Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
1
LOCALIDAD: LA NUCÍA
2
Martes, 3 de octubre
I PARTE
SELIGKEIT. D. 433
GEHEIMES OP.. Nº 2 (GOETHE )
MIGNON. D.877
VOZ Y PIANO
SONATINA EN DO M. OPUS 137. Nº 1
I ALLEGRO MODERATO
II ANDANTE
III ALLEGRO (Clarinete y piano)
3
STÄNDCHEN (Clarinete, piano y voz)
II PARTE
4
Miércoles, 4 de octubre
5
idiomáticas alemanas. Reflejo de las diferencias
culturales en el lenguaje idiomático.”
6
Jueves, 5 de octubre
7
“Glocalización comunicativa y prensa local
extranjera en España: la visión de los residentes
alemanes de la Costa Blanca.”
8
Viernes, 6 de octubre
9
17.00 – 17.30 Comunicación:
10
Sábado, 7 de octubre
11
Excursión a Guadalest
12
LOS PARTICIPANTES Y SUS CONTRIBUCIONES
(Por orden alfabético)
Conferenciantes:
Bernecker, Walter L.
Fischer-Hollweg, Peter
13
En 1974 ingresó como diplomático en el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Federal
de Alemania, y desde entonces ha desempeñado diversos cargos en su país y en las Embajadas en
Brasilia, Singapur, Caracas, Lima, Buenos Aires (Ministro en la Embajada de Alemania) y Madrid.
El embajador ha trabajado como experto para proyectos de desarrollo social de la Fundación Konrad
Adenauer. Ha sido profesor de Filosofía Política en la Facultad de Derecho de la Universidad
Nacional de Rosario. Fue condecorado con la Orden “Al Mérito por Servicios Distinguidos” en el
Grado de Gran Oficial en reconocimiento a su contribución al retorno de la institucionalidad
democrática en el Perú.
Doctor en Filología Alemana (U. de Sevilla). Decano de la Facultad de Filología (U. de Sevilla) y
Vicepresidente de la Asociación de Germanistas de Andalucía. Traductor en la empresa farmacéutica
Boehringer Ingelheim (1987-89), traductor de los Juzgados de Alcalá de Guadaira (1989-92).
Director del Máster en Traducción Español-Alemán y Director del Máster en Traducción
Audiovisual (U. de Sevilla). Libros publicados: "Los Preverbios Separables en Lengua Alemana"
(Secretariado de Publicaciones U. Sevilla) y "Morfosintaxis Alemana" (Herder Barcelona).
La situación por la que pasan los estudios de alemán en España es del todo
paradójica. De una parte, todos los profesionales coinciden en la importancia de una
lengua con cerca de cien millones de hablantes nativos -la lengua con más hablantes
nativos en Europa-, pero, de otra, y pese a esta gran proyección del alemán, las
administraciones no acaban de decidirse a fomentar su implantación como asignatura
en los colegios públicos e institutos. Esta carencia, dentro de nuestro sistema
educativo, hace que el estudiantado interesado en aprender alemán opte cada vez más
por estudios no tanto de Filología Alemana como de Traducción. Las licenciaturas en
Traducción, por tanto, están pasando a ser el escenario fundamental en el que ha de
moverse la germanística española actual".
Martino, Pilar
Licenciada en Geografía e Historia, Doctora en Historia del Arte (UCM). Tesis doctoral sobre San
Jerónimo en el Arte de la Contrarreforma; Master universitario en Traducción (U. de Sevilla),
Diplomada en Empresas y Actividades Turísticas. Profesora Titular (Universidad Rey Juan Carlos),
y profesora colaboradora del IULMyT-UCM. Investiga en Historia del Arte, Traducción y
Lingüística. Varias publicaciones en el Instituto de Investigaciones Históricas y Artísticas del
Escorial, en Cuadernos de Arte e Iconografía, de la Fundación Universitaria Española, y de temas
relacionados con la Traducción en Hieronymus Complutenses y en Philologia Hispalenses.
14
Licenciado en Pedagogía y doctor en Filología Alemana. Sus publicaciones se centran en el campo de la
morfosintaxis y pragmática de la lengua alemana y, más recientemente, en el sistema educativo alemán y
las lenguas modernas. Es traductor jurado desde hace 20 años, y ha traducido varios libros en el ámbito
del arte y del derecho, estudio en el que también se ha licenciado. Ha ejercido profesionalmente como
profesor agregado de Instituto, catedrático de Escuelas Oficiales de Idiomas y profesor titular de
Universidad. Desde 1997 está destinado en la Embajada de España en Bonn/Berlín, inicialmente como
asesor de la Consejería y actualmente como Consejero de Educación.
