provide, borrowing from Jane innovatinG tHe innovation the challenge of Please Disturb
da capitale umano che, mutuando Jane Jacobs, inseriscono i loro Jacobs, and mutiply themselves in the dense agglomerated city. It is the
moltiplicatori nella città densa, agglomerata. È la metropoli che innesca metropolis that triggers turnover and innovation, quality and cross-over. Riflettere in modo creativo e ‘innovativo’ sull’innovazione significa oggi Reflecting about innovation in a creative and “innovative” way, first of
ricambio e innovazione, qualità e contaminazioni. Examining North East Italy, the “T” for territory is the protagonist of its in primo luogo fare i conti con un’ormai diffusa retorica dell’innovazione. all, means summing up the wide-spread rhetoric of innovation present
Nella ricognizione sul Nord-est italiano, invece, la “T” di territorio own geography of creativity, of its actors, its circuits, paths and maps. Una simile retorica è divenuta, negli ultimi decenni, un elemento ricorrente today. In recent decades, this kind of rhetoric has become a recurring
è protagonista di una propria geografia della creatività, dei suoi If Florida borrows the concepts of density and attractiveness from nelle dichiarazioni programmatiche di politici, imprenditori, ricercatori e element in the declared plans of politicians, entrepreneurs, researchers
attori, circuiti, percorsi e mappe. Se Florida mutua da Jacobs densità Jacobs, we would like to emphasize another direction presented by the commentatori: ‘più innovazione’ è divenuta la ricetta comune per affrontare and commentators: “more innovation” has become the common recipe
e attrattività, vorremmo valorizzare un’altra traiettoria presente American city planner: “regionality”, i.e. the place where territories and il declino economico del nostro Paese e dell’Europa. for opposing the economic decline of our country and that of Europe.
nell’urbanista americana: la “regionalità”, ovvero il luogo in cui si the community ally. Una visione dell’innovazione che rischia di esaurirsi in una sorta di mantra It is a vision of innovation that risks being reduced in a sort of mantra
federano territori e comunità. Regionality institutes the sense of our territory. The creativity of North- (più ricerca, più tecnologia, più sviluppo) appiattito sull’ultima, per quanto (“more research, more technology, more development”) which wholly
La regionalità istituisce il senso del nostro territorio. La creatività del East Italy is of a metropolitan kind, but with an added value: its preziosa, release tecnologica e su modelli pensati per contesti come depends on the latest technological release, as precious as it may
Nordest è metropolitana, ma con un valore aggiunto, la sua configurazione diasporic nature, identifiable in an ever changing, mobile border that quelli nord-europei, assai distanti da un territorio come quello veneto, in be, and on models which were thought for contexts such as the North
diasporica, la traduzione e il riposizionamento di una condizione di never institutionalizes itself in the form of the city. It is of a departing cui ricerca e innovazione, spesso di alto livello, si collocano in un tessuto of Europe; models that are really distant from a territory like Veneto,
margine mobile e innovativo che non si istituisce nella forma della città. (“exodus”) and non-residential quality. diffuso di piccole e medie realtà. where research and innovation, often of high level, are developed
È esodale e non residenziale. This non-residential territorial dimension and the concept of the border La sfida è dunque quella di saper concepire una nozione ampia di within a thick network of small and medium size companies.
Questa dimensione del territorio, questa forma differita del suo consistere as a mobile entity, are not captured by Florida. innovazione, che non sia limitata all’introduzione di un nuovo artefatto The challenge is therefore to be able to conceive a wide concept of
in luoghi residenziali, il margine come mobilità della identità di sé, In the diasporic territory of the metropolis vibrating at its borders, tecnologico. Un’innovazione è una combinazione di elementi tecnologici, innovation, which is not limited to introducing a new technological
sfugge a Florida. creativity is referred to as the “foedus”, the principle of alliance, in a sociali, politici e culturali. L’elemento tecnico in senso stretto può essere creation. Innovation is a combination of technological, social, political
Nel territorio diasporico della metropoli che vibra ai margini, la creatività è context intentionally different from the city focused on creative resources. al limite trascurabile, come nel caso dell’introduzione della minigonna and cultural elements. The technical side could even be negligible,
riferita al “foedus”, al principio di federazione, in una contestualizzazione In the big global metropolis, in my opinion, the external forces are negli anni ‘60; ma la combinazione dell’artefatto con un certo contesto as happened with the introduction of the mini-skirt in the sixties,
volutamente differenziata dalla città concentrata delle risorse creative. much more powerful and intangible, the “Big Animal” which Simone sociale, culturale e valoriale può avere un impatto non meno significativo. but the combination of the product and a certain social, cultural and
Nella grande metropoli globale, a mio avviso, sono più potenti e intangibili Weil sees in Plato’s Republic and which she understand as a metaphor Un’innovazione banale sotto il profilo strettamente tecnico come il value context can nonetheless have a significant impact. A technically
le potenze dell’esteriorità, il “grosso animale” che Simone Weil coglie of the metropolitan anonymity enmeshed in its merciless, anonymous, walkman, alla fine degli anni ‘70, non avrebbe rivoluzionato le modalità di simple innovation such as the walkman at the end of the seventies
nella Repubblica platonica e che rilegge come metafora dell’anonimia mechanized devices. The power of these devices is the maximum ascolto della musica senza l’avvento di una generazione urbana fortemente would not have changed the way of listening to music, if there had
della vita metropolitana, irretita nei suoi dispositivi spietati, anonimi, challenge, but also presents the maximum risk of neutralization and sensibile alla possibilità di portare con sé la propria musica preferita not been an urban generation really receptive to taking their music
meccanizzati. La potenza di questi dispositivi è il massimo della sfida, dispersion for the subjectivation forms that react to it. Some extraordinary duranti gli spostamenti o altre attività (come ad esempio il jogging) in with them when moving or during other activities (such as jogging) in
ma anche del rischio di neutralizzazione e dispersione per le forme di returns to Michel Foucault are under experimentation, reading it in such ambienti affollati e rumorosi (Cfr. Bull, 2000). Ed è del resto ben noto a crowded and loud places (Cfr. Bull, 2000). And it is also well-known to
soggettivazione che ad essa reagiscono. Sono in corso di esperimento ways that leave open the dilemma of whether the paradigms of discipline businessmen e creativi di settori quali la pop music o la moda come in the businessmen and to the creative crowd in pop-music and fashion
straordinari “ritorni” a Michel Foucault, con letture che lasciano aperto and control induce forms of subjectivation or of de-subjectivation. In The alcuni casi si possa innovare riproponendo un prodotto ‘vecchio’ se nel sectors how, in certain cases, it is possible to innovate by proposing
il dilemma se i paradigmi di disciplina e controllo inducono forme di Birth of Biopolitics (Collège de France, 1978-1979) Foucault alludes to frattempo i consumatori sono sufficientemente cambiati – al punto che again an “old” article if the consumers have sufficiently changed - up
soggettivazione o di desoggettivazione. Nel corso sulla Nascita della an innovative and surprising possibility: in the competitive society, the termini quali ‘revival’ o ‘vintage’ sono entrati nell’uso comune per definire to the point that words like “revival” or “vintage” are commonly used
Biopolitica (Collège de France, 1978-1979, Feltrinelli ed., Milano 2005), space for subjectivation could be constituted beyond the discipline and stili e tendenze del consumo. to define styles and trends of consumption.
Foucault allude a una possibilità innovativa e spiazzante: nella società control devices. Therefore the variety of subjects that live in such plural La non coincidenza tra ‘innovazione’ e ‘nuova tecnologia’ è particolarmente The non-coincidence of “innovation” and “new technology” is
della competizione lo spazio della soggettivazione si potrebbe costituire territorial context, can have access to opportunities for freedom and use evidente qualora si prenda in considerazione il settore della pubblica especially evident when the public administration sector is considered,
“oltre” i dispositivi di disciplina e di controllo. Pertanto la varietà dei them to form a federation: in a few words, they have more opportunities amministrazione, laddove innovazioni quali l’autocertificazione possono where innovation like self-certification can have strong innovation
soggetti che abita l’articolazione territoriale plurale, può accedere alle than the metropolitan individual, who faces the “Big Animal”, the avere un elevato impatto di innovazione dei comportamenti e dei rapporti tra effects on the behaviour and on the relationship between citizens and
chanches di libertà e utilizzarle per federarsi, in poche parole ha maggiori anonymous forces of the mass, much more directly. In the latter, the idea cittadino e amministrazione pur a fronte di un tasso di novità tecnologica administration, even though the technological novelty rate is equal to
opportunità dell’individuo metropolitano, esposto com’è più direttamente of freedom as excess is predominant. pari a zero. La risposta innovativa al problema del riscaldamento globale, zero. The technological solution to global warming, for example, could
al “grosso animale”, alle potenze anonime della massa. In questa, infatti, In such territorial context, the subjectivation forms that have access to ad esempio, può consistere in nuovi elettrodomestici a basse emissioni consist of new electrical appliances with low emission and low energy
predomina l’idea della libertà come eccesso. space ally themselves better and have more co-operation networks at e basso consumo, oppure in uno stile di abbigliamento più leggero e consumption, or of an informal and lighter dress code for public and
In tale articolazione territoriale le forme di soggettivazione che accedono their disposal, focus on what is common, i.e. the common goods, that, informale dei lavoratori pubblici e privati che permetta di ridurre l’uso di private employees so that it would be possible to reduce the use of
allo spazio si federano meglio e hanno maggiore disponibilità delle reti according to what Yochai Benkler describes in The Wealth of Networks. aria condizionata negli uffici – quest’ultima opzione è stata adottata dal air conditioning in offices – this last option has been adopted by the
di cooperazione, focalizzano il comune (i common, i beni comuni) che How Social Production Transforms Markets and Freedom (Yale University Governo giapponese con la campagna ‘Cool Biz’ come parte degli sforzi per Japanese government with the “Cool Biz” campaign as part of an
secondo quanto descrive Yochai Benkler (preceduto in questo da una Press, New Haven-London 2006) – preceded in this regard by the raggiungere gli obiettivi del protocollo di Kyoto (http://www.env.go.jp/en/ effort to achieve the Kyoto protocol objectives (http://www.env.go.jp/
formidabile intuizione di Antonio Negri e Michael Hardt in Impero. Il nuovo splendid intuition of Antonio Negri and Michael Hardt in Empire (Harvard press/2005/0428b.html). en/press/2005/0428b.html).
ordine della globalizzazione, Rizzoli ed., Milano 2002) in The Wealth of University Press, Cambridge, Massachussets-London 2000) – substitute Paradossalmente, tanto per fare un esempio, riscoprire un senso Paradoxically, just to give an example, rediscovering a sense of the
Networks. How Social Production Transforms Markets and Freedom (Yale and articulate the listless dualism of market and State. del paesaggio e dei suoi significati storici, può essere, per il Veneto, landscape and of its historical meaning could be a much more powerful
Photo: Alberto Sinigaglia - Laboratorio Fotografico Iuav

University Press, New Haven-London 2006), sostituiscono e articolano The creative territory is therefore the one that has more freedom in the un’innovazione più potente di molti progetti hi-tech. innovation for the Veneto region than many other hi-tech projects.
l’asfittico dualismo tra Stato e mercato. spatial articulation of its languages; moreover it has more opportunities L’operazione di Fuoribiennale è dunque preziosa proprio perché cerca di The action performed by Fuoribiennale is therefore precious, being an
Il territorio creativo pertanto è quello che ha maggiore libertà di to promote a federation of co-operative networks, reproducing them in uscire dalla retorica, per lavorare su energie creative e innovative – nel senso attempt to escape the rhetoric and focusing instead on creative and
articolazione spaziale dei propri linguaggi; inoltre, ha maggiore opportunità public diasporic scenes, with a mobile border which is not fixed and più ampio del termine – capaci di riscoprire e rivalorizzare il territorio, la innovative energies at the widest level, which are able to re-discover
di federazione delle reti cooperative riproducendole sulle scene pubbliche conceives of the exodus as freedom and not as excess. sua traduzione, le sue connessioni implicite tra i diversi linguaggi creativi. and re-evaluate the territory, its traditions and its implicit connections
diasporiche, a margine mobile, che non si irrigidisce nella forma del Non c’è opposizione, né gioco a somma zero tra scienza e cultura, tra ricerca with the diverse creative languages. There is no opposition, no zero
confine, e che concepisce l’esodo come libertà e non come eccesso. luca romano e società, tra innovazione e tradizione, ma una possibilità di reciproco sum game between science and culture, between research and society,
stimolo e arricchimento, purché la si sappia opportunamente valorizzare. innovation and tradition, but instead a possibility of mutual stimulus
and enrichment as long as it is assessed the right value.

massimiano Bucchi
Professore di Sociologia della Scienza, Università di Trento

 
Il 2007 della Biennale di Venezia regala al Veneto, all’Italia e al mondo Venice Biennale 2007 offers the Veneto region, Italy and the entire world
una serie di importanti appuntamenti culturali di livello internazionale. several remarkable cultural appointments at international level.
La Fondazione, presieduta da Davide Croff, si conferma così un marchio The Foundation, headed by Mr Davide Croff, herewith proves to be one of
fra i più prestigiosi della cultura mondiale, che ha saputo innovarsi anche the most prestigious cultural institutions in the world, able to introduce
grazie a una maggiore continuità nella produzione nel corso dell’anno e innovations thanks to many initiatives and a continuous production
alla moltiplicazione delle iniziative. during the year. Among the events of Biennale this year, many of them can
Le attività della Biennale vedranno il compimento di specifici progetti be considered as the successful conclusive step of a many-year project:
pluriennali per tutte le manifestazioni e gli eventi: la 52. Esposizione In- the 52nd International Arts Exhibition (10 October to 20 November), the
ternazionale d’Arte (10 giugno-21 novembre), il 5. Festival Internazionale 5th International Festival of Contemporary Dance (14 to 30 June), the
di Danza Contemporanea (14-30 giugno), il 39. Festival Internazionale del 39th International Festival of Theatre, the 64th International Exhibition
Teatro (18-29 luglio), la 64. Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica of Cinematic Art (29 August to 8 November) and the 51st International
(29 agosto-8 settembre) e il 51. Festival Internazionale di Musica Con- Festival of Contemporary Music (4 to13 October).
temporanea (4-13 ottobre). La Biennale si conferma così luogo di ricerca The Biennale confirms its leading role in the research and diffusion of
e diffusione delle nuove conoscenze, simbolo dell’avanguardia delle arti new knowledge, a symbol of the avant-garde of contemporary arts in
contemporanee nelle diverse discipline. their various disciplines. The various shows of Venice Biennale will take
A Venezia l’attività della Biennale si svolge nelle sue sedi storiche e in place in the historical seats and prestigiously restored buildings, such
prestigiosi edifici restaurati: dal Palazzo del Cinema al Lido ai Giardini as Palazzo del Cinema, Lido and Giardini, where Biennale first had its
dove la Biennale nacque nel 1895, fino agli ampi e spettacolari spazi del- seat in 1895, as well as in the spectacular, wide-open space of Arsenale
l’Arsenale (Corderie, Artiglierie, Tese), dove sono stati ricavati il Teatro (Rope Factory, Artillery, Setting), in which three theatres have been built
Piccolo Arsenale, il Teatro alle Tese cinquecentesche, il Teatro alle Tese (Teatro Piccolo Arsenale, Teatro alle Tese Cinquecentesche, Teatro alle
delle Vergini, nonché le novità dello Spazio Fonderie, dei Magazzini del Tese delle Vergini), and the new locations Spazio Fonderie, Magazzini del
Ferro e del Padiglione italiano per l’arte e l’architettura. Ferro and the Italian Pavillion for Arts and Architecture.
A fianco degli eventi, la Biennale mantiene l’obiettivo di documentare la sua Besides its activities, the aim of the Biennale is to provide evidence
attività e di trasferire alle nuove generazioni il patrimonio culturale e del of the various shows and pass on this cultural heritage to the coming
suo sapere, attraverso il proprio Archivio Storico delle Arti Contemporanee generations, by means of the Historical Archive of Contemporary Arts
(A.S.A.C.), che sta dando vita a un data base di dimensioni imponenti. (A.S.A.C.), which is creating a database of huge dimensions.

 7
La situazione dell’arte contemporanea nel Veneto è certamente The situation of the contemporary art in Veneto is certainly arte / art >
anomala. Si tratta di una regione ricca e, insieme, dotata di un abnormal. It is a rich region and also gifted with an amazing
patrimonio storico-artistico straordinario; possiede università historical-artistic heritage; it has prestigious universities;
prestigiose, la sua imprenditorialità è spesso giovane e ben its entrepreneurship is often young and well aware of the
consapevole delle problematiche dell’innovazione e della problems concerning innovation and experimentation.
sperimentazione. Eppure nel Veneto non c’è ancora un Museo di Nevertheless there is not a Museum of contemporary art
arte contemporanea, anche se qui è nata una delle più importanti yet, even though here it was established one of the most
manifestazioni nell’ambito dell’arte, la Biennale d’arte di Venezia, important exhibition in the art field, the “Biennale d’arte di
ed esiste, da alcuni anni, la sperimentale Facoltà dedicata alle Venezia”, and it there has also been established since some
arti contemporanee dall’Istituto universitario di architettura years ago the experimental contemporary art faculty in the
(IUAV). Purtroppo quando si parla di arte contemporanea in University Institute of Architecture (IUAV).
Veneto si cade sempre nella tentazione di esaurire l’argomento Unfortunately when you talk about contemporary art in
appellandosi alla Biennale, che ad un primo impatto sembra Veneto you always fall into the temptation to conclude the
esaudire tutto il desiderio di contemporaneità. Ma, a ben vedere, a discussion with the “Biennale” exhibition, that at a first
Venezia e nella Regione esistono altri luoghi – istituzionali o meno sight seems to exhaust the whole desire for contemporaneity.
– che si dedicano al contemporaneo con programmi e attività But, looking closer, in Venice and in the region other
continuative e molto specifiche: dalla Fondazione Bevilacqua places, both institution and not, which are dedicated to
La Masa alla Fondazione Querini Stampalia, dalla Fondazione contemporaneity with constant and very specific activities
Guggenheim a Palazzo Grassi a una serie di gallerie private che do exist: from the “Bevilacqua La Masa” foundation to the
portano in città artisti noti della scena internazionale. Se usciamo “Querini Stampalia” foundation, from the “Guggenheim”
da Venezia, da qualche anno, il lavoro del Centro Candiani o della foundation to “Palazzo Grassi”, to a series of private
galleria del Contemporaneo a Mestre, mettono in risalto la volontà galleries which bring in the city well-known artists of the
dell’amministrazione di interessarsi a questo linguaggio. Senza international scene.
dubbio il “Patto per l’arte contemporanea” stipulato nel 2003 The “Regione del Veneto” seems to believe in the
tra Stato e Regioni, ha dato l’avvio ad un insieme di azioni per contemporaneity up to the point that it has come into play
la promozione e l’incremento del patrimonio pubblico che anche – together with the Venetian institutions – to manage the
in Veneto ha avuto una ricaduta positiva e il cui risultato più designed museum of contemporary art which is meant to be
evidente è il centro culturale C4 di Villa Caldogno (Vicenza), senza situated at the punta della dogana in Venice, in opposition
dimenticare il Museo di Castelvecchio di Verona e il progetto to the “Pinault” project. It also seems to have understood
“Conservare il futuro” della Fondazione Querini Stampalia che the need to give the Italian artist a space in that extremely
ogni volta invita gli artisti a confrontarsi con i luoghi storici del important and determining window that is the “Biennale”:
territorio. La Regione sembra credere nel contemporaneo tanto in fact it has decided to take again possession of the
da essersi messa in gioco – insieme alle istituzioni veneziane pavilion in the garden that has been dedicate to minor arts
– per gestire il nuovo Museo di arte contemporanea previsto and to Venice since the creation of the “Biennale” itself.
alla Punta della Dogana di Venezia, in contrapposizione al Therefore, if in the Veneto region do not exist museums
progetto “Pinault”, e sembra aver capito la necessità di dare for contemporary art yet, it seems however to be present a
agli artisti italiani uno spazio in quella vetrina incredibilmente vocation towards contemporaneity, that has to be enhanced
importante e determinante che è la Biennale: ha infatti previsto and developed.
di riappropriarsi del Padiglione, collocato nei giardini, che era Places and minds are available and many qualified artists
stato dedicato alle Arti minori e a Venezia fin dalla nascita della have chosen this region to live and work and other who were
Biennale stessa. Se dunque in Veneto non esistono ancora musei born here have gained credit at international level (just
dedicati all’arte contemporanea, sembra tuttavia essere presente thinking to names like Maurizio Cattelan, Grazia Toderi,
una vocazione al contemporaneo che deve essere incrementata e Lara Favaretto, Monica Bonvicini...).
sviluppata. I luoghi e le “teste” ci sono e molti qualificati artisti The challenge consists in making contemporary art known
hanno scelto questa regione per vivere e lavorare, mentre altri for its qualities, its vitality and, according to me, this
che vi sono nati, si sono accreditati sulla scena internazionale project should pass through the “contamination” between
(penso soltanto ai nomi di Maurizio Cattelan, Grazia Toderi, Lara historical places and the artistic experimentation spaces.
Favaretto, Monica Bonvicini...). La sfida è quella di far conoscere In this sense the Veneto region could be a territory of
l’arte contemporanea nelle sue qualità, nella sua vitalità e, a mio heights and great possibilities. My opinion is that past
avviso, tale progetto deve passare attraverso la “contaminazione” and contemporaneous must meet, merge – especially
tra i luoghi storici e lo spazio della sperimentazione artistica. Il in a territory with such an extraordinary artistic heritage
Veneto può essere in questa direzione un territorio di eccellenza – creating new perspectives, new horizons of meaning,
e di grandi possibilità. La mia opinione è che passato e new works able to thrill a wide audience – and making
contemporaneo debbano incontrarsi, fondersi – soprattutto in responsible at the same time .
Arcangelo Sassolino, Senza Titolo, 2006, acciaio e centralina idraulica, cm. 100 x 110 x 110.
Arcangelo Sassolino, Senza Titolo, 2006, acciaio e centralina idraulica, cm. 100 x 110 x 110.

un territorio fornito di un patrimonio artistico così straordinario A contemporary museum established in a regional territory,
–, dando vita a nuove prospettive, nuovi orizzonti di senso, and especially in Italy, should manage to go ahead with
nuove opere in grado di appassionare, responsabilizzandolo, two speeds and to build its foundations on a ground which
un vasto pubblico. Del resto, un museo contemporaneo che holds and absorbs all the fragmentariness of the local
nasce in un territorio regionale, e soprattutto in Italia, dovrebbe territory, according to that intimate connection between
riuscire a percorrere una strada a due velocità e costruire le sue the extremely particular – the city, the neighbourhood, the
fondamenta su un terreno che trattenga e riesca ad assorbire palace, with own stories, rituals, representations of images,
tutta la frammentarietà del territorio locale, secondo quell’intima communication systems and the absolutely universal of
connessione tra l’estremamente particolare – la città, il quartiere, the cultural network in which that particular is constantly
il palazzo, con le proprie storie, riti, rappresentazioni d’immagini, integrated.
sistemi di comunicazione – e l’assolutamente universale della chiara Bertola
rete culturale in cui quel “particolare” è costantemente inserito. Curatrice Fondazione Querini Stampalia, Venezia

8 9
< arte Il martedì incontri sull’arte digitale; mercoledì incontri tra artisti chiusi ai critici; On Tuesday, there are meetings on digital art; on Wednesday, meetings between artists

di Venezia
Venezia
giovedì presentazione di libri, inaugurazioni, discussioni estemporanee; venerdì and closed to critics; on Thursdays, book presentations, openings, impromptu lectures;
festa agli Studi della Giudecca o meglio presentazione dei lavori degli artisti che on Fridays, party at the Giudecca studios or, better, presentation of works by internal and

Biennale di
vi lavorano con il coinvolgimento anche di esterni. Presso le sedi della Fondazione external artists. At the Foundation Bevilacqua La Masa’s offices there have been very intense

La Biennale
Bevilacqua La Masa ci sono state settimane intensissime, ogni anno di più e in modo weeks, more and more so every year and in an unexpected way. There is nothing similar to this
quasi insperato. Non c’è nulla di simile a questa voglia di unirsi e di raccontarsi strong desire for meetings and discussion in the cities that I go to or I have been to for work:
nelle città che frequento o che ho frequentato per lavoro: Milano, Modena, Bergamo. Milan, Modena, Bergamo. The artists from the Veneto region do exist. It is amazing to see how

Fondazione La
Gli artisti veneti esistono. Èstupefacente notare come le mostre internazionali alla the international exhibitions held at the headquarters in Saint Mark’s square are often much

Courtesy: Fondazione
sede di piazza san Marco siano spesso molto meno visitate, e certamente in modo less attended, and certainly less warmly, than small exhibitions about local contemporary art
meno accorato, di piccole rassegne dedicate al contemporaneo locale che poi, locale, even though it is never just local: it is Venice’s own structure that always makes it possible to
non è mai: è la stessa struttura di Venezia a consentire che ci sia sempre di mezzo un find a Mexican, a German, an American, a Colombina or an Argentinian.

Arsenale Courtesy:
messicano, una tedesca, un’americana, qualcuno dalla Colombia e dall’Argentina. A first conclusion that can be drawn, which is not so obvious, is that in Veneto there is a
Una prima conclusione da trarre, non poi così scontata, è che in Veneto esiste una strong push by the youth towards contemporary art.
forte spinta giovanile all’arte contemporanea. A second conclusion could pertain to the reasons for this vitality and we must certainly

Corderie, Arsenale
Una seconda conclusione potrebbe riguardare le ragioni di tale vitalità, e certamente consider what the most creative sectors have been doing: those of the Accademia di Belle
dobbiamo mettere in conto l’operato dei settori più creativi dell’Accademia di Belle Arti (University of fine arts), of the faculties of Art and Design and Architecture at the IUAV
Arti, della Facoltà Design e Arti e di quella di Architettura dell’Università IUAV, del University, of the course on art business held at Ca’ Foscari University.

Corderie,
corso per economisti dell’arte che si tiene a Cà Foscari. La gente viene qui a studiare People come here to study and they generally find a fertile ground. This also explains why
e tendenzialmente vi trova un humus favorevole. Anche con questo si spiega la new private and important galleries have recently been established, even though of different
nascita recente di alcune gallerie private importanti, anche se di diversa natura: alla kinds: in addition to the history and the amazing activity of the “Capricorno” on one side and
storia e splendida attività della Capricorno da un lato e della Nuova Icona dall’altro, of the “Nuova Icona” on the other, which share classical and experimental values along with
che si dividono classico e sperimentale accanto a cento altri operatori meno lucidi, a hundred other less clear-minded operators, there is also “Tornabuoni” on the classical side
vanno ad aggiungersi nel classico Tornabuoni, nell’innovativo una Rizzo, una Jarach, and “Rizzo”, “Jarach”, “A+A” on the innovative side, the last being a real training centre and
una A+A che è un vero centro di formazione e un volano continuo di iniziative. a driving force for constant initiatives.
I ragazzi a Venezia vivono come in un campus e le idee circolano a ogni ora, in campo The young people in Venice live as they were on a university campus and their ideas are
santa Margherita come nei luoghi dove studiano. Il loro lavoro non ha caratteristiche passed to each other one at any time, as much in “Campo Santa Margherita” as in academic
comuni, come del resto sarebbe folle aspettarsi: Emilio Vedova è stato l’ultimo places. Their work does not have common features, as would be unreasonable to expect:
maestro che ha unificato l’atmosfera artistica veneziana, come forse la ventata Emilio Vedova was the last master who unified the Venetian artistic atmosphere, like perhaps
spazialista nutrita negli anni cinquanta-sessanta dalla galleria del Cavallino. I the spatialist wave encouraged by the gallery “Cavallino” in the fifties. The practical means
mezzi pratici e i metodi di pensiero sono troppo ampi, oramai, così come il range and the thought processes are too wide, as is the range of information at disposal in order
di informazioni da cui si può attingere, perché si possa pensare a una tendenza to think of a specific local trend.
specifica del luogo. But there is something going on. The existence of the monochrome painting next to video
Ma c’è fermento. Il convivere di pittura monocroma accanto a video a street art next to street art says nothing but this: there is something going on. The difficulty faced
altro non parla che di questo: c’è fermento. La difficoltà di questi giovani è molto by the youth is very practical: the BLM has eight ateliers and we know how intensively they
pratica: la BLM dispone di otto atelier e sappiamo con quale intensità, almeno negli have been used, at least in recent periods. But also house are needed, studios which could
ultimi tempi, essi vengano vissuti e utilizzati. Ci vorrebbero però anche case, studi permit a stay for over one year; a completely subsidized housing policy to permit stays. Living
che consentano una permanenza più lunga di un anno, insomma una intera edilizia in Venice is not the right way to become a renowned artist, and as everybody knows, after
agevolata che consentisse di restare. Abitare a Venezia non è la ricetta giusta per ten years in the ranks you must be able to and know when to go away; away from the place
diventare un artista riconosciuto, e come tutti sanno dopo dieci anni di gavetta where you have studied but also away from Italy, around the World to compare your identity
occorre potere e sapere andare via, via dal posto dove si è studiato, ma anche via with others. But these are ten years in which the city can be an incubator, ten years in which
dall’Italia, in giro per il mondo a confrontare la propria identità con quella altrui. Ma identity is crushed can then be re-formed, ten years of peace and war with their peers in
dieci anni in cui la città possa far loro da incubatrice, dieci anni in cui quest’identità which it is easy and permissible to make mistakes: this would really be the way in which to
da frantumare poi possa formarsi, dieci anni di pace e di guerre coi propri pari make Venice a significant art centre and a place which cannot be left forgotten anymore by
dove sia facile e consentito sbagliare, questo sarebbe davvero il modo per fare di those who have passed by.
Venezia un fulcro significativo nel mondo dell’arte e un posto da cui nessuno che vi angela vettese
ha transitato possa mai più prescindere. Presidente Fondazione Bevilacqua La Masa, Venezia

mappare, cHe impreSa


mappinG WHat an enterpriSe
Parlare di distretto creativo, nella fattispecie veneto, significa compiere un notevole Talking about creative districts, especially the one of Veneto, means making a notable effort of
sforzo d’astrazione. Occorre pensare in maniera non piramidale, almeno in una prima abstraction. It means not to think according to a pyramidal logic, at least in the first stage, in
fase, al fine di progettare una mappa di tipo neuronale, che sfugga alle tradizionali order to design a sort of neural map, which could escape from the traditional hierarchy. It is an
gerarchie. È un esercizio di democrazia diretta o, ancor più, di anarchismo. Si tratta exercise in direct democracy or, even more, in anarchism. It is about not hindering the course of
Pensa con i sensi – senti con la mente. “L’arte al presente” è il titolo Think with your senses. Sense with your mind. “Art in the present” is the di lasciar libero corso al caos utile per allargare lo sguardo, innalzarlo sopra barriere chaos, useful in widening the look and raising it above any barriers. Barriers like compartment
d’ogni genere e sorta. Compartimenti che, lungi dall’essere “originariamente” stagni, which, far from being “originally” watertight, make development stagnant. The exercise involves
della 52. Esposizione Internazionale d’Arte diretta da Robert Storr, il title of the 52nd International Exhibition of Arts, directed by Robert Storr, fanno ristagnare lo sviluppo. the need to take a bird’s-eye view of Cattelan and the “Biennale” exhibition, Pinault and the
primo statunitense alla guida della Biennale Arte. Allestita all’Arsenale the first artist from the United States directing the Biennale Arte. The L’esercizio comporta la necessità di compiere un volo d’uccello sopra Cattelan e la “Guggenheim” collection, the Ca’Foscary University and the “Correr” museum, the “Querini
e al Padiglione Italia ai Giardini, dal 10 giugno al 21 novembre 2007, exhibition will take place at the Arsenale and at the Italian Pavillion at Biennale, Pinault e Guggenheim, Cà Foscari e il Museo Correr, la Fondazione Querini Stampalia” foundation and the “Bevilacqua La Masa” one. And getting away from the historical
presenta un centinaio di artisti da tutto il mondo con opere in gran parte Giardini, from 10 June to 21 November 2007. Around a hundred artists Stampalia e la Bevilacqua La Masa. Finanche allontanarsi dalle gallerie storiche o or “young” galleries of Venice, from “Il capricorno” and “Jarach”. And finally to get to experiences
realizzate per questa occasione. “Questa mostra guarda al futuro, non al from all over the world will display their works mostly produced for this “giovani” di Venezia, dal Capricorno e da Jarach. Per approdare a esperienze che, which, if you get trapped in the categories, would be difficult to define as “artistic”. An example
special occasion”. This exhibition looks to the future, not to the past” se si restasse imbrigliati nelle categorie, si avrebbe difficoltà a qualificare come among many: the “Camuffo” Studio, which swings dangerously between design, graphic design,
passato”, così la definizione di Storr sintetizzando le linee-guida di una says Storr, summarizing the guidelines of a deep recognition that puts rigorosamente “artistiche”. Un esempio fra molti: lo Studio Camuffo, che ondeggia obviously art, publishing and bookshop.It is implicit that a district is not and does not have to
ampia ricognizione che pone tutti gli artisti invitati e le opere esposte sullo the artists invited and their works on display at the same level, without pericolosamente fra design, grafica, arte ovviamente, editoria e bookshop. be identified with the chief town of the region. It is a territorial and creative entity which goes
stesso piano, senza gerarchie di età e di provenienza con l’intento di non hierarchies of age or place of origin, with the precise aim not to outline Un distretto, va da sé, non è e non dev’essere localizzabile col capoluogo di regione. over boundaries. It can overflow towards Padua, meeting galleries like “Estro” and “Perugi” or
delineare nuovi canoni né genealogie. Ogni opera è presente a parlare È un’entità territoriale e creativa che travalica i confini. Può esondare verso Padova, the “Magazzini DaFrom” and even series of events that are in no way inferior to other initiatives
new canons or genealogy. Each work is there to speak for itself, and incontrare gallerie come Estro e Perugi o i Magazzini DaFrom, e ancora rassegne che nulla around the country, as “AprileFotografia”. Similarly wandering around the Veneto region, you can
per sé e nell’insieme, le corrispondenze tra le opere – sia armoniose all together the correspondence among the works – both harmonious hanno da invidiare ad altre simili iniziative in giro per la penisola, come AprileFotografia. find simple and stimulating ideas such as the one by PAD - Pay and Display, a space still looking
che dissonanti – intendono sollecitare l’attenzione del pubblico verso la and discordant – wants to draw the attention of the public towards Allo stesso modo, girovagando per il Veneto ci s’imbatte in idee semplici e stimolanti for a definition: a showroom, maybe, in its etymological meaning. Verona, on the other side, is
diversità di emozioni, materiali, temi e modi di coinvolgere il visitatore, the diversity of each work from the others and their uniqueness in quali quella di PAD - Pay and Display, spazio tuttora in cerca di definizione: showroom, not at all lacking in galleries attentive to the production of the new generations, because there
che caratterizzano opere d’arte create in linguaggi diversi, e tutti, terms of emotions, materials, themes and ways of interaction with the forse, nella sua accezione più etimologica. Verona, d’altro canto, non è certo sguarnita are places such as “La Giarina”, “Arte e ricambi”, “Byblos”. We are just at the beginning of the
coniugati al presente. Alla mostra si affiancano 76 Paesi (numero record visitor. All works have been created in different languages but all are di gallerie attente alla produzione delle nuove leve, poiché si contano realtà come la journey and it is already clear that mapping is an enterprise. We can proceed to Vicenza, beyond
conjugate in the present form. Seventy-six Countries are represented Giarina, Arte e Ricambi, Byblos. Siamo appena all’inizio del viaggio ed è già chiaro che any unfavourable military bases, to discover other galleries and non-profit spaces, from Andrea
di questa edizione), presenti anche nel centro storico, e numerosi eventi la mappatura è un’impresa. Possiamo inoltrarci sino a Vicenza, al di là d’infauste basi Arte Contemporanea to the “Deposito d’Arte” by Alberto Zanchetta in the Sossano area. Finally,
collaterali. Il nuovo Padiglione Italiano all’Arsenale vedrà esposte due in this edition, a record for Biennale, with related events organized in militari, per scoprire altre gallerie e spazi non profit, da Andrea Arte Contemporanea al in this short tour, you cannot miss Villorba, in the Treviso province, with that very famous mine of
personali di Giuseppe Penone e Francesco Vezzoli, a cura di Ida Gianelli. the city centre. The new Italian Pavillion at Arsenale will host two one- Deposito d’Arte di Alberto Zanchetta in quel di Sossano. Infine, in questo breve tour, non ideas that is Fabrica, where it is possible to call Tadao Ando to pay homage to a Lebanese cedar.
Alle Artiglierie dell’Arsenale rappresentano una significativa novità il man shows by Giuseppe Penone and Francesco Vezzoli, organized by si può tacere Villorba, nel trevigiano, con quella celeberrima fucina d’idee che è Fabrica, This is Veneto as well, this is a combination of entrepreneurship and creativity. The invitation to
Padiglione turco e una mostra sull’arte africana contemporanea. La Ida Gianelli. Absolutely new at the Artillery of Arsenale are the Turkish dove si può chiamare Tadao Ando per rendere omaggio a un cedro libanese. Anche the reader is to think back to the territory, to multiply the means and the points of its mapping. It
Pavillion and an exhibition on contemporary African art. For the first questo è Veneto, anche questa è commistione d’imprenditoria e creatività. is mainly an invitation to not reason in terms of tiles and patterns: the first completes a mosaic,
Biennale promuove per la prima volta un dialogo progettuale con Art time Biennale promotes a dialogue between Art 38 Basel, Documenta L’invito al lettore è a ripercorrere il territorio, a moltiplicare i vettori e le tappe della sua the second bring it into line. The vitality of a creative district is based exactly on overcoming the
38 Basel, Documenta 12 di Kassel e Skulptur Projekte Münster 07, che 12 Kassel and Skulpturprojekte Münster 07, which have scheduled their mappatura. Soprattutto, è un invito a non ragionare in termini di tessere e reti: le prime logic which the metaphors describe. Therefore leave your GPS and get the explorer spirit.
quest’anno organizzano le proprie inaugurazioni nel mese di giugno. Le openings in June. These institutions have reated a joint website, www. completano un mosaico, le seconde irrigimentano. La vitalità d’un distretto creativo
quattro istituzioni hanno dato vita a un sito, www.grandtour2007.com, grandtour2007.com, to facilitate finding information and visiting for si basa esattamente sul superamento delle logiche che quelle metafore figurano. marco enrico Giacomelli
per facilitare le informazioni e la visita al pubblico. the public. Dunque, abbandonate i GPS e munitevi dello spirito dell’esploratore. Caporedattore centrale Exibart

0 
iStituZioni del contemporaneo / contemporary inStituion
c Centro di formazione innovativo attraverso le culture del contemporaneo
accademia All’Accademia spetta il compito della formazione al più alto livello nel cam-
po della produzione dell’arte. I corsi, rinnovati in maniera più funzionale e
dove le opere sono utilizzate come esperienze di studio e di laboratorio per
i corsi destinati a studenti universitari, docenti, dirigenti d’impresa e della
di Belle arti con nuovi a carattere sperimentale, forniscono gli strumenti conoscitivi ed pubblica amministrazione. Nella sede di Villa Caldogno espongono, con
veneZia operativi più appropriati alla definizione di ulteriori profili professionali e ai
possibili sbocchi occupazionali. Istituzione di Alta Cultura nel settore delle
lavori site specific: Graham, Ontani, Cecchini e Tremlett. Il progetto è pro-
mosso da Regione del Veneto, Comune di Caldogno, Provincia di Vicenza
arti, è collocata nel segmento della formazione a livello universitario. con il sostegno di Unicredit Group, Collezione Peggy Guggenheim, Arclinea,
The task of “Accademia delle Belle arti” (Academy of Fine Arts) is Dainese, Deroma, Gruppo Maltauro, Telwin, Trend Group.
education at the highest level in the field of art production. Its courses are Innovative centre for education through the contemporary culture, in
now updated and joined by new experimental ones, and provide the most which works are used for studying and as workshop experiences. It is
apt cognitive and operating tools in order to define further professional intended for undergraduate students, teachers, private companies and
figures and potential job opportunities. Considered as an Institution of public administration managers. In the Villa Caldogno headquarter,
High Culture in the art field, it is at the level of University education. Graham, Ontani, Cecchini and Tremlett display their site-specific works.
The projected has been promoted by Regione del Veneto, Caldogno town
council, Province of Vicenza and supported by Unicredit Group, Peggy
Villa Caldogno Guggenheim collection, Arclinea, Dainese, Deroma, Maltauro group, Telwin,
Via Zanella, 3 Trend Group.
Dorsoduro 423 36030 Caldogno (VI)
30123 Venezia www.c-4.it

arcHivio Storico Settore permanente di ricerca e produzione culturale nel campo delle
arti contemporanee, esso tutela, conserva e valorizza il patrimonio docu-
fondaZione Nata nel 1898 è l’unica istituzione in Italia con la missione di promuovere
giovani artisti legati ad un territorio (Venezia e Triveneto), grazie ad un
delle arti mentale della Biennale di Venezia e delle arti del Novecento, raccolto dal BevilacQua la maSa archivio, prima mappatura, che raccoglie materiale informativo e consi-
contemporanee 1895 a oggi. Per la ricerca delle informazioni relative ai fondi conservati
dall’A.S.A.C., è online un database al sito internet: http://asac.labienna-
gliando la ricerca dei giovani artisti mediante un servizio di visione del
portafolio, svolto dai curatori. Infine, il materiale è a disposizione di galle-
(a.S.a.c) le.org. Dal 2003 gli uffici A.S.A.C. sono nell’edificio Lybra del Parco Scien- risti e curatori per realizzare eventi di arte contemporanea. Vengono inoltre
tifico Tecnologico VEGA di Porto Marghera (Ve). organizzate grandi mostre di artisti internazionali in collaborazione con
A permanent domain of research and cultural production in the gallerie e istituzioni prestigiose.
contemporary art field, it protects, conserves and gives value to the Created in 1898 it is the only institution in Italy to support, as its mission,
documentary heritage of the “Biennale di Venezia” and of the 20th century young artists related to a territory (Venice and the North-East of Italy).
arts, gathered from 1895 onwards. To furnish information on A.S.A.C. This is done with the use of an archive, first mapping and thus gathering
funds, an online database is available at the following website: http:// information, and then giving advice to young artists for their research
asac.labiennale.org. Since 2003, the offices of A.S.A.C. have been located through a service portfolio review done by the curators. Finally, the material
in the Lybra building in the technological scientific park VEGA in Porto is at the disposal of art dealers and curators, in order to arrange exhibitions
Marghera (Venezia). and events of contemporary art. In collaboration with prestigious galleries
Palazzetto Tito and institutions, great exhibitions of international artists are organised.
Cà Corner della Regina Dorsoduro 2826
Santa Coce 2214 30123 Venezia
30135 Venezia www.bevilacqualamasa.it

centro culturale Con una variegata gamma di attività, il centro mira a coinvolgere la plu-
ralità dei pubblici lungo le direttrici delle arti e della cultura del contem-
fondaZione Con il suo testamento del 1868, Giovanni Querini Stampalia volle fondare
un’istituzione atta a “promuovere il culto dei buoni studi e delle utili disci-
candiani poraneo, che costituiscono la principale e doverosa vocazione della città Querini Stampalia pline”; a questo dettato si conforma ancor oggi l’attività della Fondazione,
di Mestre (Ve). Dalla fotografia al cinema, dal teatro di parola alla ricerca che ha nella formazione e nello sviluppo dell’individuo il suo principale
musicale, dalla rivisitazione storica alla letteratura, dalla didattica sui obiettivo. Attiva nell’elaborazione della conoscenza e nella promozione del-
nuovi linguaggi ai temi anche sociali. L’idea è di documentare e dibattere la libertà, è aperta a tutti come una piazza in cui i saperi si incontrano, si
la contemporaneità nel suo farsi, contribuendo a sprigionare le risorse in- contaminano e si diffondono. L’intero suo patrimonio materiale e immate-
tellettuali e le energie produttive della città. riale è valorizzato per questi scopi.
With a wide variety of activities, the centre aims at involving the plurality In his 1868 will, Giovanni Querini Stampalia expressed the desire to
of the audience along the axes of contemporary arts and culture, which found an institution to: “promote the cult for good studies and useful
constitute and represent the principal vocation of the city of Mestre disciplines”; the foundation’s activity still conforms to it, incorporating his
(Venice). Activities range from photography to cinema, from “theatre of main objectives in the training and development of the individual. Active
the Word” to musical research, from historical revisits to literature, from in the diffusion of knowledge and the promotion of freedom, it is open to
new didactic languages to themes including social ones. The idea is to anyone, as an open square where knowledge meets, gets contaminated
document and debate contemporaneity in progress, contributing to the and diffused. Its whole heritage, both material and immaterial, is devoted
liberation of intellectual resources and productive energies of the city. to these purposes.
Castello 5252
Piazzale Candiani, 7 30122 Venezia
30174 Mestre (VE) www.querinistampalia.it
La Galleria viene inaugurata nel 1902 nella sede di Palazzo Pesaro. Fino agli
colleZione Sicuramente il museo più importante in Italia per l’arte europea ed ame-
ricana della prima metà del ventesimo secolo, con sede a Venezia, presso
Galleria anni ‘50 il serbatoio d’acquisizione per il contemporaneo continuò ad essere
peGGy GuGGenHeim Palazzo Venier dei Leoni sul Canal Grande, in quella che fu l’abitazione ca’ peSaro la Biennale di Venezia e pertanto la collezione rispecchia le scelte di fondo
della Biennale privilegiando i grandi filoni del Simbolismo e del Post-Impres-
di Peggy Guggenheim. Il museo fu inaugurato nel 1980 e ospita la colle-
zione personale di arte del ventesimo secolo, ma anche i capolavori della sionismo (Cottet, Klimt, Khnopff, Bonnard). Negli anni ’60 questo rapporto
Collezione Gianni Mattioli, il Giardino delle sculture Kasher, oltre a mostre cessò, ma una donazione privata venne a colmare le lacune della collezione
temporanee. (da Kandinsky a Matta, da Sironi a Morandi a De Chirico). Il contemporaneo è
It is certanly the most important museum in Italy with regard to European presente in forma sporadica con qualche opera di Arman, Raushenberg, Tra-
and American art of the first half of the 20th century. It is located in feli, Plessi oltre ai premi acquisto delle mostre della Fondazione Bevilacqua.
Venice, right next to the Grand Canal in the Venier dei Leoni Palace, which The gallery was opened in 1902 and housed in the Pesaro palace. Since
used to be Peggy Guggenheim’s Venetian residence. The museum was the fifties, the “Biennale di Venezia” exhibition has continued to be the
inaugurated in 1980 and it houses Peggy Guggenheim’s private collection source of its acquisitions and therefore the collection reflects the underlying
of 20th century art, together with the masterpieces of the Gianni Mattioli choices of the “Biennale”, favouring movements such as Symbolism and
collection, the Garden of Kasher sculptures and temporary exhibitions. Post-impressionism (Cottet, Klimt, Khnopff, Bonnard). In the sixties, this
relationship stopped, but a private donation intervened to fill the deficiencies
of the collection (from Kandinsky to Matta, from Sironi to Morandi to De
Dorsoduro 704 Santa Croce 2076 Chirico). Contemporary art is seldom present with some works by Arman,
30123 Venezia 30125 Venezia Raushenberg, Trafeli, Plessi in addition to acquiring the prize of the
www.guggenheim-venice.it www.museiciviciveneziani.it “Bevilacqua” Foundation’s exhibitions.

 
palaZZo forti Dal 1982, sotto la direzione del Prof. Giorgio Cortenova, la struttura mu-
seale ha organizzato numerose e importanti rassegne dedicate ai per- padiGlione veneZia Abbandonato per più di trent’anni, utilizzato come accoglienza per la stampa, deputato a ospitare mostre italiane (come la
celebrazione di Alighiero Boetti) e, infine, i concorsi per giovani artisti promossi dalla Direzione generale per l’architettura
sonaggi e ai movimenti più importanti del panorama artistico nazionale e l’arte contemporanee (DARC) del Ministero per i Beni e le Attività Culturali, il Comune di Venezia, che ne è proprietario,
e internazionale: da Gnoli a Cintoli, da Capogrossi a Baj, da Leoncillo a la Regione del Veneto e la Provincia di Venezia hanno congiuntamente deciso di avocare a sé la gestione del padiglione.
Pozzati, da De Chirico a Tancredi, da Degas a Guttuso, da “Astratta” alle Costruito nel 1932, nell’isola di Sant’Elena, per ospitare, in particolar modo, i risultati delle arti decorative prodotte in
“Scuole romane”, dagli impressionisti a Modigliani, dagli espressionisti a area veneziana, l’edificio fu concepito in forma di esedra dall’architetto Brenno del Giudice. La prima esposizione mostrò
Magritte, Picasso, Klee, Kandinsky e altri. al pubblico preziosi vetri di Murano e mosaici e merletti di Burano. Nel 1938 si passò alla pittura, allestendovi una mostra
Since 1982, under the leadership of professor Giorgio Cortenova, the personale di Guido Cadorin oltre a una piccola collettiva di pittura e scultura di area veneta. Il vetro tornò protagonista nel
museum has organised numerous and important exhibitions dedicated to 1952 con un’impegnativa mostra dedicata alla migliore produzione di Murano. Nel 1970 il padiglione viene aperto a espo-
the protagonists and the most important movements in the Italian and sizioni che vanno oltre la rigidità delle mostre settoriali ma, paradossalmente, questa apertura coincide con il suo declino:
international art scene: from Gnoli to Cintoli, from Capogrossi to Baj, from design, fotografia, grafica si accostano alle cosiddette “belle arti”. La mostra di arti decorative, aumentata in qualità e in
Leoncillo to Pozzati, from De Chirico to Tancredi, from Degas to Guttuso, quantità, venne trasferita due anni dopo nella ex chiesa di San Basso. Al padiglione Venezia vengono esposti solo disegni in
from “Astratta” to the “Scuole romane”, from the impressionists to una mostra dedicata alla città dal titolo ‘Venezia, ieri, oggi, domani’, ma l’evento segna la perdita di un’identità culturale
Modigliani, from expressionists to Magritte, Picasso, Klee, Kandinsky and costante dell’area espositiva.
many others. After more than 30 years of abandon, used as a press room, assigned to hosting Italian exhibitions (such as the celebration
of Alighiero Boetti) and, finally, the competitions for young artists promoted by the Ministry of Culture’s Direzione Generale
per l’Architettura e l’Arte Contemporanee (DARC), the Comune di Venezia, which owns it, and the regional and provincial
Via Forti, 1 administrations have jointly decided to take charge of managing the pavilion.Built in 1932 on the island of Sant’Elena to
37100 Verona house examples of the decorative arts produced in the Venice area, the building was conceived as an exedra by the architect
Sx. International Art Exhibition, Venice Pavilion, Brenno del Giudice. The first exhibition featured precious glass works from Murano and mosaics and lace from Burano. In
palaZZo GraSSi Sede espositiva all’avanguardia nella scena artisitica internazionale, è
stata inaugurata nell’aprile 2006 sotto la proprietà di François Pinault,
detail (arch. Brenno Del Giudice).
Fototeca A.S.A.C.
1938 the focus shifted to painting, with a personal exhibition of Guido Cadorin alongside a small collection of paintings and
sculptures from the Veneto area. Glass came to the forefront again in 1952, in an exacting exhibition of the best of Murano
rinnovata negli interni dall’architetto giapponese Tadao Ando. In linea con della Biennale © Fondazione La Biennale di Venezia production. In 1970 the pavilion was loosened up from the rigidity of sectoral exhibitions but, paradoxically, this opening
la sua tradizione, Palazzo Grassi rimane fedele alla sua vocazione di luogo coincided with its decline: design, photography and graphics were placed alon-side the so-called ‘fine arts’. The decorative
per le grandi mostre temporanee, la cui programmazione si sviluppa su Dx. 26th International Art Exhibition, Venice Pavilion,
1952, Padiglione Venezia. arts exhibition, with an increase both in quality and quantity, was transferred two years later to the former church of San
tre assi: le mostre d’arte contemporanea legate alla Collezione François Basso. The Venice pavilion then hosted an exhibition solely of drawings dedicated to the city, entitled ‘Venice, yesterday,
Pinault, le mostre d’arte moderna, monografiche o tematiche, e le mostre Fototeca A.S.A.C.
della Biennale © Fondazione La Biennale di Venezia today, tomorrow’, but the event marked the exhibition area’s loss of any constant cultural identity.
dedicate alla storia delle grandi civiltà.
An avant-garde exhibition space in the international art scene, it was
opened in April 2006, under the ownership of François Pinault, fully
renovated inside by the Japanese architect Tadao Ando. Following its
tradition, Palazzo Grassi remains loyal to its vocation as a place for
big temporary exhibitions. Its programme develops around three axes:
contemporary art exhibitions related to the François Pinault collection,
themed or monographic modern art exhibitions and exhibitions dedicated
to the history of great civilizations.
Campo San Samuele 3231
30124 Venezia
www.palazzograssi.it

iuav arte Il corso di laurea in Arti visive e dello spettacolo è un progetto formativo
offerto ai giovani diplomati che vogliono affrontare un percorso di matura-
zione della propria vocazione per la creatività. Lo studente compie esperien-
ze laboratoriali, concependo e realizzando progetti artistici nei campi del
teatro, delle arti visive, delle comunicazioni multimediali. Il corso di laurea
specialistica forma giovani artisti e operatori nel campo della produzione ar-
tistico-culturale, capaci di elaborare e realizzare progetti e opere con diverse
tecniche espressive, con autonomia creativa e consapevolezza critica.
The “visual and spectacles Arts” university degree is an educational project
omaGGio a vedova Il padiglione Venezia torna alla sua città: Luca Massimo Barbero, Chiara Bertola e Angela Vettese, rispettivamente desi-
gnati da Provincia di Venezia, Regione del Veneto e Comune di Venezia, sono stati chiamati a iniziare un nuovo corso in cui
offered to high school students, who want to undertake a self-development triBute to vedova assuma centralità la creatività del territorio. I tre curatori sono stati individuati in ragione dei loro ruoli presso tre delle isti-
path following their vocation for creativity. The student attends workshops, tuzioni per l’arte contemporanea più attive a Venezia: la Peggy Guggenheim Collection, la Fondazione Querini Stampalia e la
conceiving of and creating artistic projects in the fields of theatre, visual . esposizione internazionale d’arte Fondazione Bevilacqua La Masa. Poiché una solida base non può che partire dal riconoscimento del passato e di un’identità
arts and multimedia communication. The master’s degree programme la Biennale di venezia locale che abbia saputo imporsi sul terreno internazionale, i curatori hanno doverosamente rivolto la loro attenzione a Emilio
educates young artists and operators in artistic-cultural production, Vedova. Scomparso meno di un anno fa, è stato anzitutto l’artista che ha impregnato di sé in modo indelebile l’Accademia
able to tackle and complete projects and works with different expressive
10 giugno - 21 novembre 2007 di Belle Arti di Venezia influenzando generazioni intere di studenti; nello stesso tempo, costantemente invitato a esporre
techniques, creative autonomy and critical awareness. alla Biennale, ha potuto far da tramite fra l’humus veneziano e il contesto mondiale della rassegna. La sua sola presenza in
Curators: Luca Massimo Barbero, città, del resto, sapeva fare gli onori di casa agli stranieri e generava un via vai di critici, artisti, musicisti: Vedova, con la
UNIVERSITA’ IUAV Chiara Bertola, Angela Vettese sua straordinaria energia, fisica e mentale, seppe essere il centro di un sistema di relazioni che aiutò a mantenere Venezia
www.iuav.it/designearti al centro del dibattito internazionale. Grazie alla fondamentale collaborazione della fondazione “Emilio e Anna Bianca
Vedova” è stata immaginata un’ipotesi espositiva che vede l’omaggio al Maestro rapportato anche ad artisti che hanno
avuto con lui relazioni di stima, amicizia e influenza reciproca.
The Venice Pavilion Venezia at the Biennale returns to its city: Luca Massimo Barbero, Chiara Bertola and Angela Vettese,
respectively appointed by the provincial administration, the regional administration and the Comune di Venezia, were
called on to open up a new direction focusing on the creativity of the area. The three curators were selected on the basis of
their roles in three institutions that are the most active in contemporary art in Venice: the Peggy Guggenheim Collection,
the Fondazione Querini Stampalia and the Fondazione Bevilacqua La Masa. Considering that a solid foundation must start
from recognition of the past and of a local identity who managed to assert himself internationally, the curators duly turned
their attention to Emilio Vedova, who died less than a year ago. He was primarily an artist who left an indelible mark on the
Accademia di Belle Arti di Venezia, influencing whole generations of students. At the same time, being constantly invited to
exhibit at the Biennale, he was able to act as an intermediary between the fecundity of Venice and the world context of the
exhibition. His mere presence in the city, on the other hand, was sufficient to ‘do the honours’ for foreigners, and generated
ADC
ADCHAHACOORDINATO
COORDINATOQUESTA
QUESTAPUBBLICAZIONE
PUBBLICAZIONE a coming and going of critics, artists and musicians. With his extraordinary physical and mental energy, Vedova was the hub
IL NUOVO PUNTO DI RIFERIMENTO IN ITALIA PER of a system of relations that helped keep Venice at the centre of the international debate. Thanks to the essential coopera-
ARTE E IMPRESA tion of Fondazione ‘Emilio e Anna Bianca Vedova’ it has been conceived an hypotetical exhibition relating the homage to the
Master with those artists who were in good relations of esteem, friendship and reciprocal influence with him.
ISTITUZIONI E CULTURA CONTEMPORANEA
MANAGEMENT DELLA CULTURA E DELLA CREATIVITA’ WWW.AGENZIADELCONTEMPORANEO.COM
WWW.AGENZIADELCONTEMPORANEO.COM
Emilio Vedova, Senza titolo (als ob), 96/97, in the studio, disk
PHOTO F. GAzzARRA, PRINTED By PAOL VANDRASCH 2/2,
in collaborazione con
fondazione
MILAN, 9 May 1997 emilio e anna bianca vedova


luoGHi e aZioni del contemporaneo / contemporary placeS and action
fuoriBiennale Viviamo in una società di reti, dove progettare significa “disegnare interface, digitali e
arcHivio Bonotto Partendo dalla collezione d’arte moderna (corrente artistica “Fluxus”) la famiglia Bonotto
ha acquistato l’ottocentesca sede dell’ex macello di Bassano del Grappa, con l’obiettivo di
ambientali, virtuali e tangibili, fisiche e fisiologiche: punti di contatto tra l’uomo, una de-
terminata zona e il mondo”. Questa è Fuoribiennale: una piattaforma internazionale di
far crescere e valorizzare il territorio, collaborando con le numerose eccellenze già presenti azioni sulla cultura contemporanea negli ambiti dell’arte, del design, dell’architettura e
e introducendo visioni internazionali ed ‘energetiche’, stimoli culturali forti e rinnovati, della creatività. Diretta da Cristiano Seganfreddo, in questi anni ha realizzato numerose
‘sapori’ e ‘saperi’ capaci di coinvolgere l’area in un rapporto dialettico con le tendenze azioni urbane e sociali, coinvolgendo aziende, istituzioni pubbliche e private, artisti ed è
intellettuali del mondo. Non un museo, ma un contenitore di ‘virus’ attivi e benefici, un diventata una realtà simbolica creando il primo Distretto Creativo Italiano.
polline per il territorio. We live in a society of Network, where project means “design interfaces, digital and
Starting from a collection of modern art (the artistic current Fluxus), the Bonotto family environmental, virtual and concrete, physical and physiological: matching points between
bought the nineteenth-century headquarters of the former slaughterhouse of Bassano del man, a place and the world”. And this is Fuoribiennale: an international platform for artistic
Grappa, in order to evaluate the territory. It cooperates with the many excellent entities consultancy which develops projects, exhibitions and events in the fields of contemporary
already present in the area and introduces international and energetic visions, strong and art, design, architecture and creativity. Directed by Cristiano Seganfreddo, in recent years it
updated cultural stimulation, a knowledge and a taste which are able to open the territory Viale Milano, 60 has undertaken many urban and social activities, involving companies, public and private
to a dialectic relationship with intellectual trends at an international level. It is not a 36100 Vicenza institutions, artists and has become a symbolic reality, creating the first Italian Creative
Bassano del Grappa (VI) museum, but a container of active and beneficent virus, a pollen for the territory. www.fuoribiennale.org District.

centro naZionale Dal 2000 il centro, dell’Assessorato alle Politiche Culturali e Spettacolo del Comune di Pa-
dova, ha svolto un’intensa attività espositiva con mostre fotografiche di: Robert Doisneau, future centre Nell’antico convento veneziano di San Salvador, il centro di Telecom Italia propone un viag-
gio nell’avvenire, senza dimenticare il passato, con un’immersione nelle nuove tecnologie
di fotoGrafia Gianni Berengo Gardin, Giovanni Umicini, Mario Giacomelli, Andrej Tarkovskij, Wim Wenders,
Giovanni Chiaramonte, Mario Schifano e Roman Signer; oltre alla promozione di convegni e
di telecom italia del comunicare. Il centro, all’interno di Progetto Italia, programma di iniziative culturali,
sociali, formative di Telecom Italia, nasce alla fine del 2002 quale esibizione permanente
seminari e ricerche di carattere socio-iconografico e antropologico. Le rassegne del centro sull’innovazione tecnologica oltre ad essere luogo ospitante di una rosa di proposte cul-
racchiudono vari generi fotografici – reportage, ritratto, paesaggio, astrazione – con parti- turali, dalle conferenze ai corsi, con l’obiettivo di divulgare il futuro: anima di tutte le sue
colare attenzione alla giovane fotografia contemporanea in relazione alle altre arti visive.
Since 2000 the centre, of the “cultural policy and Spectacles” department of the Padua attività.
city council, has run an intense exhibition programme with photographic exhibitions of: In the ancient “San Salvador” convent in Venice, the Telecom Italia Centre proposes a
Robert Doisneau, Gianni Berengo Gardin, Giovanni Umicini, Mario Giacomelli, Andrej journey to the future, without forgetting the past, diping in the new communication
Tarkovskij, Wim Wenders, Giovanni Chiaramonte, Mario Schifano and Roman Signer. It has technologies. The centre, inside the project “Progetto Italia” which is a programme of
also promoted conferences and seminars and social-iconographic and anthropological cultural, social and educational initiatives by Telecom Italia, was established at the end of
research. The themed series covers different types of photography – reportage, portrait, Campo San Salvador 2002 as a permanet exhibition on the technological innovation as well as a place to host
Via Niccolò Tommaseo, 60 landscapes, abstraction – with particular attention to young contemporary photography in San Marco 4826 a range of cultural proposals, from conferences to courses, with the aim of developing the
35131 Padova relation to other visual arts. 30124 Venezia future: the souls of all its activities.
cnf.padovanet.it www.futurecentre.telecomitalia.it

conServare Progetto della Fondazione Querini Stampalia, è nato nel 2004, basato sul rapporto tra
arte antica e arte contemporanea, sul confronto tra un passato da tutelare e un futuro
muSeo caSaBianca Fondato nel 1978 dal collezionista maladense GioBatta Meneguzzo, con l’intento di met-
tere a disposizione del pubblico la sua collezione privata oltre a far diventare il museo un
il futuro da progettare, imprescindibile premessa per chiunque voglia promuovere cultura sul luogo di scambio tra artisti e territorio. Le opere di grafica dagli anni Sessanta ai Novanta
territorio. La convinzione è che lo sguardo degli artisti più interessanti e più sensibili possa (disegni, stampe d’arte e oggetti) sono disposte in nove stanze: pop art, informale, nuovo
aiutare non solo a capire il tempo in cui viviamo, ma anche a vedere in modo diverso il realismo, arte povera, arte concettuale, body art e comportamento, art language, proces-
nostro passato. Vi hanno partecipato Giulio Paolini, Remo Salvadori, Kiki Smith, Giuseppe suale, graffitistmo, avanguardie storiche e maestri italiani moderni e contemporanei, per
Caccavale, Elisabetta Di Maggio e Maria Morganti. un totale di 1200 opere appartenenti a 700 artisti.
The project of the “Querini Stampalia” foundation was created in 2004 and is based on The museum was founded in 1978 by the collectors GioBatta Meneguzzo from Malo (Vicenza),
antique-contemporary art relation, and on the comparison between a past to preserve and with the aim of opening its private collection to the public and also of making the museum
a future to design – an essential premise for anyone who wants to promote culture in the an exchange place between the territory and artists. Graphic works from the sixties to the
territory. The belief is that the look of the most interesting and sensitive artists could help nineties (drawings, art prints and objects) are displayed in 9 rooms: art language, process
not just to understand the times we are living in, but also to look differently at our past. art, graffiti design, historical avant-garde and modern and contemporary Italian masters,
FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA Giulio Paolini, Remo Salvadori, Kiki Smith, Giuseppe Caccavale, Elisabetta Di Maggio and make for a total of 1200 works by 700 artists.
Castello 5252 Via Largo Morandi, 1
30122 Venezia Maria Moranti have taken part in this.
36034 Malo (VI)
www.querinistampalia.it www.museocasabianca.com

fondaZione Agevolando i processi di creazione e diffusione dell’innovazione e della creatività, per


favorire l’integrazione del sistema territoriale nell’economia della conoscenza, l’attività
oBServa Observa Science in Society è un’associazione culturale senza fini di lucro che promuove la
riflessione e il dibattito sui rapporti tra scienza e società, favorendo il dialogo tra ricercato-
la fornace della fondazione segue: l’assistenza allo start-up innovativo, l’erogazione di servizi ad alto Science ri, policy makers e cittadini. Svolge attività di ricerca e organizza iniziative per coinvolgere
innovaZione valore aggiunto alle imprese, l’animazione economico-culturale del territorio. Partecipano
i principali attori economico-istituzionali locali: amministrazioni pubbliche, associazioni di in Society i cittadini su questioni scientifiche e tecnologiche. Il suo Osservatorio Scienza e Società, so-
stenuto dalla Compagnia di San Paolo e divulgato con Nòva24-Il Sole 24 Ore e Superquark,
categoria, agenzie per l’innovazione, istituti di credito, università e scuole, oltre alla pre- è il primo monitoraggio permanente sul rapporto tra cittadini e scienza.
senza di 20 imprese del settore del design, della comunicazione e del terziario avanzato. Observa science in Society is a non-profit cultural association which promotes reflection
Helping the creation and diffusion processes of innovation and creativity, to favour the and debate about the relation between science and society, favouring the discussion
territorial system integration into the knowledge economy, the activity of the foundation among researchers, policy-makers and citizens. It carries out research and organization
consists of: assistance for the innovative start-up, supply of high value-added services of initiatives, which manage to involve people in scientific and technological issues. Its
to companies, economic-cultural invigoration of the territory. The locally major economic- observatory “Osservatorio Scienza e Società”, supported by the “Compagnia di San Paolo”
institutional actors take part in it: public administrations, trade unions, innovation and made known through Nòva24-Il Sole 24 Ore and Superquark, is the first permanent
agencies, banks, universities and schools, in addition to 20 companies from design, Viale Fusinieri, 65 survey on citizens-science relations.
Via Strada Muson, 2/C 36100 Vicenza
31011 Asolo (TV)
communication and high value-added service sectors. www.observa.it
www.fondazionefornace.org www.scienceinsociety.eu

fondaZione marcH Progetto d’arte e per l’arte contemporanea di Silvia Ferri de Lazara, che ha incontrato
l’adesione di Porsche, mira a promuovere la ricerca artistica indipendente con lo scopo di
l’officina L’Officina è uno spazio di 300 mq nel centro storico di Vicenza, ricavato in un edificio di
archeologia industriale lungo il fiume Retrone. Contiene uno spazio espositivo e gli studi
costruire un sistema locale collegato a quello internazionale. Sono previste mostre in sede arte d’artista di Enrico Mitrovich, pittore e net artista, Giovanni Turria e Giuseppe Iannello,
e fuori sede, un programma di formazione e didattica, residence d’artista e un archivio di
opere d’arte mobile. Oltre alla biblioteca, una videoteca e una serie di servizi per collezioni-
contemporanea incisori e pittori, Paola Chimetto, scultrice. Fondata nel 1997, è un’associazione culturale
che organizza esposizioni in collaborazione con gallerie ed istituti, serate di readings e
sti, la Fondazione adotta un approccio professionale al foundraising. performances. Si occupa anche di grafica ed editoria d’arte, editando collane di poesia e
The project of art and for contemporary art by Silvia Ferri de Lazara has gained the support libri di pregio, videoarte e grafic design.
of Porsche and aims at promoting independent artistic research in order to build a local L’Officina is a 300 mq studio in the center of Vicenza; the builing was an old factory on
system connected to the international one. Exhibitions at the foundation headquarters and the bank of the river. It contains a big exibition room and the studios of four artists: Enrico
outside it, an educational and didactic programme and a residential one, a mobile archive Mitrovich, painter and videomaker, Giovanni Turria and Giuseppe Iannello, engravers and
of art works are all in the works. In addition to the library, a video collection and a series of painters, Paola Chimetto, sculptor. The space was founded in 1997 and, as a cultural
services for collectors, the foundation assumes a professional approach to fundraising. association, works with other galleries and institutions organizing exibitions, readings,
via Armistizio, 49 Contrà Carpagnon, 17
35142 Padova 36100 Vicenza performances. A section is also dedicated to art publishing, video art and grafic design.
www.fondazionemarch.org www.l-officina.it

 7
Gallerie / GallerieS
Galleria Spazio espositivo pubblico del Comune di Venezia nel centro di Mestre, inaugurato nel 1998
andrea L’iniziativa di Paolo Dosa assieme ad Elena Maltauro si concretizza nel dicembre 2002 con uno
spazio privato dedicato all’arte contemporanea: una galleria, crocevia per artisti già affermati contemporaneo
con una personale di Alberto Viani. Dal maggio 2006 ha una nuova programmazione, rivolta al
contemporaneo, con progetti specifici ed innovativi, una collaborazione con istituzioni pubbli-
arte e opportunità per nuove spinte artistiche, situata nel centro storico della città di Vicenza, che e private, sia italiane che estere, e un fitto programma di eventi collaterali che rendono lo
contemporanea presso Casa Cogollo, meglio detta “del Palladio”. Dall’ottobre 2005 un’ulteriore spazio diventa
laboratorio innovativo in 300 mq di un capannone nella zona industriale della città.
spazio caratteristico per dinamicità e flessibilità.
The public exhibition space is in the centre of Mestre and owned by the Venice city council.
Paolo Dosa’s initiative with Elena Maltauro came to fruition in December 2002 with a private It opened in 1998 with a solo exhibition of Alberto Viani. Since May 2006, it has had a new
space entirely dedicated to contemporary art: a gallery, a crossroads for established artists programme, entirely dedicated to contemporaneity with specific and innovative projects,
and an opportunity for new artistic efforts located in the city centre of Vicenza, at Casa Cogol- collaborations with public and private institutions, both Italian and foreign, and a dense
lo, also called “del Palladio”. Since October 2005, another space has become an innovative schedule of auxiliary events, which has characterised it for its dynamism and flexibility.
Corso Andrea Palladio, 165 P.tta Mons. Olivotti, 2
workshop of 300 square metres in a warehouse in the city’s industrial area.
36100 Vicenza 30175 Mestre (VE)
www.andrea-arte.com www.galleriacontemporaneo.it

artericamBi Galleria privata fondata nel 2001 a Verona, in zona Porta Vescovo. Si occupa principalmente
di artisti giovani, italiani e stranieri, senza escludere la possibilità di lavorare con personalità
Galleria eStro Aperta nel 1998 per iniziativa di Elga Pellizzari, ha da subito focalizzato la sua attenzione su
giovani artisti italiani e stranieri, la cui ricerca fosse espressione delle tendenze più innovative
affermate, rispondendo al principio di sperimentazione e di ricerca di nuovi linguaggi. Le nel campo dell’arte contemporanea. Gli artisti rappresentati lavorano su tematiche sociali,
costanti esposizioni hanno comportato spesso una modificazione degli spazi stessi, interni ed d’attualità, per lo più legate alla vita quotidiana e a modi di essere e di sentire contemporanei.
esterni, con l’alternanza di interventi installativi e di performances, esposizioni tradizionali a La loro ricerca trova soluzione espressiva dalla pittura al video, dalla scultura alla fotografia,
parete ed eventi multimediali. dall’installazione alla performance, senza mai dover avvertire alcun limite tra modalità ed
Private gallery founded in 2001 in Verona, in the district of Porta San Vescovo. It deals ambiti diversi.
mainly with young artists, both Italian and foreign, not excluding the possibility of working Opened in 1998 on Elga Pellizzari’s initiative, it immediately focused attention on young Italian
and foreign artists with the most innovative research in contemporary art field. The represented
with well-established ones, following the principle of experimenting and researching new
artists work on social, present-day and everyday life themes as well as contemporary ways
languages. The constant exhibitions have often implied the modification of indoor and outdoor of being and feeling. Their research areas range from paintings to videos, from sculpture
Via A. Cesari, 10 Via San Prosdocimo, 30
spaces, alternating installations and performances, traditional expositions on the walls and 35139 Padova to photography, from installations to performances, without perceiving any limits between
37131 Verona
www.artericambi.org multimedia events. www.galleriaestro.com different modalities and fields.

a+a Galleria Associazione culturale, opera a Venezia dal 1998 in uno spazio destinato alla promozione
dell’arte e della cultura slovena, rivolto anche alle forme di espressione locali e straniere. Nel
Galleria Nello spazio fondato nel 1970, a due passi dal teatro La Fenice, sono passati molti protagonisti
dell’arte contemporanea con i quali la titolare ha intessuto rapporti di lavoro e amicizia: da
corso della Biennale di Arti Visive e di quella di Architettura lo spazio viene adibito a Padi- il capricorno Ileana Sonnabend a Santomaso, da Marchiori a Peggy Guggenheim. Bruna Aickelin privilegia
da sempre la ricerca sulla pittura internazionale e collabora con importanti collezioni pubbli-
glione nazionale sloveno. La Galleria, inoltre, collabora con le diverse realtà ed istituzioni del che e private. Alcuni dei maggiori artisti anglosassoni emergenti hanno esposto in galleria,
territorio con l’organizzazione di eventi sui nuovi linguaggi emergenti del panorama artistico come E. Peyton, S. Williams, K. Kilimnik, C. Joffe, G. Perry e M. Gallace. In programma nel 2007
contemporaneo, in modo da creare una sorta di laboratorio dalle molteplici sinergie. sono le personali di: H. Bas, L. Ali e M. Cline.
The cultural association has been operating in Venice since 1998 in a space devoted to the In the space founded in 1970, just a short walk from the theatre “La Fenice”, many protagonists
promotion of Slovenian art and culture, meant also for local and foreign forms of expression. of contemporary art have passed, with whom the owner has maintained professional and friendly
During the “Biennale di Arti Visive” exhibition and the Architecture one as well, its spaces are relationships: from Ileana Sonnabend to Santomaso, from Marchiori to Peggy Guggenheim.
Calle Malipiero used as the national Slovenian pavilion. The gallery works together the several entities and Bruna Aickelin has always preferred research on international painting and collaborates with
San Marco 30736
institutions of the territory organizing events related to the new languages that are emerging important public and private collections. Some of the major emerging Anglo-Saxon artists have
30125 Venezia San Marco 1994 displayed their work in the gallery such as E. Peyton, S. Williams, K. Kilimnik, C. Joffe, G. Perry e
www.aplusa.it in the contemporary art field, thus creating a type of multiple synergy workshop. 30124 Venezia M. Gallace. In the 2007 programme, the solo exhibitions of H. Bas, L. Ali e M. Cline are listed.

BuGno Nata nel 1991 a Venezia su iniziativa di Massimiliano Bugno e la consulenza di Dino Bugno, la
galleria ha esposto opere dei maggiori artisti contemporanei come: Arman, Schifano, Ben Vau- Galleria JaracH A un anno ancora non compiuto, sta già muovendo i primi passi verso l’affermazione: la
galleria ha immediatamente catturato l’attenzione del pubblico più attento concentrando
art Gallery tier, Salvo, Nespolo, Guidi, Pizzinato, Gianquinto, Vedova; oltre ad affiancare artisti emergenti:
Gunilla Jaehnichen, Marco Bernardi, Biagio Gibilterra, Andrea Toniolo. Recentemente la galle-
l’attenzione sulla fotografia contemporanea (e dintorni). Fra gli autori presentati vanta nomi
eccellenti quali: Olivo Barbieri, Gabriele Basilico, Guido Guidi e Massimo Vitali; oltra ad artisti
ria ha aperto le porte alla fotografia contemporanea, invitando alcuni fotografi a realizzare un emergenti Primoz Bizjak, Marina Ballo Charmet, Roberta Orio, Teodoro Lupo e Marco Zanta. Da
lavoro specifico sulla città di Venezia, cui hanno già partecipato Maurizio Galimberti, Marco giugno ospiterà After The Flood, l’ultimo lavoro di Robert Polidori.
Zanta, Jean Janssis e Giovanni Chiaramonte. Not even a year has passed yet, and the first steps towards its establishment have already
Created in 1991 in Venice by Massimiliano Bugno’s initiative and with Dino Bugno’s advice, been taken. The Jarach Gallery, Venice’s new art gallery, immediately captured the attention
the gallery has displayed works of major contemporary artists such as: Arman, Schifano, of the most attuned audience. Entirely dedicated to contemporary photography (and related
Ben Vautier, Salvo, Nespolo, Guidi, Pizzinato, Gianquinto, Vedova; in addition to supporting fields), the J.G. proposes to create a link between Venice and the international art scene. The
emerging artists: Gunilla Jaehnichen, Marco Bernardi, Biagio Gibilterra, Andrea Toniolo. list of photographers presented includes extraordinary names, such as Olivo Barbieri, Gabriele
San Marco 1996/D Recently the gallery has welcomed contemporary photography, inviting some photographers San Marco 1997 Basilico, Guido Guidi and Massimo Vitali, as well as emerging artists, such as Primoz Bizjak,
30124 Venezia to undertake a specific project on Venice, in which Maurizio Galimberti, Marco Zanta, Jean 30100 Venezia Marina Ballo Charmet, Roberta Orio, Teodoro Lupo and Marco Zanta. From June, the gallery will
www.bugnoartgallery.it Janssis e Giovanni Chiaramonte have already taken part. www.jarachgallery.com be hosting After The Flood, Robert Polidori’s latest work.

caterina Per la Biennale di Venezia presenta la prima personale in Italia di Vaclav Cigler, artista che
coniuga, sia nei bozzetti che nelle grandi installazioni, la complessa relazione tra architettura
Galleria La galleria nasce nel marzo 2004, a Venezia, e promuove un coraggioso programma innovativo
nell’ambito dell’arte contemporanea, con artisti nazionali ed internazionali e con uno sguardo
toGnon e scultura contemporanea, rappresentandola usando le qualità intrinseche del vetro, in par- micHela riZZo privilegiato sul territorio. I progetti artistici presentati riguardano diverse tipologie di linguag-
ticolare del cristallo ottico. La mostra si snoda nei due spazi della galleria: la “bottega” in gio che vanno dalla pittura alla fotografia, dall’installazione al video ed alla performance.
arte campo San Maurizio con bozzetti e disegni; e nel “salone delle feste veneziano” in Palazzo da Numerose sono anche le collaborazioni intraprese con importanti realtà istituzionali, quali:
Musei Civici Veneziani, La Biennale di Venezia, Thetis s.p.a. e Fondazione Benetton di Treviso.
contemporanea Ponte, con una grande installazione, realizzata ad hoc.
For the “Biennale di Venezia” exhibition it has presented Vaclav Cigler’s first solo exhibition Galleria Michela Rizzo was created in March 2004 in Venice and has promoted a brave
in Italy. He is an artist able to combine, both in sketches and big installations, the complex innovative programme in the contemporary art field, with national and international artists
relation between architecture and contemporary sculpture, representing it using the intrinsic and with particular attention to the Venice area. Artistic projects displayed in the gallery
Campo San Maurizio qualities of glass, especially of the optical crystal type. The exhibition winds its way in two concern several types of artistic languages, consisting of painting, photography, installations,
San Marco 2671 spaces of the gallery: the “workshop” in Campo San Maurizio with drawings and sketches; Calle degli Albanesi 4254 videos and performances. There are also many collaborations with important institutions
30124 Venezia and in the “salone delle feste veneziano” in Da Ponte palace, with a big installation created 30122 Venezia in Venice, such as “Musei Civici Veneziani”, “Biennale di Venezia”, “Thetis s.p.a.” and the
www.caterinatognon.com for this occasion. www.galleriamichelarizzo.net “Benetton Foundation” in Treviso.

eXiBart Nato dalla passione per l’arte, l’editoria e le nuove tecnologie, è il più importante canale infor-
mativo sul settore dell’arte in Italia. Vero punto di riferimento degli appassionati e professioni- Galleria Dopo un’intensa attività, iniziata nel 1969, tesa a testimoniare realtà artistiche contempora-
nee da Fontana, Dorazio e Schifano, dall’arte analitica e minimale alla transavanguardia e
sti, per la qualità e la quantità dei contenuti prodotti, è una piattaforma multicanale veicolato
via web, mail, carta e wireless. Exibart garantisce (con 17 redazioni locali, 14 redazioni te-
Studio la citta’ minimalismo cromatico, oggi l’attenzione è rivolta alla ricerca di una forma espressiva silen-
ziosa ed intima. Basilico, Calzolari, Garutti, Paolini e Spalletti sono considerati i classici con-
matiche e oltre 250 collaboratori attivi anche nei centri minori) informazione, aggiornamento, temporanei della galleria, oltre a lavorare anche con un gruppo di artisti giovani come Duff,
scambio, dibattito e approfondimento sul mondo dell’arte e sugli universi ad esso collegati. Sassolino, Tompkin. Dal 2006 è presente con nuovo spazio espositivo articolato in differenti
Created from the passion for art, publishing and new technologies, it is the most important aree, adatte a diverse attività concomitanti.
After an intense activity started in 1969 aimed at showing contemporary art works of Fontana,
information channel in the art field in Italy. An actual reference point for admirers and Dorazio and Schifano, from analytic and minimal art to transavantgarde and chromatic
professionals because of the quality and quantity of its content, it is a multi-channel platform minimalism, attention today is focused on the research of an intimate and silent form of
which uses the internet, paper and wireless medium. Exhibart guarantees (with 17 local expression. Basilico, Calzolari, Garutti, Paolini and Spalletti are considered contemporary
editorial offices, 14 thematic ones and over 250 contributors active even in the smallest Lungadige Galtarossa, 21 classics of the gallery, besides collaboration with a group of young artists as Duff, Sassolino,
centres) information, update, exchange, debates and in-depth studying in the world of art 37133 Verona Tompkins. Since 2006 it has been equipped with a new exposition space composed of different
www.exibart.com and anything related to it. www.studiolacitta.it areas, suitable for different activities at the same time.