Fue Profesor de la Universidad de Málaga hasta 1993, cuando pasó ser Profesor de la Universidad
de Dresde donde ejerce hasta ahora. Libros publicados: El vino. 120 preguntas 2ª ed., La mesa y su
Leyenda, Diccionario cultural del vino en 5 idiomas 3ª ed., Poesía a la carta (La gastronomía en el
arte y la literatura).
Raposo, Berta
“La española ardiente: un estereotipo de los viajeros alemanes por España (siglos XVIII
y XIX).”
Strosetzki, Christoph
15
Catedrático de Filología Románica (especial atención a la iberorrománica y latinoamericana) en la
Universidad de Münster. Ha sido decano de la Facultad de Filosofía y Letras (1997-1999), Decano
del Fachbereich 13 (1995) y catedrático interino en la Universidad de Düsseldorf (1987-1991). Fue
suplente de cátedra en la Universidad de Colonia (1989-1990), director gerente en el Seminario de
Romanística en Düsseldorf (1988-1989) y suplente de cátedra de Hispanística en la Universidad
Libre de Berlín (1985-1986). Se doctoró en 1977 con su tesis: Conversación. Un capítulo de
pragmática social y literaria en la Francia del siglo XVII; obtuvo el Premio de la DRUPA. Feria
Internacional Imprenta y Papel por la tesis. Su Trabajo de oposición a cátedra lo realizó en 1985 con
el título: La Literatura como profesión. En torno a la autoconcepción de la existencia erudita
literaria en el Siglo de Oro español, impreso con el apoyo de la DFG Venia legendi para "Filología
Románica". Ha publicado diversos libros como Miguel Cervantes' Don Quijote. Explizite und
implizite Diskurse im "Don Quijote" des M. de Cervantes, Aspectos históricos y culturales bajo Carlos
V. Aspekte der Geschichte und Kultur unter Karl V, Teatro español del Siglo de Oro: Teoría y
Práctica, Siglo de Oro - Decadencia. Spaniens Kultur und Politik in der ersten Hälfte des 17.
Jahrhunderts, Geschichte der spanischen Literatur así como más de un centenar de artículos.
Süss, Kurt
Wegener, Henning
16
Percepciones mutuas de cinco siglos de historia, y autor de muchos artículos sobre política
internacional. En 2000 se le concede la Gran Cruz de la Orden de Isabel la Católica.
Mesarredondistas:
Nació en la región alemana de Renania. Estudió en las universidades de Frankfurt, Maguncia, Dijón
(Francia), Salamanca y Complutense de Madrid entre 1955 y 1961. Licenciatura en Filología
Románica y Literatura Alemana en la universidad de Maguncia. Profesor de Lengua y Literatura
Alemanas en las universidades de Santiago de Compostela y Valladolid, hasta que ingresó en 1968 en
la redacción política del Frankfurter Allgemeine Zeitung. Dirigió desde 1969 la oficina de este
periódico en Madrid que se ocupa también de Portugal y del norte de Africa. Informó desde casi
todos los países de América Latina, pasando largas temporadas en Argentina, Bolivia, Perú, Méjico y
Cuba y trabajó como corresponsal en París. A partir del otoño del 2002 representa como corresponsal
al Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung.
Libros publicados: Los herederos de Franco. El camino de España hacia el presente (1976).
Andalucía (1983). Madrid (1987). Juan Carlos I y el intento del golpe de estado (1992). Ciudades de
América Latina (1994). El camino difícil de España hacia la libertad, tomo 1 (1995), tomo 2 (1997),
tomo 3 (2001), tomo 4 (2005).
Villapadierna, Ramiro
17
Ramiro Villapadierna es corresponsal de ABC en Berlín, ha sido durante una década corresponsal
volante en los Balcanes y antes lo fue para la transición de los países de Centroeuropa y el Este.
Anteriormente había sido redactor de Cultura de ABC. Estudió periodismo, nació en Madrid en
1964, habla siete idiomas y ha colaborado en una decena de medios extranjeros y varios libros
colectivos.