8 9
L.R.
L.R.1/2004
1/2004art.45
art.45
Interventi
Interventiregionali
regionaliper
perl’arte
l’artecontemporanea
contemporanea

Galleria Punto di riferimento per più di trent’anni degli artisti veneziani: Vedova, Santomaso, Saetti,
Guidi, Bacci, Morandis, Licata, Finzi, Plessi. Di questi artisti la galleria continua ad essere
traGHetto punto di riferimento per i collezionisti interessati, pur manifestando negli ultimi anni un sem-
pre crescente interesse per il contemporaneo, italiano e internazionale, che l’ha portata ad
esporre nei suoi spazi giovani artisti che, pur usando media diversi, sono riconducibili ad una
comune poetica di ricerca interiore.
A point of reference for over thirty years for Venetian artists: Vedova, Santomaso, Saetti, Guidi,
Bacci, Morandis, Licata, Finzi, Plessi. The gallery continues to be a reference point for these
artists for interested collectors, even though in recent years showing an ever-growing interest
Campo Santa Maria del Giglio in the Italian and international contemporary scene. This has lead to its display of young
San Marco 2543
30124 Venezia
artists’ works in its spaces, which could still be regarded as common poetics of an inner
www.galleriatraghetto.it research, through different means.

Stampalia, 2006
2006
incau

Querini Stampalia,
Guida professionale di livello internazionale su artisti, gallerie, curatori ed esposizioni di arte
contemporanea, che reperisce materiali da fonti principalmente dirette e che classifica e pub-
blica informazioni attraverso il sito INCAU. L’obiettivo è di apportare un maggior contributo

Fondazione Querini
alla diffusione della cultura dell’arte contemporanea.
Professional guide at an international level of artists, galleries, curators and contemporary art

conto, Fondazione
exhibitions, which receives materials mainly from direct sources and classifies and publishes
information through the INCAU website. The aim is to contribute in spreading the contemporary
art culture.

Resi conto,
in Resi
www.incau.org

Osio in
pad - pay Nuovo concetto di spazio espositivo, caratterizzato da 102 vetrine in affitto, a disposizione di

Agostino Osio
tutti, in pieno centro a Verona. Nato dalle esigenze espositive di un ristretto gruppo di giovani,

foto: Agostino
and diSplay vuole dare voce pubblica ad un sottobosco creativo diffuso, ma sconnesso e spesso ignorato,
offrendo visibilità a tutti, senza i complessi meccanismi dei tradizionali circuiti commerciali.

Londra foto:
Gli spazi espositivi diventano vetrina per periodi variabili, consentendo di proporre al pubblico

Arts, Londra
idee, messaggi, oggetti autoprodotti e non.
New concept of exposition space, characterised by 102 windows to let, available to anyone

Fine Arts,
in the city centre of Verona. Created from the exposition requirements of a group of young
people, it wants to give voice to a wide-spread creative world in the shadows, rambling and

Faggionato Fine
often ignored, offering visibility to anyone, without the complex mechanism of the traditional

Courtesy Faggionato
Via Sottoriva, 52A
37121 Verona commercial circles. The exhibition areas become windows for variable periods, permitting the
www.payanddisplay.it proposal of ideas, messages and self-made or not products to the audience.

Marsiglia Courtesy
peruGi Nata nel 1997, sin dagli esordi indirizza la propria ricerca verso le nuove espressioni artistiche
delle giovani generazioni (MTV generation). Tale lavoro ha avuto da subito una visibilità nazio-
artecontempo-

CIRVA, Marsiglia
nale, ma soprattutto internazionale. Oltre alle molteplici fiere straniere, da Basilea a New York,
da Miami a Berlino, da Madrid a Parigi, la galleria collabora con musei, fondazioni e istituzioni
ranea nazionali ed internazionali come: ICO (Madrid), IVAM (Valencia), Fondazione Sandretto Re Re-

da CIRVA,
baudengo (Torino), Fondazione Bevilacqua La Masa (Venezia), Fondation Stelline (Milano).
Established in 1997, since the beginning it has directed its research towards new artistic

realizzato da
expressions of the young generations (MTV generation). Such work immediately obtained a

(diametro), realizzato
nation-wide visibility, especially international. In addition to many fairs abroad, from Basel to
New York, from Miami to Berlin, from Madrid to Paris, the gallery works together with museu-
ms, foundations and both national and international institutions such as: ICO Madrid, IVAM

circa (diametro),
Via Giordano Bruno, 24 b
35124 Padova Valencia, “Sandretto Re Rebaudengo” Foundation in Torino, “Bevilacqua La Masa” Foundation
www.perigiartecontemporanea.com in Venezia, “Fondation Stelline in Milan.

60 circa
private Gallery Gli interventi di Momos, fra produzione, promozione culturale e didattica, puntano ad una so-

cm 60
stenibilità ambientale e sociale con una progettazione attenta alla partecipazione e ai processi

canapa, cm
creativi. Abile nel riunire realtà sperimentali e tradizionali, in soli due anni e mezzo di azioni di

di canapa,
rete, ha collaborato con Comune di Venezia, Servizio Ludoteca, scuole, Querini Stampalia, Bevi-
lacqua La Masa, Biennale d’Arte, decine di associazioni e gruppi informali, e con Private Gallery
corda di
vetro ee corda Project ha coinvolto più di cento artisti e performer in eventi, anche itineranti, e coproduzioni.
The interventions by Momos, concerning production and promotion of cultural and didactic
events, are focused on environmental and social sustainability with participatory and creative
su vetro

planning. With its ability to join experiments and tradition, in a period of only two and a half
years of network activities, Momos has collaborated with the Venice city council, the public
spolveri su

Playroom service, “Querini Stampalia” and “Bevilacqua La Masa” foundations, “Biennale d’Arte”
2005-2006, spolveri

exhibition; it has involved more than one hundred artists in cultural events and performances
and dozens of associations and informal groups. Playroom public service, Querini Stampalia and
grace 2005-2006,

CONSERVARE IL FUTURO www.privategallery.it Bevilacqua La Masa foundations, Biennale of Art, dozens of associations and informal groups.
Progetto pluriennale di arte contemporanea sul SpiaZZi Un gruppo di artisti hanno trasformato una falegnameria nel centro di Venezia (Corderie del-
la grace

confronto tra un passato da tutelare ed un futuro l’Arsenale) in una galleria e in un atelier collettivo, operando nel campo delle arti visive e
ospitando artisti stranieri in residenza. La struttura, dotata di sala espositiva, laboratorio
et la

da progettare. multifunzione, camera oscura, laboratorio di ceramica e macchine per la lavorazione del legno
pesanteur et
La pesanteur

A cura di Chiara Bertola alterna collaborazioni con la Biennale di Venezia e con le istituzioni cittadine, oltre alle mostre
per promuovere giovani artisti nel campo dell’arte e del design autoprodotto.
Converting an old joinery, in 2003, a group of artists set up an art gallery and a collective
Caccavale, La

atelier near the Corderie dell’Arsenale, in the centre of Venice. It works with visual arts and
Giuseppe Caccavale,

supports a residency programme for foreigner artists. In the atelier there is a dark room, a
Castello 3865
ceramic studio and a multi-functional studio. Spiazzi alternates between collaborations with
the “Biennale di Venezia” and city institutions with exhibitions to promote young artists in the
Giuseppe

30122 Venezia
www.spiazzi.info field of visual arts, arts and crafts, and self-made design.

0
artiSti - SeZione curata da GiorGia pin / artiStS - Section cured By GiorGia pin
alviSe Nato nel 1973 a Venezia dove vive e lavora.
marta Nata a Bologna nel 1961; vive e lavora a Venezia.
Le installazioni di Marta Allegri sono principalmente composte da oggetti che vengono estra- Bittente
La tecnica espressiva su cui si incentra il lavoro di Alvise Bittente è il disegno.
Ogni soggetto scelto viene rappresentato dall’artista attraverso pochi tratti salienti e una
alleGri polati dalla quotidianità, modificati sino a perdere la loro funzione originaria, riproposti e ristretta gamma cromatica. Inserita all’interno di un processo di ripetizione seriale e quasi
accumulati uno accanto all’altro. Costanti sono i richiami e i riferimenti all’universo femminile ossessiva, l’immagine viene così indagata nelle sue minime variazioni.
e domestico, ma anche a quello animale e naturale. Born in 1973, he lives and works in Venice. The expressive technique of the work of Alvise
Born in Bologna, in 1961; she lives and works in Venice. Bittente is drawing. Every chosen subject is represented by the artist through little salient
The installations of Marta Allegri are mainly composed of objects, which are extrapolated from marks and a limited chromatic range. The image, inserted in a process of serial and nearly
everyday life and changed until they have lost their original function. They are redefined and obsessive repetition, is in this way analyzed in even its minimum variations.
accumulated next to each other. There are constant warnings and references to the feminine
and domestic universe, but also to the animal and natural world. Perugi Artecontemporanea
Strappalacrime, o il pianto del coccollirio tra Fabrici d’Acquapendente e “Arden of Feversham” (anonimo elisabettiano), 2005, installazione di
disegni realizzati a penna china Rotring rapidograph 0,18 su carta gialla da spolvero Modil 24,5x34,5 cm, con inserzioni a collages del cartoncino
metallizzato del catalogo di lamberto teotino, cartocino oleato rosso e sbavature di colla attack, plastificazione rigida lucida et applicati su tavoletta
Senza Titolo, 1998-2006, installazione, rete metallica, cm 560x320. Gallery, Padova. di mdf verniciata avorio chiaro, profonda cm 1, N° 6 disegni di lacrime.

GiorGio Nato nel 1979 a Venezia, dove vive e lavora.


Giorgio Andreotta Calò è scultore e performer. Al centro della sua ricerca artistica vi sono
monica Nata a Venezia nel 1965; vive e lavora tra Berlino, Los Angeles e Vienna.
Ricorrente nel lavoro di Monica Bonvicini è l’azione dell’artista espressa attraverso installa-
andreotta l’architettura e la mutazione che essa subisce nel corso del tempo; macerie edili ed edifici Bonvicini zioni, videoperformances, fotografie, talvolta venate da tagliente umorismo. Questa capacità
calo’ dimessi divengono per l’artista monumenti contemporanei.
Born in 1979, in Venice, where he lives and works.
di agire, che si esprime con o contro oggetti altamente simbolici come catene, gabbie, vetrine,
pareti, attrezzi da lavoro è una sorta di conquista di libertà e di contestazione del potere
Giorgio Andreotta Calò is a sculptor and a performer. His artistic research is centered on politico o mediale.
architecture and mutation over the course of time; debris and buildings become contemporary Born in Venice in 1965, she lives and works in Berlin, Los Angeles and Vienna.
monuments for the artist. The actions of the artist, expressed through installations, videoperformances, photos,
sometimes with a keen sense of humour, is recurrent in the work of Monica Bonvicini.
This capacity of acting, which is expressed with or against extremely symbolic objects such as
Never Again, 2005, leather, chains, rack, Dimensions variable, strings, cages, shop windows, walls, tools is a sort of conquest of freedom and protest against
Dal tramonto all’alba, intervento luminoso sulla Torre del Parlamento,
Sarajevo, 7 febbraio 2006, serie fotografica, edizione 1/3, courtesy dell’artista.
photo: Jens Ziehe, Installation view Hamburger Bahnhof, Berlin
Courtesy Galleria Emi Fontana, Milano © Monica Bonvicini, VG-Bildkunst Galleria Emi Fontana, Milano. political and media power.

carolina Nata a Rosario, in Argentina, nel 1970; vive e lavora a Venezia.


I soggetti privilegiati da Carolina Antich sono bambini disegnati o dipinti con un tratto voluta-
franceSco Nato nel 1974 a Mestre, dove vive e lavora.
La ricerca di Francesco Candeloro parte dalla fotografia, ma impiega mezzi tra la pittura e
anticH mente “infantile”, indice visibile della loro purezza e semplicità. Colori pastello, scene corali, candeloro il design. Per modificare i soggetti scelti, catturati con veloci istantanee, l’artista utilizza il
elementi fantastici alludono all’infanzia spesso in contrasto con il fare e il pensare da adulti colore, spesso distribuito sulla superficie con l’uso dell’aerografo, e le trasparenze date dal
che l’artista attribuisce ai suoi personaggi. plexiglas.
Born in Rosario, Argentina in 1970, she lives and works in Venice. He was born in 1974 in Mestre, where he lives and works.
The privilegied subjects of Carolina Antich are children, drawn and painted in a manner de- The research of Francesco Candeloro starts from protography, but uses mediums between
liberately “childlike”, a visible indicator of their purity and simplicity. Pastel colors, choral picture and design. In order to modify the chosen subjects captured with quick snapshots,
scenes, fantastic elements allude to childhood, often in contrast to the actions and thoughts the artist uses colour, often distributed on the surface using an airbrush, and transparency
of adults which the artist attributes to his characters. Galleria Galica arte
afforded by plexiglas.
Prometeo Gallery, Milano;
Florence Lynch contemporanea, Milano.
Gallery, New York. Nascosto nel bosco, 2007, acrilico su tela, cm 1,23x1,20. www.francescocandeloro.org Occhi b 6, 2004, cm 50x50x50.

artWay Fondata nel 1992 da Stefania Mantovani e Federica Thiene, ha sede a Venezia.
artway of thinking è il nome di una ricerca sul fare artistico che si basa sulla lettura del
mauriZio Nato a Padova nel 1960; vive e lavora tra Milano e New York.
Autore di opere, performances e installazioni paradossali e provocatorie, Maurizio Cattelan
of tHinKinG contesto sociale e sull’interazione tra creatività, territorio e collettività. Dal 1996 opera come cattelan fonda il suo fare artistico sull’ironia e l’ambiguità e può essere considerato a pieno titolo uno
associazione culturale no profit che riunisce una rete di soggetti impegnati a realizzare pro- degli artisti italiani viventi più popolari sulla scena internazionale. Caratteristica prima del
getti in ambito artistico-culturale, rurale ed urbano, sociale e formativo, secondo la pratica suo fare è l’irruzione dissacratoria nel sistema dei valori convenzionali e la parodia di icone e
della community based-public art. personaggi della società contemporanea.
Founded in 1992 by Stefania Mantovani and Federica Thiene, it is set in Venice. Born in 1960 in Padova; he lives and works in Milan and New York.
artway of thinking is the name of a research project on artistic activities which is based on The creator of works, performances, paradoxical and provocative installations, Maurizio Cattelan
a reading of the social context and interaction between creativity, territory and community. bases his work on irony and ambiguity and can be considered as one of the most famous living
VIVIR EL LITORAL _rituale di riconciliazione tra città e mare
Since 1996, it has operated as a non-profit cultural association which put together a network Galleria Massimo Italian artists in the international scene. The primal characteristic of his work is a controversial
a cura di Gerardo Mosquera e Adrienne Samos, ciudadMULTIPLEcity Parco e
De Carlo, Milano; break-in into the system of values and parody of icons and characters of contemporary society.
molo di Punta Paitilla, Città di Panamà, Panama, 29 marzo 2003
live sound mixing: Ingmar Herrera; video proiezioni: Harold Maduro; testi: Pilar of subjects committed to projects in artistic-cultural, rural and urban, social and formative e Marian Goodman
Moreno e Miriam Butterman (Casa Jubilada Productions); voci: Carlos Sánchez
e Rodrigo Colón Sánchez. www.artway.info fields, following the practice of the community based-public art. Gallery, New York. A Perfect Day, 1999, courtesy Galleria Massimo De Carlo, Milano.

daniele Nato a Roma nel 1963; vive e lavora a Venezia.


Daniele Bianchi è autore di olii su tela. La sua produzione pittorica è chiaramente scandita
nemanJa ^ Nato a Rijeka, in Croazia, nel 1972; vive e lavora tra Rijeka a Venezia.
^
Nemanja Cvijanovic è un artista che fa uso di tutta la globalità dei mezzi artistici, dal video
BiancHi da diverse fasi in cui l’artista ha scelto di concentrarsi su determinati soggetti come le scale, cviJanovic alle installazioni. Utilizzando mezzi semplici, facendo riferimento al passato e collegandolo
le mani, i volti femminili con gli occhi chiusi. I toni sono solitamente monocromi e tenui e i con il presente, l’artista pone l’attenzione sull’analisi critica e politica della società contem-
contorni degli elementi dipinti sfumano delicatamente. poranea, sulle ineguaglianze sociali, sul fallimento delle utopie.
Born in Rome in 1963, he lives and works in Venice. Born in Rijeka, Croatia in 1972, he lives and works in Rijeka and Venice.
^
Daniele Bianchi is the maker of oil paintings. His pictorial production is clearly spelled out in Nemanja Cvijanovic is an artist who uses all artistic mediums, from video to installations.
different phases in which the artist chooses to focus on fixed subjects such as stairs, hands, Using simple mediums, referring to the past and connecting it with the present, the artist has
feminine faces with closed eyes. Color tones are usually monochrome and tenuous and the focused on critical and political analysis of contemporary society, social inequality, failures
edges of the painted elements delicately fade away. in utopia.
Galleria T293, Napoli;
www.danielebianchi.com Senza titolo, 2006, olio su tela, cm 70x90. Drugo More, Rijeka. All Right, 2006, light box.

criStiano Nato a Venezia nel 1963; vive e lavora a Venezia.


Per Cristiano Bianchin l’elemento che ricopre un ruolo più che mai essenziale del suo fare arte
eliSaBetta Nata a Milano nel 1964; vive e lavora a Venezia.
Le opere di Elisabetta Di Maggio nascono da pazienti processi di intaglio ed incisione di
BiancHin è il vetro, la cui caratteristica instabilità è stata per lui fonte di curiosità e ricerca. Le sue di maGGio svariati materiali: dalla carta all’intonaco, dal ghiaccio al sapone. Un lavoro che attraverso
sculture nascono da articolati processi di lavorazione e rifinitura appresi dai maestri vetrai un’apparente fragilità e una forma che non si definisce mai, è fortemente relazionato con l’ar-
veneziani e vengono spesso poste in relazione con il tessile, le forme lignee ed altri oggetti chitettura: pareti che sembrano “portanti” come archi gotici o volte medievali e nello stesso
di recupero. tempo fragili e trasparenti come ricami.
Born in Venice in 1963, he lives and works in Venice. Born in 1964 in Milan, she lives and works in Venice.
Coppia di crisaliformi, 2006, vetro Galleria Marina For Cristiano Bianchin, the essential element of his work is glass. The typical instability of this The work of Elisabetta Di Maggio was born out of intricate processes of carving and incision of many
nero, filato di nylon d’oro, legno,
Barovier, Venezia; particular material has been a source of curiosity and research for him. His sculptures, born materials: from paper to plaster, from ice to soap. It is work which, through its apparent fragility and
foglia d’orobase dx in polipropilene
(moplen nero); base sx in legno di Modernground Rachael out of complex manufacturing and refinishing processes, learned from Venetian glaziers, are always undefined forms, is strongly related to architecture: walls that appear “all-bearing” such as
olmo. dx 73 cm x 13 cm Ø, sx 76 cm
x 11 cm Ø Barraclough, Londra; often connected with textile, wooden forms and other recovered objects. gothic arches or medieval vaults and at the same time, as fragile and transparent as embroidery.
© Courtesy, Galleria Marina
Barovier, Venezia.
Barry Friedman Ltd,
Foto: Claudio Franzini New York. Parete 5, 2005, installazione permanente nella Sala Jappelli del Museo della Fondazione Querini Stampalia, Venezia.

 
lilli Nata a Domegge di Cadore (Bl) nel 1958; vive e lavora a Venezia.
Lilli Doriguzzi si serve di materiali trasparenti e delicati, come i fogli di acetato, la carta, i fili
roBerta Nata a Treviso nel 1973; vive e lavora tra Venezia e Treviso.
L’elemento caratterizzante dei video e delle fotografie di Roberta Iachini è senz’altro la vena
doriGuZZi di nylon, le superfici specchianti, il vetro. In tal modo l’artista dà vita ad opere che occupano iacHini ironica e, talvolta, malinconica, intrecciata alla scelta di una colonna sonora realizzata con
gli spazi in cui vengono collocate, ma senza invaderli pesantemente perché ne permettono la brani fortemente emotivi. Spesso prese in prestito dal tradizionale repertorio musicale italiano
visione attraverso le loro trasparenze. e internazionale, le canzoni accompagnano le opere dell’artista e ne forniscono la chiave di
Born in Domegge di Cadore in 1958, she lives and works in Venice. lettura.
Lilli Doriguzzi uses transparent and delicate materials, such as acetate paper, paper, nylon Born in Treviso in 1973, she lives and works in Venice and Treviso.
string, reflective surfaces, glass. In this way, the artist creates work which occupies the spaces The characteristic element of the video and photos of Roberta Iachini is ironic and sometimes
in which they are placed. These works do not invade place ponderously because they allow their melancholy, accompanied by the choice of a soundtrack of greatly emotional songs. They are
Galleria Michela vision through transparency. often chosen from the Italian and international music repertoire and accompany the work of
Rizzo, Venezia;
the artist, providing its interpretation.
N.O. Gallery, Milano.
www.lillidoriguzzi.com Apparente rosso, 2006, vetro e pellicola plastificata adesiva cm 82. N.O. Gallery, Milano. Frame video da You are my destiny, 35 minuti, 2006, courtesy N.O. Gallery, Milano.

artHur Nato a Wiesbaden, in Germania, nel 1973; vive e lavora a Mestre.


La tecnica che contraddistingue il lavoro più recente di Arthur Duff è l’intreccio fitto di corde
lorenZa Nata a Pescara nel 1964; vive e lavora a Padova.
Lorenza Lucchi Basili fotografa architetture dalla forte valenza simbolica nelle quali la pre-
duff e fili che formano le immagini di parole che appaiono dai piani diversi dei telai. L’unità di luccHi senza umana è assente o ridotta ad una traccia fantasmatica. Le sue immagini enigmatiche e
partenza è il nodo che, riprodotto all’infinito, permette di tracciare trame spaziali e nuovi
oggetti. BaSili apparentemente irreali sono invece vere e proprie istantanee di momenti epifanici che mettono
in discussione la nostra definizione e la nostra percezione di realtà.
Born in Wiesbaden, Germany, in 1973; he klives and works in Mestre. Born in Pescara in 1964, she lives and works in Padua. Lorenza Lucchi Basili takes photo-
The technique that has characterized the most recent work of Arthur Duff is a weave of chords graphs of architectural works with a strong symbolic value, where human presence is absent
and strings which creates images of words that appear in the different levels of looms. The or reduced to a ghostly trace. Her enigmatic and apparently unreal images are instead real
point of departure is the knot which, reproduced perpetually, allows the tracing of spatial plot snapshots of epiphanic moments which call into question our definition and perception of
Galleria Studio La Città, lines and new objects. reality.
Verona;
Galleria Galica arte You will always be welcome in my arms, 2007, proiettore laser 50mw che proietta una scritta verde delle dimensioni: m 3x3.5
Oredaria Arti Contemporanee,
contemporanea, Milano, dalla mostra “Of love and hate”, 8 febbraio-6 aprile 2007, Galica arte contemporanea, Milano. Roma.

emilio Nato a Bassano del Grappa (VI) nel 1954; vive e lavora a Bologna.
La produzione artistica di Emilio Fantin comprende installazioni, oggetti, registrazioni visive
Gaetano Nato a Venezia nel 1965; vive e lavora a Murano (Ve). Gaetano Mainenti lavora secondo una
prassi di costruzione totale dell’opera, a partire dalla creazione della carta e dei colori, fino
fantin o sonore in cui non sono tanto le immagini ad avere rilevanza, ma piuttosto il loro potere evo- mainenti alla riquadratura astratta delle immagini iconiche realizzata secondo complesse proporzioni.
cativo. A tale lavoro si affianca una consistente attività di ricerca di nuovi progetti e pratiche Questo artista, che in passato ha realizzato alcune installazioni anche con carattere di per-
artistiche che nascano dal confronto e dalla condivisione. formance, parte dal disegno a grafite per ritrarre volti di donna enigmatici e antichi, e lavora
Born in Bassano del Grappa (VI) in 1954, he lives and works in Bologna. sull’incidenza della luce per modellarne i particolari anatomici.
The artistic production of Emilio Fantin includes installations, objects, visual and audio Born in Venice, in 1965, he lives and works in Murano. Gaetano Mainenti follows a procedure
recordings in which the evocative power of images is most important. To this work is added of complete construction of work, starting from the creation of paper and colours to abstract
a consistent research of new projects and artistic experiences created from comparison and CV1, 2006 squares of iconic images created in complex proportions. This artist, who in the past has
realizzazione: Paolo Cenedese,
sharing. vetro cristallo soffiato a lume created some installations even with features of performance, started with black lead drawing
con lavorazione a sabbiatura e
ad acido, cm 17 (diametro) to render enigmatic and ancient feminine faces. He also works with the incidence of light used
Psichedelica, installazione in casa privata (Panni Marigliano), Roma, 2006, a cura di Benedetta Di Loreto, foto Melania Camoretto.
foto ed elaborazione digitale:
Gaetano Mainenti. to shape anatomical details.

lara Nata a Treviso nel 1973; vive e lavora a Torino.


Per realizzare le sue opere Lara Favaretto si serve di diverse tecniche, che comprendono per-
maria Nata a Milano nel 1965; vive e lavora a Venezia.
Il lavoro pittorico di Maria Morganti nasce da una ricerca sul colore e sulle sue variazioni.
favaretto formance, fotografia, pittura, video, disegni e installazioni. I suoi lavori si caratterizzano per le morGanti Le sue opere sono tele di diverse dimensioni e quasi monocrome, lungo i cui bordi rimangono
atmosfere di continua metamorfosi che sembrano dominarli e la volontà dell’artista di coin- leggibili gli strati di colore sovrapposti.
volgere gli spettatori nel processo creativo. Born in Milan in 1965; she lives and works in Venice.
Born in Treviso in 1973, she lives and works in Turin. The pictorial work of Maria Morganti started from research on colour and its variations. Her
Lara Favaretto uses many techniques which include performance, protography, painting, work are monochromatic canvases of different dimensions and nd in the borders, overlapping
video, drawns and installations in order to create her work. Her works are characterized by layers of colour are left visible.
an atmosphere of continuous metamorphosis which dominates them and the artist’s desire to
Galleria Michela
involve spectators in the creative process. Rizzo, Venezia;
Galleria Franco Noero, Torino; I poveri sono matti [The poor are mad], 2005, suspended gyspy caravan, receiver for remote control, interfaccia Relais, audio amplifier Florence Lynch
Senhaifer, 3 battery 160 Ah, CD player, audio transmitter, converter energy voltage, remote control, 2 battery 60 Ah, 2 lights 40 W, sound: Rosamunde
Galerie Klosterfelde, Berlino. Photo by Paolo Pellion. Courtesy Castello di Rivoli Museo d’Arte Contemporanea, Rivoli-Torino. Gallery, New York. Velden 14-18 settembre 2005, installazione mostra Galleria Michela Rizzo, Venezia, 2005, 20 carte ognuna di cm 31x23, acrilico su carta.

valentina Nata a San Donà di Piave (Ve) nel 1976; vive e lavora a Berlino.
Il linguaggio artistico utilizzato da Valentina Ferrarese è il video. I suoi progetti e le sue instal-
marGHerita Nata a Venezia nel 1971; vive e lavora a Milano.
Tratti veloci, linee sintetiche ed essenziali caratterizzano i disegni di Margherita Morgartin,
ferrareSe lazioni rivelano un profondo interesse per l’indagine “sociologica” e lo studio delle relazioni morGantin che talvolta fanno la loro apparizione nelle foto e nei video. Ne deriva una poetica sospesa tra
umane. Attraverso interviste, indagini, analisi delle espressioni corporee e delle interazioni tra sogno e realtà, che si esprime attraverso un susseguirsi di sequenze fotografiche, dissolvenze,
gli individui, l’artista investiga diversi contesti sociali e culturali. sovrapposizioni, pause.
Born in San Donà di Piave (Ve) in 1976, she lives and works in Berlin. Born in Venice in 1971; she lives and works in Milan.
The artistic language used by Valentina Ferrarese is video. Her projects and installations Quick marks, synthetic and essential lines characterize Margherita Morgartin’s pictures, which
show a deep interest in “sociologic” research and study of human relationships. Through sometimes appear in photos and videos. In this way, there is a poetic element suspended
interviews, research, analyses of corporal expressions and interaction among individuals, the between dream and reality which is expressed through a succession of photographic
artist investigates diverse social and cultural contexts. sequences, dissolution, superimposition, pauses.
Souvenirs of Today, 2007, in collaborazione con Alessandro Coco, Gordon Grunwald. Galleria Continua, In Navigazione a vista: untitled_ragazzo/a barca, 2006, stampa fotografica cm 120x80,
Fotomontaggio, installazione, progetto partecipatorio nello spazio pubblico. Sezione del progetto riguardante Berlino. San Gimignano (SI). courtesy Galleria Alessandro De March, Milano e Galleria Continua, San Gimignano.

SopHie Nata a Grenoble, in Francia, nel 1970; vive e lavora a Venezia.


Le tecniche costantemente utilizzate da Sophie Franza nel suo percorso artistico sono l’acrilico
Serena Nata nel 1964 a Venezia, dove vive e lavora.
Tutta la produzione pittorica di Serena Nono è legata da un filo conduttore dato dalla tecnica
franZa e l’acquerello. A partire da un’immagine fotografica della realtà che la circonda, sia essa nono e dai soggetti scelti. L’artista è autrice di olii su tela, nei quali vengono sempre rappresentati
costituita da ambienti, esseri umani o oggetti personali, l’artista la ricostruisce sulla tela in con tratti essenziali volti umani, mezzi busti e nudi femminili, solitamente ritratti di schiena.
modo dettagliato e iperrealistico. Il contrasto tra le luci e le ombre è sempre molto accentuato e le figure ritratte sembrano
Born in Grenoble, France in 1970; she lives and works in Venice. emergere dalla profondità della tela.
The mediums continually used by Sophie Franza in her artistic path are acrylic and watercolour. Born in 1964 in Venice, whre she lives and works.
All the pictorial production of Serena Nono is connected by a common thread which depends on
Starting from a photo of the reality in which she lives, constituted by the environment, human
the technique and chosen subjects. The artist creates oil paintings on canvas in which faces,
beings or personal objects, the artist recreates the image in cloth in a detailed and hyper- middle bust and feminine nude, usually seen from back, are represented with essential lines.
realistic manner. The contrast between light and shadow is always accentuated and the figures appear as if
Galleria Traghetto,
Venezia-Roma. emerging from the depth of the canvas.
Galleria Estro, Padova. (la gare, du train), 2004, acrilico su tela, cm 135x180, copy: collezione privata, Paris. www.serenanono.com Figura orante, 1999, olio su tela, cm 40x30.

 
roBerta Nata a Venezia nel 1966; vive e lavora fra Venezia e Milano.
Nelle fotografie di Roberta Orio paesaggi naturali si alternano a scenari sociali, per fare
eliSa Nata a Venezia nel 1980; vive e lavora a Modena.
La pittura di Elisa Rossi si caratterizza per il forte chiaroscuro che tende ad esaltare i colori
orio da sfondo a oggetti o figure umane ed animali. Attraverso il forte ingrandimento l’artista roSSi dell’ombra. Oggetti della sua ricerca sono in particolare i momenti di intimità e gli spazi della
si concentra talvolta su particolari e frammenti, rendendo visibile attraverso l’obiettivo quotidianità che vengono rivelati allo spettatore rendendo pubblico il privato e mettendo a
fotografico ciò che normalmente l’occhio umano non riesce a percepire e restituendo una nudo scene di vita normalmente protette con gelosia.
realtà per dimensioni assai diversa dal reale. Born in Venice in 1966; she lives and works Born in Venice in 1980, she lives and works in Modena.
in Venice and Milan.In the photos of Roberta Orio natural landscape alternate with social The paintings of Elisa Rossi are characterized by strong dark and light elements which glorify
scenes to serve as a background for objects and human or animal figures. Through extreme the colours of shadow. The objects of her research are, in particular, the moments of intimacy
enlargement, the artist sometimes focuses on details and fragments, making visible, thanks Andrea Arte and the spaces of everyday life which are revealed to the spectator, making the private life
to the photographical lens, that which normally is not visible to the human eye, showing a Contemporanea, Vicenza; public and laying bare scenes of life normally protected by possessiveness.
Image Arte
world very different in dimensions from reality. Contemporanea, Arezzo.
Jarach Gallery, Venezia. 03, fotografia appartenente alla serie “ritratti” www.elisarossi.it Divieto D’ Accesso 32, 2006, 0lio su tela, cm 140x200.

paolo Nato ad Abbazia (Fiume, Croazia) nel 1934; vive e lavora tra Venezia e Treviso.
La lunga carriera di Paolo Patelli, iniziata nei primi anni Sessanta, è segnata da diverse fasi
Silvano Nato nel 1952 a Venezia, dove vive e lavora.
La ricerca di Silvano Rubino si sviluppa in due ambiti diversi: scultura e fotografia. Egli in-
patelli che comprendono la produzione di videotape e collage, ma soprattutto un percorso articolato ruBino centra il suo lavoro sulle molteplici possibilità offerte soprattutto dalla lavorazione del vetro,
e continue sperimentazioni nel campo della pittura. La ricerca che attualmente l’artista conti- i cui tagli e i riflessi consentono di reinventare oggetti di uso comune e metterne in luce le
nua a svolgere è incentrata sui valori del colore, dei rapporti tra arte, musica, poesia. diverse sfaccettature. Le installazioni realizzate sono spesso scelte dall’artista come oggetto
Born in Abbazia (Fiume) in 1934; he lives and works between Venice and Treviso. delle sue fotografie.
The long career of Paolo Patelli, starting in early 1960, is marked by different phases which He was born in 1952 in Venice, where he lives and works.
include production of videotape and collages, but especially a specific path to and continuous The research of Silvano Rubino has developed in two different fields: sculpture and photography.
experimentation in the field of painting. The actual research of the artist is focused on the He focuses his work on the possibilities offered by the manufacturing of glass. The glass cuts
values of colour, relationship among art, music and poetry. and reflection allows the reinvention of objects of common use, showing different details. The
Galleria Flavio Stocco, Galleria Michela Rizzo, installations created are often chosen by the artist as subjects for his photos.
Castelfranco Veneto (Tv). la vicinanza allontana, 2002, acrilico su legno, 2 pezzi cm 82x82, Copyright Paolo Patelli Venezia. Anima, foto, cm. 50x50.

mauriZio Nato a Venezia nel 1956; vive e lavora a Venezia e New York.
La poetica di Maurizio Pellegrin è caratterizzata dalla realizzazione di lavori specifici per gli
mauro Nato nel 1954 a Venezia, dove vive e lavora.
Il percorso artistico seguito da Mauro Sambo si caratterizza per le interferenze reciproche
pelleGrin spazi che li contengono. Disseminando gli ambienti di molteplici oggetti, accostati in modo SamBo tra diversi linguaggi. L’artista ha infatti lavorato con la pittura, la scultura, la musica, la
tale da suscitare emozioni e stimolare associazioni, l’artista crea nuove situazioni e nuovi performance, fino ad arrivare all’elaborazione di opere al computer. Il linguaggio del software
luoghi in continuo dialogo con lo spettatore. e delle manipolazioni fotografiche è diventato infatti la materia principale del suo lavoro.
Born in Venice in 1956, he lives and works in Venice and New York. Lo interessano in particolare luoghi in disuso e spazi fatiscenti, modificati virtualmente per
The poetry of Maurizio Pellegrin is characterized by the production of specific works for the evocarne la storia e memoria.
spaces which contain them. Disseminating many objects in the environment and using He was born in 1954 in Venice, where he lives and works. The artistic path of Mauro Sambo
Nuova Icona, Venezia; is characterised by a mixture of different languages. The artist has, in fact, worked with
an approach able to provoke emotions and stimulate associations, the artist creates new
Associazione Vortice, painting, sculpture, music, performance and then reworks the results with computer. The
situations and new sites maintaining a continuous dialogue with spectator. software language and photographical manipulations have become, in fact, the main theme
Venezia;
Dalla serie “Raw Materials And Residulas”, fotografia di dimensioni variabili,
Galleria Omnia Tempora, of his work. He is particularly interested in disused places and abandoned spaces, virtually
Studio Visconti, Milano. Sui pennelli giapponesi,2005, Pennelli, filo, fotografia su stoffa imbottita cm150x150 ©Maurizio Pellegrin 2003 (foto all’interno dell’Arsenale di Venezia) Torino. modified in order to evoke their story and memory.

faBriZio Nato a Reggio Emilia nel 1940; vive e lavora a Venezia.


Autore di film e performances, Fabrizio Plessi è soprattutto un artista di videoinstallazione,
Guido Nato nel 1936 a Venezia, dove vive e lavora.
La fotografia, soprattutto in bianco e nero e riprodotta con stampa ink-jet, è il principale vetto-
pleSSi noto per essersi sempre servito di alcune tra le tecnologie più moderne e avanzate per la Sartorelli re utilizzato da Guido Sartorelli, autore d’area concettuale e precursore della videoarte. Le sue
creazioni, che esplorano elementi diversi, quali architettura, scultura, paesaggio e testo, sono
realizzazione delle sue opere. Nella sua ricerca coniuga il carattere scultoreo delle imponenti
spesso permeate da un senso profondo del trascorrere del tempo e sono concepite dall’artista
installazioni con temi ricorrenti come l’acqua e la liquidità, il fuoco e gli alberi. come veicoli di riflessione e stimolo per la coscienza critica del fruitore.
Born in Reggio Emilia in 1940, he lives and works in Venice. He was born in Venice, where he lives and works.
Creator of film and performances, Fabrizio Plessi is mainly a video installation artist, famous Photography, mainly in black and white and reproduced with an ink-jet printer, is the principal
for using some of the most modern and advanced technologies in the creation of his work. In vector used by Guido Sartorelli, creator of conceptual art and videoart precursor. His creations,
his research, he connects the sculptural character of the large installations with recurrent which explore different elements, such as architecture, sculpture, landscape and text, are
themes such as water and liquidity, fire and trees. often permeated by a deep sense of the passing of time and are conceived by the artist as a
vehicle of reflection and stimulation for the critical conscience of the user.
Galleria Contini, Venezia. Galleria Michela Rizzo, Venezia;
www.plessi.it Mare Verticale, Biennale di Venezia 2005. Galleria Maria Cilena, Milano. OTTOCENTO, 2004, Stampa Inkjet, cm 105x75.

antonio Nato a Marostica (Vi) nel 1958; vive e lavora tra Amsterdam, Milano e Marostica.
Antonio Riello si occupa di arte digitale sia in termini teorici che didattici, con particolare attenzio-
mariatereSa Nata nel 1961 a Venezia, dove vive e lavora.
Alla base del lavoro video di Mariateresa Sartori vi è la costruzione di un sistema “scientifico”,
riello ne al videogame, considerato mezzo d’espressione dalle molte potenzialità creative. Parallelamen- Sartori regolato attraverso principi, grafici e progetti di sperimentazione. Il costante riferimento a
te a questa ricerca, l’artista indaga con le sue opere il mondo della comunicazione e i suoi prodotti teorie ed elementi appartenenti al mondo della scienza rappresenta il punto di partenza per
e manipola ironicamente oggetti comuni, soprattutto appartenenti all’universo infantile. una riflessione più ampia sulla psiche e la condizione umana.
Born in Marostica, in 1958, he lives and works in Amsterdam, Milan and Marostica.Antonio She was born in 1961 in Venice, where she lives and works.
Riello works with digital art, both in theoretical and educational terms, with particular at- The basis of the video work of Mariateresa Sartori is the construction of a “scientific” system,
tention to videogames, considered an expressive medium with a lot of creative potential. The regulated through principles, graphs and experimentation projects. The continuous reference
artist has also analyzed the world of communication and its products through his work and to theories and elements which belong to the world of science represent the starting point for
ironically manipulates common objects, mainly coming from the children’s world. a wider reflection on the psyche and the human condition.
Un disperato tentativo del Vizio di diventare Virtù, 2002,
Torch Gallery, Amsterdam. realizzato con circa 6500 carte da gioco usate provenienti da bische clandestine, cm 400 x 190 x 70 Galleria Michela Rizzo, Venezia. Tutte le pause del mondo, 2006, frame da video.

Giovanni Nato a Venezia nel 1963; vive e lavora a Venezia e Milano.


Il metodo creativo di Giovanni Rizzoli è fondato sull’accostamento di immagini classiche e
arcanGelo Nato a Vicenza nel 1967; vive e lavora a Vicenza e New York.
Le opere di Arcangelo Sassolino sono realizzate con materiali comuni, come il cemento, la
riZZoli contemporanee e su continue citazioni e rinvii alla letteratura, all’arte figurativa, alla filosofia SaSSolino malta, l’acciaio. I suoi lavori, di proporzioni a misura d’uomo e in concreta simbiosi con gli
e alla religione. Ne derivano sculture, disegni, dipinti e installazioni ibridi di svariati linguaggi spazi che li contengono, sono essenziali e capaci di generare un senso di tensione e allarme.
e rimandi iconografici. Born in Vicenza in 1967, he lives and works in Vicenza and New York.
Born in Venice in 1963, he lives and works in Venice and Milan. The creative method of Giovanni The work of Arcangelo Sassolino is created with common materials, such as cement, mortar
Rizzoli is based on the combination of classic and contemporary images and continuous quotes and steel. His work, lifesize and in concrete symbiosis with the space in which they are placed,
and references to literature, figurative art, philosophy and religion. From this sculptures, are essential and able to generate a sense of tension and alert.
drawings, painting and installation hybrids in various languages and of iconographical cross-
references have been created.
Galleria Galica arte
Galleria Michela Rizzo, Venezia. Angelo Bianco, 1997, cm 270x120x30. contemporanea, Milano. Senza Titolo, 2006, acciaio e centralina idraulica, cm 100x110x110.

 7
anita Vive e lavora tra Venezia e New York.
Anita Sieff è autrice di film, video e installazioni. Particolarmente interessata all’utilizzo dei
Sieff mezzi di comunicazione come veicoli di indagine e rappresentazione della società, nel 1998
ha fondato Ethics TV, un progetto che si propone di creare, attraverso l’utilizzo dei media, una
comunità internazionale che vede nell’arte l’unica modalità per creare uno spazio di vita e
riflessione comune.
She lives and works in Venice and New York.
Anita Sieff is a creator of films, videos and installations. Particularly interested in using
mediums of communication as vehicles of research and representation of society, she founded
Ethics TV in 1998, a project which wants to create, through the use of media, an international
community which sees art as the only way to create a space for common life and reflection.
www.ethicstv.com Impressioni, fotografia, Parigi, 2001.

GraZia Nata a Padova nel 1963; vive e lavora a Milano.


Nelle videoinstallazioni di Grazia Toderi campeggiano imponenti scenari e vedute che
toderi rimandano a visioni cosmiche e che si sottraggono al fluire del tempo. L’alternarsi di luci e
ombre e le inquadrature spesso distorte creano un’atmosfera di straniamento che confonde
lo spettatore.
Born in Padua in 1963, she lives and works in Milan.
In the videoinstallations of Grazia Toderi, large landscapes and scenes remind of cosmic
visions and detract from the passage of time. The alternating of light and shadow and
Gio’ Marconi, Milano; the often distorted shots create a dream-like hallucinatory atmosphere which confuses the
Galleria Vistamare, Pescara; spectator.
S.A.L.E.S., Roma;
Galleria Greta Meert, Bruxelles; Rosso Babele, 2006, doppia proiezione video, veduta dell’installazione,
Galleria f a projects, Londra. Padiglione d’Arte Contemporanea Milano, courtesy Galleria Giò Marconi, Milano.

luca Nato a Verona nel 1979; vive e lavora tra Bologna e Milano.
Per costruire la sue sculture, Luca Trevisani lavora soprattutto con materiali naturali, sfrut-
treviSani tando spesso le reazioni chimiche che derivano dalla loro interazione. È il vincitore della VI
edizione del ‘Premio FURLA per l’Arte’.
Born in Verona in 1979, he lives and works in Bologna and Milan.
In order to build his sculptures, Luca Trevisani works mainly with natural materials, using
often chemical reactions which are derived from the interaction of these materials. He is the
winner of “premio Furla oper l’arte” VI edition.

Dal gruppo un singolo, per pochi attimi, per infinite volte, 2007, resina, metallo, macchina per vapore,
Galleria Pinksummer, Genova. vapore cm 150x150x120, dimensioni variabili, courtesy l’artista e Pinksummer, Genova.

nico Nato a Vittorio Veneto (TV) nel 1976; vive e lavora tra Bologna e New York. Ilya & Emilia Kabakov
Nico Vascellari è un artista eclettico che utilizza molteplici forme espressive quali il video, la

The Ship of Tolerance


vaScellari fotografia, la performance, la moda, il design, la musica. Punto cardine del suo fare artistico
è la sperimentazione performativa che lo vede sempre protagonista e lo coinvolge in prima
persona. E’ stato invitato alla 52. Biennale di Venezia.
Born in Vittorio Veneto (TV) in 1976, he lives and works in Bologna and New York.
Nico Vascellari in an eclectic artist who uses many expressive forms such as video,

Punta della Dogana, Venezia


photography, performance, fashion, design, music. The main point of his work is performance
experimentation in which he is the protagonist. He has been invited to the 52ª Biennale of

6 giugno > 5 luglio


Venice.

Galleria Monitor, Roma. Nico & The Vascellaris, 2005, fotografia della performance, stampa lambda su plexiglas, cm 50x75.
Comune di Venezia, Assessorato alle Politiche educative
deBra Nata a New York nel 1957; vive e lavora tra Venezia e New York.

Fondazione Querini Stampalia


Per i suoi interventi, mirati soprattutto alla creazione di un ambiente, Debra Werblud, artista
WerBlud di origine americana, si serve di diversi mezzi tra cui video, sculture, pannelli luminosi, instal-
lazioni e mescola tecnologie avanzate con strumenti tradizionali. In generale, nel suo lavoro
assume un’importanza primordiale l’uso della luce ed è evidente l’influenza della fotografia,
nonostante l’artista non se ne occupi direttamente.
6 giugno > 21 novembre
Born in New York in 1957, she lives and works in Venice and New York.Focused on the creation
of an atmosphere, Debra Werblud, an American artist, uses different expressive mediums,
such as video, sculptures, light panels, installations and she mixes advanced technologies The Ship of Tolerance è un progetto internazionale degli artisti Ilya & Emilia Kabakov che coinvolge
with traditional instruments. In general, in her work, light plays an important role in a primitive
way and the influence of photography is evident, even if the artist does not use it directly. nella costruzione di una grande nave i ragazzi tra i 7 e i 13 anni. Le vele saranno infatti costituite
Galleria Michela Rizzo, Venezia;
Oredaria Arti Totentanz, 1 di 2 parti: avvoltoi. 30 stampe chimiche su Fujifilm da disegno digitale montate su Plexiglas termoformato misurando cm 60x90 ciascuno, dai loro disegni sul tema della tolleranza.
Contemporanee, Roma.
con montanti telescopiche in acciaio smaltato. Lo spazio dell’installazione complessiva misura m 8x13x3 [La seconda parte è composta da 210 lastre
zincografiche incise e trattate con pigmento nero, raffigurando altrettanti alberi d’ulivo], 2001-2004. Foto: Giuseppe Schiavinotti - Roma. La prima nave realizzata in Egitto nel 2006 è salpata per il Medio Oriente; la seconda
costruita a Venezia per la Biennale 2007 toccherà i paesi d’Europa; la terza che sarà realizzata
proGetto Progetto culturale, nato nel 2001 a Bassano del Grappa (Vi), che riunisce diversi percorsi ed
esperienze e da alcuni anni si muove nella produzione e promozione di eventi. Promuove il con- in Cina nel 2008 viaggerà in Asia.
Zero+ cetto di arte come fare aperto, che si sviluppa a più livelli e aggregando anche altri soggetti. Il laboratorio alla Fondazione Querini Stampalia permetterà ai ragazzi di continuare ad esprimersi
Attraverso il suo agire pone l’attenzione sul territorio, la collaborazione aperta con gli artisti, sul tema della tolleranza per tutto il periodo della 52. Esposizione Internazionale d’Arte.
l’interazione con il pubblico, inteso come spazio sociale e dunque politico. I disegni che non verranno utilizzati per la vela saranno esposti presso la Fondazione Querini Stampalia
Born in Bassano del Grappa (VI) in 2001.This cultural project puts together different courses
and experiences and in recent years has moved to event production and promotion.It promotes
dal 6 giugno al 21 novembre e il laboratorio della Fondazione permetterà ai ragazzi di continuare
a concept of art as open projects, which develops at different levels, also involving other ad esprimersi sul tema della tolleranza per tutto il periodo della 52. Esposizione Internazionale d‘Arte.
subjects. Through its actions, it focuses on the territory, open collaboration with artists,
interaction with the public, conceived as a social and therefore, political space.
WWT Walking With Trees, intervento di arte pubblica: con l’aiuto di un tree climber professionista (TreeTech) il pubbico viene invitato ad arrampicarsi,
passeggiare, riposare, soffermarsi e chiaccherare, sulla cima di alberi secolari. Durata 6 ore. 51. Biennale d’Arte di Venezia. Real Presence 05,
www.progettozeropiu.com Floating Sites Belgrade-Venice. 07.09.2005 Giardini della Biennale, Venezia.

Fondazione
Querini Stampalia
8
Onlus
courtesy Sede Sinv - Schio Vicenza Photos: Fulvio Orsenigo www.sinv.com project: www.studioalbanese.it


architettura / architecture >

< architettura

Paolo Rosselli
© Paolo
2000 ©
Angeles, 2000 Rosselli
note sull’architettura veneta contemporanea

Los Angeles,
notes on contemporary architecture in veneto

Rosselli, Los
Ma esiste una specifica architettura veneta contemporanea? Possiamo The question is: does a specific contemporary architecture of Veneto

Paolo Rosselli,
dire che vi sono alcuni aspetti di un regionalismo architettonico veneto, really exist? We can say that there are some aspects of architectural
ma quello che emerge dalle ricognizioni nel territorio (sinteticamente rias- regionalism in Veneto, but what has emerged from a survey of the

Paolo
sunte nelle pagine dedicate all’architettura di questo opuscolo, con tutti territory (briefly summarized on the pages dedicated to architecture in
i limiti legati all’idea della selezione) è un’architettura, sostanzialmente this brochure with all its obvious limits) is an architecture which mostly
rivolta al mondo privato, caratterizzata molto più da una globalizzazione addresses a private world, characterized more by the globalization of
del linguaggio piuttosto che da una elaborazione specifica di elementi its language than by a specific combination of regional elements. What
regionali. Ciò di cui parliamo non porta dentro di sé il regionalismo come we are talking about is not regionalism as an absolute concept; but, in
assunto assoluto; semmai, in alcuni casi, reinterpreta caratteri tradizio- some cases, traditional local features which are deeply rearranged by
nali locali profondamente rivisti da un nuovo approccio culturale. a new cultural approach.Many of the architects named in these pages
Molti degli architetti citati in queste pagine hanno studiato e lavorato have studied abroad for different amounts of time. This is the effect
all’estero per periodi più o meno lunghi. Sono le conseguenze dell’effetto of the Erasmus program, born twenty years ago, which permitted the
Erasmus, lanciato esattamente vent’anni fa, e che ha permesso agli at- generation now in their forties and at the centre of media attention,
tuali quarantenni, ora sotto i riflettori dell’attenzione mediatica, di navi- to travel around Europe during their training years; an effect which is
gare attraverso l’Europa durante il loro apprendistato; effetto più evidente even more evident for the following generation, even more apt to travel,
Il 2007 vedrà un frutto importante della 10. Mostra Internazionale di Ar- From 29 June to 27 August 2007, it will be possible to visit Global Cities, per la generazione immediatamente successiva, ancor più legata al viag- to share, to exchange.In a territory which is more and more crowded
chitettura, diretta da Richard Burdett e svoltasi a Venezia tra settembre in the Turbine Hall of Tate Modern in London. This exhibition aims to be gio, alla condivisione, allo scambio. and unbalanced (in some marginal places of the arcipelagus of 1,500
e novembre 2006 con un ottimo successo di pubblico. Dal 20 giugno al a reflection on the megalopolis of the third millennium, and was part In un territorio sempre più occupato e squilibrato (in alcuni luoghi, evi- industrial areas, we are told about an excess of cubage bound to be
27 agosto, infatti, alla Turbine Hall della Tate Modern di Londra, sarà of the central core of Biennale Architecture of last year, i.e. the 10th dentemente marginali, dell’arcipelago delle 1500 zone industriali ci viene abandoned, while in some other more central areas there is no lack
possibile visitare Global Cities, una riflessione sulle megalopoli del terzo International Exhibition of Architecture, directed by Richard Burdett in raccontato di eccessi di cubature destinate ad essere abbandonate, in of demand) between new urbanisation and new infrastructure, among
millennio che nasce proprio dalla sezione centrale della Biennale Archi- Venice from September to November 2006. altri più centrali la domanda invece non manca), tra nuove urbanizzazioni small villas and terraced houses spread everywhere, we find more and
tettura dello scorso anno. Global Cities, organized in London in cooperation with the foundation e nuove infrastrutture, tra distese di villette e casette a schiera, troviamo more numerous buildings that correspond to aesthetic and quality
L’esposizione londinese, organizzata in collaborazione con la fondazione Biennale di Venezia, updated and replanned for the spaces at Tate, disseminate un numero sempre maggiore di realizzazioni che rispondono a parameters which were unthinkable in the past generation.
la Biennale di Venezia, aggiornata e riprogettata per gli spazi della Tate, explores the recent changes in the architectural structure of ten global parametri estetici e qualitativi impensabili una generazione orsono. Is that thanks to architects only? Obviously not!
esamina i recenti cambiamenti avvenuti in dieci città globali: Il Cairo, cities: Cairo, Istanbul, Johannesburg, London, Los Angeles, Mexico City, Merito solo degli architetti? Ovviamente no. Next to this tangibility, there is the immateriality of a huge cultural
Istanbul, Johannesburg, Londra, Los Angeles, Città del Messico, Mum- Mumbai, Sao Paulo, Shangai and Tokyo. The exhibition includes works of Di fianco a questa tangibilità, esiste l’immaterialità del grande fermento movement that goes through our territory, and more in general one of the
bai, San Paolo, Shangai e Tokyo. La mostra comprende lavori di architetti internationally well known architects and artists such as Zaha Hadid, culturale che attraversa il nostro territorio, e quello del Nord-est più in ge- North-east, as it could appear in a wider survey: prizes and architectural
e artisti di fama internazionale come Zaha Hadid, Rem Koolhaas, Her- Rem Koolhas, Herzong and de Meuron, Nigel Coates, Nils Nroman, nerale, come potrebbe apparire di fronte ad una ricognizione più allargata. exhibitions; meetings and events organised by associations, public
zong e de Meuron, Nigel Coates, Nils Norman, Richard Wentworth, Fritz Richard Wentworth, Fritz Haeg, Hillary Lloyd, Celine Condorelli and Can Premi e mostre d’architettura; cicli di incontri e di serate organizzate da authorities, professional orders; brilliant publishers that do not
Haeg, Hillary Lloyd, Celine Condorelli e Can Atlay. Atlay. associazioni, enti pubblici, ordini professionali; un’editoria effervescente wait anymore for complete professional maturity to put their hands
L’esposizione si concentra sulle problematiche più importanti che i The exhibition focuses on the most important problems that big urban che, questo preme sottolinearlo, non aspetta più la maturità progettuale in architectural work, but focus from the early stage on the single
grandi centri urbani si trovano ad affrontare: dai flussi migratori alla communities have to face: from migration waves to mobility, from per dedicarsi al corpus complessivo della produzione architettonica, ma works of art; the web, an equally rich window to show what is thought
mobilità, dall’integrazione alla crescita sostenibile. L’analisi di cinque integration to sustainable growth. The analysis of five main aspects sottolinea da subito l’attenzione che può essere destinata alle singole and created; supplements of national newspapers that write about
temi principali – velocità, dimensione, densità, diversità e forma – parte – speed, dimension, density, diversity and form – has its roots in a study opere; il web, vetrina altrettanto variegata per mostrare ciò che viene pen- architecture and design, thus deleting their once typically elite role.
da uno studio della London School of Economics. La mostra alla Tate of the London School of Economics. The exhibition at Tate Modern will sato e realizzato; allegati di quotidiani a grande tiratura che scrivono di And overall, a very high media attention, which reflects the sensibility
Modern presenterà anche una vasta gamma di opere artistiche che of- present many other works of arts, which offer subjective interpretation architettura e di design togliendo loro quel ruolo elitario tipico dei decenni of the non-professional world towards inhabited places and territory, is
frono interpretazioni soggettive delle condizioni urbane in ognuna delle of the urban conditions of each of the ten cities. The committees passati. Un’elevatissima attenzione mediatica, specchio della sensibilità a symptom of the beginning of a virtuous circle, necessary to change
dieci città. Le commissioni di artisti e architetti hanno focalizzato la loro of artists and architects concentrated on the London context and its del mondo non professionale nei confronti di spazi e territori abitati, sin- the destiny of our territory, the generator of a long wave whose effects
attenzione sul contesto londinese e su problematiche specifiche come specific problems like sustainability and integration. These works, tomo dell’innesco di quel circolo virtuoso necessario al ribaltamento delle we will be able to see only in the next generation.
la sostenibilità e l’integrazione; questi lavori, appositamente realizzati, ultimated for this special purpose, will be displayed in both Turbine Hall sorti del nostro territorio, generatrice di un’onda lunga di cui probabilmen- Julian adda
saranno esposti sia nella Turbine Hall che nell’area di Southwark. and the Southwark Area. te vedremo gli effetti nel corso della prossima generazione. Corrispondente de Il Giornale dell’Architettura

 
arcHietti-aSSociaZioni / arcHitectS - aSSociationS
arcHinGeGno Carlo Ferrari e Alberto Pontiroli sperimentano situazioni di “laboratorio” in cui la luce, lo
aapa Agoston e Pasini collaborano dal 1997 e nel 2004 fondano AAPA. Oltre all’attività di ar-
chitetti, realizzano progetti integrati di grafica e media per aziende e studi professionali,
spazio e la percezione dell’osservatore vengono analizzati in modo innovativo. Le loro archi-
tetture propongono qualità funzionale, ricerca del benessere fisico dell’utente e attenzione
GerGely aGoSton e e curano l’immagine coordinata e l’allestimento di grandi marchi noti nel settore dell’ar- ai materiali, ai colori, alla tecnologia e all’acustica. Gli elementi di base sono facilmente
individuabili: le trasparenze, il controllo dei riflessi e soprattutto la luce naturale ed ar-
Sara olGa paSini redamento. Partecipano a concorsi di design, vincendo più edizioni di Opos e l’Almerico De
Angelis Young Designers Award con “Gervaso” (I.DoT Italian Design On Tour). tificiale. L’utilizzo sorprendente, la combinazione e la contaminazione di questi elementi
Collaborating since 1997, Agoston and Pasini found AAPA in 2004. Besides architectural moltiplicano le possibilità espressive e rivelano che l’architettura può interagire tra la
projects, they undertake graphics and media integrated projects for firms and professional gente e gli spazi in maniera nuova e contemporanea.
offices, and manage the coordinated image and presentation of well-known furnishings Carlo Ferrari and Alberto Pontiroli work on experimental lab situations in which light,
brands. Usually participating in design competitions, they have won many rounds of space and the observer’s perception are analysed in an innovative way. Their architectural
projects provide functional quality, search for the physical wellbeing of the client and
the Opos Design Competition and the Almerico De Angelis Young Designers Award with
focuses attention on materials, colours, technology and acoustics. Fundamental elements
“Gervaso” (I.DoT, Italian Design on Tour).
are transparencies, reflection control and, above all, natural and artificial light effects.
Via Campofiore, 27 Via Zenari, 6 The surprising use, combination and contamination of these key elements multiply the
37129 Verona 37121 Verona expressive potential of architecture, proving how it can interact with people and space in
www.aapa.it www.archingegno.info a new and contemporary way.

aBaco Associazione no-profit costituita nel 1985 da un gruppo di architetti, con lo scopo di dare
vita ad attività culturali che soddisfacessero l’aggiornamento degli associati. Oggi è punto
ar.pi. Fondato da Sandro Pittini e Dario Cazzaro, opera da circa otto anni nel territorio compreso
tra le province di Treviso, Venezia e Udine, interessandosi in particolare alla costruzione di
di riferimento nel panorama internazionale delle mostre di architettura, grazie al successo Studio aSSociato luoghi e architetture dal carattere civile, commissionate per la maggior parte da ammi-
degli eventi espositivi tenuti presso la Basilica Palladiana di Vicenza, ma le sue attività si nistrazioni o enti pubblici. Parallelamente lo studio è attento all’evoluzione del dibattito
estendono anche all’organizzazione di convegni e concorsi, di conferenze e workshop. architettonico contemporaneo con pluriennale esperienza nel campo dell’insegnamento
This is a no-profit association founded by a group of architects in 1985 to promote cultural universitario, visto come veicolo privilegiato di confronto con altre realtà europee.
events related to the updating of associates. Nowadays, the association is a reference Founded by Sandro Pittini and Dario Cazzaro, the studio has been operating since 1999
in the field of international architecture exhibitions thanks to the successful expositions in the area comprising the provinces of Treviso, Venezia and Udine. It specialises in civic
held at the Palladian Basilica in Vicenza. Its activities also include the organisation of buildings and spaces, mostly commissioned by public bodies or administrations. At the
meetings, conferences, workshops and competitions. same time, the studio pays attention to the evolution of contemporary architectural debate
with years of experience in academic teaching, a privileged means of comparison with
other European experiences.
Contrà Oratorio dei Proti, 5
36100 Vicenza Via Terraglio, 10
www.abacoarchitettura.it 31022 Preganziol (TV)

amaca Monica Bosio, Martina Cafaro, Marco Ferrari e Carlo Zavan costituiscono lo studio nel 2002.
Lo studio lavora nell’ambito della progettazione residenziale, edifici e spazi pubblici. Parte-
aSa Nasce nel 1988 dal consolidamento dell’attività professionale di Flavio Albanese, iniziata
nel 1971. Lo studio svolge attività di progettazione nel campo dell’architettura, dedicando-
arcHitetti aSSociati cipa a concorsi ricevendo premi e riconoscimenti: dal Premio di Architettura Città di Oderzo Studio alBaneSe si agli spazi di lavoro e dell’attività intellettuale e commerciale, al paesaggio e al restauro
di edifici storici. Non ultimo l’interesse a progetti di riconversione di spazi industriali, cam-
nel 2002 per gli itinerari tematici nei Colli Berici (programma Leader II con G arch e ‘artway
of thinking’), e nel 2005 per gli interventi residenziali a Dosson di Casier (Tv). Nel 2004 po che vede lo studio attivo in diversi e impegnativi progetti. A Vicenza dal 2001, occupa gli
partecipa alla mostra itinerante Archimov e nel 2005 viene segnalato al Premio Europeo di spazi industriali di una tipografia degli anni Sessanta, sulle sponde del fiume Bacchiglione
in centro storico. La sede milanese è dal 2003 nel nuovo centro di Lambrate, vivace polo di
Architettura Luigi Cosenza a Napoli. attività del contemporaneo.
Monica Bosio, Martina Cafaro, Marco Ferrari and Carlo Zavan established in 2002 Founded in 1988 on the consolidated professional experience of Flavio Albanese (who started
their studio, which works with residential projects and public spaces. Participating in in 1971), the studio works on architectural projects focusing on spaces for office, academic
international competitions, the studio has received prizes and awards: from the ‘Premio di and commercial use, landscape architecture and renovation of heritage buildings. Also
Architettura Città di Oderzo’ 2002 prize for thematic itineraries in the Berici hills (‘Leader interested in the requalification of industrial spaces, it operates in the field with numerous,
II’ community programme, with G Arch and ‘artway of thinking’) to selection in the same demanding projects. In Vicenza since 2001, the studio is located in an industrial space of a
competition, in 2005, for a project for a local housing scheme in Dosson in Casier, Treviso. contrà pusterla, 12 typography of the sixties, on the banks of the Bacchiglione river in the historical city centre.
Viale Monfenera, 14 It participated in the Archimov itinerant architecture exhibition in 2004, and received 36100 Vicenza The Milan office, established in 2003, is located inside the new centre of Lambrate, now a
31100 Treviso recognition at the European Architecture Award Luigi Cosenza 2005 in Naples. www.studioalbanese.it lively point of reference in the world of contemporary art.

april APRIL è una piattaforma di consulenza, con base tra Milano e il Veneto, che opera nei campi
del design, dell’architettura, della moda e della cultura popolare. Costituita nel 2001 da
aSSociaZione Associazione che promuove la ricerca e la divulgazione dell’architettura e delle discipline
artistiche ad essa vicine, attraverso l’istituzione di corsi e seminari di studio, concorsi,
un gruppo di professionisti di diverse formazioni e provenienze internazionali, attraverso culturale Spa mostre, conferenze e pubblicazioni con lo scopo di valorizzare il patrimonio culturale e
un network di collaboratori, APRIL è in grado di sviluppare progetti avanzati e realizzare
idee complesse. Le collaborazioni attive includono: National Geographic, Prada, Furla, Les - Societa’ per ambientale, in particolare per il vicentino e il Veneto. Con cadenza biennale giovani archi-
tetti laureandi, provenienti da scuole di architettura italiane ed europee, sono chiamati ad
Copains, Sky, Pirelli R.E., Biennale Venezia e Rem Koolhaas/OMA-AMO. l’arcHitettura elaborare diversi progetti per il nostro territorio.
APRIL is a firm providing research based consultancy in the fields of design, architecture, The Association promotes research and dissemination of architecture and related art
fashion and popular culture. Established in 2001 by a group of international professionals disciplines through the institution of classes and seminaries, competitions, exhibitions,
from different fields and expertise, APRIL can develop advanced projects and realize com- meetings and publications, aiming at emphasising the value of the province of Vicenza and
plex ideas. Our clients include National Geographic, Prada, Furla, Les Copains, Sky, Pirelli the Veneto region in terms of environment and cultural heritage. Every two years, final-year
R.E., Biennale Venezia and Rem Koolhaas/OMA-AMO. architecture students coming from Italian and European universities are gathered to draw
up projects for the territory.
Via dell’Artigianato, 27
Milano-Vicenza 36064 Mason Vicentino (VI)
www.april-milano.it www.associazionespa.it

BmZ arcHitetti Giorgio Baldisseri, Lorenzo Marchetto e Massimo Zancan si laureano a Venezia nel 1982
con Vittorio Gregotti. Nel 1985 aprono lo studio, oltre alla costituzione dell’Associazione
aSSociati Abacoarchitettura. Al centro del loro interesse l’interpretazione della realtà contemporanea
attraverso lo strumento dell’architettura, con una fitta rete di collaborazioni con architetti e
designer di prestigio internazionale. Partecipano a numerosi concorsi e realizzano progetti
Stiamo Già lavorando al nuovo pleaSe diSturB. nell’ambito dell’abitazione, degli spazi di lavoro e dell’istruzione, specializzandosi nella
Se vuoi SeGnalare una realtà della contemporaneità in veneto progettazione di grandi allestimenti espositivi.
Scrivi a preSS@fuoriBiennale.orG Giorgio Baldisseri, Lorenzo Marchetto and Massimo Zancan graduated in Venice in
1982 with Vittorio Gregotti. They founded a studio in 1985, along with the association
Abacoarchitettura. The practice’s main emphasis is on the interpretation of contemporary
reality through architecture, while building a dense network of cooperation with
internationally regarded architects and designers. The studio, participating in many
competitions, has completed projects concerning housing, office spaces and academic
Contrà Pasini, 18 buildings, specialising in exhibition design.
36100 Vicenza

 7
Studio BonGiana Composto da un gruppo di giovani architetti coordinati da Pietro Bongiana e Giulio Zanazzi,
lo studio si occupa d’interventi d’architettura pubblica e privata, spazi commerciali, arre-
contec inGeGneria Contec Ingegneria è una delle prime società d’ingegneria fondate in Italia. È associata
all’OICE e all’UNI. Si compone attualmente di 26 addetti e si avvale di tecnici esterni inte-
arcHitetture damento d’interni, grafica e design in Italia e all’estero. L’obiettivo è quello di seguire i vari grati nel Sistema Qualità certificato. L’attività ha inizio nel 1962 nel settore dell’ingegneria
ambiti del progetto nella sua completezza dal visual, alla grafica, dalla comunicazione, strutturale estendendo la propria competenza nella progettazione industriale, residenziale,
alla progettazione architettonica e strutturale. Collabora con Tubes, Phard, ZU+elements, scolastica, ospedaliera, direzionale e nella conduzione di grandi commesse con i servizi di
Diadora Utilità, Lotto, Prisma e Wireness. project e construction management. Contec si occupa inoltre di architettura e design, di
Formed by a group of young architects coordinated by Pietro Bongiana and Giulio Zanazzi, sicurezza nei cantieri e ambienti di lavoro e di building management.
the studio works of public and private architectural projects, commercial spaces, interior Contec Ingegneria is one of the first engineering companies founded in Italy. It is a member
design and graphics and design, in Italy and abroad. The aim is to follow each project in of OICE, the association of Italian engineering companies, and UNI, the Italian agency for
its entirety, from the visual, graphic and communication aspects to the architectural and standards. At present the company employs a staff of 26, besides availing itself of external
structure planning. The studio cooperates with Tubes, Phard, ZU+elements, Diadora Utilità, technical staff integrated in the Certified Quality System. The activity begun in 1962 in
Lotto, Prisma and Wireness. the structural engineering sector, gradually extending its competence to the planning of
Via Fra’ Giovanni Eremitano, 12 Via Albere, 25 industrial, residential, academic and hospital buildings, and the coordinating of important
35138 Padova 37138 Verona commissions, providing project and construction management. Contec also works with ar-
www.bongiana.it www.contecingegneria.it chitecture and design, safety in yards and workplaces, and building management.

uGo camerino In Palazzo Sandi, nel centro storico di Venezia, lo studio svolge la sua attività progettuale
e di consulenza nel restauro scientifico, nel recupero di edifici storico-monumentali e sulla
c&p arcHitetti Luca Cuzzolin ed Elena Pedrina in seguito ad esperienze professionali a Milano, Berlino,
Barcellona e Londra, fondano lo studio nel 2000 occupandosi di concorsi di progettazio-
arcHitectS progettazione di complessi come biblioteche, musei, scuole, centri di ricerca, parchi scien- ne in Italia, Germania e Svizzera. In parallelo progettano principalmente residenze, edifici
tifici, ospedali e centri congressi. Negli ultimi anni lo studio ha intensificato la partecipa- commerciali (Design Centre) e laboratori soprattutto nell’area veneta. In questo momento
zione ai concorsi di progettazione nazionali ed internazionali, collaborando con architetti e hanno in cantiere: due ville a San Donà, un laboratorio per nanotecnologie e robotica in
società di ingegneria in Italia e all’estero e organizzando al suo interno un workshop sulla Cadore e un centro direzionale e laboratori farmaceutici a Basilea con Carlo Calderan.
progettazione a cui collaborano giovani architetti e artisti. After work experience in Milan, Berlin, Barcelona and London, Luca Cuzzolin and Elena
In Palazzo Sandi, in Venice’s historical centre, the studio works with project planning and Pedrina founded the studio in 2000, dealing with design competitions in Italy, Germany and
consulting on scientific restoration, rehabilitation of historical and monumental buildings Switzerland. At the same time, they design mostly housing, commercial buildings (Design
and the design of libraries, museums, schools, research facilities, scientific parks, hospitals Centre) and laboratories, mainly in the Venice area. Among the projects in progress are: two
and conference centres. In recent years, the studio has intensified its participation in villas in San Donà, a nanotechnology and robotics lab in Cadore and an office district and
national and international design competitions, cooperating with architects and engineers pharmaceutical labs in Basel, Switzerland, in collaboration with Carlo Calderan.
San Marco 3870 in Italy and abroad, as well as organising an internal design workshop, in which young Piazza A. Rizzo, 4
30123 VENEZIA architects and artists take part. 30027 San Donà di Piave (VE)
www.ugocamerino.it
c+partnerS Diego Chilò si occupa di progettazione architettonica e industrial design a partire dagli
claudio caramel Lo Studio è attivo dal 1959. Dal 1981 Claudio Caramel si occupa di architettura, industrial
design, progettazione integrata e direzione artistica per produzioni di qualità. Ha disegna-
anni ’80. Negli stessi anni iniziano anche le collaborazioni nel campo dell’architettura con
Fabio Calore, Roberto Girardin e, dal 2005, con Pierantonio Dalla Riva, che danno vita nel
to numerosi interventi architettonici con una propensione per l’architettura degli interni, 2007 a C+partners. Sempre negli anni ’80, in alcuni progetti, collaborano anche Fiorenzo
residenziale e pubblica e molti oggetti nei settori più svariati come la tazzina Lavazza, Valbonesi e, dal 1997, Tobia Scarpa. Nel 2006 i progetti sono segnalati al Premio Interna-
accessori per Even e Morellato, il concept per la telecamera Panasonic. Tra i riconoscimenti zionale d’Architettura Dedalo Minosse e nel 2007 al LivinLuce Innovation & Design Award.
il Premio Architettura Città di Oderzo nel 1999 per una palazzina uffici a Padova. Dal 2006 è la collaborazione con la facoltà di Industrial Design dell’Università di Firenze.
The office opened in 1959. Since 1981, Claudio Caramel has dealt with architecture, Diego Chilò has been working in architectural and industrial design since the eighties.
industrial design, integrated planning and artistic direction in high quality production. In the same period he started a stable collaboration with Fabio Calore, Roberto Girardin
He has planned many interventions focusing on the internal architecture of quality, both and, in 2005, with Pierantonio Dalla Riva. In 2007, they established C+partners. Some
residential and public, and has designed many objects in different fields such as the projects during the eighties were completed with the cooperation of Fiorenzo Valbonesi,
Lavazza coffee-cup, accessories for Even and Morellato and the concept for the Panasonic while Tobia Scarpa has been collaborating with the studio since 1997. C+partners’ projects
television camera. Among the various awards, he won the Premio Architettura Città di Via Roma, 43 were recognised at the international architecture award ‘Dedalo Minosse’ in 2006 and, in
Corso Milano, 94 Oderzo in 1999 for an office building in Padua. 36030 Sarcedo (VI) 2007, at the LivinLuce Innovation & Design Award. In 2006, they began collaborating with
35139 Padova www.cpartners.it the Industrial Design Faculty of the University of Florence.
www.claudiocaramel.it
c+S aSSociati Carlo Cappai e Maria Alessandra Segantini vivono e lavorano tra Venezia e Treviso. Laureati
cerato Tiberio Cerato, nato a Enego (Vi), classe 1956, si è laureato allo IUAV di Venezia nel 1989.
Nel 1993 apre un suo studio a Schio (Vi) e dal 2006 anche a Bassano del Grappa (Vi). Pro-
in architettura presso lo IUAV di Venezia, dove attualmente insegnano composizione archi-
tettonica e svolgono attività di ricerca sia per lo IUAV che per l’Istituto Veneto di Scienze,
getta edifici residenziali ed industriali occupandosi inoltre di design. Partecipa e viene se- Lettere ed Arti di Venezia, collaborano e hanno pubblicato i loro progetti su riviste di ar-
lezionato al Concorso XX Compasso d’Oro ADI con il rubinetto “CUT”, disegnato per Boffi. chitettura nazionali ed internazionali come Abitare (I), Area (I), A+U (Giappone), Bauwelt
Born in Enego (VI) in 1956, he got his degree from Venice IUAV in 1989. In 1993 he opened (Germania), Casabella (I), D’Architettura (I), Loggia (Spagna) e Spazio e Società (I). Nel
an office in Schio (Vi) and in 2006 also in Bassano del Grappa (VI). He plans residential and 1994 hanno aperto, a Venezia, lo studio C+S ASSOCIATI.
industrial buildings, also dealing with design. He has participated in and was selected at Carlo Cappai and Maria Alessandra Segantini live and work dividing their time between
“Concorso XX Compasso d’Oro ADI” for the design of the watertap CUT, drawn for Boffi. Venice and Treviso. Architecture graduates from IUAV University in Venice, they now teach
architectural composition in the university, besides working as researchers there and at the
Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti academy in Venice. They contribute to – and have
published some of their projects in – national and international architecture magazines
such as Abitare, Area, Casabella, D’Architettura and Spazio e Società (Italy), A+U (Japan),
San Polo 3085/a
30125 Venezia
Bauwelt (Germany) and Loggia (Spain). The C+S ASSOCIATI studio was established in
Via Fusinato, 52
36015 Schio (VI) www.cipiuesse.it Venice in 1994.
www.studiocerato.it
Silvia daineSe Laureata allo IUAV, nel 1987 si trasferisce a New York. Dal 1994 è a Padova con lo Stu-
ciBic&partnerS Aldo Cibic, scledense, si trasferisce nel 1978 a Milano per lavorare con Ettore Sottsass di
cui, nel 1980, diventa socio. Sempre nello stesso anno nasce Memphis e Cibic è uno dei Studio + dnSdSn
dio Dainese Architetti sviluppando progetti di franchising, stand e showroom per aziende
di moda e sport, oltre a collaborare con il Gruppo Dainese (responsabile reparto design),
designer fondatori. Nel 1989 inizia l’attività in proprio fondando Cibic & Partners, studio occupandosi di corporate image, “architetture effimere”, concept per retail. Attualmente
rivolto all’architettura, ai progetti d’interni e di design in Italia e all’estero. Continua è la lo studio, formato da architetti e grafici, si occupa di lavori di interni, edilizia privata ed
ricerca di modalità progettuali alternative con scuole come: Domus Academy, Politecnico di industriale e creazione di nuovi concetti di retail. Lo Studio collabora inoltre con lo Studio
Milano, IUAV di Venezia e Tongji University di Shanghai. Gris.Co. nei progetti di edilizia, nei concorsi e nei progetti speciali.
Aldo Cibic, born in Schio (VI), moved to Milan in 1978 to work with Ettore Sottsass, beco- Graduated in Architecture at Venice’s Istituto Universitario di Architettura, in 1987 Silvia
ming his partner in 1980. In the same year, Memphis was established, Cibic being one of Dainese moved to New York. In 1994, she settled in Padua opening Dainese Architetti, a
the founding designers. In 1989, he begun working on his own, founding Cibic & Partners, studio that designed franchising projects, exhibition spaces and showrooms for a range
a studio dedicated to architecture, interior design and design in Italy and abroad. The of fashion houses and sport companies, in addition to collaborating with Dainese Group
constant search for alternative design methods is carried out with institutes such as the (as head of design division), where she oversees the group’s corporate image, “ephemeral
Domus Academy, the Politecnico di Milano, Venice’s IUAV University and Shanghai’s Tongji architecture” and concepts for the retail industry. Currently Silvia Dainese Studio employs
University. Marsand, 8 a team of architects and graphic designers and deals with interior design, private and in-
Milano - Vicenza 35126 Padova dustrial buildings, plus the development of fresh, new ideas for retail businesses. Moreover
www.cibic&partners.com www.dainesedesign.it it works with the Gris.Co. in building projects, competitions and in special projects.