Comunicantes:
Amérigo, Cristina
Profesora Asociada (UA). Licenciada en Filología Alemana por la UCM. Actualmente ha obtenido el
Certificado de Estudios Avanzados y Suficiencia Investigadora con el título: “J.W. von Goethe: una
biografía literaria. La educación sentimental e intelectual”. Asímismo participa en el proyecto I+D
Humanismo-Europa de la Universidad de Alicante. Su proyecto de tesis doctoral versa sobre “El
cuento alemán en el Romanticismo”.
“Felipe II y la rebelión de los Países Bajos. Dos visiones germanas: Goethe y Schiller.”
18
de la Rebelión de los Países Bajos en el reinado de Felipe II. Cada uno de ellos elaboró
una obra dramática al respecto : Goethe el “Egmont” y Schiller el “Don Carlos. Infante
de España”. Hay un interés claro por este aspecto histórico tanto en Goethe como en
Schiller, a través del cual denuncian el absolutismo y la falta de libertad de su
sociedad. La historia se pone al servicio de la literatura para ser modificada al libre
albedrío de ambos autores. Se trata, así, de la actitud de proyección sobre los hechos
estudiados, una proyección hacia el futuro para progreso de la Humanidad como bien
proclamaba el mismo Schiller.
Brückner, Gerhard
Los estudios sobre los extranjeros en las zonas turísticas de España se han
centrado en la afluencia cuantitativa y desde una perspectiva economicista. Este
estudio se centra en el fenómeno de la comunicación intercultural, intercambio entre
personas de diferentes culturas, en el cual los patrones de codificación y
decodificación son significativamente diferentes. Sobre el análisis de una publicación
semanal dirigida a la población de residentes de lengua alemana, se intenta acceder a
la dimensión mediática de la interacción cultural. En un contexto global que
determina las estrategias locales de comunicación (glocalización), los contenidos del
medio muestran la visión de los residentes alemanes de la cultura local y los esfuerzos
de incremento de competencia cultural en el nuevo espacio sociocultural.
Bueno, Nuria
19
Cañuelo, Susana
Carmona, Fernando
Donat, Esther
20
Español en Mönchengladbach. Doctorando en Universidad de Alicante. Investigación: Traducción
cultural, traducción de las comunidades migratorias, intercultural.
Los estereotipos nacionales tienen sus raíces en las relaciones entre los pueblos y
culturas y en la forma de entender al otro desde nuestra peculiar forma de ser, y han
quedado plasmados en la literatura y la historia pretéritas, únicos vínculos entre los
pueblos durante varios siglos.
En esta ponencia nos proponemos recoger un pequeño corpus de expresiones
idiomáticas alemanas y españolas que expresan esta forma distinta de pensar y actuar
que ya descubriera el suizo J.J. Breitinger en el siglo XVIII.
García-Wistädt, Ingrid
21
Profesora ayudante (UV). Doctora en Filología. Licenciada en Filología Alemana e Inglesa.
Miembro del grupo de investigación OSWALD dedicado a las relaciones hispano-alemanas. Campos
de investigación: primer periodo del romanticismo y la relación literatura-música.
Gimber, Arno
Arno Gimber, Studium an der Universität zu Köln, dort auch Promotion, Dozent am Goethe-
Institut in Madrid, DAAD-Lektor in Frankreich (Amiens), seit 1996 an der UCM, bis vor einem
halben Jahr auch am Übersetzer- und Dolmetscherinstitut in Aranjuez. Seit Juni “Director del
Departamento de Filología Alemana” der UCM. Forschungsschwerpunkte: deutsch-spanische
Kultur- und Literaturbeziehungen und Libretologie. Erwähnenswerte Veröffentlichungen in diesem
Rahmen wären Kulturwissenschaft Spanien 2003 bei Klett und Mitherausgebener einer
Sondernummer der Zeitschrift Thélème zu “Palabra y Música”.
22
Hernández, Javier
Tanto el Instituto de la Sociedad Görres (1929) como la Sección del Instituto Arqueológico Alemán
(1943) en Madrid han desarrollado durante décadas una importantísima labor en los respectivos campos
de la Filología y de la Arqueología. Con diversas actividades y medios estos Institutos de Cultura han
contribuido positivamente a fortalecer e intensificar las relaciones culturales hispano-alemanas al hacer
posible un mayor acercamiento y un conocimiento mutuo más profundo de ambas culturas. Estos centros,
directa e indirectamente, se han ocupado con acierto de las respectivas imágenes, de las imágenes
histórico-culturales de España en Alemania y viceversa.