8 9
fG faraGuna Lo studio FG architetti è stato fondato nel 1995 a Venezia da Piero Faraguna e Marco Girot-
to. Opera nell’area dell’Italia settentrionale, anche se è conosciuto a livello internazionale
Giovanna mar L’architetto Giovanna Mar si è formata e collabora con lo studio Architetto Mar, presente
nel territorio veneto fin dal 1961. Attualmente, oltre ai titolari, lo Studio è composto da
Girotto per i concorsi e i premi vinti. Sviluppa i vari progetti attraverso un continuo impegno nella venticinque persone, tra dipendenti e collaboratori, prevalentemente architetti. Giovanna
ricerca progettuale, supportata tra l’altro da continue esperienze a diretto contatto con il Mar si è dedicata, negli anni della sua attività professionale, alla redazione di numerosi ed
mondo accademico. importanti progetti di edilizia direzionale, commerciale, alberghiera, residenziale, turistica,
FG architecture studio was founded in Venice in 1995 by Piero Faraguna and Marco Girotto. scolastica, di strutture aeroportuali, di arredamento ed architettura per interni e di stru-
It works in Northern Italy, though well-known internationally for the competitions and prizes menti di pianificazione urbanistica.
it has won. The studio develops its projects through a constant commitment to design Giovanna Mar was trained at – and now collaborates with – the studio Architetto Mar,
research, also supported by continual experiences in the academic sphere. established in the territory since 1961. At present, aside from the owners, the studio employs
25 staff members and collaborators, mainly architects. Giovanna Mar has focused, in her
practice, on numerous, important projects of directional, commercial, hotel, residential,
touristic and academic buildings, airport complexes, interior design and decoration and
San Marco 1052 STUDIO MAR - Giovanna Mar instruments of urban design.
30124 Venezia Via Castellana, 60
www.faragunagirotto.it 30174 Zelarino (VE)

faBriZio fontana Laureatosi allo IUAV di Venezia nel 1992, si trasferisce da subito a Barcellona (Spagna)
dove lavora fino al 1994. Dallo stesso anno è libero professionista a Padova e fino al 2001
carlo palaZZolo Docente presso lo IUAV di Venezia, dove si è laureato e ha conseguito il dottorato, ha pub-
blicato la raccolta di saggi Sulle tracce di Le Corbusier (Venezia 1989, New York 1991) e
arcHitetto ha collaborato alla didattica presso lo IUAV. Si occupa prevalentemente di architettura, arcHitetto dal 1993 ha un proprio studio a Venezia. Tra i suoi progetti: il piano di riqualificazione delle
progettazione urbana e divulgazione dell’architettura. Sensibile alle nuove interpretazioni aree industriali del Comune di Sant’Ambrogio di Valpolicella (Vr), il PRG dell’isola di Mura-
del vivere contemporaneo, ma consapevole dei bisogni e delle necessità che generano le no (Comune di Venezia, coordinatore Leonardo Benevolo), i concorsi per la riqualificazione
architetture cerca di coniugare l’innovazione e la sperimentazione tecnico-formale, con la urbana dell’area ex-Michelin a Trento e per l’area dell’anfiteatro romano di Benevento (con
tradizione, la curabilità e i costi. Manuel Aires Mateus).
After graduating in architecture at IUAV of Venice in 1992, Fontana moved to Barcelona Palazzolo teaches at IUAV University in Venice, where he graduated and got his PhD in
where he worked until 1994. From the same year he has run his own studio in Padova and architecture. He published the collection of essays Sulle tracce di Le Corbusier (Venezia
to 2001 he collaborated in didactics at IUAV. He works mostly on architectural projects, 1989, New York 1991), and in 1993, he opened his own studio in Venice. Among his projects:
urban design and the dissemination of architecture. Sensitive to the new interpretations of the requalification of industrial areas in the commune of Sant’Ambrogio di Valpolicella
contemporary living, but also aware of the needs generated by architecture, Fontana tries (Verona), the PRG (Regulating Plan) of the Murano island in Venice (coordinator: Leonardo
Via Pozzocale, 11 to combine innovation and formal and technical experimenting with tradition, durability Benevolo). He also participated in competitions for the urban requalification of the former
35037 Teolo (PD) and costs. via Torre Belfredo. 77/4 Michelin area in Trento and for the roman amphitheatre site in Benevento (with Manuel
www.fabriziofontana.net 30175 Mestre (VE) Aires Mateus).

enrico franco Laureatosi nel 1995 allo IUAV, con lo studio Vesentini Associati è stato premiato alla V
edizione del “Premio Architettura Città di Oderzo” e il progetto, con Werner Tscholl, di un SerGio paScolo Lo studio di progettazione fondato da Sergio Pascolo a Milano nel 1985, dal 2006 ha una
nuova sede a Venezia, in Campo dei Carmini. La ricerca dello studio è basata sulla rigoro-
arcHitetto edificio terziario a Novoli (Fi) è stato esposto alla Biennale di Architettura di Venezia 2002.
Nello stesso anno realizza la sede dei Commercianti di Bolzano (con Wielander e Winkler) e
arcHitectS sa interpretazione delle risorse (materiali, spaziali ed espressive) per perseguire soluzioni
semplici ed essenziali. Attualmente sta curando progetti e realizzazioni in Italia, Germania,
nel 2003 vince il Premio “Barbara Cappochin”, con casa Cavazzana. Attualmente si occupa Lettonia e Cina. L’attività progettuale si estende dal progetto urbano alla definizione ar-
della progettazione del padiglione espositivo-museo archeologico di Adria e, con Tscholl, chitettonica di edifici, interni, arredi ed oggetti. Inoltre Pascolo è docente di “Composizione
della nuova sede degli uffici Mondadori a Cascina Tregarezzo (Segrate, Mi).
architettonica per la sostenibilità” allo IUAV di Venezia.
A graduate of IUAV University of Venice class of 1995, Franco won the ‘Premio Architettura
Città di Oderzo’ award in 2001 with the Vesentini Associati studio, while his project with The architecture studio founded by Sergio Pascolo in Milan in 1985, opened a new office in
Werner Tscholl of a tertiary building in Novoli (Florence) was exhibited at the Venice Venice in 2006, in Campo dei Carmini. Its research is based on the accurate employment
Biennale of Architecture in 2002. In the same year, he completed the Ascom (Commerce, of material, spatial and expressive resources to pursue simple and essential solutions. At
Tourism and Services Union) office building in Bolzano with Wielander and Winkler. In 2003, present, he is working on projects in Italy, Germany, Latvia and China. The studio’s practice
he was awarded the ‘Barbara Cappochin’ architecture prize for the Cavazzana building stretches from urban planning to the architectural definition of buildings, interior design,
Via G. Acuto, 62 in Padua. He is currently working on the design of the exhibition pavilion-archaeological Dorsoduro 3464 furnishings and objects. Pascolo also teaches “Architectural composition for sustainabili-
35127 Padova museum of Adria and, with Tscholl, on the new office building of Mondadori at Cascina 30123 Venezia ty” at the IUAV University in Venice.
www.enricofranco.com Tregarezzo (Segrate, Milan). www.sergiopascolo.it

GriS co Lo studio è composto da architetti, grafici, designer e visual artists, coordinati dal fonda-
tore e designer Stefano Gris. Si trova a Padova e a Roma e si occupa, oltre alla progetta- aldo pereSSa Laureato allo IUAV di Venezia nel 1971 con Carlo Aymonino, dal 1980 realizza progetti di
abitazioni, case unifamiliari, interni, edifici terziari e spazi produttivi. I suoi lavori sono
zione di spazi espositivi e di allestimenti museali, di immagine coordinata. Lo studio si è
specializzato nella ricerca di una formula di “comunicazione” che ingloba i diversi aspetti
arcHitetto stati pubblicati in riviste specializzate ed hanno ricevuto riconoscimenti come: la segna-
lazione al “Premio Dedalo Minosse” 2002 alla committenza d’architettura, l’inserimento
del progetto: da una ricerca formale e architettonico-strutturale, ad una ricerca grafica nella Guida all’architettura contemporanea della Provincia di Vicenza, il “Premio Area”
coordinata, creando diverse forme di rappresentazione anche dinamiche nell’utilizzo di ap- 2005, la segnalazione al “Premio di architettura Città di Oderzo” 2005 e la segnalazione
parati audio-visivi e interattivi, ambientazioni scenografiche in cui la suggestione del tema al “Premio Dedalo Minosse” 2005.
progettuale viene ricreato da sistemi luminosi e sonori.
A graduate of IUAV University in Venice, class of 1971, together with Carlo Aymonino, since
The studio employs an integrated planning team of architects, graphic designers, interior
designers and visual artists, coordinated by the founding designer Stefano Gris. With offices 1980 Peressa has been working with projects of housing, single-family houses, interior
in Padua and Rome, they design exhibition and museum spaces and manage the coordinated design, tertiary buildings and production spaces. His works, published in specialised ma-
image of big groups. The studio searches for a ‘communication formula’ including various gazines, have received many awards and honours: the architecture commission body’s
aspects of the project: from a formal, architectural and structural research to a coordinated recognition at the “Dedalo Minosse award” in 2002, inclusion in the contemporary archi-
Via A. Marsand, 8 graphic research, creating different forms of representation, dynamic in their use of audio Via Fra’ Sarpi, 37/4 tecture guide for the province of Vicenza, the “Premio Area” award in 2005, recognition
35126 Padova video and interactive apparatuses and scenographic settings, in which the suggestion of 35123 Padova with the “Premio di architettura Città di Oderzo” prize in 2005, and the body’s recognition
www.gris-co.it the design theme is recreated by light and sound systems. www.aldoperessa.it at the “Dedalo Minosse Award” of 2005.

made aSSociati Michela De Poli e Adriano Marangon dopo la laurea in architettura nel 1991 presso lo
IUAV di Venezia e la specializzazione in Landscape Planning and Design alla Wageningen
proGetto Prima galleria dedicata all’architettura nasce in una fabbrica, la General Membrane di
Ceggia (Venezia) nel 2004, diventando presto sede di TriennaleOff, avamposto per il nord
Agricultural University (Olanda), svolgono l’attività di liberi professionisti dal 1993 titolari contemporaneo est dell’istituzione milanese. Paolo Vocialta, direttore, ha avviato un programma d’indagi-
dello studio di Treviso. Rivolgono il proprio interesse nell’ambito della progettazione archi- ne sulla giovane architettura europea con mostre su: W. Tscholl, L. Gazzaniga (Svizzera),
tettonica, della pianificazione urbana, dell’architettura del paesaggio attraverso l’analisi M. Cerdà (Spagna), M. Vozlic (Slovenia), BOB361 (Belgio), Giovani Architetti Italiani under
e la progettazione di siti di particolare valenza paesaggistico/ambientale, partecipando a 40, e nel 2007 sui paesi entrati a far parte dell’unione europea (Lituania, Estonia, Lettonia,
vari concorsi e conseguendo premi e segnalazioni. Polonia, Rep. Ceca, Slovacchia, Slovenia, Ungheria).
Michela De Poli and Adriano Marangon started practising the profession after graduating The first gallery dedicated to architecture, it was created in a factory, the General
in architecture from Venice’s IUAV University in 1991 and specialising in Landscape Membrane of Ceggia (Venezia) in 2004, becoming soon the venue of the TriennaleOff,
Planning and Design at Wageningen Agricultural University (Holland). Since 1993, they the north-east branch of the Milan institution. Its manager, Paolo Vocialta, has begun a
have been the owners of Made associates studio in Treviso. Their professional focus is programme of research on new european architecture with exhibitions about: W. Tschol,
on architectural design, urban design and landscape planning, through the analysis and L. Gazzaniga (Swiss), M. Cerdà (Spain), M. Vozlic (Slovenia), BOB361 (Belgium), Giovani
GENERAL MEMBRANE S.p.A.
design of sites of peculiar landscape and environment value. They have also participated Via Venezia, 28
Architetti Italiani under 40, and in 2007 about countries that entered in the European Union
Borgo Cavour, 89 in various competitions, winning prizes and recognition. 30022 Ceggia (VE) (Lithuania, Estonia, Latvia, Poland, Czech, Slovakia, Slovenia, Hungary).
31100 Treviso www.progettocontemporaneo.it

0 
pierGiorGio Architetto versatile e multiforme che si allontana dall’establishment contemporaneo nella
continua sperimentazione tecnica e plastica. Vive e lavora tra Padova e Lecce.
tamaSSociati Organizzazione professionale attiva nel campo dell’elaborazione di progetti e realizzazioni
per l’architettura e la comunicazione sociale, nasce oltre che dalle esperienze dei propri
Semerano Versatile architect moving away from the contemporary establishment to pursue a componenti, dalla volontà collettiva di rendere sempre più diffuse ed incisive le tecniche
ceaseless technical and plastic experimentation, Semerano lives and works sharing his di intervento sul territorio mirate a favorire politiche partecipative. Aspira, con il proprio
time between Padua and Lecce. lavoro, ad attivare risorse umane e sociali, a incrementare le condizioni di sicurezza, acco-
glienza e integrazione, a favorire la crescita democratica e l’acquisizione di una maggiore
consapevolezza sui temi dell’equilibrio ambientale.
Tamassociati is an organization active in the field of architectural projects’ design and
realisation and social communication. It was established on the basis of its members’
professional experience and the common goal of widening and rendering more effective
the techniques of intervention on the territory, aimed at promoting participatory policies.
With its work, it wants to activate human and social resources, increase safety conditions,
Via Fra’ Eremitano, 12 Dorsoduro 2731 comfort and integration, and promote democratic growth and a greater awareness of en-
35138 Padova 30123 Venezia vironmental balance issues.
www.semerano.com www.tamassociati.org

Studio Franco Stella, docente di progettazione architettonica prima a Venezia e poi a Genova dal
1990. Da trent’anni è titolare dell’omonimo studio di architettura con sede a Vicenza, dove arcHitetto Lo studio nasce a Padova nel 1986, composto da una decina di collaboratori che svilup-
pano progetti in tutto il mondo nel campo dell’architettura residenziale, commerciale e
arcHitetto progetta e realizza numerosi edifici pubblici e privati, fra i quali edifici scolastici nella
provincia di Vicenza, i nuovi padiglioni della Fiera di Padova e diversi edifici per uffici dal-
roBerto toGnon industriale. Nel campo del design di interni progetta negozi e showroom per importanti
franco Stella la ditta Estel di Thiene (Vi) alla ristrutturazione dell’Istituto delle Orsoline a Cortina (Bl).
aziende di moda. Varie opere sono state pubblicate in riviste e libri nazionali e internazio-
nali di settore.
Partecipa a numerosi concorsi internazionali per grandi opere pubbliche e per nuove città The studio, opened in Padua in 1986, employs ten collaborators, and develops projects of
ottenendo riconoscimenti e segnalazioni, e il suo lavoro è documentato in libri monografici
residencial, commercial and industrial spaces all over the world. It also operates in the
e nella pubblicistica specializzata, italiana e straniera.
Franco Stella, who has been teaching architectural design first in Venice and, since 1990, field of interior design, working on shops and showrooms of important fashion houses.
in Genoa, has been running his own studio in Vicenza for 30 years, designing and building Many projects have been published in national and international specialised magazines
public and private buildings. Among his projects are school buildings in the province of and books.
Vicenza, the new pavilions of the Padua fair, numerous office spaces for Thiene’s Estel Riviera dei Ponti Romani, 22
firm and renovation of the Orsoline nuns’ institute in Cortina d’Ampezzo (Belluno). He has 35121 Padova
participated in many national and international competitions for the design of important www.robertotognon.it
Contà Fascina, 1 public spaces and new urban projects obtaining recognition and awards, and his work is
36100 Vicenza documented in monographic books and in Italian and foreign specialised publications.
traverSo-viGHy Giovanni Traverso e Paola Vighy si laureano in Architettura nel 1994 e nello stesso anno
frequentano il corso di Master of Science in Architecture “Light and Lighting”, presso la
Studio aua AUA è uno studio di architettura e pianificazione del territorio che, con esperienza e fan-
tasia, entusiasmo e qualità, costruisce edifici, spazi aperti, luoghi di lavoro e sistemi
Bartlett School, University College of London. Nel 1996 fondano a Vicenza lo studio traver-
so-vighy, dove assieme a collaboratori di diverse nazionalità e culture, si occupano delle
urbani. Pensa i luoghi dell’abitare come prolungamento della personalità e degli stati relazioni tra luce e architettura e sviluppano costruzioni in dettaglio con impiego innovativo
d’animo dove, nel progetto di una casa o della città, non dimentica che il progetto è di materiali. Tra i loro principali incarichi professionali la nuova sede aziendale Spidi Sport
ascolto e l’architettura accoglienza. a Meledo (Vi), Salvagnini Technical Center ad Izumi (Giappone) e il sistema di illuminazione
AUA is an office of architecture and territory planning, which, with experience and ima- polimorfico per i bar e i coffee shop Illy.
gination, enthusiasm and quality, constructs buildings, open spaces, places of work and Giovanni Traverso and Paola Vighy graduated in architecture in 1994, and in the same
urban systems. It thinks about places of life as an extension of personality and feelings year they attended a Master of Science program in Architecture ‘Light and Lighting’, at the
where, in projecting houses or cities, it does not forget that the project is the listening and Bartlett School, University College of London. In 1996, they established the Traverso-Vighy
the architecture is the welcome. studio in Vicenza, where together with collaborators from various nationalities and cultures
they deal with the relation between light and architecture, and develop buildings with an
AUA ARCHITETTI innovative use of materials. Among their main commissions are the new office building
Contrà della Misericordia, 36
URBANISTI ASSOCIATI of Spidi Sport in Meledo (Vicenza), Salvagnini Technical Center in Izumi (Japan) and the
36100 Vicenza
Strada Postumia, 139 polymorphic lighting system for Illy’s bars and coffee shops.
www.traverso-vighy.com
36100 Vicenza

Studio mZc Studio di architettura, nasce nel 1978 dall’unione di Mario Marchetti e Fabio Zampiero. viviani arcHitetti Andrea Viviani si laurea a Venezia nel 1989 e nel 1998 fonda a Padova VivianiArchitetture-
Studio, oggi Viviani Architetti, che conta uno staff di 6 persone. È premiato e segnalato a
Inizialmente si occupa di restauro e ristrutturazione di edifici nel centro storico di Treviso. vari concorsi, tra cui: il Premio Internazionale “Dedalo-Minosse” V edizione, il Premio Archi-
Nel 1995 diviene socio dello studio Giuseppe Cangialosi e al restauro si affiancano anche tettura “città di Oderzo” VIII edizione, il Premio “Medaglia d’oro all’architettura italiana”.
interventi di nuova architettura, interior design e design industriale con progetti di livello Nel 2003 riceve la medaglia di bronzo ai benemeriti della cultura italiana dal Ministro dei
nazionale che internazionale. Lo studio è collegato con altri studi professionali coi quali Beni Culturali. Nel 1997 vince il concorso per il “Riuso dell’ex gasometro di Brescia”.
sviluppa le varie fasi progettuali. Andrea Viviani graduated in architecture in Venice in 1989, and in 1998 founded
Studio MZC was formed in 1978 through the union of Mario Marchetti and Fabio Zampiero. VivianiArchitettureStudio in Padua, now Viviani Architetti, employing six staff members.
Initially involved in the restoration and renovation of buildings located in the historical The studio has won prizes and recognition in many competitions, including the Premio
centre of Treviso. In 1995, Giuseppe Cangialosi became a partner of the studio. In addition Internazionale “Dedalo-Minosse” award in 2005, the “Premio Architettura Città di Oderzo”
to the restoration works, new architectural projects, interior design and industrial design award in 2004 and the “Medaglia d’oro all’architettura italiana” prize in 2003. In 2003,
works were undertaken, at both national and international level. The studio is related to Via Eremitano, 12 Viviani also received the bronze medal for distinguished contribution to Italian Culture from
other architecture studios, developing different design phases with them. 35138 Padova the Culture Minister. In 1997, the studio won the competition for a project concerning the
www.andreaviviani.it rehabilitation of the former gas-holder in Brescia.
Via Santa Margherita, 1
31100 Treviso luoGHi di eccellenZa / placeS of eXcellence

Studio verdi Attivo dalla fine degli anni ’70 con la progettazione di spazi aperti come zone pedonali caSe di alvaro SiZa L’intervento comprende il restauro di Villa Colonnese (1681) e dell’intero parco che circonda
la proprietà sui Colli Berici, a sud di Vicenza. Le sette case, di nuova costruzione, tutte a
e piazze da Padova a Piazzola sul Brenta (Pd), da Vicenza a Carole (Ve), dagli anni ’90 più piani, si situano ad una quota inferiore a quella della villa storica. Sono volumi puri
si dedica al tema della residenza con, tra gli altri, il recupero dello Jutificio a Piazzola, inseriti nella collina, dove gli accessi avvengono lungo dei percorsi esistenti, consolidati, in
vincitore del Premio Piccinato nel 2005. Con l’associazione Dado realizza nel 2004 un modo da non alterare la topografia. Organizzate in gruppi: uno costituito dalle case a patio,
padiglione itinerante e l’esposizione “Archimov: architetture in movimento”. I progetti situato nella parte più alta del terreno, e un altro costituito da tre case quasi identiche,
sono pubblicati in riviste italiane e internazionali. collocate lungo la parte stretta e decrescente del terreno. In prossimità della villa storica
Starting its activity in the seventies with the planning of open spaces such as pedestrian si posiziona da un lato una casa e dall’altra una palazzina con quattro appartamenti, che
areas and squares from Padua to Piazzola sul Brenta, from Vicenza to Carole (Venice), riprendono le giaciture dei corpi demoliti.
in the nineties the studio started working on housing projects, such as the reconversion The project includes the restoration of Villa Colonnese (1681) and the whole park surrounding
the property on the Berici hills, south of Vicenza. The seven buildings, brand new, all multi-
of the jute manufacturing building in Piazzola, winner of the Premio Piccinato award in storied, are located at a lower level compared to the villa. They are pure volumes fitted in the
2005. In 2004, with Dado association the studio created an itinerant pavilion and the hill, where access points are placed along existing paths, not to alter the local topography.
exhibition ‘Archimov: architetture in movimento’. Its projects are published in national There are different groups: one is formed by patio houses, located in the higher part of the
and foreign magazines. property; another one is made up of three semi-identical houses, located on the narrow,
Via Santa Caterina, 1
35100 Padova Parco di Villa Colonnese lower part of the land. Near the historical villa there is a house on one side, and, on the other,
www.mm26.it 36057 Arcugnano (VI) a small palace containing four flats, reminiscent of the positions of the demolished bodies.

 
faBBrica alta Eretta nel 1862 dall’architetto belga Auguste Vivroux, si presenta come un colossale monu-
mento al lavoro: prima fabbrica, dal grande impatto, del programma di sviluppo innovativo
veGa Primo parco scientifico tecnologico d’Italia con oltre 200 aziende e 2000 addetti. Il VEni-
ce GAteway, porta dell’innovazione di Venezia verso le reti globali, opera con la missione
di ScHio di Alessandro Rossi, capitano d’industria che ha introdotto, nella sua fabbrica e a Schio di innalzare e corroborare il tenore tecnologico e la competitività del sistema produttivo
(Vi), innovazioni tecnologiche accanto a forti investimenti in ambito socio-cultarale, diven- veneziano e Veneto, oltre alla riqualificazione della zona industriale di Porto Marghera.
tando modello d’impresa, esempio da imitare e fucina di una diffusa mentalità imprendi- I settori di attività sono: nanotecnologie, biotecnologie, tecnologie per l’ambiente e per i
toriale. In futuro questo spazio diventerà cruciale per l’innovazione e la ricerca tecnologica beni culturali, informatica e telecomunicazioni, formazione e servizi avanzati.
e culturale, continuando la sua mission di fucina di idee per il Veneto di domani. Venice Gateway, the first scientific and technological park in Italy with over 200 firms
Built in 1862 by the Belgian architect Auguste Vivroux, the factory is a colossal monument and 2000 staff members, is the city’s innovation gateway towards global networks. It
to Labor. It is the first large factory of the innovative development programme of Alessandro operates with the goal of increasing and strengthening the technological platform and
Rossi, a businessman who, in his firm in Schio (Vicenza), introduced technological competitiveness of the productive system of Venice and the Veneto region, and aims at
innovations together with strong investments in the social and cultural sector, becoming the requalification of the industrial area of Porto Marghera. The sectors of activity are:
an entrepreneurial example to emulate and the seed of a widespread business mentality. PARCO SCIENTIFICO nanotechnology, biotechnology, technology concerning the environment, cultural heritage,
TECNOLOGICO DI VENEZIA
In the future, this space will be fundamental for innovation and technological and cultural Via della Libertà, 12
information technology and telecommunication, education and advanced services.
Centro storico di Schio (VI) research, carryng on its mission as platform for new ideas concernig the Veneto future. 30175 Marghera (VE)
www.comune.schio.vi.it www.vegapark.ve.it
Studio e formaZione di eccellenZa / StudieS and eXcellence in education
laBoratorio di Sorge su un’area concessa dal Comune alle Università veneziane per realizzare un polo

ScienZa delle
scientifico. L’edificio è stato concepito come guscio calato dall’alto a protezione del nucleo
centrale. Lo spazio interno è modulato dalla luce naturale, che penetra dal basso e dal- iuav Cuore dell’insegnamento sull’architettura è il progetto, in tutti i suoi aspetti: non solo in
apparenza astratta, ma investe anche nelle tematiche del nostro vivere quotidiano, dal
coStruZioni
l’alto. Un asse verticale collega idealmente la struttura ipogea alla scatola luminosa del
grande lucernario, fondando nel simbolico uno spazio con caratteristiche industriali. Le due
arcHitettura sistema di superfici e di oggetti con i quali entriamo in costante relazione, agli edifici in cui
viviamo, dalle città al territorio nel quale ci muoviamo. I corsi formano figure in grado di
metà del terrazzo di copertura definiscono un giardino pensile murato. Il guscio dell’edificio intervenire con competenza sui problemi dell’architettura e dell’edilizia, capaci di costruire
è finito con un paramento areato in lastroni di marmo rosato.
scenari e politiche che pongano in primo piano la tutela del paesaggio, la riqualificazione
The lab is located on a site assigned by the commune to Venice universities for the creation
delle città e l’uso consapevole delle risorse.
of a scientific hub. The building was conceived as a shell lowered from above to protect
The core of architecture teaching is the project in its various aspects: not only as an
the central nucleus, virtually pre-existent. The inner space is modulated by natural light
abstract idea, but also a concept involving aspects of ordinary living, from the surfaces
coming from above and underneath. A vertical beam ideally connects the underground
and objects we are ceaselessly in touch with the buildings in which we live, from the city
structure to the luminous box of the skylight, symbolically founding a space with industrial
to the territory we move around in. The courses result in professional figures capable of
Via Torino, 153 characteristics. The two halves of the covering terrace define a walled-up hanging garden.
intervening competently in architecture and building problems, promoting scenarios and
30175 Mestre (VE) The building’s shell is completed with a cover made of large plates of pink marble.
policies bringing the practice of landscape preservation to the forefront and working on
urban requalification and the responsible use of resources.
lo ScaraBeo Nel 1964 Gio Ponti dona il progetto di una casa ai lettori della sua rivista Domus: una
generosa offerta a chi fosse interessato a costruirla. Giobatta Meneguzzo, collezionista
Sotto la foGlia e geometra, decide di farne la sua abitazione a Malo, nella provincia vicentina e paese
di Gio ponti natale di Luigi Meneghello. Gio Ponti segue le strutture esterne e Nanda Vigo progetta gli
interni. Un’opera architettonica all’avanguardia dalle forme arrotondate e caratterizzata
dall’impiego della ceramica (grande passione pontiana) come filo conduttore, dagli esterni www.iuav.it/architettura
agli interni.
In 1964, Gio Ponti donated a housing project to the readers of his magazine Domus: a
generous offer to those interested in undertaking it. Giobatta Meneguzzo, collector and
ciSa Fondato nel 1958, il Centro Internazionale di Studi di Architettura Andrea Palladio è un
istituto di ricerca sulla storia dell’architettura. L’attività del centro è indirizzata da un
surveyor of the municipal administration, decided to use it for his house in Malo, a town consiglio scientifico che riunisce i maggiori specialisti europei e nordamericani: vengono
in the province of Vicenza and the birthplace of the writer Luigi Meneghello. Gio Ponti realizzati corsi, seminari, pubblicazioni e mostre dedicati non solo a Palladio, ma anche
tended to the external structure, while Nanda Vigo designed the interior. An avant-garde all’architettura dall’Antichità al Novecento, nonché ai problemi della conservazione e del
Giobatta Meneguzzo architectural work with rounded shapes, characterised by the use of baked clay, which restauro di edifici storici. Inoltre a disposizione del pubblico: una biblioteca, una fototeca
Malo (VI) Ponti had a strong passion for, as a guiding theme, from the exterior to the interior. e un archivio specializzati.
Founded in 1958, the International Centre for Architectural Studies Andrea Palladio is a
memoriale Il Memoriale per il World Trade Center, ai Giardini delle Porte Contarine, è stato richiesto
dalla città di Padova in collaborazione con la Regione del Veneto all’architetto Daniel Lie-
research institution focused on the history of architecture. Its activities are directed by
a scientific committee which gathers the major European and North American experts:
per il World beskind. Il monumento è costituito da una struttura architettonica che contiene una trave courses, seminars, publications and exhibitions are organised, not exclusively in relation
trade center originale del World Trade Center, recuperata dopo la strage dell’11 settembre 2002. Una
parete di vetro che si snoda fino a esaurirsi in uno spigolo acuto per la lunghezza totale di
to Palladio, but also to architecture starting from the ancient times to the 20th century
and to problems of conservation and restoration of historical buildings. The centre has a
di padova 50 metri dove “La luce della libertà risplende attraverso il Libro della Storia’’, come spiega specialised library, a photo collection and an archive open to the public.
l’architetto. Dunque è inteso come un significativo Libro, un’unione, un ponte ideale che
unisce Europa e America.
The Memorial for the World Trade Center in Padua’s Giardini delle Porte Contarine was Contrà Porti, 11
commissioned by the city and the Veneto Region to the architect Daniel Liebeskind. The 36100 Vicenza
monument features a twisted steel beam of the World Trade Center, recovered after 9/11. www.cisapalladio.org
A 50-metre long glass wall ends in a sharp edge where “the light of liberty shines through
Giardini delle Porte Contarine
Comune di Padova
the Book of History”, as the architect explains. The Book’s significance is that of a union,
an ideal bridge between Europe and the US.
fondaZione Si occupa di studi e ricerche sul paesaggio, in una prospettiva di salvaguardia e valo-
rizzazione dei patrimoni di natura e di memoria. Il lavoro si articola in documentazione
www.comune.padova.it Benetton (biblioteca, cartoteca, archivio) e ricerca, sperimentazioni e pubblicazioni, con program-

muSeo Al Museo, nel giugno 2004, Peter Eisenman trasformò il cortile interno del Castello nel Giar- Studi ricercHe mi pluriennali definiti da comitati scientifici. Organizza seminari, conferenze, corsi brevi,
viaggi di studio. Pubblica le collane Memorie, Ludica, Studi veneti. Conduce annualmente
dino dei passi perduti, ideale dialogo e allo stesso tempo omaggio all’intervento di Carlo
caStelveccHio Scarpa a Castelvecchio. Nel 2007 per la riapertura dei camminamenti di ronda del castello una campagna di attenzioni scientifiche e divulgative per un luogo di particolare valore,
denominata “Premio Internazionale Carlo Scarpa per il Giardino”.
scaligero e la collocazione nella Torre dell’Orologio della statua di Mastino II della Scala,
l’Assessorato alla Cultura del Comune di Verona e la galleria Studio la Città promuovono The Foundation carries out studies and research concerning landscape and promotes
l’installazione Ultramarinblau Dunkel Pb 29.77007 di Herbert Hamak, che arricchisce, con the protection and appreciation of natural and historical heritage. Activities include
linguaggio contemporaneo, il percorso museale. documentation (library, map library, archives) and research, experimentation and
In June 2004, the architect Peter Eisenman transformed the inner courtyard of the castle publication and long term programmes devised by scientific committees. It organizes
– which hosts the museum – into the ‘Garden of the lost steps’, a temporary installation seminars, lectures, short courses, study trips. It publishes the series Memorie, Ludica,
ideally conversing with the history of the place, and at the same time a tribute to the Studi veneti, and conducts an annual campaign – the International Carlo Scarpa Prize for
restoration by the architect Carlo Scarpa of Castelvecchio. In 2007, with the reopening Gardens – to focus scientific and general attention on a site of outstanding value.
of the wards’ walkways and the Clock Tower in the castle and with the placing in it of
the statue of Mastino II della Scala – the commune of Verona’s Culture councillorship
and the art gallery Studio La Città promoted the art installation Ultramarinblau Dunkel Pb
Corso Castelvecchio, 2 Via Cornarotta, 9
37121 Verona 29.77007 by Herbert Hamak, enriching the museum experience with contemporary artistic 31100 Treviso
www.comune.verona.it/castelvecchio/cvsito language. www.fbsr.it

 
i premi in veneto / priZeS in veneto proGetti Speciali / Special proJectS

premio arcHitettura
Il Premio è stato istituito dal Comune di Oderzo nel 1997 con l’intento di promuovere una
riflessione critica sul ruolo dell’architettura nella qualificazione dell’ambiente e si assegna
città d’acQua. il padiGlione GalleGGiante
città di oderZo ogni anno ad architetture realizzate nelle regioni del Triveneto. Promotori dell’iniziativa citieS on Water. tHe floatinG pavilion
sono il Comune di Oderzo, la Provincia di Treviso, l’Ordine degli Architetti PPC della Provin-
cia di Treviso e la Fondazione Oderzo Cultura in collaborazione con la Regione del Veneto, Nell’ambito della 9. Mostra Internazionale di Architettura “Metamorph” della Biennale
con il Consiglio Nazionale degli Architetti e Ance Treviso. di Venezia (12 settembre - 7 novembre 2004), è stata organizzata una specifica se-
The Prize was founded by the Oderzo Municipality in 1997 with the intention of promoting zione, intitolata “Città d’Acqua”, e ospitata in un padiglione galleggiante, costruito
critical reflection on the role of architecture in qualifying the environment. It is awarded per l’occasione, nella grande darsena dell’Arsenale veneziano. L’esposizione promossa
each year to examples of architecture created in the Triveneto regions. The promoters of the dalla Regione del Veneto, era dedicata ai principali interventi di riqualificazione dei
initiative are: the Municipality of Oderzo, the Province of Treviso, the Association of PPC fronti d’acqua che, nei diversi continenti, le amministrazioni pubbliche hanno realiz-
Architects of the Province of Treviso, and the Oderzo Culture Foundation in co-operation zato o stanno ancora svolgendo, al fine di recuperare e rivitalizzare i propri “water-
with the Veneto Region, with the National Council of Architects, and ANCE Treviso. fronts” urbani.
www.oderzocultura.it In the context of the 9. International Architecture Exhibition “Metamorph” of the
Biennale di Venezia (12 september - 7 november 2004), a specific section was
organized entitled “Cities on Water”, hosted in a floating pavilion built for the occasion
Istituito dalla Fondazione Barbara Cappochin e dall’Ordine degli Architetti, Pianificato-
premio internaZionale ri, Paesaggisti e Conservatori della Provincia di Padova è una vetrina di sintesi tra le
in the great basin of the Venetian Arsenale. The exhibition, sponsored by the Regione
del Veneto, was dedicated to the major waterfront requalification projects with the
di arcHitettura componenti diverse quali il progetto e la realizzazione dell’opera di architettura. L’ambito
internazionale, pur confermando una specifica sezione a livello provinciale, è finalizzato
public administrations of many continents have developed or are currently planning,
to restore and revitalize their own urban “waterfront”.
BarBara capoccHin ad estendere il confronto, in collaborazione con l’U.I.A. (Unione Internazionale Architetti) e
con il C.N.A.P.P.C. (Consiglio Nazionale Architetti, Pianificatori, Paesaggisti, Conservatori), curatore/curator: Rinio Bruttomesso - progettista/project: Alberto Cecchetto
allo scopo di sensibilizzare progettisti e costruttori a privilegiare la qualità nelle scelte promosso e supportato da/Supported and promoted by: Regione del Veneto
progettuali e costruttive.
Founded by the Barbara Cappochin Foundation and by the Association of Architects,
Planners, Landscape Designers and Preservers of the Padua Province. It is a summarising
showcase of the different components, i.e. the project and the building of the architectural
work.Although it confirms a specific provincial level section, the international sphere
is aimed at extending comparisons, in co-operation with I.U.A (International Union of
Architects) and with C.N.A.P.P.C. (Consiglio Nazionale Architetti, Pianificatori, Paesaggisti,
Conservatori - see translation above), which look to increase the awareness of planners
www.barbaracappochinfoundation.net and constructors, and to privilege the quality of project and construction choices.

premio internaZionale Il Premio Dedalo Minosse è promosso da Ala-Assoarchitetti e dalla rivista internazionale
l’ARCA, con la Caoduro Lucernari. Fondato nel 1997 e giunto alla sesta edizione, è uno dei
dedalo minoSSe più importanti premi d’architettura nel mondo, forte dell’idea assolutamente originale di le aSSociaZioni dei Giovani arcHitetti / younG arcHitectS aSSociationS
premiare il committente come attore fondamentale in tutte le fasi del percorso proget-
tuale, dall’input iniziale alla realizzazione dell’opera. La giuria internazionale segnala le aGa.ve L’Associazione, fondata nel 2005, propone alle Amministrazioni Pubbliche nuove formule
che consentano la partecipazione dei giovani architetti ai processi di trasformazione fi-
“eccellenze” tra i Committenti, pubblici e privati, che sostengono lo sviluppo e il progresso
dell’architettura. Un dialogo con i progettisti che solo può portare alla realizzazione di aSSociazione sica e di accrescimento culturale della città e del territorio, con lo scopo di innescare un
rinnovamento costante della qualità professionale e dei progetti che costituiscono la più
un’opera di pregio, di cui vengono valutati in particolare, i valori ambientali, l’uso attento Giovani aRcHiTeTTi generale qualità della forma urbana. Promuove incontri, la formazione di laboratori e la
delle risorse, la spinta alla ricerca.
The Daedalus Minos prize is promoted by Ala-Assoarchitetti and by international magazine della PRovincia presentazione di alcune proposte progettuali da considerarsi come punto di partenza per
l’organizzazione di dibattiti culturali di interesse pubblico.
ARCA, with Caoduro Lucernari. Founded in 1997, it has reached its 6th edition. It is one di venezia Founded in 2005, the association provides public administration with a new methodology
of the world’s most important architecture prizes. It is based on the absolutely original
allowing greater participation of young architects in the process of the physical
idea of awarding a prize to the Client, as an essential actor in all stages of the planning
transformation and cultural development of Venice and the region. The aim is to trigger
path, from the initial input to the construction of the work. The international jury picks out
a constant renovation in professional quality and in projects generally constituting the
the ‘excellencies’ from among public and private Clients, who support the development
quality of urban landscape. It also promotes meetings, workshops and the presentation of
and progress of architecture. Only a dialogue with the planners/designers can lead to the
project propositions serving as a starting point for cultural debates.
creation of a quality work. The jury evaluates in particular the work’s environmental values, www.agavenezia.it
www.assoarchitetti.it its careful use of resources, and the drive toward research.

SeGnalaZione / recommendation
aGav Fondata nel 1999 ed impegnata nella divulgazione della cultura architettonica, l’associa-
zione ha lo scopo di animare il dibattito cittadino sostenendo una coscienza architettonica
aSSociazione più attenta e sensibile alle nuove problematiche contemporanee. Tra le varie iniziative
trivellato Giovani aRcHiTeTTi
promosse rientrano i convegni su “La sostenibilità delle nuove tendenze architettoniche”,
“La qualità architettonica” e “L’innovazione in architettura”, oltre alle conferenze e i se-
minari con la partecipazione di illustri professionisti e docenti universitari come Franco
della PRovincia Purini, Arrigo Rudi, Marco Casamonti, Alberto Cecchetto, Alfonso Acocella, Mirko Zardini,
Alessandro Mendini. Founded in 1999 and committed to the dissemination of architectural
di veRona culture, the Association wants to animate municipal debate, sustaining an architectu-
ral conscience more careful and sensible to new contemporary problems. Among different
ALDO PE promoted initiatives there are meetings about “Sustainability of new architectural tenden-
cies”, “Architectural quality” and “Innovation in architecture”, conferences and seminars
with participation by famous professionals and university professors such as Franco Purini,
Arrigo Rudi, Marco Casamonti, Alberto Cecchetto, Alfonso Acocella, Mirko Zardini, Alessan-
www.agav.vr.com dro Mendini.

vaGa L’Associazione, nata nel 1996, è diventata un centro di discussione e formazione di pro-
getti culturali importanti, con l’obiettivo di sviluppare fra i giovani architetti rapporti di
aSSociazione amicizia e solidarietà per affrontare attraverso un vicendevole aiuto l’avvio alla profes-
sione. Vaga apre dibattiti e costituisce legami con i maggiori organi istituzionali di rife-
Giovani aRcHiTeTTi rimento e le realtà produttive, trattando delle principali tematiche legate all’Architettura
Progettare una concessionaria nel Nord-est compromesso da una costruzione massiccia è un’occasione per riflettere sulla responsabilità che abbiamo
anche nei confronti del paesaggio. L’idea è quella di un edificio silenzioso, un’operazione di tellurismo nata alzando le zolle e facendole diventare della PRovincia e all’Urbanistica locali.
The Association, born in 1996, has become a discussion and training center which un-
copertura. Il segno della vanga che alza la terra diventa la cavea di un teatro che ospita le automobili, ma che può diventare uno spazio flessibile ed di vicenza dertakes important cultural projects, in order to develop friendship and solidarity among
utilizzabile anche per eventi culturali. L’automobile entra nel progetto come un ‘puro incidente’. Il progetto è di Asa Studio Albanese di Vicenza-Milano.
Planning a car dealer site in the North-east inside a large building presents problems and is an occasion to think about responsibilities we have also young architects to face the beginning of their profession with mutual aid. VAGA opens
Via degli Avieri, 8 toward landscape. The idea is focused on a silent building, an operation of terrestrial movements, that is lifting up soil and transforming them into debates and creates links with major institutions and productive entities, dealing with
36040 Torri di Quartesolo (VI) the roof of the building. The void left by a spade which lifts up soil becomes the cavea of a theatre which hosts cars, but can also be a flexible space, principal themes connected to local Architecture and Town Planning.
www.trivellato.it available for cultural events. The car enters the project as if by pure accident. The project has been made by Asa Studio Albanese of Vicenza-Milan. www.vaga.info

 7
reGione aGenda
007 A CURA DI/CURATED BY REALIZZATA DA/REALIZED BY
del veneto veneto
Guido Beltramini
Paolo Feltrin
Centro Internazionale
di Studi di Architettura
arcHitetture Margherita Guccione Andrea Palladio, Vicenza
del lavoro e Guglielmo Monti
Paola Pierotti COORDINAMENTO/COORDINATION
della produZione Paolo Possamai Paola Pierotti
99-00 Amerigo Restucci
REDAZIONE/EDITING
Cristiano Seganfreddo
la faBBrica contemporanea Angelo Tabaro Ilaria Abbondandolo
contemporary factory Danilo Turato e Cinzia Menin
Veneto, architetture del lavoro e della produzione (1996-2006): una collezione di The Veneto region, architecture of work and production (1996-2006): a collection of
contemporary architectural works, different in scale and in relation to the territorial PROGETTO GRAFICO E IMPAGINAZIONE/
opere di architettura contemporanea, di differente dimensione e diversa relazione
con il contesto urbano e territoriale, scelte come eccellenze nel panorama della città and urban context, but chosen as the best in the widespread city landscape as a GRAPHIC PROJECT AND PAGING
diffusa, a testimonianza dello stato della qualità relativamente alla tipologia dei testimonial to the state of quality of the typologies of production facilities and the im’z Milano
luoghi deputati alla produzione e degli spazi di servizio annessi. service centers.
Un mondo composito e articolato quello della “fabbrica” contemporanea veneta che The contemporary factory in Veneto is a complex and composite world, that includes REGIONE DEL VENETO
include progetti di restauro e recupero di magazzini ed empori, riutilizzati con nuo- restoration and recovery projects of warehouses and trading centres which are re-used ASSESSORATO ALLA CULTURA
va funzione produttiva, come i Laboratori Thetis all’Arsenale di Venezia progettati with a new productive function such as the “Laboratori Thetis” in Venice designed by SEGRETERIA REGIONALE CULTURA
da Alberto Cecchetto; piccole cellule urbane come l’Ice Box, laboratorio di gelateria Alberto Cecchetto; small urban cells like the “Ice Box”, an ice-cream making workshop
built with prefabricated systems in Bosaro (Ro) according to the Navarrini studio Tel. +39.041.2792411
costruito con sistemi prefabbricati a Bosaro (Ro) su progetto dello studio Navarrini;
stabilimenti industriali altamente specializzati e innovativi inseriti in aree industria- project; highly specialised and innovative industrial plants located in industrial areas F.+39.041.2792783
li e artigianali della campagna padana, come il magazzino frigorifero dell’Aia a San of the countryside of Veneto, like the Aia cold store in San Martino Buon Albergo (Vr) segr.cultura@regione.veneto.it
Martino Buon Albergo (Vr) progettato dalla società Contec Ingegneria e il Magazzino designed by the Contec Ingegneria company and the Dainese automated warehouse
Automatizzato della Dainese a Vicenza progettato da Silvia Dainese. Tra i progetti designed by Silvia Dainese. Among private projects, there is also a public initiative si ringrazia per la collaborazione
privati, anche un intervento pubblico promosso dal Comune di Zermeghedo (Vi) e promoted by the Zermeneghedo (Vi) city council and conceived by Gruppo A12. This is e il supporto la proprietà di/thanks to
ideato dal gruppo A12. Un progetto che indaga il tema del capannone a partire dal- a project which investigates the issue of the warehouse starting from the observation Moleskine: Modo e Modo Spa
l’osservazione che le zone industriali sono diventate il fattore unificante del territorio that industrial areas have become the unifying factor in the territory of the Veneto
region, the leitmotiv of its development, the key to its aesthetic. An innovative project e Promemoria Srl
veneto, il leit motif del suo sviluppo, la cifra della sua estetica. Un percorso proget-
tuale innovativo che coinvolge artisti, architetti, urbanisti, sociologi, critici artistici path is used that involves artists, architects, city planners, sociologists, art and
e politici per avanzare una proposta tesa a trovare una metodologia di azione che political critics in order to find an action plan proposal that can be symbolic for
diventi simbolica per capacità e concretezza di azione. Un progetto di riqualificazione
paesaggistica dell’area industriale che diventa un parco dell’arte in progress all’in-
the feasibility and implementation of such action. It is a project of landscape re-
qualification of the industrial area that becomes an “art-in-progress” park inside a
fattore K. riQualificaZione area induStriale
terno di una zona produttiva. Architetture quasi sempre realizzate per incarico diretto production area. Architecture is almost always executed by direct appointment of the
del committente che sceglie il progettista di fiducia a cui affidare la propria imma- client who chooses and relies on the trusted designer for its company image. Also in
gine aziendale; anche in Veneto, e nello specifico in relazione alla tipologia in esame, Veneto, and specifically in relation to the aforementioned type of architecture, there are Zermeghedo (VI) Zermeghedo (Vicenza)
non mancano le opere firmate da architetti italiani affermati a scala internazionale works by internationally famous Italian architects such as Mario Cucinella, designer Committente: comune di Zermeghedo Buyer: Zermeghedo municipality
come Mario Cucinella, progettista del Centro ricerche Uniflair, Conselve (Pd), Mas- of the research centre “Uniflair”, Conselve (Pd), Massimiliano Fuksas, architect of the Progettista: A12 associati -Studio Aua- Fuoribiennale Designer: A12 associated-Aua Studio-Fuoribiennale
similiano Fuksas, architetto del Centro ricerche Nardini a Bassano del Grappa (Vi) o research centre “Nardini” in Bassano del Grappa (Vi) or Antonio Citterio, planner of Anno: 2006 Year: 2006
ancora Antonio Citterio, progettista dell’asilo nido aziendale della GlaxoSmithKline di the GlaxoSmithKline company day-care center in Verona. An unusual itinerary can be www.comune.zermeghedo.vi.it www.comune.zermeghedo.vi.it
Verona. Un itinerario insolito attraverso involucri strettamente connessi con l’attività followed, through exteriors which are stricconnected to their internal activity, skins www.gruppoa12.org / www.fuoribiennale.org www.gruppoa12.org/ www.fuoribiennale.org
interna, o pelli che non intendono essere espressione della macchina che sta dietro; that do not appear as the result of the underlying processes, boxes wrapped in high- Superficie complessiva in variante: Total surface in variation:
scatole rivestite con materiali high tech o altri più vicini alla tradizione; contenitori tech materials or traditional ones, containers contextualized in the urban periphery or Nuova superficie a servizi F3 parco con funzione New surface at services F3 park with function
contestualizzati nella periferia urbana o simulacri a sé stanti. as images standing on their own. di mitigazione paesaggistica di circa 7.188 MQ of mitigation of landscape painting about 7.188 MQ
La forma e la qualità ambientale dei luoghi del lavoro si è evoluta nel tempo, a The environmental features and quality of the work place has changed over time, as Nuova area F4 parcheggio pubblico di circa 865 MQ New area F4 public parking about 865 MQ
seguito della diversità delle operazioni che in essi si svolgono, del progresso e del- a consequence of the diversity of operations and progress and innovation that has Ampliamento di una zona produttiva (D1/C3) Expansion of a productive area (D1/C3)
l’innovazione che ha modificato e modifica i processi produttivi e del valore simbolico modified and still continues to modify work processes and the symbolic value of work. di circa 8.460 MQ about 8.460 MQ
del lavoro. È fitta e densa la trama della mappa internazionale che identifica luoghi The international network, which connects the production areas of high architectural
della produzione di qualità architettonica, basti ricordare il complesso delle Saline quality, is dense and extensive: one needs only to recall the saltworks in Chaux, built
in 1776 by C.N. Ledoux, the Ménier chocolate factory, in Noisel-sur-Marne by Jules
tHetiS. laBoratori
di Chaux, costruite nel 1776 da C.N. Ledoux piuttosto che la fabbrica del cioccolato
di Ménier, a Noisel-sur-Marne di Jules Saulnier del 1872 o la fabbrica delle turbine Saulnier (1872), or the AEG turbines plant in Berlin by Peter Beherens (1908). This
della AEG di Peter Beherens a Berlino (1908). All’estero ma anche in Italia, anche a has been observed in Italy and abroad, since the time of displacement of industrial
partire dal tempo della dislocazione degli edifici industriali dalla città e dai primi buildings from the city and since the first settlement in suburban areas. Among Venezia Venice
insediamenti nel territorio suburbano. Tra le altre architetture italiane si ricordano Italian architectural works, we can mention the “Officine Olivetti” designed by Luigi Committente: Thetis Spa Buyer: Thetis Spa
le Officine Olivetti progettate da Luigi Figini e Gino Pollini (1934-35), e degli anni Figini and Gino Pollini (1934-35), from the fifties and sixties the industrial complexes Progettista: Alberto Cecchetto Designer: Alberto Cecchetto
Cinquanta e Sessanta i complessi industriali progettati da Bruno Morassutti o an- designed by Bruno Morassutti or the paper mill “Burgo” in Mantua (1960-64) Anno: 2003 Year: 2003
cora la Cartiera Burgo a Mantova (1960-64) ideata con enormi cavalletti in cemento conceived with huge reinforced concrete trestles by Pierluigi Nervi, and in more recent Fotografie: Studio Cecchetto Photos: Studio Cecchetto
armato da Pierluigi Nervi, e negli anni più recenti il progetto di Afra e Tobia Scarpa years, Afra and Tobia Scarpa’s project for Benetton in Castrette di Villorba (1993). www.thetis.it www.thetis.it
per Benetton a Castrette di Villorba (1993). Occasioni di ricerca progettuale a partire We are talking about real opportunities for project research, from the observation www.studiocecchetto.com www.studiocecchetto.com
dall’osservazione che nell’architettura dei luoghi del lavoro convergono problemi di that, when planning workplace architecture, problems of shape and its relation to Settore impresa: progettazione Sector enterprise: planning
forma, e di relazione tra questa, le necessità pratiche e le possibilità tecniche. Temi practical necessities and technical possibilities come together. Architectural and e ingegneristica ambientale and environmental engineering
architettonici e urbani che in Italia negli ultimi trent’anni sono stati sottovalutati o urban themes in Italy have been underestimated or badly managed in the past thirty Dipendenti: 130 Staff: 130
years, but they can become the center of large scale project experimentation. In the Superficie: 500 MQ Surface: 500 MQ
gestiti male, ma che possono tornare al centro di una sperimentazione progettuale di Volumetria: 1.664 MC
last decade in our country some attention has been focused in this direction, for Volumetry: 1.664 MC
largo interesse. Nell’ultimo decennio nel nostro Paese si è risvegliata un’attenzione
in questa direzione, si cita a proposito l’operazione delle Officine Ferrari a Maranel- example, the initiative at the “Officine Ferrari” in Maranello, where the project of
lo, con il progetto di nuovi spazi e la ridefinizione del ruolo dei vecchi edifici, nella new spaces and the re-definition of old buildings has been conducted, being aware Spidi Sport
consapevolezza dell’efficace impatto in termini di comunicazione del brand verso i of the effective impact in terms of brand communication on international markets,
mercati internazionali, del ruolo dell’architettura nella competizione internazionale of the role of architecture in the international competition faced by the company and
dell’azienda, e della presa di coscienza che l’uomo è il fulcro attorno al quale ruota la of the fact that man is the focus around which new architecture is projected and
progettazione di nuove architetture e la loro funzionalità. In Veneto si rilevano i primi its functionality concentrated. In Veneto the first positive signs are evident but it Meledo (VI) Meledo (Vicenza)
segnali positivi ma si osserva che frequentemente i committenti scelgono di investire is possible to notice how often the clients decide to invest in the quality of their Committente: Spidi Sport Srl Buyer: Spidi Sport Srl
in termini di qualità della propria immagine, per le sedi aziendali piuttosto che per i image, on the headquarters rather than the work places in a strict sense. Although Progettista: Traverso-Vighy Designer: Traverso-Vighy
luoghi del lavoro in senso stretto. Quantità ancora minime, ma primi episodi signi- still minimum in quantity, the first significant efforts have appeared related to Anno: 2006 Year: 2006
ficativi anche in relazione alla progettazione architettonica per gli spazi di servizio architectonical projects for service spaces dedicated to the life of the individual who Fotografie: Ruggero Zigliotto Photos: Ruggero Zigliotto
works, like canteens and company day-care centers. www.spidi.com www.spidi.com
dedicati alla vita dell’uomo che lavora, quali mense e asili nido aziendali. www.traverso-vighy.com www.traverso-vighy.com
Una rassegna di progetti per lanciare una sfida per il prossimo futuro, auspicando This concludes a survey of challenging projects in the near future, with the hope that
the new production facilities can be conceived of as elements of a lymphatic system Settore impresa: abbigliamento Sector enterprise: motorcycle
che i nuovi luoghi della produzione possano essere concepiti come elementi di un moto clothing
sistema linfatico capace di rivitalizzare il paesaggio veneto e innervare di qualità able to revitalise the landscape of Veneto and enliven the territory with widespread Dipendenti: 60 Staff: 60
diffusa il territorio. quality. Superficie: 900 MQ Surface: 900 MQ
paola pierotti Volumetria: 3.360 MC Volumetry: 3.360 MC

8
8 9
aia. maGaZZino friGorifero certottica

Longarone (BL) Longarone (Belluno)


S. Martino Buon Albergo (VR) S. Martino Buon Albergo (Verona) Committente: Certottica Scarl Buyer: Certottica Scarl
Committente: Aia Spa Buyer: Aia Spa Progettista: Renato Migotti Designer: Renato Migotti
Progettista: Contec ingegneria Designer: Contec ingegneria Anno: 1997-2006 Year: 1997-2006
Anno: 2002 Year: 2002 Fotografie: Renato Migotti Photos: Renato Migotti
Fotografie: Contec ingegneria Photos: Contec ingegneria www.certottica.it www.certottica.it
www.aia-spa.it www.aia-spa.it Settore impresa: certificazione, Sector enterprise:
www.contecingegneria.it www.contecingegneria.it innovazione e ricerca, alta certification, innovation and
Settore impresa: agroindustriale Sector enterprise: agroindustrial formazione research, high formation
Dipendenti: 300 Staff: 300 Dipendenti: 25 Staff: 25
Superficie: 50.000 MQ Surface: 50.000 MQ Superficie: 4.820 MQ Surface: 4.820 MQ
Volumetria: 600.000 MC Volumetry: 600.000 MC Volumetria: 10.710 MC Volumetry: 10.710 MC

BiSaZZa centro ricercHe nardini


Bassano del Grappa (VI) Bassano del Grappa (Vicenza)
Committente: Giuseppe e Buyer: Giuseppe e Cristina
Alte di Montecchio (VI) Alte di Montecchio (Vicenza) Cristina Nardini Nardini
Committente: Bisazza Spa Buyer: Bisazza Spa Progettista: Massimiliano Designer: Massimiliano
Progettista: Carlo Dal Bianco Designer: Carlo Dal Bianco Fuksas Architetto Fuksas Architetto
Anno: 2001-2006 Year: 2001-2006 Anno: 2004 Year: 2004
Fotografie: Ottavio Tommasini Photos: Ottavio Tommasini Fotografie: Maurizio Marcato Photos: Maurizio Marcato
www.bisazza.it www.bisazza.it www.nardini.it www.nardini.it
www.carlodalbianco.it www.carlodalbianco.it www.fuksas.it www.fuksas.it
Settore impresa: mosaico Sector enterprise: mosaic Settore impresa: distilleria Sector enterprise: distillery
di vetro work of glass d’acquavite of brandy
Dipendenti: 300 Staff: 300 Dipendenti: 70 Staff: 70
Superficie: 5.070 MQ Surface: 5.070 MQ Superficie: 2.496 MQ Surface: 2.496 MQ
Volumetria: 35.490 MC Volumetry: 35.490 MC Volumetria: 4.657,80 MC Volumetry: 4.657,80 MC

palladio leaSinG telWin.


la cittadella della Saldatura
Isola Vicentina (VI) Villaverla (VI) Villaverla (Vicenza)
Committente: Palladio Isola Vicentina (Vicenza) Committente: Telwin Spa Buyer: Telwin Spa
Leasing Spa Buyer: Palladio Leasing Spa Progettista: D. Chilo, Designer: D. Chilo,
Progettista: Roberto Platania Designer: Roberto Platania F. Calore, R. Girardin F. Calore, R. Girardin
Anno: 2004 Year: 2004 Anno: 2002-2004 Year: 2002-2004
Fotografie: Plataniaarchitetti Photos: Plataniaarchitetti Fotografie: G. Chemello, P. Belvedere Photos: G. Chemello, P. Belvedere
www.palladioleasing.it www.palladioleasing.it www.telwin.com www.telwin.com
www.plataniarchitetti.it www.plataniarchitetti.it www.diegodisegna.com www.diegodisegna.com
Settore impresa: lattoneria e Sector enterprise: lactonery Settore impresa: industria me- Sector enterprise: engineering
impianti tecnologici and technological plants talmeccanica industry
Dipendenti: 15 Staff: 15 Dipendenti: 300 Staff: 300
Superficie: 1.500 MQ Surface: 1.500 MQ Superficie: 120.000 MQ Surface: 120.000 MQ
Volumetria: 12.000 MC Volumetry: 12.000 MC Volumetria: 386.824 MC Volumetry: 386.824 MC

leGnoX daineSe
Gorgo al Monticano (TV) Gorgo al Monticano (Treviso)
Committente: Legnox Srl Buyer: Legnox Srl
Progettista: Casetta & partners Designer: Casetta & partners Vicenza Vicenza
Anno: 2000-2002 Year: 2000-2002 Committente: Dainese Spa Buyer: Dainese Spa
Fotografie: Alessandro Re Photos: Alessandro Re Progettista: Silvia Dainese Designer: Silvia Dainese
www.legnox.it www.legnox.it Anno: 2005 Year: 2005
www.casettaepartners.it www.casettaepartners.it Fotografie: Paul Warchol Photos: Paul Warchol
Settore impresa: Sector enterprise: www.dainese.com www.dainese.com
progettazione e produzione planning and production of www.dainesedesign.it www.dainesedesign.it
complementi in legno complements in wood Settore impresa: abbigliamento Sector enterprise: sports
Dipendenti: 40 Staff: 40 sportivo clothing/sportwear
Superficie: produttiva 8000 MQ, Surface: productive 8000 MQ, Dipendenti: 275 Staff: 275
uffici 1.000 MQ offices 1.000 MQ Superficie: 15.540 MQ Surface: 15.540 MQ
Volumetria: 60.000 MC Volumetry: 60.000 MC Volumetria: 90.800 MC Volumetry: 90.800 MC

Sinv a. mondadori editore.


menSa aZiendale
Schio (VI)
Committente: Sportswear Schio (Vicenza) Verona Verona
International Buyer: Sportswear Committente: Arnoldo Buyer: Arnoldo Mondadori
Progettista: Asa Studio International Mondadori Editore Editore
Albanese Designer: Asa Studio Albanese Progettista: Archingegno Designer: Archingegno
Anno: 2001 Year: 2001 Anno: 2005-2006 Year: 2005-2006
Fotografie: Fulvio Orsenigo Photos: Fulvio Orsenigo Fotografie: Maurizio Marcato Photos: Maurizio Marcato
www.sinv.com www.sinv.com www.mondadori.com www.mondadori.com
www.studioalbanese.it www.studioalbanese.it www.archingegno.info www.archingegno.info
Settore impresa: tessile Sector enterprise: textile Settore impresa: editoria Sector enterprise: publishing
Dipendenti: 60 Staff: 60 Dipendenti: 1.200 Staff: 1.200
Superficie: 22.600 MQ Surface: 22.600 MQ Superficie: 800 MQ Surface: 800 MQ
Volumetria: 150.000 MC Volumetry: 150.000 MC Volumetria: 3.200 MC Volumetry: 3.200 MC

0 
SKema SonuS faBer
Ponte di Piave (TV) Ponte di Piave (Treviso) Arcugnano (VI) Arcugnano (Vicenza)
Committente: Skema Srl Buyer: Skema Srl Committente: Sonus Faber Buyer: Sonus Faber
Progettista: Casetta & partners Designer: Casetta & partners Progettista: Designer:
Anno: 2004 Year: 2004 Asa Studio Albanese Asa Studio Albanese
Fotografie: Alessandra Casonato Photos: Alessandra Casonato Anno: 2003 Year: 2003
www.skemafloor.it www.skemafloor.it Fotografie: Asa Studio Albanese Photos: Asa Studio Albanese
www.casettaepartners.it www.casettaepartners.it www.sonusfaber.com www.sonusfaber.com
Settore impresa: produzione Sector enterprise: production www.studioalbanese.it www.studioalbanese.it
pavimenti in laminato of wood flooring Settore impresa: diffusori Sector enterprise: acoustic
Dipendenti: 60 Staff: 60 acustici diffusers
Superficie: produttiva 10.000 Surface: productive 10.000 Dipendenti: 30 Staff: 30
MQ, uffici 1.000 MQ MQ, offices 1.000 MQ Superficie: 3.500 MQ Surface: 3.500 MQ
Volumetria: 95.000 MC Volumetry: 95.000 MC Volumetria: 15.000 MC Volumetry: 15.000 MC

alBerto del Biondi: ice BoX.


induStria del deSiGn laBoratorio di Gelateria
Noventa (PD) Noventa (Padova)
Committente: Alberto del Biondi Buyer: Alberto del Biondi
Progettista: Roberto Tognon Designer: Roberto Tognon
Anno: 2005 Year: 2005 Bosaro (RO) Bosaro (Rovigo)
Fotografie: Massimiliano Photos: Massimiliano Committente: Privato Buyer: Private
Zambelli Zambelli Progettista: Navarrini Architetti Designer: Navarrini Architetti
www.albertodelbiondi.com www.albertodelbiondi.com con Enrico Bonvento with Enrico Bonvento
www.albertotognon.it www.albertotognon.it Anno: 2006 Year: 2006
Settore impresa: industria di Sector enterprise: design Fotografie: Franco Navarrini Photos: Franco Navarrini
design industry www.navarriniarchitetti.it www.navarriniarchitetti.it
Dipendenti: 91 Staff: 91 Settore impresa: artigianato Sector enterprise: handicraft
Superficie: 9.000 MQ Surface: 9.000 MQ Superficie: 65 MQ Surface: 65 MQ
Volumetria: 89.100 MC Volumetry: 89.100 MC Volumetria: 110 MC Volumetry: 110 MC

multipHySicS laB pellini caffe’

Domegge di Cadore (BL) Domegge di Cadore (Belluno)


Committente: Comunità Buyer: Comunità Mondana Centro
Mondana Centro Cadore Cadore Bussolengo Bussolengo
Progettista: C&P Architetti Designer: C&P Architetti Committente: Pellini Caffè Spa Buyer: Pellini Caffè Spa
Anno: in corso di realizzazione Year: under way Progettista: Barbi Arca Studio Designer: Barbi Arca Studio
Fotografie: N. Strametto, Photos: N. Strametto, Progetti Progetti
A. Tessari A. Tessari Anno: 2005-2006 Year: 2005-2006
Settore impresa: Sector enterprise: laboratories for www.clabcomunicazione.it/pellini www.clabcomunicazione.it/pellini
laboratori per robotica robotics and nanotechnologies www.barbiarcastudio.it www.barbiarcastudio.it
e nanotecnologie Surface: 1.500 MQ Settore impresa: torrefazione Sector enterprise: coffee roasting
Superficie: 1.500 MQ Volumetry: 6.000 MC Dipendenti: oltre 100 Staff: more than 100
Volumetria: 6.000 MC Superficie: 10.000 MQ Surface: 10.000 MQ

GlaXoSmitHKline. luXottica
corporate nurSery ScHool
Verona Verona
Committente: Glaxosmithkline Spa Buyer: Glaxosmithkline Spa
Progettista: Antonio Citterio and Designer: Antonio Citterio and Agordo (BL) Agordo (Belluno)
Partners Partners Committente: Luxottica Srl Buyer: Luxottica Srl
Anno: 2005 Year: 2005 Progettista: Sandro Botter Designer: Sandro Botter
Fotografie: Leo Torri Photos: Leo Torri Anno: 2000 Year: 2000
www.gsk.it www.gsk.it Fotografie: Eliofoto Photos: Eliofoto
www.antonio-citterio.it www.antonio-citterio.it www.luxottica.com www.luxottica.com
Settore impresa: prodotti Sector enterprise: pharmaceu- Settore impresa: Sector enterprise:
farmaceutici tical products occhialeria sunglasses, optics, frames
Dipendenti: 3.055 Staff: 3.055 Dipendenti: 3.078 Staff: 3.078
Superficie: 1.600 MQ Surface: 1.600 MQ Superficie: 71.525 MQ Surface: 71.525 MQ
Volumetria: 2.490 MC Volumetry: 2.490 MC Volumetria: 296.698 MC Volumetry: 296.698 MC

Simem centro ricercHe uniflair

Minerbe (VR) Minerbe (Verona) Conselve (PD) Conselve (Padova)


Committente: Fortuna Srl, Buyer: Fortuna Srl, Simem Srl Committente: Uniflair Spa Buyer: Uniflair Spa
Simem Srl Designer: Archingegno Progettista: Mario Cucinella Designer: Mario Cucinella
Progettista: Archingegno Year: in corso di realizzazione Architects Architects
Anno: in corso di realizzazione www.simem.com Anno: 2004 Year: 2004
www.simem.com www.archingegno.info Fotografie: M. Covi, J. De Calan Photos: M. Covi, J. De Calan
www.archingegno.info Sector enterprise: mechanical www.uniflair.it www.uniflair.it
Settore impresa: costruzioni constructions for building www.mcarchitects.it www.mcarchitects.it
meccaniche per l’edilizia industry Settore impresa: pavimentazioni Sector enterprise: flooring and
Dipendenti: 150 Staff: 150 e impianti di condizionamento air conditioning system
Superficie: 4.200 MQ Surface: 4.200 MQ Dipendenti: 224 Staff: 224
Volumetria: 16.000 MC Volumetry: 16.000 MC Superficie: 3.600 MQ Surface: 3.600 MQ

 
Sede Bisazza Spa, foto Ottavio Tommasini


design >
7
Da qualche tempo il design è un argomento di cui si parla molto e a For a while, design has been a matter which has been talked a lot about
volte, purtroppo, anche a sproposito. Dopo anni di superficiale curiosità and, unfortunately, not always properly. After years of superficial cu-
e diffidenza nei suoi confronti, il design viene oggi citato sempre più riosity and distrust towards it, design is quoted more and more often
spesso come fattore di estrema importanza economica e di prestigio per as a factor of extreme economic and also prestigious importance for
il nostro paese, ma quasi sempre riferito ad una piccola elite culturale our country today, but almost every time, it is used with reference to a
e produttiva che dà lustro ed immagine all’Italia. small cultural and productive elite, which gives prestige and image to
In realtà si sta scoprendo finalmente che il design, diffuso su tutto il Italy. In reality, they are discovering that design, widely spread all over
il design è il suo racconto territorio nazionale, rappresenta l’intera filiera del sistema produttivo the national territory, represents the whole chain of the productive and
design is its story e culturale del nostro paese, e che si rivela particolarmente utile nei cultural system and it can become particularly useful during difficult
momenti difficili del mercato, come questo. moments in the market, like the present one.
La lettura della sezione Design di Please Disturb restituisce un’imma- In reading the Design section of Please Disturb, the reader will get an L’ADI rappresenta da cinquant’anni questo Sistema del Design Italiano, ADI has been representing this Italian Design System for fifty years
gine in piena evoluzione della creatività nel Veneto. Le protagoniste di impression of the ever evolving creativity permeating the field in the raggruppando al suo interno: progettisti, imprese, formazione e ricer- gathering: designers, companies, training and research, setting as its
questa trasformazione sono principalmente le medie aziende, leader a Veneto region. The main driving forces behind this transformation are ca, ponendosi come obiettivo l’affermazione di quella nuova cultura objective establishment of this culture, of the project and the product,
livello mondiale nelle loro nicchie di mercato, che hanno saputo innovare middle-size enterprises, world leaders in their market niches that have del progetto e del prodotto che arriva a collocare il “made in Italy” al- which has managed to place the “made in Italy” label at the top of con-
puntando esplicitamente sul design e sulla creatività. Per il Veneto si been able to innovate decisively counting on design and creativity. This is l’avanguardia del gusto contemporaneo e ne consolida la competitività temporary taste and to consolidate its competitiveness in international
tratta di una buona notizia. L’attenzione verso il design è, infatti, una good news for Veneto. The attention for design is really a relatively recent sui mercati internazionali. markets.
conquista relativamente recente (non siamo a Milano dove il design è di achievement – (also) keeping in mind we are not in Milan, the home of Dal 2003, con la costituzione delle delegazioni territoriali, l’ADI mira Since 2003, with the constitution of the territorial delegations, ADI has
casa) per le imprese di un territorio, come quello veneto, caratterizzato design – for the enterprises of a region with a strong manufacturing a rendere sempre più visibili le caratteristiche e le qualità espresse been aiming at making the features and qualities expressed by dif-
da una forte tradizione manifatturiera. tradition, as is Veneto. dai diversi territori ed è proprio in quest’ottica che ADI NORDEST si ferent territories more and more visible. It is exactly in this direction
La novità non è solo relativa alla diffusione nel nostro tessuto impren- The novelty concerns not just the spreading in our entrepreneurial scene sta muovendo cercando di coinvolgere, nel raggiungimento di questo that ADI NORDEST is moving, trying to involve institutions, universities,
ditoriale di una maggiore sensibilità verso il tema della creatività, ma of a growing sensibility towards creativity, but also the way in which our disegno, le Istituzioni, le Università, le realtà produttive e i progettisti, productive bodies and designers in the implementation of this plan,
al modo in cui le nostre medie imprese stanno interpretando il design, enterprises are interpreting design, i.e. outside the usual interpretive affinché tutti assieme si riesca a capitalizzare l’enorme potenzialità del so that with a concerted effort, it becomes possible to capitalize our
al di fuori degli schemi consolidati. Viene meno la tradizionale sepa- schemes. The traditional separation between aesthetic quality and nostro territorio. territory’s potential.
razione tra qualità estetica e innovazione tecnologica: imprese, come technological innovation is dismantled: firms such as Alpinestars,
Dainese e Nice (solo per citarne alcune) dimostrano una crescente abi- Dainese and Nice – just to name a few – are showing an increasing ability to paolo favaretto
lità nel realizzare prodotti belli e tecnologicamente avanzati (pieni di realise products both aesthetically pleasing and technologically advanced Presidente ADI NORDEST
brevetti industriali). Il designer e l’ingegnere, insomma, non sono più (and also advancing technology, as many involve industrial patents).
figure incompatibili, ma sempre di più collaborano assieme sul fronte Designers and engineers are not incompatible professional figures
dell’innovazione. Soprattutto si sta invertendo il rapporto tra comunica- anymore; they, in fact, increasingly cooperate in the field of innovation.
zione e progettazione del prodotto. Per lungo tempo il design “made in Most importantly, the relationship between product communication
Italy” si è concentrato principalmente nella realizzazione di prodotti di and design is being reversed. For a long time, Italian-made design
altissima qualità formale, rinviando ad un momento successivo la loro has focused mainly on the realisation of products of high formal com’è, chi è il grafico veneto?
comunicazione. Prima viene il prodotto, soltanto dopo il suo racconto. quality, postponing their publicising to a later phase. First comes the the veneto graphic designer: who is he and what is he like?
“Product first, story second”. Oggi, il baricentro si sta spostando verso product, its narration only comes later. “Product first, story second”.
la dimensione narrativa del design. In linea con l’evoluzione del mondo Today, the focus is shifting towards the narrative aspect of design. In Credo che la formazione del grafico dipenda in qualche modo dai luo- I think that the development of a graphic designer, on some level,
del consumo a livello nazionale e internazionale, le nostre imprese si line with the national and international evolution of consumer taste, ghi – non solo fisici – di appartenenza; in questo senso in Veneto la depends on the place where he belongs, not only in the physical sense. In
stanno concentrando verso la costruzione di storie interessanti capaci our businesses are concentrating on creating interesting stories aimed presenza diffusa di industria (basta la parola “Nord-est”) e cultura this sense, the widespread presence, in the Veneto region, of industries
di coinvolgere il consumatore finale. In un mercato che è sempre più at engaging the final consumer. In a market increasingly filled with (si pensi alle “città d’arte”, grandi e piccole) non può che incidere (the word ‘Nord-Est’ says it all), and of culture (think of the many cities
popolato di oggetti più o meno belli, la nuova risorsa scarsa diventa products that can be more or less attractive, a new resource comes sulla crescita, prima, e sulle opportunità lavorative, poi, di un profes- of art, big and small), cannot but effect, first of all growth and then
la capacità di offrire ai consumatori nuovi significati ed esperienze. Le from offering the consumer new meanings and experiences. Stories sionista della comunicazione visiva. Quella che si offre ai grafici di work opportunities for a professional in visual communications. Today’s
storie diventano il modo attraverso il quale articolare questi significati become the means through which these meanings and experiences oggi è una dimensione di qualità internazionale e nel contempo for- graphic designers are offered a dimension of international quality and at
ed esperienze all’interno di una cornice di senso condivisa. È proprio il are articulated and set in a common frame of understanding. It is temente radicata nel locale, essendo possibile muoversi in ambienti the same time, deeply rooted in the local reality, having the possibility
racconto che intriga il consumatore e rende un prodotto interessante. Il the narrative of the product that intrigues the consumer and makes differenti ma lungo percorsi a medio raggio, dal museo veneziano al- to move around in different environments within a medium range,
design passa dalla semplice progettazione di prodotti alla costruzione di the product itself attractive. Design shifts from simple product l’azienda dell’entroterra, dalla fondazione allo studio professionale, from the Venetian museum to a hinterland firm, from the creation of a
storie avvincenti. Story first, product second. La capacità di interpretare design to the creation of engaging stories. Story first, product second. fino al centro sperimentale collocato nel cuore della provincia. Senza professional office to that of an experimental centre situated in the heart
questo passaggio non riguarda soltanto le singole imprese ma investe The ability to understand this transformation involves not only the single scadere nella banalità, è certamente un rapporto virtuoso quello che of the province. Without stating the obvious, the relationship that has
più in generale il territorio. I saperi artigianali e la cultura locale che businesses, but, more generally, the whole territory. The craftsman’s si è innestato su una secolare tradizione del visuale in Veneto. Da un built itself on a century-old tradition of the visual in the Veneto region, is
hanno garantito nel passato una forte capacità di innovazione in Veneto knowledge and local culture that have granted Veneto a strong innovative lato, l’esigenza di numerose industrie di imporre la propria immagine certainly a virtuous one. On one hand, the necessity for many industries
non sono da soli più sufficienti. Servono nuove competenze e saperi le- power in the past are not alone sufficient anymore. A new knowledge and e i propri prodotti sul piano globale ha avviato un costante “aggior- to impose their image and their products in a global scale, has lead to a
gati alla creatività, al design, alla comunicazione per essere protagoni- competences tied to creativity, design and communication are necessary namento” della cultura progettuale, promuovendola (la stessa pre- constant updating and promoting of the design culture (the presence of
sti in questa nuova fase. Proprio su questo fronte si inizia ad intravedere to be at the forefront in this new phase. On this front, a creative scene senza di una Facoltà di Design e Arti si pone coerentemente in questa a Faculty of Arts and Design coherently follows this line of action). On the
la nascita nel Veneto di un tessuto creativo composto da professionalità is starting to thrive in Veneto, made up of emerging professional linea). Dall’altro lato, grazie al tramite attivo dei graphic designer, la other hand, thanks to the active intermediation of the graphic designers,
emergenti. Si tratta di un tessuto che va sostenuto e irrobustito. figures. This creative scene must be supported and strengthened. comunicazione visiva ha intessuto e mantenuto un dialogo proficuo visual communication has set and maintained a profitable dialogue with
con le necessità delle istituzioni e dell’“industria culturale”. the necessities of the institutions and of the “cultural industry”.
marco Bettiol Il grafico è allora una figura sfaccettata e versatile, che può costruire The graphic designer is, therefore, a multifaceted and versatile figure,
Ricercatore Università di Padova e di TeDIS-VIU il suo percorso fra molteplici occasioni ed esperienze, mettendole in who can build its course through multiple occasions and experiences,
relazione, che è capace di parlare con l’industriale, con l’uomo di cul- and relating them to one another, he is able to communicate with the
tura, con il grande artista, con l’assessore del piccolo comune. Crea industrialist as well as with the man of culture, with the great artist as
mescolando i linguaggi, propone nuovi modelli, ipotizza strategie, è well as with the mayor of a small town. He creates by mixing different
un “regista”, come direbbe qualcuno. languages, proposes new models, works on strategies, he is a “director”,
Il graphic designer oggi non è – e non può essere – solo un artigiano one might say. The graphic designer today is not, and cannot be, just
abile nel mettere in bella forma un pensiero concepito da altri; è a craftsman, crafty in putting in an elegant form the ideas that others
invece, e soprattutto, un soggetto partecipe della realtà in cui vive, have come up with; instead, he has to be, above all, a person who is part
consapevole, in grado di capire e interpretare, di modulare le compe- of the reality he lives in, conscious, able to understand and interpret, to
tenze, di stabilire connessioni. Il Veneto offre oggi alla comunicazio- organize capabilities, to establish connections. Today the Veneto region
ne visiva l’opportunità di ricoprire un tale ruolo. offers visual communications the possibility to cover such a role.
Giorgio camuffo
Iuav/fDA _Direttore del Clasvem
Corso di laurea in comunicazioni visive e multimediali

8 9
design, liquidità e creatività
design, liquidity and creativity

La parola “design” sembra oggi funzionare come un brand distribuito in Today, the word “design” seems to be working as a franchise-
franchising su qualsiasi evento culturale che voglia coinvolgere una re- distributed brand on any cultural event willing to involve a wealthy
munerativa fetta di pubblico. Ciò è sintomo di una generale evoluzione an- part of the audience. This is symptomatic of a general anthropological
tropologica che sta muovendo il sentire contemporaneo verso una società revolution which is moving contemporary feeling towards a society in
Un’idea si modifica solo grazie ad un’altra idea. L’idea An idea is modified just by another idea. The idea the in cui la creatività non sarà più pertinenza di pochi, ma costituirà parte which creativity will not pertain to a few, but will be a prominent part
di un Veneto unicamente lavoratore e risparmiatore, Veneto as only a place for working and saving, as a integrante della vita di tutti. of everyone’s life.
l’idea di un posto quieto, racchiuso dalle montagne e quiet place closed by the mountains and limited by Per quel che riguarda la produzione, si profila una forma di progetto fluida, As far as production is concerned, a fluid form of project is being
delimitato dall’acqua come a proteggerlo, si modifica the protective sea, has got modified on the path to che trova nella tonificante rete di designer e di vivaci imprenditori del outlined, which finds, in the invigorating web of Venetian designers and
sulla scia della creatività. creativity. Veneto un laboratorio in perfetta sintonia con il futuro. enterpreneurs, a perfectly in-tune-with-the-future laboratory.
Presto ci saranno nuove storie, tutte venete, da raccon- Very soon there will be new stories to tell, springing Nella nostra “società liquida” le relazioni umane, i lavori, le scelte, le In our “liquid society”, human relationships, work, choices, shapes
tare. entirely from Veneto. forme si fanno e si disfano con estrema facilità. Come risposta a tale are done and undone with extreme ease. In response to this attitude,
Invenzioni, progetti, sperimentazioni, disegni di una They concern inventions, projects, experiments, designs situazione sorge la necessità di progettare e ri-progettare di continuo (si the necessity arises to plan and re-plan continuously (fashion is a
regione che può infrangere le regole perché le conosce of a region which can break the rules because it knows pensi alla moda). Ciò che conta non è più il generato, ma la generazione considerable case). What matters is no longer the generated, but the
bene. È così che si riesce ad unire la forza della novità them well. And this is how it is possible to connect the – non la meta, ma il movimento (si pensi alla tendenza nel food design generation process – not the destination, but the movement (consider
alla solidità della tradizione. forces of novelty to the soundness of tradition. che vuole la preparazione del cibo a vista). the trend in food design requiring visible cooking).
Dal dopoguerra ad oggi, in particolare nelle zone del From the end of the war up to today, especially in the Liquidità è una condizione di perpetuo scioglimento/coagulazione dei se- Liquidity is a condition of perennial melting/coagulation of signs, that
Nord-est, una miriade di imprenditori ha costruito su area of North-east of Italy, a multitude of entrepreneurs gni, che non possono più essere solo “prodotto” (ergon), immediatamente cannot only constitute a product (ergon) to be immediately devoured
macerie ancora fumanti realtà creative, vitali, innovati- have built, over still smoking rubble, creative, lively and divorato (o copiato) da un mercato vorace di identità. Occorre certamente (or copied) by a market hungry for an identity. It is certainly necessary
ve, che sono presto diventate una massa critica attual- innovative works, which soon achieved critical mass innovare, ma occorre soprattutto restare in movimento (energeia), senza to innovate, but most of all to mantain this movement (energeia), not
mente ancora in crescita. and are currently still growing. tema di volgersi ora avanti ora indietro, ora diritto ora di lato. fearing the possibility to turn forward or backward, straight on or to
Ma quale sarà il futuro del nuovo design? But, what is going to be the future of new design? The Perché chi rincorre, se va più forte di chi sta davanti non ci mette molto a the sides.
La questione rimane ancora aperta. question still remains open. raggiungerlo. Ma se chi sta davanti scivola lungo bisettrici sorprendenti, Because it does not take long for the chaser to reach the leader of
La cosa certa è che lo sguardo deve essere necessa- It is certain that a look has to be necessarily cast upon inafferrabili, liquide, la partita resta ogni giorno aperta. the race, if he walks faster. But if the leader slides down surprising,
riamente rivolto ai giovani creativi, giovani preparati the young creative minds, which are prepared and aware Non è un caso che sia proprio l’aria agile della regione che punta a di- elusive, liquid, bisector angles, then the game stays open every day.
e consapevoli della storia che li ha preceduti ma, allo of the history that has preceded them, but at the same ventare il primo distretto creativo italiano a dare ossigeno a diversi fra i It is not by chance that the very quick air of the region aiming to become
stesso tempo, liberi di trovare nuove strade e proporre time free to find new ways and to suggest stimulating designer che per primi hanno aperto la via al nuovo “design liquido”, un the first creative Italian district is oxygenating many of those designers
idee stimolanti. Dalla nostra posizione privilegiata di ideas. fare progettuale alleggerito da vecchi apparati etici ed estetici che con who came first to pave the way to the new “liquid design”, a designing
blogger constatiamo quotidianamente l’esistenza di From our privileged position of bloggers, we notice every levità (che dà velocità) e ironia (che dà senso alla quotidianità) progetta attitude lightened from old ethical and aesthetical machinery, an
realtà creative molto dinamiche, che attendono solo la day the existence of very dynamic creative entities, which soluzioni per piccoli problemi di tutti i giorni, a volte marginali ma sempre attitude to design solutions for little everyday problems, sometimes
giusta occasione per far sentire la propria voce e diven- are just awaiting the right chance to make their voices mirati. marginal but always focused, by means of levity (which contributes
tare, finalmente, parte attiva e reattiva di questo ormai heard and to finally become an active-reactive part of Lontano da ogni teorizzare compiaciuto del proprio chiudersi a “sistema”, speed) and irony (which contributes meaning to daily life).
necessario progetto di innovazione. this innovative and, at this point, necessary project. questo modo di far germogliare gli oggetti dà forma alla vita nell’unica di- Far from every act of theorization complacent with its own seclusion
La creatività giovane del Veneto non ha mai smesso di The young creativity of the Veneto region has never mensione in cui essa esiste effettivamente: quello quotidiano, molecolare, into a “system”, this way of letting objects sprout shapes life in the
lavorare. stopped working. vissuto, fatto di emozioni spesso slegate, ma sempre reali, perché il solo only dimension where it effectively exists: the daily, the molecular, the
modo per rimanere in movimento e “agganciare” il futuro è sintonizzarsi lived, made of often disconnected, but always real emotions, because
luca casarotto / pietro costa / marta terenzani sul sentire delle persone e intercettare i flussi ondivaghi delle loro sensa- the only manner to keep moving and “hook” to the future is tuning in
designerblog (www.designerblog.it)* zioni, oggi più che mai libere e vogliose di sgranchirsi le ali. with the feelings of people and intercepting the wavering flows of their
In questo scenario, il design veneto ha tutte le caratteristiche per fungere sensations, more free and willing to stretch their wings than ever.
*Designerblog.it: il più importante blog italiano di design. Il progetto rappresenta uno dei titoli di Blogo (www.blogo.it), prima piattafor- da avamposto di un futuro in cui la creatività sarà un diritto rivendicato In this scenario, Venetian design possesses every feature to act as an
ma di blog d’informazione in Italia e nasce grazie all’esperienza di alcuni giovani designer veneti (Studio Orange, Cosca Design e Terotero da tutti, e i cui segni non potranno essere dei semplici “prodotti” (la que- outpost of a future where anyone will claim a right to creativity, a future
International) ed emiliani (Antonio “Itomi” Moro). Designerblog.it is the most prominent italian design weblog, born in 2006 under the stione della sostenibilità sta già mettendo al bando questo modo di ope- whose signs may not simply be “products” (the sustainability issue
Blogo.it nanopublisher insignia and written by young professionals from Treviso (Studio Orange and Terotero International), Cosca Design is already banning this way of acting), but will have to function as
rare), ma dovranno fungere da supporti per una frequentazione fluente,
from Vicenza and veteran web publisher Antonio “Itomi” Moro.
leggera, scafata e incuriosita di ciò che è, intessuto con ciò che potrebbe support for a fluent, light, experienced participation, curious of what is,
essere. interwoven with what could be.