Lozano, Belén
Martí, María-Rosario
23
España y lo español se han ido sucediendo a lo largo de la historia publicitaria del
siglo XX, desde que en 1905 se creara la primera administración turística del Estado.
En esta aportación se presenta, en primer lugar brevemente, la historia comunicativa
de los diferentes eslóganes del Instituto de Turismo (Turespaña) en lengua alemana, y
los lemas de las campañas publicitarias de Alemania, Austria y Suiza. En segundo
lugar, se analizan con mayor profundidad los anuncios turísticos de las campañas del
último lustro (2002-2006): “Spanien prägt sie” y “Freu Dich! Du bist in Spanien” como
discurso de la lengua publicitaria, aportando un interesante análisis léxico, de
estereotipos y de recursos literarios.
Montes, Antonia
Muñoz, Adela
Profesora asociada (U. de Alcalá de Henares). Estudios de filosofía y alemán. “Doctor Europeus” por
la Universidad Autónoma de Madrid; tesis sobre Simone Weil. Receptora de varias becas, ha
publicado artículos en revistas y libros. Actualmente prepara la traducción de un libro de Weil y
trabaja en la elaboración de un libro. Profesora asociada (U. de Alcalá de Henares).
Con esta ponencia pretendo esbozar la influencia del escritor barroco español
Baltasar Gracián sobre el filósofo alemán Arthur Schopenahuer, en cuestiones tan
importantes como la ética, la moral y la felicidad. Schopenhauer aprendió español sólo
para poder traducir el Oráculo de Gracián, en cuyas páginas halló el consuelo que la
razón ilustrada y el romanticismo alemán no podían proporcionarle. La admiración
que profesaba al escritor español es compartida también por Nietzsche. Ambos
representan esta protesta contra el concepto de racionalidad e idealismo derivado de
la Ilustración. Pero ¿qué rasgos similares creyó reconocer Schopenhauer en la España
24
pesimista del Siglo de Oro? ¿Es tan evidente la semejanza entre escritores pesimistas
como Gracián o Quevedo y filósofos pesimistas como Schopenhauer? ¿Existe una
forma “española” de ser pesimista? ¿Y una forma “alemana”?
Nájera, Elena
Los nombres de José Ortega y Gasset y Martin Heidegger son, sin duda, los de dos
grandes filósofos del siglo XX. Coetáneos y representantes de una misma sensibilidad
epocal, sus respectivas obras muestran una serie de coincidencias que levantaron
sospechas de plagio por parte de ambos. Se encontraron personalmente en
Darmstadt, en el año 1951, en el contexto de un coloquio europeo que les sirvió para
medir sus filosofías, demostrando ciertamente una admiración mutua, pero también
un acusado interés en defender la propia originalidad. Uno y otro dejaron por escrito
las impresiones del duelo, que, más allá del anecdotario filosófico, nos permite
analizar los prejuicios que median entre la cultura española y la alemana, así como las
dificultades para dar sentido a la idea de una cultura europea.
Ramírez, Laura
Profesora ayudante (U. Técnica de Dresde). Licenciada en Filología Alemana (U. de Salamanca).
Máster en “Methodik und Didaktik Deutsch als Fremdsprache“ (U. del País Vasco).
Springer, Bernd
25
“Los chistes: las imágenes desenfocadas y la comunicación fracasada.”
Valero, Pino
Doctora en Filología Hispánica desde 1996 tras una estancia docente e investigadora de 6 años en la
Universidad de Bielefeld (Alemania). Profesora Titular de Escuela Universitaria desde 1998.
Principales líneas de investigación: didáctica de la traducción y las relaciones de las letras hispánicas
y germánicas con el mundo musulmán.
Esta ponencia pretende establecer los principales aspectos de la relación entre dos
intelectuales decimonónicos contemporáneos: Adolf Friedrich von Schack y Juan
Valera, autor este último de la traducción de la conocida Poesie und Kunst del Araber
in Spanien und Sizilien (1864), esa Poesía y arte de los árabes en España y Sicilia
(1879) que hace tiempo que se convirtió en un clásico entre los arabistas españoles.
Así, analizamos la figura de Schack como orientalista, hispanista, traductor y autor
traducido por J. Valera y ejemplificamos la visión de ambos de la literatura hispano-
árabe a través de distintos textos y de la polémica traducción de este último de la
versión alemana de un poema de Abu-l-Baqá de Ronda que Valera realiza, a la manera
de Jorge Manrique, en coplas de pie quebrado.
26