Stefano caggiano
Caporedattore sezione design di Exibart

70 7
aZiende / companieS
arper Arper, nata nel 1989, è specializzata nella produzione di sedute e tavoli di alta
alpeS Azienda fondata e diretta dal 1954 da Nico Moretto, affiancato dai figli Aldo e
Bruno, lavora esclusivamente l’acciaio inox al nichel-cromo 19/10 e produce at-
gamma. Negli anni ‘90 inizia la collaborazione con lo studio Lievore, Altherr, Mo-
lina. Recentemente si sono affiancate le collaborazioni con designer quali Jean-
trezzature per la cucina ed elementi ad installazione libera, disegnati da Nico Marie Massaud e Simon Pengelly. Arper, con una solida reputazione in termini di
Moretto. Caratteristiche dei prodotti Alpes sono la funzionalità, la sicurezza e la qualità, sicurezza e design, si posiziona oggi come un’azienda capace di interpre-
durata oltra al rispetto per l’ambiente. tare le richieste e le tendenze del mercato internazionale proponendo un’offerta
The company was founded in 1954 and has been run since then by Nico Moretto, composita in grado di soddisfare le esigenze del settore domestico, del contract
e dell’ufficio.
assisted by his sons Aldo e Bruno. It deals exclusively with 19/10 nickel-chrome Arper, born in 1989, is a company specialised in the production of seats and
stainless steel and produces kitchen equipment and components for free tables of high quality. In the 90s, it started collaborating with the studio Lievore,
installation, designed by Nico Moretto. The basic principles of Alpes products are Altherr, Molina. Other collaborations with designer like Jean-Marie Massaud and
functionality, safety, long duration and safeguard of the environment. Simon Pengelly have come up recently. Arper, with a solid reputation as regards
quality, safety and design, is now a firm able to interpret the requests as well as
ALPES INOX the trends of the international market, offering a various proposal that can match
Via Monte Pertica, 5 Via Lombardia, 16
the demands of the domestic, the contract and the office sectors.
36061 Bassano del Grappa (VI) 31050 Monastier di Treviso (TV)
www.alpesinox.com www.arper.it

alt lucialternative A Murano dal 1963 come vetreria artistica specializzata nella produzione di
murrine, nel 1997 produce la prima lampada con murrine soffiate. Da allora la
aureliano toSo Nel 1938 viene fondata sull’isola di Murano la vetreria Aureliano Toso, che nel
1991 diventa un marchio per la commercializzazione di lampade. La luce per
crescita è veloce e costante: i prodotti, caratterizzati sempre da concept innova- Aureliano Toso definisce un nuovo mood, dato dal linguaggio vivace del design e
tivi, raccolgono ampi consensi. Nel 2003 la lampada ‘Angelica’ conquista l’ADI dall’impiego di materiali pregevoli, che interpretano le tendenze del momento con
Design Index. Alt Lucialternative è associata a Federlegno-Arredo e, dal 2004, è armonia ed espirit contemporanei.
membro di ADI - Associazione Disegno Industriale. In 1938 the glass-workshop Aureliano Toso was founded on the Murano island,
Alt Lucialternative was created on the Murano island in 1963 as an artistic becoming later in 1991 a brand for the commercialization of lamps. According
to Aureliano Toso, the light defines a new mood, expressed by the lively design
glassmaker workshop specialized in Murrhine production. In 1997 the first lamp and by the use of excellent materials - features that can interpret the present
with blown murrhine was manufactured: since then, growth has been fast and tendencies with harmony and with contemporary spirit.
steady. The products, always characterized by innovative concepts, achieved
widespread success: in 2003 Angelica won the ADI Design Index. Alt Lucialternative
is associated with Federlegno-Arredo and it has been a member of ADI - Associazione
Via delle Industrie 16/c Disegno Industriale (Industrial Design Association) since 2004. Via delle Industrie, 16/c
30030 Salzano (VE) 30030 Salzano (VE)
www.altlucialternative.com www.aurelianotoso1938.com

andromeda Nasce a Murano nel 1972 dedicandosi inizialmente all’illuminazione classica


veneziana. Nel 1998 viene lanciata la prima collezione ‘contemporanea’: Aqua.
Bellato pallucco Attiva nei settori del mobile e della luce, punta tutto sulla creatività, sui materiali
e sulle lavorazioni per offrire al suo pubblico una casa unica. I prodotti sono
international Da questa prima esperienza, Andromeda si avvicinerà sempre più al mercato dettati dalla curiosità e combinati alla voglia di sperimentare nuove possibili-
del design contemporaneo, con la collaborazione di architetti e designer come: tà espressive e produttive. Ad alimentare e rinnovare costantemente il Progetto
Philippe Starck, Karim Rashid e Tobia Scarpa, che firmano collezioni o si rivolgono Pallucco concorrono designer provenienti da tutto il mondo selezionati per la loro
ad Andromeda per realizzare progetti personalizzati ed esclusivi. progettualità, sensibilità e passione.
The company was born on the Murano island in 1972, initially devoted to Venetian Pallucco is a design company working in the furniture and lighting sectors. It
relies on creativity, materials, work processes, in order to offer to its customers
style lighting. Aqua, the first collection of contemporary lighting, was launched a unique place for living. That is how the products come out: from the curiosity
in 1998. Since this first experience, Andromeda has got closer and closer to and the will to experiment with new manufacturing and expressive possibilities.
contemporary design business and, specifically, to the elite sector of contract In order to constantly feed and renew the Pallucco project, designers from all
projects, which represents its core business today. Extremely creative designers over the world, selected for their creativity, sensibility and passion, are taking
and architects such as Philippe Starck, Karim Rashid, Tobia Scarpa, just to part in it.
Calle Miotti 16 mention some, have asked Andromeda for its products to carry out their exclusive Via Azzi, 36
30141 Murano (VE) and unique projects. 31040 Castagnole di Paese (TV)
www.andromedamurano.it www.palluccobellato.it

aprilia Parte del Gruppo Piaggio, primo produttore europeo di moto e scooter ed unico
marchio non giapponese di veicoli a due ruote a gamma completa. A Noale (Ve) BiSaZZa Bisazza è leader mondiale nella produzione del mosaico di vetro per la decora-
zione di interni ed esterni. Fondata nel 1956 ad Alte in provincia di Vicenza, oggi
sono concentrate le attività di pianificazione strategica, progettazione, marketing è un’impresa all’avanguardia caratterizzata da dinamismo imprenditoriale,
e tutto il Know-how e nello stabilimento di Scorzè è garantita una capacità pro- utilizzo di moderne tecnologie e attenzione alle evoluzioni del mercato. Conta
duttiva giornaliera di 2.500 unità. La struttura distributiva può contare su 192 sei monomarca nel mondo, tre stabilimenti produttivi ed è presente nei mercati
concessionari ufficiali e 1480 punti vendita autorizzati in Italia, 4 filiali estere, internazionali con undici filiali. Da giugno 2005 l’azienda è stata invitata a far
4 selling agencies e 24 importatori esclusivi. Aprilia è protagonista indiscussa parte di Altagamma, fra i nomi d’eccellenza delle imprese italiane.
sulle piste di tutto il mondo, dal 1985 ha conquistato 32 titoli iridati. Bisazza is the world leader in the production of glass mosaics for decoration
Aprilia is part of the Piaggio Group, the first European manufacturer of motor of exteriors and interiors. Founded in 1956 in Alte (Vicenza), it is a modern
scooters and motorbikes. It is the only non-Japanese brand with an entire range company characterized by entrepreneurial dynamism, the use of modern tech-
of two-wheel vehicles. All the strategic planning, designing and marketing nologies and attention to market changes. It counts 6 single-brand outlets, 3
activities and know-how is concentrated in Noale (Venice), while the Scorzè plant production plants and it is present in the international market with 11 branches.
APRILIA GRUPPO PIAGGIO guarantees a daily production of 2,500 units. The distribution system can count on Since June 2005, the company has been part of Altagamma, among the top-level
Via Galileo Galilei, 1 192 official distributors and 1,480 authorized outlets in Italy, 4 foreign branches, names of Italian businesses. Collabora con/ Over the years it has collaborated
Viale Milano, 56 with: Sandro Chia, Romeo Gigli, Michael Graves, Alessandro Mendini, Paola Na-
30033 Noale (VE) 4 for sales agencies and 24 exclusive importers. Aprilia is the undisputed leader 36041 Alte (VI) vone, Fabio Novembre, Fabrizio Plessi, Andrée Putman, Ettore Sottsass, Patricia
www.aprilia.it on the racing tracks all around the world: since 1985 it has won 32 world titles. www.bisazza.com Urquiola e Marcel Wanders.
arclinea A Caldogno (Vi) dal 1925 come laboratorio artigianale specializzato nella lavora-
zione del legno, nel 1960 l’azienda muove verso la produzione in serie dedicando Bonaldo Attiva nell’arredamento da oltre cinquant’anni, è sempre più orientata al de-
sign con la collaborazione degli interpreti più interessanti nel panorama del-
tutta l’energia produttiva ai mobili da cucina e assumendo un posizionamento
la progettualità internazionale. Il concept “Bonaldo, design a porter”, filosofia
preciso nel settore. Oggi è un marchio riconosciuto a livello internazionale che
creativa della nuova campagna stampa in Italia e all’estero, ha l’obiettivo di
conta oltre 450 punti vendita selezionati e specializzati in tutto il mondo. La
creare un’immagine con un taglio più metropolitano, europeo e decisamente più
sua missione è armonizzare creatività e tecnologia, convivialità e funzionalità,
fashion.
attraverso soluzioni innovative per ambienti che migliorano la qualità della vita
dell’uomo. Bonaldo, active in the furniture sector for over 50 years, is more and more design-
The company was created in 1925 in Caldogno (Vicenza) as a quality-oriented oriented collaborating with the most interesting interpreters in the international
craftsman workshop, specialised in wood processing. In 1960 the firm moved to design scene. The concept “Bonaldo, design a porter”, that is the creative
production on a large-scale, focusing on kitchen furniture and establishing a firm philosophy of the new press campaign in Italy and abroad, aims at creating a
position in the market. Today Arclinea is a well renowned brand at an international more metropolitan, European and definitely more fashionable image.
Viale Pasubio, 50 level, counting on over 450 selected and qualified sales points all over the world. Via Strabelle, 3
36030 Caldogno (VI) It aims at matching creativity with technology, conviviality and functionality, 35010 Villanova (PD)
www.arclinea.it through innovative solutions that improve the quality of human life. www.bonaldo.it

7 7
BoSa ceramicHe Contenitore aperto che raccoglie, seleziona e promuove l’oggettistica in ceramica
in chiave contemporanea. Tantissimi sono i designer che da tutto il mondo hanno coin Department store dedicato al mondo dell’abbigliamento e dell’home decoration
si propone sempre più come luogo di aggregazione ed incontro, capace di co-
voluto esprimere la loro unicità progettuale all’interno della collezione. I prodotti niugare la qualità dell’accoglienza di una boutique con un’ampiezza di offerta
Bosa sono oggetti pensati per spazi contemporanei che si identificano nel tratto e e di servizi da moderno department store. Nel 2007 ha inaugurato con successo
nell’impostazione culturale mantenendo la propria riconoscibilità. i nuovi negozi di Treviso e Roma-S. Giovanni e ha debuttato al Fuorisalone con
Bosa is an open container which gathers, selects and promotes ceramic products il marchio Coincasadesign, una collezione di tendenza, firmata da 19 giovani
with a contemporary interpretation. There are many designers from all over the
world who wished to express their uniqueness of their projects, taking part in one designer italiani, che sarà in vendita nei negozi in autunno.
of the collections. The Bosa products are objects born for contemporary spaces This department store dedicated to clothing and home decoration has become more
and they identify themselves with their features and cultural definition, still and more a meeting and aggregating place, able to join the welcoming quality of
remaining recognizable. a boutique with the wide product selection and service of the modern department
store. In 2007 new shops opened in Treviso and Rome-S. Giovanni, while its brand
Coincasadesign, a fashionable collection designed by 19 young Italian designers
Via Terraglio, 17 which will be on sale in autumn, made its debut at Fuorisalone.
Via Molini, 44
31030 Borso del Grappa (TV) 30174 Mestre (VE)
www.stevelawler.com/bosa www.coin.it

campaGnolo Campagnolo progetta, produce e distribuisce componentistica di alta gamma


per biciclette da corsa in oltre 30 paesi attraverso cinque filiali e nove agenzie. de’ lonGHi Leader mondiale nel settore del riscaldamento e della climatizzazione portatile,
nonché uno dei più importanti marchi internazionali nel settore degli elettrodo-
La sede principale, situata a Vicenza, occupa circa 450 dipendenti ed impiega mestici e degli apparecchi per la pulizia della casa, De’ Longhi vanta una gamma
le tecnologie più innovative e i migliori materiali: dalla fibra di carbonio al tita- vastissima di prodotti innovativi, concepiti con criteri d’avanguardia per offrire
nio, alle leghe d’alluminio di tipo aeronautico. Oltre a distinguersi per qualità e sempre la soluzione tecnologicamente più avanzata.
prestazioni al vertice, i prodotti Campagnolo sono un punto di riferimento per il World leader company in the portable heating and air-conditioning systems, as
design, tanto da ricevere il prestigioso Compasso d’Oro da parte dell’Associazio-
ne Design Italiano. well as one of the most important international brands in the sectors of electrical
Campagnolo designs, manufactures and distributes top-level components for racing and home-cleaning appliances, De Longhi boasts a very wide range of innovative
bicycles. It is present in over 30 countries with 5 branches and 9 agencies. The hea- products, conceived with modern criteria to offer always the most advanced
dquarters with about 450 employees are located in Vicenza. Campagnolo uses the technological solution.
most innovative technologies and the most advanced materials such as carbon fibre,
titanium and aluminium alloys of the aeronautical type. Apart from distinguishing
Via della Chimica, 4 themselves for the highest quality and performances, the products made by Campa- Via Ludovico Seitz, 47
36100 Vicenza gnolo are a reference point for design. A token of this is the acknowledgement recei- 31100 Treviso
www.campagnolo.com ved from the Associazione Design Italiano, the prestigious prize “Compasso d’Oro”. www.delonghi.it

carlo moretti A Venezia, nell’isola di Murano, ha sede l’azienda di Carlo e Giovanni Moretti.
La loro produzione testimonia l’incontro tra la secolare tradizione dei maestri ve- alBerto Fondata oltre vent’anni fa a Padova da Alberto Del Biondi, è oggi una realtà che
offre una consulenza di design a tutto campo, facendo business con la creatività
trai e un pensiero progettuale tra i più autentici nello scenario del design italiano del Biondi applicata all’industria. Nel corso degli ultimi anni ha diversificato le competenze
contemporaneo. Gli oggetti, disegnati da Carlo Moretti, sono prodotti in numero
limitato, sono realizzati in Cristallo di Murano, soffiati a bocca, rifiniti a mano induStria per realizzare progetti di Industrial Design, nonché di Interior e Architettura. Il
portfolio clienti è oggi ampio e diversificato, e spazia a livello internazionale, dai
e firmati.
The company owned by Carlo and Giovanni Moretti has its headquarters on the
del deSiGn grandi gruppi del fashion business globale ad aziende di ogni dimensione nelle
Murano island, right in the heart of the lagoon of Venice. Its production, with an diverse merceologie.
original and unmistakable style, testifies to the matching of secular tradition of Founded over twenty years ago in Padua by Alberto Del Biondi, it is today a
glassmaking masters with a project concept, which is one of the most authentic company which offers wide-ranging design advice, doing business with the
in the contemporary design scene in Italy. The objects, designed by Carlo Moretti, application of creativity to the industry. In the latest years it has diversified its
are produced in limited edition and created with Murano glass, mouth-blown and competences in order to complete industrial design projects, as well as interior
manually refinished and signed and architecture ones. The clientele is wide and varied, ranging from the big
Fondamenta Manin 3/13 Viale della Navigazione interna, 91 groups of the global fashion business to firms, different in size and products.
30141 Murano (VE) 35027 Noventa (PD)
www.carlomoretti.com www.albertodelbiondi.com

caSamania Casamania è il brand che sta consolidando una precisa identità rispetto alla
struttura iniziale di Frezza dedicata all’ufficio. Una produzione in piena esplosio- dimenSione Nasce nel 2004 dalla trasformazione dell’azienda Dimensione Fuoco, marchio presti-
gioso, che dal 1982 progettava e distribuiva complementi di arredo collegati al fuoco
By freZZa ne, ricca di valenze funzionali ed estetiche, rivolta principalmente al mondo della diSeGno e che è stata la prima azienda ad introdurre e sviluppare il design, modernamente
casa, ma anche al contract e all’ufficio. Nata nel 1984, Casamania by Frezza è inteso, nella specifica produzione degli accessori da camino realizzando progetti degli
riuscita in pochi anni di attività a crescere notevolmente, come testimoniato non architetti Tobia Scarpa, Riccardo Dalisi e Marco Ferreri. Ora l’azienda collabora con
solo dal suo attuale assetto strutturale, ma anche dalla penetrazione raggiunta designer ed architetti di fama internazionale, quali Alberto Campo Baeza, Jacques
nel mercato italiano e in quello internazionale. Toussaint, oltre ad avvalersi di uno studio di progettazione interno, il “Didi” Studio.
Casamania is a brand which is establishing a precise identity in comparison with The company was created in 2004 from the transformation of the company
the initial structure of Frezza, which is dedicated to office furniture. An exploding
Dimensione Fuoco, a prestigious brand, which had been planning and distributing
production, full of functional and aesthetic values, addressed mainly to the world
of the house, but also to the contract and office sectors. Established in 1984, furniture complements related to fire since 1982. It was the first firm to introduce
Casamania by Frezza has managed in few years of activity to increase notably, and develop design in a modern way with the specific production of fireplace
as witnessed not just by its present structural asset, but also by its degree of accessories, completing projects by the architects Tobia Scarpa, Riccardo Dalisi
Via Sant’Elena, 3 penetration in the Italian and international markets. Via Vittorio Veneto, 118/1 and Marco Ferreri. Now the company works together with internationally famous
31040 Signoressa di Trevignano (TV) 30027 San Donà di Piave (VE) architects and designers such as Alberto Campo Baeza, Jacques Toussaint, in
www.casamania.it www.dimensionedisegno.it addition to making use of its own project studio, the “Didi” Studio.

cleto munari La Cleto Munari Design Associati nasce negli anni ‘70 come azienda rivolta esclu-
sivamente alla progettazione e realizzazione di oggetti di design. Le sue Collezioni eStel Fondata nel 1937 da Alfredo Stella, vuole essere la sintesi storica, l’evoluzione
coerente, l’epilogo naturale di 70 anni spesi coniugando la cultura dell’arredo
deSiGn di argenti, gioielli, orologi, vetri di Murano e penne stilografiche sono firmate dai e del design, la passione per i materiali, il talento progettuale ed industriale. I
aSSociati più importanti architetti e designer del mondo e molti di questi oggetti fanno
parte della Collezione permanente dei più importanti Musei d’arte del mondo tra
prodotti di qualità fortemente caratterizzati dal design, dall’innovazione creativa
unita ad una costante progettualità permettono di sperimentare idee, progetti
i quali il MOMA ed il Metropolitan di New York. e soluzioni, che soddisfano le esigenze del mondo del lavoro e dell’ambiente
The Cleto Munari associates was created in the seventies in order to design
new objects and create them. The Cleto Munari collection of jewellery, silver domestico.
objects, Murano glasses and pens are designed by the most famous designers Founded in 1937 by Alfredo Stella, it wants to be the historical synthesis, the
and architects in the world and most of these objects are part of the permanent coherent evolution and the natural epilogue of 70 years spent unifying the
collections of the most important art museuns, as MOMA and Metropolitan furniture and design culture, the passion for materials and talent, both project and
Museum of New York. industry related. The quality products, highly characterized by design and creative
Via Antonio Chinotto, 3 innovation, are connected to a constant project spirit, permit to experiment ideas,
36100 Vicenza Via S. Rosa, 70 plans and solutions which match work and domestic requirements.
www.cletomunari.com 36016 Thiene (VI)
www.cletomunaripens.com www.estel.com

7 7
euromoBil Fondata nel 1972, fa parte oggi di un gruppo che comprende le aziende Désirée e
Zalf. L’attività di Euromobil opera prevalentemente in Italia per il 75% del fattu-
fuSina Azienda leader in Italia nel settore della lavorazione del plexiglas Ancora nel 1970
ha portato questo materiale a dialogare con i grandi artisti, architetti e designer,
rato e per la quota rimanente in paesi europei ed extraeuropei tra i quali Russia diventando un punto di riferimento insostituibile. Si occupa in maniera estensiva
e Giappone. Tra i punti di forza si segnala un prodotto di design con ottimo rap- anche di progetti di allestimento e installazione. Collabora con i grandi marchi
porto qualità-prezzo-servizio-immagine, grazie a mirati e continui investimenti in della moda e del design internazionale, oltre che con i maggiori progettisti.
know-how, tecnologia e da sinergie di gruppo abbinate ad efficienza ed efficacia It is a leader Italian company in plexiglas manufacturing. In 1970 it succeeded in
organizzativa di alto livello. connecting this material with famous artists, architects and designers, becoming
Established in 1972, it belongs today to a group which includes the companies an irreplaceable point of reference. It deals in an extensive way also with setting
Désirée and Zalf. Euromobil’s activity is mainly in Italy and accounts for 75 and installing projects. It cooperates with great international fashion and design
per cent of its sales,while the remainder comes from other European and non- firms and with the major architects.
European countries, among which there are Russia and Japan. Among its
points of strength, the very good balance of quality-price-service-image has
to be underlined, thanks to specific and constant investments in know-how, Via Rivarotta, 1
Via Circonvallazione Sud, 21 36061 Bassano del Grappa (VI)
31010 Falzè di Piave (TV) to technology and to group synergies combined with high level efficiency and
efficacy in the organizational structure. www.fusina.biz
www.gruppoeuromobil.it

déSirée Inserita nel Gruppo Euromobil dal 1995, Désirée si ispira alla qualità, alla i tre 1975: nasce I Tre. L’immediato successo commerciale e le prestigiose collabora-
zioni con designer hanno elevato il livello qualitativo del prodotto negli anni. Nel
semplicità e alla concretezza. La sua collezione comprende poltrone, divani e
1987 la lampada Cirros (design Bazzi e Gaffuri) ottiene la segnalazione d’onore
componibili, con stili e tendenze diversi. Il design di ogni modello raggiunge un
equilibrio di linee e volumi in una sintesi di raffinatezza e comfort. Collaudate al XIV Premio Compasso d’Oro. A tutt’oggi I Tre presenta prodotti estetici e funzio-
strutture, imbottiture di qualità e una vasta scelta di rivestimenti assicurano ad nali distribuiti in tutto il mondo e, oltre ad essere associata a Federlegno-Arredo,
ogni prodotto la massima durata. Désirée sviluppa inoltre il settore di modelli dal 2005 è membro di ADI - Associazione Disegno Industriale.
trasformabili e un’area di prodotti per il contract integrandosi in modo sempre In 1975 I Tre was created. The immediate commercial success and prestigious
più coerente con i prodotti Zalf. collaborations with designers have increased the quality level of the product over
In the group Euromobil since 1995, Désirée gets its inspiration from quality, simplicity the years. In 1987 the lamp Cirros (design Bazzi and Gaffuri) won the honour prize
and concreteness. Its collection includes armchairs, sofas and components with at the 14th Edition of the design award “Compasso d’Oro”. Today I Tre presents
different styles and trends. Each model’s design reaches a perfect combination of aesthetic and functional products, distributed all around the world. In addition
lines and volumes in a synthesis of refinement and comfort. Tested structures and high Via delle Industrie, 16/c to being associated to Federlegno-Arredo it is also a member of ADI – Industrial
quality padding and a wide range of upholstery guarantee the longest duration to every 30030 Salzano (VE) Design Association.
Via Piave, 25 www.itresrl.com
31020 Tezze di Vazzola (TV) product. Moreover Désirée has developed the transformable models sector and a product
www.gruppoeuromobil.com area for contracts, integrating more and more coherently with Zalf’s production.
laGo Nell’affollato scenario del design domestico, Lago afferma la propria identità di mar-
chio emergente attraverso prodotti emozionanti e un’apertura alle contaminazioni tra
Zalf Ulteriore azienda del Gruppo Euromobil rivolta ad offrire ad ogni individuo l’oc-
casione di manifestare con scelte personali la propria unicità. Il suo design in-
arte e impresa, uniti alla ricerca per uno sviluppo sostenibile. Il buon vivere, lo stare
insieme riappropriandosi della casa che ritorna ambiente domestico e non più solo luo-
terpreta il gusto contemporaneo e aderisce con immediatezza ai diversi momenti go di transito, attraverso le contaminazioni apportate dalle persone che la vivono ogni
della vita quotidiana. Sono progetti dedicati a tutti coloro che amano abitare con giorno, sono i valori che ricerca costantemente. Uno stabilimento concepito come una
stile, creatività e disinvoltura. Si inseriscono perfettamente in ambienti di ogni casa, con l’uomo che ritorna al centro dell’impresa la quale riappare inevitabilmente al
dimensione e disegnano con coerenza le stanze del giorno e della notte. Tutto si centro del territorio e ne promuove con intelligenza lo sviluppo economico e culturale.
compone in un’armonia di proporzioni e di volumi. In the crowded scenario of domestic design, Lago affirms its identity as an emerging
One more firm belonging to the Euromobil group, it is directed to offer each brand through exciting products and a tendency towards a cross-over between art
person the chance of being unique by personal choices. Its design interprets and business, joined with research for sustainable development. Living well, staying
contemporary taste and fits immediately to different moments of everyday- together, regaining possession of the house, which has returned to being a domestic
life. These are projects for everyone who loves to live with style, creativity and environment and not just a transit place, through the cross-over brought about by the
confidence. They suit perfectly to environments of any size and they furnish people living in it, those are the values Lago constantly looks for. A factory conceived
Via Marosticana, 9 rooms for the day and the night with coherence. Everything gets combined with Via dell’Artigianato II, 21 as a house, with the man going back to be the centre of business again; the business
31010 Maser (TV) everything in a harmony of proportion and volume. 35010 Villa del Conte (PD) which consequently re-appears as the centre of the territory, whose economic and
www.gruppoeuromobil.it www.lago.it cultural development it promotes with cleverness.

foScarini Nata nel 1983, Foscarini è oggi uno dei marchi italiani più significativi nel pano-
rama dell’illuminazione di design. Cultura del prodotto e spirito innovatore gui-
leucoS Nato a Venezia, nella culla della tradizione vetraria muranese, Leucos nel 1962
stabilisce a Scorzè la sua sede operativa che vanta, ad oggi, la dislocazione dei
dano da sempre l’evoluzione della collezione insieme a grandi maestri e giovani vari reparti e una rete di distributori che opera in circa 40 stati nel mondo. Negli
talenti del design internazionale. La ricerca e la sperimentazione con i materiali Stati Uniti, Leucos è presente con la propria filiale Leucos USA Inc. ad Edison, nel
più diversi, spesso inediti per il settore, è una delle caratteristiche distintive di New Jersey operativa fin dal 1987 ed è presente nella maggior parte degli stati
Foscarini, che le hanno valso numerosi riconoscimenti, tra cui il Compasso d’Oro oltre al mercato del Canada e Mexico.
nel 2001 con Mite e Tite, disegnata da Marc Sadler. Created in Venice, in the birthplace of the glass-making tradition of the Murano
Founded in 1983, Foscarini is now one of most reknown brands in the interna- island, it moved its operating headquarters to Scorzè in 1962. It boasts a division
tional scene of lighting and design. Product culture and innovative spirit have localization and a distribution system spread in 40 countries of the world. In the
always been the leading inspiration in the evolution of the collection, together United States, Leucos is present with its own branch Leucos USA Inc. in Edison,
with great masters and young talents of international design. Research and New Jersey, operating there since 1987, but also in the majority of the other states
experimentation with different materials, often new to the sector, are among the
in addition to the Canadian and Mexican markets.
Via delle Industrie, 27 distinguishing features of Foscarini, and brought it several awards, among which Via Maglianese, 29/31
30020 Marcon (VE) the Compasso d’Oro in 2001, for Mite and Tite, designed by Marc Sadler. 30037 Scorzè (Ve)
www.foscarini.com www.leucos.it

foSSil Fossil, ‘Watch Company’ fondata a Richardson, in Texas, nel 1984 e quotata in
Borsa, nasce con la missione di creare, produrre e distribuire orologi attraverso
maGiS Nata nel 1976 dall’ingegno di Eugenio Perazza, neofita del settore del design
domestico, Magis si presenta oggi come un grande laboratorio internazionale di
marchi di proprietà e in licenza, comprendendo anche la produzione di gioielli, progettazione, sperimentale per contenuti semantici, per sofisticatezza tecnolo-
borse, mini pelletteria, occhiali da sole e abbigliamento. “What Vintage are you?” gica, per variabilità del capitale umano. Magis coglie la creatività diffusa dei
è il nuovo volto Fossil per una gamma di prodotti, che riprendono la parte più po- designer (Sapper, Morrison, Mari, Giovannoni, Arad, Fukasawa, Newson, Irvine,
sitiva e giovane del look e dello stile di vita propri degli anni ‘70. Dal 1994 Fossil Young, Grcic, Van Onck, i Bouroullec ed altri) indirizzandola verso oggetti che
è a Vicenza con sede Legale ed Amministrativa, oltre alla Direzione Generale con fanno tendenza.
diversi dipartimenti. Created in 1976 out of Eugenio Perazza’s talent, at that time a newcomer in
Fossil, “Watch Company” founded in Richardson, Texas, in 1984 and listed in the
the sector, it is now a big international design centre, experimental as regards
Stock Exchange, was formed to create, produce and distribute watches through
its own brands and licensed ones as well, including the production of jewellery, semantic contents, sophisticated technologies, and variety of its human capital.
handbags, small leatherworks, sunglasses and clothing also. “What Vintage are Magis sees the opportunity. It has the ability to catch and spread the designer’s
you?” is the new Fossil look for a range of products which proposes again the creativity (Sapper, Morrison, Mari, Giovannoni, Arad, Fukasawa, Newson, Irvine,
FOSSIL ITALIA Young, Grcic, Van Onck, the Bouroullecs and others) redirecting it towards objects
Via Vecchia Ferriera, 4 most positive and youthful aspect of the style and look from the seventies. Since Via Magnadola, 15
36100 Vicenza 1994, Fossil has been in Vicenza with its legal and administrative headquarters, 31040 Motta di Livenza (TV) that set the trend.
www.fossil.it the general management and several departments. www.magisdesign.com

7 77
Gruppo manfrotto Leader mondiale nella produzione di supporti professionali per i mercati della
fotografia, del video, del broadcast e dell’intrattenimento, è stato fondato nel
nero La filosofia dell’azienda si basa su alcuni valori fondamentali e distintivi che
fanno di NERO3 un punto di riferimento per la spinta all’innovazione, alla creati-
1970 da Lino Manfrotto, fotografo professionista. Ogni prodotto è studiato per vità e all’esclusività. Il team di designer è costituito da giovani protagonisti del
offrire una perfetta sinergia di caratteristiche indispensabili come la capacità panorama del design italiano e internazionale con il risultato di uno stile non
di carico, le dimensioni, la stabilità e la facilità di trasporto, con l’obiettivo di omologato. Infatti l’esclusività è uno dei valori delle sue creazioni al punto che
garantire affidabilità, durata e performance uniche ai più famosi registi e foto- l’azienda ha deciso di proporre alcuni oggetti in edizione limitata accompagnati
grafi del mondo. da certificato di autenticità.
World leader in the production of professional support items for photography, The company philosophy is based on some fundamental and distinctive values,
video, broadcast and entertainment sectors, it was founded in 1970 by Lino which make NERO3 a reference point for its push to innovation, creativity and
Manfrotto, a professional photographer. Every product is designed to offer a exclusivity. The designers’ team is composed of young protagonists of the Italian
perfect synergy of essential features such as weight capacity, sizes, stability and and International design scene, so that the resulting style is a non-conforming
handiness of transportation, aiming to guarantee reliability, duration and unique one. In fact, exclusivity is one of NERO3 creations’ values, to the point that the
Via del Lavoro, 27
Via Sasso Rosso, 19 performance to the most famous directors and photographers of the world. company has decided to propose some of its objects in a limited edition together
35010 Vigodarzere (PD)
36061 Bassano del Grappa (VI) with an authenticity certificate.
www.nero3.com
www.manfrotto.com

minotti cucine Fondata nell’immediato dopoguerra da Adriano Minotti, la particolarità delle sue nice Produce sistemi per l’Home Automation, integrabili tra di loro e comandabili tra-
mite un unico radiocomando che consentono l’automazione di cancelli, porte da
cucine stà nel design estremo dove le linee sono razionali allo stato puro e sem- garage, barriere stradali, tende, tapparelle e solar screen per edifici residenziali,
plici i materiali e le tecniche impiegati. Le cucine aspirano all’eternità: vengono commerciali ed industriali. Fin dai primi anni ’90 praticità, funzionalità ed er-
dal passato e sono proiettate al futuro, un prodotto che dura nel tempo, oltre gonomicità uniti alla ricercatezza nel design e nella tecnologia sono le caratte-
le mode. Ogni ornamento destinato ad invecchiare, è stato tolto; così facendo, ristiche principali dei prodotti Nice, tanto da ottenere numerosi riconoscimenti
l’ambiente cucina è interpretato come uno sfondo neutro, rispetto al quale l’uomo internazionali, tra cui il premio “Best of Category” nella sezione “Design per
è il vero ed unico protagonista. l’Ambiente” alla XIX edizione del Compasso d’Oro.
Founded soon after the post-war period by Adriano Minotti, the particular feature It manufactures Home Automation systems, which are possible to be combined and
of its kitchens is the extreme design, where the lines are purely rational while the operated through a single remote control permitting in this way the automation of
materials and the techniques used are simple. The kitchens aspire to eternity: gates, garage doors, road barriers, curtains, rolling shutters and solar screens for
they come from the past and are projected towards the future, a product that residential, commercial and industrial buildings. Since the early years of the nineties,
Via Napoleone, 31 lasts over time, over the trends. Every ornament that may go out of style is taken Via Pezza Alta, 13 handiness, functionality and ergonomics joined with extreme design and technology
37015 Ponton di Sant’Ambrogio away; in so doing the kitchen environment is interpreted as a neutral scene, so Z.I. Rustignè research have been the main features of Nice products, so that it has won several
di Valpolicella (VR) that in comparison, man is the real and unique protagonist. 31046 Oderzo (TV) international awards, among which are the “Best of Category” prize in the section
www.minotticucine.it www.niceforyou.com “environment Design” at the 19th edition of the design award “Compasso d’Oro”.

miZar Nata nel 1994, Mizar ricerca, progetta, produce e commercializza apparecchi
illuminotecnici e sistemi modulari che si distinguono per le elevate prestazioni
anGelo orSoni Angelo Orsoni, azienda veneziana produttrice di mosaico di vetro a foglia d’oro e
smalti viene acquisitata da Trend nel gennaio del 2003. Mestiere d’arte traman-
tecniche e per la capacità di abbinare la qualità e la funzionalità del prodotto alla dato da quattro generazioni, ha fatto rivivere le antiche lavorazioni del mosaico
piacevolezza ed ergonomicità di un design innovativo. Le soluzioni illuminotec- bizantino e gli smalti puri del Rinascimento muranese. Elegantemente ristruttu-
niche sono progettate per spazi commerciali, musei, uffici, oltre che per aree di rata, l’ala privata della villa di Cannaregio accoglie la Domus Orsoni, un alber-
go di cinque stanze arredate con opere musive di diversi artisti italiani, mentre
ritrovo collettive e residenziali. l’istituzione del Master in Mosaico si propone la trasmissione e la diffusione della
Created in 1994, Mizar researches, designs, produces and commercialises li- cultura e tecnica dell’arte musiva.
ghting devices and modular systems, which distinguish themselves by their high Angelo Orsoni, a Venetian firm producing glass mosaics with golden foil and
technical performance and ability to combine product quality and functionali- enamel, was acquired by Trend in January 2003. As a four-generation-old art trade,
ty with the pleasantness and ergonomics of an innovative design. The lighting the company has made the ancient work processes of the Byzantine mosaics live
solutions are designed for commercial spaces, museums, offices in addition to again as well as the pure enamel of the Murano Renaissance period. Renovated
collective and residential meeting places. ANGELO ORSONI - Gruppo Trend with elegance, the private wing of the villa in the Venetian district of Cannareggio
Via Bosco, 1 Cannaregio, 1045 hosts the “Domus Orsoni”, which is a five-star hotel decorated with mosaic works
31050 Badoere di Morgano (TV) 30121 Venezia by several Italian artists. The institution of a Master’s program in Mosaics has
www.mizarlighting.com www.orsoni.com aimed at transmitting and spreading the culture and the technique of mosaic art.

murano due L’azienda nasce nel 1983, seguendo la linea tracciata dalla secolare tradizio-
ne vetraria muranese nella produzione di apparecchi di illuminazione. Tecniche
proGetto nomade Il modo di vivere é in continua evoluzione, ma i mobili sembrano gli stessi: com-
plicati, pesanti, fissi, ingombranti, impegnativi. Progetto Nomade di Canestoga
moderne ed idee nuove portano l’azienda verso l’obiettivo della qualità totale, ha due obiettivi: contribuire a infondere nella nostra casa un’anima e aspirare a
ed è tra le prime aziende del settore decorativo ad ottenere la certificazione ISO creare per l’uomo un’armonia fra necessità e diletti. Per l’evoluzione vivere Progetto
9001, nel 1997. Successi commerciali e d’immagine si sommano, e nel 2001 la Nomade propone una famiglia di contenitori leggeri realizzati con materiali comuni
(come il truciolare usato per le palizzate dei cantieri) ed insoliti (come i teloni gom-
lampada RX di Ceschia e Mentil consegue l’ADI Design Index. mati). Agili, autoportanti, indipendenti, versatili e facili da trasportare si possono
The company was created in 1983, following the line traced by the age-long usare in ogni contesto: sono scanzonati e consentono di ironizzare sulle manie di
glass-making tradition of Murano in lighting set production. Modern techniques perfezione e di grandeur di molti arredi contemporanei.
and new ideas lead the company to the aim of total quality and it is among the Evolution in lifestyle is very fast, most furniture looking similar: heavy, fixed, bulky and
first companies in the decorative sector to obtain the ISO 9001 certification in complicated. Nomadic project by Canestoga aims are to give homes a soul, while crea-
1997. Commercial and image successes have been accumulated and in 2001 the ting a certain harmony between neccessity and enjoyment. The Nomadic Project offers
lamp RX by Ceschia and Mentil won the l’ADI Design Index. a refreshing new range of light containers made in basic materials (such as building
yard chipboard) and unusual (such as gum tarpaulin). Light, portable, wheelable and
Via delle Industrie, 16/c
30030 Salzano (VE)
versatile, they can be used in many contexts. Being unconventional, they apply any irony
www.progettonomade.eu to perfection and grandeur of many contemporary pieces of furniture.
www.muranodue.com

naSon moretti Azienda storica di Murano, leader nel settore della tavola dagli anni ‘50, ha appa- roceS Dal 1952 nome di riferimento nel distretto calzaturiero di Montebelluna e apprez-
zata in tutto il mondo per i propri scarponi da sci e pattini da ghiaccio già dal
recchiato le tavole delle casate più prestigiose e quelle di tutti i giorni: il gusto per
la raffinatezza e il continuo aggiornamento della sua proposta ne hanno fatto una 1970, nel 1978 è la prima azienda a produrre un pattino da ghiaccio in plastica e,
delle aziende tra le più importanti e ricercate. Nel 1954 è stata insignita del “Com- nel 1981, realizza l’antenato di tutti i pattini in linea, successivamente prodotto
passo d’oro” ed alcune delle sue collezioni sono raccolte nei più importanti musei su vasta scala. Il primo sistema di allungamento per i pattini da bambino, oggi
del mondo dal Moma al Corning, decretandone successo e fama a dispetto della uno standard universale, data 1994 e nel 2006 è la prima azienda a realizzare
semplicità che contraddistingue questo marchio familiare da ormai ottanta anni. uno scarpone da sci allungabile sempre per bambini.
A historic enterprise from Murano, it has been one of the leading companies Since 1952 it has been a reference name in the footwear district of Montebelluna
in producing tableware since the early fifties. It has set tables of both the (Treviso) and widely appreciated all over the world for its ski boots and ice-
most prestigious houses and the everyday ones: its taste for refinement and skates since 1970; in 1978 it was the first company to manufacture plastic ice-
constant updating of its proposals have made it one of the most important and skates and, in 1981, it produced the forefather of in-line skates, subsequently
sought-after companies. In 1954 Nasonmoretti won the “Compasso d’Oro”, an manufactured on a large scale. The first extendable system for children skates
important Italian design award. Some of its collections are exhibited in the most – a universal standard today – was in 1994 while in 2006 it was the first firm to
Calle dietro gli Orti, 12 famous museums of the world such as MOMA and the Corning Museum. The Via Galileo Ferraris, 36
30141 Murano, Venezia company became famous and successful in spite of the simplicity that has been 31044 Montebelluna (TV) create an extendable ski boot for children.
www.nasonmoretti.com distinguishing this family brand for 80 years. www.roces.com

78 79
Salviati Dal 1859, anno di fondazione, è diventato uno dei nomi più prestigiosi del vetro
veneziano che affonda le sue radici e il suo patrimonio nella sensibilità profon-
trend Group Azienda leader nella produzione e commercializzazione di mosaici in vetro, pie-
tra ed agglomerati in graniglia di vetro, quarzo e granito è stata fondata nel
damente italiana. Dalla sua fornace di Murano escono pezzi sempre unici, fatti a 2000 da Pino Bisazza. L’azienda si caratterizza per l’impegno nella ricerca e
mano secondo le antiche tradizioni. Tutti gli oggetti delle sue collezioni vengono sviluppo di nuovi prodotti, nella spiccata sensibilità all’evoluzione dei mercati,
disegnati da artisti e designer internazionali. Puntando su una speciale alchimia nonché nel costante rispetto degli imprescindibili canoni della tradizione arti-
tra tradizione e innovazione, Salviati si colloca con le sue creazioni nell’universo stica. Attinge dal passato e riscopre le pregiate tradizioni artigianali grazie ad
del design e della decorazione. un sapiente uso della tecnologia e di un ricercato spirito creativo, costituendo
Since 1952 it has been a reference name in the footwear district of Montebelluna il fulcro dell’azione di Trend.
(Treviso) and widely appreciated all over the world for its ski boots and ice-skates Leader firm in the production and commercialization of mosaics of glass, stones
since 1970; in 1978 it was the first company to manufacture plastic ice-skates and, and agglomerates of glass, quartz and granite grit, it was established in 2000
in 1981, it produced the forefather of in-line skates, subsequently manufactured on by Pino Bisazza. Its features are efforts in researching and developing of new
a large scale. The first extendable system for children skates – a universal standard products, extreme sensitivity to the market changes, as well as constant respect
Fondamenta Radi 16 today – was in 1994 while in 2006 it was the first firm to create an extendable ski Piazzale Fraccon, 8 for the principles of artistic tradition which cannot be discarded. The focus of Trend
30141 Venezia boot for children. 36100 Vicenza actions is picking up from the past and re-discovering the precious handcraft
www.salviati.com www.trend-vi.com tradition thanks to a wise use of technology and a refined creative spirit.

ScHÜco Schüco International, con sede a Bielefeld, è oggi leader mondiale nello sviluppo
e produzione di sistemi di alta qualità per l’involucro edilizio. La gamma di pro-
valcucine Per molti anni, l’industria ha avuto come obiettivo principale il profitto, ponendo
in secondo piano elementi importanti come la qualità, la sicurezza, l’atossicità
dotti spazia da sistemi indirizzati al settore residenziale a quelli concepiti dalle dei prodotti. Valcucine da anni lavora mettendo in primo piano estetica e crea-
“grandi firme” dell’architettura internazionale per grandi realizzazioni. Schüco tività, la soddisfazione dei bisogni dell’utente all’insegna della funzionalità,
propone inoltre prodotti orientati allo sfruttamento dell’energia solare o specifici dell’ergonomia e della sicurezza, il rispetto per la natura, promuovendo sia un
per la domotica. L’azienda è punto di riferimento nel settore edilizia grazie alla sistema di equilibrio tra uso e ripristino delle risorse ambientali, sia un risparmio
continua ricerca e innovazione, alla professionalità, all’alta qualità e tecnologia di materie prime, favorendo una progettazione basata sulla dematerializzazione.
dei suoi prodotti testati e certificati da oltre 1000 brevetti. Profit has been the main objective of industries for many years and Important
Schüco International, with its headquarter in Bielefeld, is today a world leader factors such as quality, safety and non-toxic products were of secondary
company in the development and production of high quality systems of exteriors importance. For years Valcucine’s working method has placed aesthetical and
for buildings. The product range goes from residential sector products to the ones creative requrements and the satisfaction of the user’s requirements in terms
conceived by the great architects of international fame for big projects. Moreover of functionality, ergonomics and safety in the foreground. On the other hand,
Schüco International Italia Schüco offers products to exploit solar energy or specifically for domotics. Thanks Via Savio, 11 this has been balanced by respect for nature through the promotion of a system
Via della Provvidenza, 141 to constant research and innovation, professionalism, high quality and technology 33170 Pordenone that combines the use and restoration of natural resources with savings on raw
35030 Rubano (PD) of its products, which are tested and certified by over 1,000 patents, the company www.valcucine.it materials by means of design based on dematerialisation.
www.schueco.it is the reference point in the building trade.
venini La storia di Venini racconta un affascinante percorso d’arte e passione per il vetro che
SeGuSo viro Erede dell’antica tradizione vetraria muranese della famiglia Seguso, le cui origi-
ni sono tracciate fin dal 1397, da oltre ventidue generazioni lavora il vetro secon-
ha ammaliato e coinvolto artisti, designer, collezionisti ed estimatori, in tutto il mon-
do. Ottantacinque anni di attività dal giorno in cui l’avvocato milanese Paolo Venini e
do l’antica tradizione, producendo oggetti di eccellenza e trasferendo tradizione l’antiquario veneziano Giacomo Cappellin fondano, nel 1921, una società destinata a
e contemporaneità nelle nuove collezioni. Centrale nella filosofia dell’azienda è il diventare il nome di riferimento nel mondo del vetro artistico. Il vetro è una semplice
Vir-viri, dal latino: l’uomo per l’uomo, nella sua interezza. A partire dal 1 gennaio mistura di silicio, sabbia, polvere di metallo, ma è solo con storia, cultura, passione,
2001, cedendo al fascino dei numeri 010101, tutti gli oggetti prodotti sono pro- dedizione, energia e la capacità di padroneggiare il proprio tempo grazie ad un’asso-
posti in 101 esemplari, ognuno dei quali è numerato, firmato. luta contemporaneità che la lavorazione del vetro può diventare arte pura.
Heir to the Muranese glass tradition of the Seguso family it has worked with Venini’s story tells of a fascinating path of art and passion for glass, which has
glass since 1397, producing excellent objects and transferring tradition and charmed and involved artists, designers, collectors and admires all around the
contemporaneity to the new collections. In the philosophy of the company the world. Eighty-five years of activity have passed since the day when the Milanese
“Vir-viri” is important, from Latin: man for man, in his totality. From January 1st lawyer Paolo Venini and the Venetian antique dealer Giacomo Cappellin founded a
2001, attracted by the numbers 010101, every object is produced in 101 pieces, company in 1921 meant to become a reference name in the artistic glass world.
which are numbered, signed and certified. Fondamenta Vetrai 50 Glass is just a mixture of silicon, sand and metal powder, but it is just with history,
Fondamenta Venier 29 30141 Murano (VE) culture, passion, devotion, energy and the capacity of mastering the current times
30141 Murano www.venini.it - thanks to an absolute contemporaneity - that glass-making can become pure art.
www.seguso.com
viStoSi La sinergia tra vetro e design, incontro di materia e pensiero, di arte e tecnica, di
SonuS faBer Azienda leader mondiale nella produzione di diffusori acustici di altissima quali-
tà. Ispirandosi a concetti di liuteria, realizza manufatti interamente a mano uti-
forma e slancio vitale, si è tradotta nel connubio di Vistosi con i più importanti
nomi della creatività internazionale. Ne è nato uno scambio reciproco d’ispirazio-
lizzando materiali pregiati, quali legni, vernici, pelle e tecnologie all’avanguardia. ne, in cui l’estro dei designer ha dovuto a volte piegarsi alle esigenze del vetro e
World leader company in the production of acoustic diffusers of top-level quality. la materia da parte sua ha solcato il nuovo territorio della ricerca sui materiali.
Getting the inspiration from concepts of the art of making stringed instruments, Rivitalizzate dal design, la tecnica e la lavorazione sapiente dei materiali riman-
it creates wholly hand-made products using valuable materials such as wood, gono però il punto di partenza di qualsiasi creazione.
enamel, leather and advanced technologies. The synergy between glass and design, matching of matter and thought, of art
and technique, of form and vital impulse, is being translated into the union
of Vistosi with the most important names in international creativity. A mutual
inspiration exchange has come out of it, in which, on one hand, the designers’
inspiration sometimes has to bend to the glass requirements and on the other
Via Meucci, 10 Via Galilei, 9 side, the matter has ploughed through new territory in materials research. Even
36057 Arcugnano (VI) 31021 Mogliano Veneto (TV) though revitalised by design, the technique and the wise work processes of the
www.sonusfaber.com www.vistosi.it materials remain the starting points for any creation.

teracrea Società del Gruppo Deroma, leader mondiale nella produzione di vasi per fiori e
piante, utilizza il concetto di verde per organizzare spazi ed ambienti proponendo
Zamperla Non esiste parco divertimenti al mondo dove non abbia installato almeno una o
più delle sue attrazioni, fornendo i clienti più prestigiosi del settore quali Disney,
sistemi di contenitori con un particolare contenuto di design e strutture per piante Paramount, Six Flags e diventando azienda di riferimento sul mercato globale del
con materiali innovativi portatori di una nuova visione dell’utilizzo dell’arredo verde. divertimento. Affidabile, esperto e preparato ad affrontare qualsiasi esigenza,
Lo sviluppo dei vari prodotti parte dall’incontro coordinato con designer come Ronan Zamparla è capace di realizzare in tempi relativamente brevi qualsiasi progetto
& Erwan Bouroullec, Kostantin Grcic, Fernando ed Humberto Campana, Marco Ferre- anche se complesso e ambizioso, contando su un team altamente qualificato.
ri, Fabio Bortolani, Sebastian Bergne ed Edouard Francois. There is no amusement park in the entire world in which this company has not
One of the companies of the Deroma group, world leader in the production of vases installed one or even more of its attractions, supplying the most important customers
for plants and flowers, it uses the concept of greens to arrange environments and
in the field such as Disney, Paramount, Six Flags and becoming the reference
spaces proposing container systems with a particular design content and plant
structures with innovative materials. All this leads to the use of green furnishings in company in the global amusement market. Reliable, expert and prepared to cope with
a new perspective. The development of the various products starts from the meeting any requirements, Zamperla manages to realise in a relatively short time any kind of
ANTONIO ZAMPERLA
with designers such as Ronan & Erwan Bouroullec, Kostantin Grcic, Fernando ed Via Monte Grappa, 15-17
project even though complex and ambitious, counting on a highly qualified team.
Via Pasubio, 17
36034 Malo (VI) Humberto Campana, Marco Ferreri, Fabio Bortolani, Sebastian Bergne and Edouard 36077 Altavilla Vicentina (VI)
www.teracrea.com Francois. www.zamperla.it

80 8
deSiGnerS - comunicaZione - innovaZione / deSiGnerS - communication - innovation
coScaBloG Come fanno tre giovani di Vicenza ad impiegare le loro conoscenze e la loro passione per il design,
adc È la prima società indipendente che fornisce progetti e servizi creativi nell’ambito dell’arte
contemporanea, del design, della moda e della comunicazione per aziende e istituzioni. Agen-
la moda e l’arte senza muoversi dalla città in cui vivono? Sfruttano al meglio il fenomeno del blog,
non-luogo virtuale per eccellenza, dove raccogliere una panoramica sulle diverse sfumature della
nobody realise aGenZia del zia del contemporaneo si occupa in maniera estensiva di progetti innovativi che lavorano sui creatività. Così nel novembre 2005 nasce Coscablog, progetto in costante crescita del giovane stu-
that some people dio Coscadesign che, in poco tempo, ha stretto interessanti collaborazioni con Designerblog, sito di
expend tremendous contemporaneo concetti di public art, di interazione ambientale e di rapporto tra impresa e cultura, facendo
della contestualizzazione territoriale uno dei suoi punti di accesso privilegiati. ADC è il main riferimento per la comunità italiana del design, e con la sezione “Casa” del portale Tiscali.
energy merely to be partner di Fuoribiennale ed ha coordinato la presente pubblicazione. How is it possibile that three young italian creatives from Vicenza can use their passion and
knowledges about design, fashion and art without moving from the city they live in? By using
normal. The first independent company providing creatività projects and services in the fields of con-
in a best way the blog phenomena, the virtual “non-place” where you could make a survey of
temporary art, design, fashion and communication for brands and institutions. Agenzia del different shades about creativity. For all those things in November 2005 the young design studio
contemporaneo extensively deals with innovative projects on the concepts of public-art, envi- Via Tintoretto, 26 Coscadesign has founded Coscablog, a project that is costantly increasing and in a few time has
Viale Milano, 60
36100 Vicenza ronmental interaction and relations between business and culture, making the territorial con- 36100 Vicenza started to collaborate with Designerblog, one of the most important design site in Italy, and with
www.agenziadelcontemporaneo.com textualization one of its privileged access-points. ADC is the main partner of Fuoribiennale. www.coscablog.it Tiscali web portal.

arcHitetti Fratelli, fondano lo studio nel 1996, dove lavorano nel campo dell’architettura e della progettazione
strutturale, realizzando numerosi progetti sul territorio nazionale ed internazionale e partecipando cSa-uno OIL BASSANO agenzia pubblicitaria nasce dallo Studio CSA ed è un’agenzia a servizio com-
pleto. Gestisce il budget del cliente in modo globale: dalla strategia al marketing della co-
pio e tito a vari concorsi. Nel campo del design collaborano con le ditte più qualificate: Artemide, Foscarini,
Leucos, Venini, Vistosi, Studio Italia Design per l’illuminazione e Magis, Rossi di Albizzate, Fri-
oil BaSSano municazione, dalla creatività ai rapporti con mezzi e fornitori. La creatività di OIL BASSANO
ha basi solide nel settore grafico ed è un punto di forza dell’agenzia. Investiamo al massimo
toSo ghetto, Cattelan Italia, Fly Line, Doimo per l’arredo. Hanno collaborato alla progettazione di stand, nelle persone, nella ricerca, nell’aggiornamento; una scelta precisa, nata dalla convinzione
esposizioni, negozi, uffici e magazzini per diverse ditte, curandone l’immagine e la grafica. che oggi è fondamentale garantire, oltre alla qualità, il massimo della disponibilità, dell’ela-
The Toso brothers founded their studio in 1996, and have been working ever since with architecture sticità e del tempismo.
and structural design, completing many projects in Italy and abroad and participating in various OIL BASSANO advertising agency has started from Studio CSA, and it offers a turnkey service. It can
competitions. In the design sector they cooperate with numerous, qualified firms: Artemide, manage client’s budget in a global way: from strategy to communication marketing, from creativity
Foscarini, Leucos, Venini, Vistosi, Studio Italia Design for lighting, and Magis, Rossi di Albizzate, to relations with media and suppliers. OIL BASSANO’s creative skills have their sound background
Via Mazzucco, 2 Frighetto, Cattelan Italia, Fly Line, Doimo for furnishings. They have collaborated in designing in the graphic division. That’s the true force of the agency. We powerfully invest in people, research,
31059 Zero Branco (TV) stands, shops, offices and warehouses for many companies, also providing image consultancy updating. A clear choice, based on the conviction that today it’s basic to guarantee maximum relia-
www.studiotoso.com and graphics. www.csa-uno.com bility levels in availability, flexibility and timeliness as well as in quality.

enZo Berti Formatosi, sotto la guida di Alberto Viani, all’Accademia di Belle Arti di Venezia e al corso su-
periore di Industrial Design, presso la Facoltà di Architettura, la sua attività comincia durante
carlo Architetto e designer, dirige il Bisazza Design Studio, da lui fondato nel 2004. A Vicenza apre
il suo studio di progettazione nel 1993: nella città rinascimentale, la “città dei palazzi”, che
gli studi con la realizzazione di oggetti per esposizioni di arti decorative in vari paesi d’Europa. dal Bianco diventa un punto di partenza per un amore e un rapporto di simbiosi per l’architettura storica di
Si rivela designer dotato sia di notevoli capacità creative che di spiccato senso estetico; i suoi Palladio e Scamozzi, da cui il suo percorso artistico e il suo linguaggio prendono vita, proseguen-
progetti, denotano le sue origini artistiche e non sono mai il frutto di intuizioni tecniche. Riesce do verso il novecento italiano e francese con Giò Ponti e Piero Fornasetti, J.M. Frank ed A. Arbus,
a trovare la sintesi tra forma e funzione, semplificando senza trascurare il dettaglio. ma anche Adam e Schinkel che hanno costruito in lui un’emozione ed un modello a cui riferirsi.
Educated under the guidance of Alberto Viani at the Accademia di Belle Arti in Venice and later Architect and designer, Dal Bianco manages the Bisazza Design Studio, which he founded
attending a course in industrial design at the Faculty of Architecture, Berti began practising in 2004. In 1993, he opened a design studio in Vicenza, the Renaissance city, the ‘city of
the profession during his studies, creating objects destined to decorative art exhibitions in palaces’, a source of his love for and symbiotic relationship with. His artistic path and his
various European countries. He has proved himself as a talented designer, blessed with both language are derived from the historical architecture of Palladio and Scamozzi, passing
Via Guelo, 15 a creative potential and a strong aesthetic sense. His projects denote his artistic origins and Stradella San Pietro, 3 through the Italian and French twentieth-century experience with Giò Ponti and Piero For-
30031 Dolo (VE) are never the result of technical intuition. Berti manages to achieve a synthesis of form and 36100 Vicenza nasetti, J.M. Frank and A. Arbus, but also Adam and Schinkel, all of whom became models
www.enzoberti.it function, simplifying without neglecting details. www.carlodalbianco.it for him to refer to.

renata Produce tappeti, arazzi e tessuti per l’arredo. La lavorazione si svolge in un laboratorio-studio
attrezzato con telai di vario tipo a mano e meccanici. I suoi lavori sono presenti nelle collezioni delineo Progettare per l’industria è il loro lavoro principale. Lo sport system la loro origine. Un’equipe
giovane e ricca d’inventiva, formatasi attorno alla figura di Giampaolo Allocco con la capacità
Bonfanti stabili di diversi musei: dal MOMA di Philadelphia (USA) al Museo Civico di Bassano del Grappa
(Vicenza), dalla Facoltà di Architettura di Losanna (Svizzera) al Museo del Design della Trienna-
deSiGn di offrire una consulenza interdisciplinare completa. Hanno ricevuto riconoscimenti dall’ADI e
da Young&Design, premio T. Mascheroni e Designer Protagonist ’05. Hanno esposto i loro lavori
le di Milano. Ha partecipato a varie mostre in Italia e all’estero e nel 1962 ha ricevuto il premio a Francoforte, Tokyo, Milano.
“Compasso d’Oro” per un tessuto da tende e per l’insieme di tutta la sua produzione. Bonfanti Industrial design is the main activity of the studio. Its origin lies in the sport system. A
produces carpets, tapestries and textile furnishings. young and creatively rich team, built around the professional figure of Giampaolo Allocco,
The manufacturing takes place in a laboratory-studio, equipped with various types of hand and with the skills to offer complete interdisciplinary consulting. They have gained recognition
power looms. Her works are featured in different museums’ permanent collections: from the from ADI (Industrial Design Association) and Young&Design and won the T. Mascheroni prize
MOMA in Philadelphia (US) to the Museo Civico of Bassano del Grappa (Vicenza), from the Ar- and the Designer Protagonist 2005 award. Their works have been exhibited in Frankfurt, Tokyo
Via Piana d’Oriente, 52 chitecture Faculty in Lausanne (Switzerland) to the Design Museum of the Triennale di Milano. Via Zecchinel, 24 and Milan. Hanno lavorato per/They have worked for: Rossignol Lange, Minardi Formula One,
36065 Mussolente (VI) She has participated in exhibitions in Italy and abroad, winning the Compasso d’Oro prize in 31044 Montebelluna (TV) Dalbello, Carraro Cicli, Crispi, LineaItalia Gruppo Doimo, Casamania by Frezza, Gaerne, Gruppo
www.renatabonfanti.com 1962 for textile used in curtains and for the production process. www.delineodesign.it IFI, Kristalia, Steelmobil, Gaber, Tumidei, OZ Racing e Bosa Ceramiche.

cHanGed Dal cucchiaio alla città o dal casco alla lampada? È design, è moda, è architettura? Cambiare
le coordinate di riferimento per progetti che sfumano le demarcazioni tra moda e architettu- deSiGnpeople Rete aperta nell’intento di costruire un dialogo più intenso con designer e creativi che ope-
rano nel Nord-est: il coinvolgimento sia di creativi, che operano in attività vicine al design
ra, tra design del prodotto e la sua rappresentazione è l’obiettivo di un gruppo di designer e (musicisti, artisti, fotografi, ecc.), sia di imprenditori, manager e decisori pubblici genera un
creativi, che viene da cinque nazioni diverse e sceglie la terraferma veneziana come base per crocevia della creatività, una zona franca dove lasciare spazio al confronto di idee, anche di-
sviluppare prodotti accomunati da un mood “sport oriented”. Un vaso potrà essere costruito stanti tra loro. Designpeople ha un proprio blog e organizza eventi ed incontri di discussione
come una giacca antipioggia? Una poltrona può sfruttare la tecnologia degli airbag? Cosa
accomunerà una lampada al surf? E tutto questo ha bisogno di essere filmato da uno skater? sul tema del design e della creatività.
From a spoon to a city or from a helmet to a lamp? Is it design, fashion, architecture? Chan- Open network has the aim to build a more intense debate with designer and creative people
ging the referential coordinates for projects which blur the distinctions between fashion and who act in North-east: the involvement as well creative people, who operate in activities near
architecture, product design and representation, is the objective of a group of designers and to design (musician, artists, photographers...), as businessman and managers generates
creative minds coming from five different countries who have chosen Venice as their base to a crossingroad of creativity, a free zone where leave space to comparison of ideas, even if
Viale Ancona, 14/c develop products characterised by a sport-oriented mood. Can a vase be designed as a rain they are far away each other. Designpeople has a personal blog and organizes events and
30172 Mestre (VE) jacket? Can an armchair exploit airbag technology? What do a lamp and a surfboard have in
www.changed.it www.designpeople.it meetings about design and creativity.
common? And does all of this need to be filmed by a skater?

Silvia coGo Nata a Padova 1976, consegue la Laurea in Industrial Design presso l’I.S.I.A. di Faenza. Dopo
una permanenza in Irlanda e in Inghilterra, torna in Italia dove inizia diverse collaborazioni diStrict Specializzato nella ricerca su tendenze e consumi, nasce dall’evoluzione dell’Osservatorio Moda
Sportsystem, service precompetitivo operante dal 2000 nel distretto trevigiano della calzatura e
nell’ambito della grafica e dell’allestimento oltre all’attività di product designer e art director
(Pianegonda Gioielli Argenterie Greggio, Alberta Salotti Pacific Forniture, Bagnaresi Casa, Uni-
viSion laB dell’abbigliamento sportivo. L’attività dell’Osservatorio infatti si è via via estesa ad altre aree
merceologiche (fashion e industrial design) e oggi il nuovo centro di ricerca è tagliato apposita-
versità Architettura Genova, Dante Vecchiato). Dal 2001 ad oggi ottiene forti soddisfazioni mente sulle esigenze dei distretti industriali italiani. I suoi servizi si rivolgono alle attività azien-
dalla partecipazione a numerosi concorsi nazionali e internazionali. Nel 2005 fonda lo studio dali più a contatto con l’immateriale: design, marketing e analisi di mercato. Il District Vision Lab
CIVICO31 in collaborazione con Alice Moschin. collabora con SITA Ricerca ed è cofinanziato dalla Regione del Veneto e la Provincia di Treviso.
Born in Padua in 1976, Cogo graduated in Industrial Design from I.S.I.A. Institute in Faenza.
After living for some time in Ireland and England, she came back to Italy starting various Specialised in trend and consumer research, the lab originates from the evolution of the Spor-
collaborations in the graphics and display sector, besides working as product designer and art Fondazione Museo della tsystem Fashion Observatory, a precompetitive service operating since 2000 in the area of
director (Pianegonda Gioielli Argenterie Greggio, Alberta Salotti Pacific Forniture, Bagnaresi Calzatura Sportiva Treviso, devoted to footwear and sport fashion. The Observatory’s work then expanded towards
Casa, Architecture University of Genoa, Dante Vecchiato). Since 2001, she has been gaining Villa Zuccareda-Binetti, 1 other market areas such as fashion and industrial design, and nowadays the new research
Via dello Stadio, 14 strong recognition after participating in numerous national and international competitions. In 31044 Montebelluna (Tv) centre is tailored to the specific needs of the Italian industrial districts. Its services focus on
35031 Abano Terme (PD) 2005, she established CIVICO31 studio with Alice Moschin. www.districtvisionlab.net the industrial activities that are mostly ‘immaterial’: design, marketing and market analysis.

8 8
paolo Ha costruito un mondo di luce dove l’aspetto tecnico incontra sempre il design. Donadello
disegna e produce sistemi illuminanti che sorprendono per la capacità di sedurre pur giocando
Joevelluto Studio associato di industrial design e comunicazione, nel 2005 presenta, presso la Triennale
di Milano, il libro “Salefino: nuovi sapori dal design italiano” e il progetto “RosAria”, che
donadello con elementi minimi e rigorosi. I progetti di Paolo Donadello sono presenti in importanti abita- entra a far parte della collezione di design della “Pinakothek der Moderne” del museo Neue
zioni, musei e gallerie in Italia e all’estero. Sammlung di Monaco. Nel 2006 fonda con Cristina Morozzi la “Nazionale Italiana Design”.
He has constructed a world of light where technical feature always meets design. Donadello An associated studio of communication and industrial design, in 2005 Joevelluto presented,
draws and produces illuminating systems which surprise with their capacity for seduction, at the Triennale di Milano, the book Salefino: nuovi sapori dal design italiano and the project
playing with minimal and rigorous elements. Paolo Donadello’s projects are present in RosAria, which later entered the design collection of the Pinakothek der Moderne of the Neue
important houses, museums and galleries in Italy and abroad. Sammlung museum in Munich. In 2006, Joe Velluto founded the “Nazionale Italiana Design”
with Cristina Morozzi. Lavora per/The studio works with: Abitare Segesta Edizioni, Bosa
Ceramiche, Coop, Coro, Comete Gioielli, Euro3Plast, Guzzini, Gruppo Coin, Invicta, Killer Loop,
Via Leoncavallo, 38 Strada Ponti di Debba, 5
36100 Vicenza 36100 Vicenza LucePura, Mandarina Duck, Meritalia, Nordica, Ono Luce, Pandora Design, Pitti Immagine,
www.paolodonadello.it www.joevelluto.it Richard Ginori, Rollerblade, SealKay and Sisley.

favaretto Paolo Favaretto ha fondato il proprio studio, oggi Favaretto&Partners, nel 1973. Attivo come designer
e consulente per l’industria, ha collaborato con prestigiose aziende italiane ed estere, ottenendo maSSimo Diplomato in Industrial Design alla Domus Academy nel 1991, ha fatto del vetro soffiato il territorio
privilegiato della sua ricerca artistica e progettuale. Collabora con diverse aziende come Artemide,
& partnerS premi e riconoscimenti spaziando in svariati settori merceologici, dai telefoni alle sedie, dagli
strumenti medicali, alle lampade, dai salotti all’oggettistica per la casa. È presidente dell’A.D.I.
lunardon Driade, Flos, Menphis, Bisazza, Tag Heuer, Mont Blanc e Zani & Zani realizzando prototipi e oggetti
in serie limitata. Effettua analoghe produzioni di oggetti in serie limitata anche per molti designer
delegazione Nord-Est, è stato fondatore e presidente dell’I.I.D.D. (Istituto Italiano Design Disabilità) tra cui: Andrea Anastasio, Ron Arad, Aldo Cibic, Javier Mariscal, Marc Newson, Denis Santachiara,
e membro del Board of Directors dell’E.I.D.D. (European Institute for Design and Disability). Matteo Thun e Bob Wilson. Dal 1998 è docente di soffiatura a lume presso la scuola Vetroricerche
Paolo Favaretto established his own studio, now Favaretto&Partners, in 1973. Working as a di Bolzano. Lunardon graduated in Industrial Design from the Domus Academy in 1991. He made
designer and industrial consultant, he collaborated with prestigious Italian and foreign firms, blown glass the privileged focus of his artistic and design research. He works with different firms
gaining awards and prizes spanning different market sectors, from phones to chairs, from such as Artemide, Driade, Flos, Menphis, Bisazza, Tag Heuer, Mont Blanc and Zani & Zani, realising
medical instruments to lamps, from reception rooms to furnishing items. He presides over prototypes and objects in limited series. He also produces limited-series objects for many designers,
Via Falloppio, 39 the North-East branch of A.D.I. (Industrial Design Association), besides being the founder and among whom feature Andrea Anastasio, Ron Arad, Aldo Cibic, Javier Mariscal, Marc Newson, Denis
35121 Padova president of the I.I.D.D. (Italian Institute for Design and Disability) and a member of the Board Via Perlena, 40 Santachiara, Matteo Thun and Bob Wilson. Since 1998, he has been teaching a specific technique of
www.favarettoandpartners.com of Directors of the E.I.D.D. (European Institute for Design and Disability). 36030 Fara Vicentino (VI) glass blowing, the “soffiatura a lume”, at the Vetroricerche institute in Bolzano.

HanGar Realtà multidisciplinare, atipica e originale, presente in Italia a Mogliano Veneto (Tv) e Milano,
a New York e dal 2004 a Shanghai, che si occupa di advertising, comunicazione aziendale,
marSilio L’attività editoriale della Marsilio Editori si articola in cinque settori fondamentali: la narrativa
contemporanea italiana e straniera, con particolare attenzione ai nuovi scrittori; i classici, raccolti
deSiGn Group grafica, interior design, retail e industrial design. Coadiuva aziende d’importanza internazio- editori nella collana “Letteratura universale Marsilio”, con testo a fronte e suddivisi in una decina di
nale nel posizionamento e consolidamento sul mercato, occupandosi di ideare e gestire pro- sezioni; la saggistica, articolata in diversi settori quali critica letteraria, architettura e urbani-
getti articolati, trovando un modello d’intervento che valorizzi l’identità dell’impresa, rispetto stica, storia, cinema, musica, arte, psicologia; i libri illustrati e i cataloghi d’arte; la collana dei
ai competitors e agli scenari d’evoluzione del settore d’interesse. tascabili, con una sezione specifica dedicata ai grandi testi classici universali.
Hangar Design Group is an atypical and original multidisciplinary institution, with offices The editorial activity of Marsilio Editori consists of five fundamental sectors: contemporary
in Mogliano Veneto (Treviso) and Milan in Italy, in New York and, since 2004, in Shanghai. Italian and foreign fiction, with particular attention to new writers; the classics, gathered in
It specialises in advertising, business communication, graphics, interior design, retail and the collection “Letteratura universale Marsilio”, edited with translation and divided into ten
industrial design. It helps internationally prominent companies in their positioning and sections; non-fiction, composed of several sectors such as literary criticism, architecture and
Via Terraglio, 89/b consolidation in the market, conceiving and managing defined projects, finding an intervention Marittima - Fabbricato 205 city planning, history, cinema, music, art, psychology; illustrated books and art catalogues;
31021 Mogliano Veneto (TV) model adding value to the company’s identity compared to their competitors and staying up- 30135 Venezia collection of pocket-size editions, with a specific section dedicated to the great universal
www.hangar.it to-date with new developments in the relevant sector. www.marsilioeditori.it classical books.

Happycentro Fondato nel 1998, è uno studio veronese che si dedica al graphic design, all’illustrazione, al
video e al web. Notoriamente anti-stile e anti-trend, ricerca linguaggi di comunicazione innova-
metalli Conegliano. Campagna. Un edificio antico con mattoni a vista. Al suo interno sacchi di juta, un
soppalco in legno e un’ironica casetta con tende alle finestre che serve da cucina per le pause
+SintetiK tivi nei contenuti, spontanei nell’estetica, intelligenti negli sviluppi tecnologici. Collabora con lindBerG caffè: l’ambiente del laboratorio di design e comunicazione riflette una filosofia unica in Italia
clienti del panorama nazionale ed internazionale come Nike, Gitzo, Manfrotto, Wieden+Kennedy nel coniugare estetica, contenuto ed etica. I clienti spaziano da Gitzo, Moto Guzzi e Tecnica
Amsterdam, BBH New York e suoi lavori sono stati pubblicati su libri e riviste come Italian Group, passando per Fairtrade Italia (commercio equo e solidale) ed Ecor (prodotti biologici).
Renaissance, Logomania, Graphic, Xfuns e La Trentaine Sympathique. In ogni progetto si respira il messaggio di responsabilità riassunto nello slogan di Metalli
Founded in 1998, Happycentro+Sintetik is a studio located in Verona working in graphic design, Lindberg: “working for positive change”.
illustration, video and the web. Notoriously anti-style and anti-trend, it searches for commu- Conegliano; the countryside; an ancient brick building. Inside, jute sacks, a wooden
nication languages that are innovative in their contents, spontaneous in their aesthetics and mezzanine and a funny small house functioning as a kitchen for coffee breaks. The design and
intelligent in their technological development. The studio collaborates with national and in- communication lab’s environment reflects a unique philosophy in Italy, conjugating aesthetics,
Via Morgagni, 4a ternational clients such as Nike, Gitzo, Manfrotto, Wieden+Kennedy Amsterdam and BBH New Viale Venezia, 135 content and ethics. The lab’s clients range from Gitzo, Moto Guzzi and Tecnica Group, to
37135 Verona York, and its works have been published in books and publications such as Italian Renaissance, 31015 Conegliano (TV) Fairtrade Italia (fair trade) and Ecor (organic products). Each project conveys the message of
www.hs-studio.it Logomania, Graphic, Xfuns and La Trentaine Sympathique. www.metalli-lindberg.com responsibility summarised by the motto of Metalli Lindberg: “working for positive change”.

HeadS Nuova realtà nata dall’incontro di alcuni creativi di provenienza e discipline diverse. L’idea di
base, un vero e proprio “collettivo” costituito da un nucleo centrale e da diversi collaboratori
nicHetto Studio fondato da Luca Nichetto nel 2006 in collaborazione con alcune delle maggiori aziende
italiane tra le quali Foscarini, Moroso, Kristalia, Salviati, Meritalia, Casamania by Frezza, dopo
collective con un rapporto prioritario e preferenziale, garantisce il giusto equilibrio tra stabilità e flessi- &partnerS alcuni anni di attività svolti come libero professionista. Attualmente la società si occupa pre-
bilità. Alcuni dei protagonisti di questo gruppo provengono da Fabrica, il centro di ricerca sulla valentemente di Industrial Design e progettazione, ma offre design consultant per le aziende,
comunicazione del Gruppo Benetton, dove hanno assorbito l’attitudine creativa interdiscipli- presentandosi come una realtà giovane e dinamica all’interno della quale si collocano diverse
nare portandoli a spaziare da progetti di comunicazione a video, design e interactive media. figure professionali, che svolgono e completano le varie attività di competenza dello studio.
Heads Collective is a new team formed by a group of creative minds from different cities The studio was founded by Luca Nichetto in 2006 after some years of experience as a self-
and areas of expertise. The founding idea is that of a ‘collective’ having a central nucleus employed worker, in collaboration with some of the major Italian firms, such as Foscarini,
and various collaborators with a priority and preferential relationship, granting the right
Moroso, Kristalia, Salviati, Meritalia and Casamania by Frezza. At present the company deals
balance between stability and flexibility. Some members of the team come from Fabrica, the
communication research centre of the Benetton group, where they learned the interdisciplinary mainly with industrial design and planning, but also provides firms with design consultancy,
Via Montello, 83/15 Banchina dell’Azoto, 15/D
31100 Treviso creative attitude that brought them into activities spanning communication projects, video, 30175 Porto Marghera (VE) presenting itself as a young and dynamic group in which different professional figures tend to
www.headscollective.com design and interactive media. www.lucanichetto.it the studio’s various activities and competences.

H-farm Centro per la ricerca e l’innovazione tecnologica è stato fondato nei primi mesi del 2005 da
Riccardo Donadon (E-TREE) e da un gruppo di persone con esperienza decennale nel settore del
oooH deSiGn! Opera in un territorio interstiziale tra arte e design, che si potrebbe definire concettuale, ma
senza intellettualismi. Inizialmente formato da Diego Zanella, art director e designer, e Gra-
web-developing, con l’obiettivo di far nascere al suo interno aziende altamente innovative, ac- ziella Giacobbe, stylist e illustratrice, dal 2007 si unisce Ornella Rigato, direttore creativo
dell’omonima agenzia di comunicazione ed esperta di food packaging. Il loro primo progetto
comunate dall’idea di creare valore nel campo della tecnologia e dei new media, semplificando è lo specchio Dorian, studiato per il concorso Transformer di Opos, Salone Internazionale del
il rapporto dell’utente con servizi e prodotti. Nei suoi primi 20 mesi di attività ha dato vita a Mobile 2006, e nel 2007 vengono nuovamente selezionati da Opos per il concorso Vecchio/Old,
diverse H-company: H-art, H-care, H-tech, H-umus, Zooppa e infine H-play. con Wrinkle Bottle, progetto dedicato ai liquori di alto valore.
A technological research centre, H-Farm was established in 2005 by Riccardo Donadon (E- The studio operates on the border between art and design, which could be defined as a conceptual
TREE) and a group of staff with a ten-year experience in the web-development sector. The territory, but void of intellectualism. Initially, it was formed by Diego Zanella, art director and
objective is to generate highly innovative firms, tied by the common idea of creating value in the designer, and Graziella Giacobbe, stylist and illustrator. In 2007, Ornella Rigato, creative director
Tenuta Ca’ Tron of the homonymous communication agency and expert in food packaging, joined the team. Their
field of technology and new media, simplifying the relationship between the user and services
Via Sile, 51 first project is the Dorian mirror, designed for the Transformer Opos 2006 competition at the
31056 Roncade (TV) and products. In the first 20 months of its activity, it has given rise to many H-companies: H-
Salone Internazionale del Mobile 2006, and in 2007 they have been selected again by Opos for the
www.h-farm.it art, H-care, H-tech, H-umus, Zooppa and H-play. www.ooohdesign.com Vecchio/Old design competition with Wrinkle Bottle, a project about highly valuable liquors.

8 8
opla + Gruppo di ricerca multimediale fondato nel 2000 dagli architetti Marco Pasian, Mauro Peloso e
Giorgio Chiarello. Il gruppo produce idee, esplora diversi ambiti della comunicazione percetti-
Studio tapiro Enrico Camplani e Gianluigi Pescolderung, dal 1979 a Venezia con lo Studio Tapiro, sono ar-
chitetti e graphic designer attivi negli ambiti della progettazione visuale: dall’immagine di
(operative va, dà vita a microarchitetture, progetta installazioni, realizza ambientazioni, eventi ed opere corporate identity ai sistemi segnaletici, dall’exhibition design alla grafica d’ambiente e d’ar-
laBoratory che inducono ad osservare ed interagire, che favoriscono riflessioni e suggeriscono diverse redo, dall’immagine editoriale al manifesto e all’illustrazione d’autore. Insegnano allo IUAV
for tHe artS and chiavi di lettura e nuovi punti di vista. Partecipa a rassegne e festival artistici di rilevanza di Venezia nelle Facoltà di Design e Arti, e di Architettura e i loro lavori sono stati esposti in
nazionale e internazionale. importanti gallerie e musei tra cui il Design Museum di Londra, l’Istituto Italiano di Cultura di
arcHitecture +)